SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1710, Tue Jan 27 02:54:15 2015 UTC revision 1711, Tue Jan 27 02:59:52 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team
4  #  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
5  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.
6  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  #
 #  
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.1.0\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
11  "POT-Creation-Date: 2015-01-18 09:58\n"  "POT-Creation-Date: 2015-01-18 09:58\n"
12  "PO-Revision-Date: 2015-01-25 16:29-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2014-03-26 23:11-0600\n"
13  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
14  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team:  <chl948@mail.usask.ca>\n"
15  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
16  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
17  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20    "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21    "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22    
23  msgid ""  msgid ""
24  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
25  "   a documentation file"  "   a documentation file"
26  msgstr ""  msgstr ""
27  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"
28  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다"
29    
30  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
31  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"
32    
33  msgid "document not found"  msgid "document not found"
34  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"
35    
36  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
37  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"
38    
39  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
40  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"
41    
42  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
43  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"
44    
45  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
46  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"
47    
48  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
49  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"  msgstr ""
50    "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합"
51    "니다"
52    
53  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
54  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"
55    
56  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
57  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"
58    
59  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
60  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"
61    
62  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
63  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"
64    
65  msgid ""  msgid ""
66  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
67  "%s"  "%s"
68  msgstr ""  msgstr ""
69  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"
70  "%s"  "%s"
71    
72  #, fuzzy  #, fuzzy
73  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
74  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
75    
76  msgid "Warning: unknown option %s"  msgid "Warning: unknown option %s"
77  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
78    
79  msgid "Output file:"  msgid "Output file:"
80  msgstr "출력파일:"  msgstr "출력파일:"
81    
82  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Compacting PDF document"
83  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"
84    
85  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "path to %s contains spaces,"
86  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"
87    
88  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
89  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"
90    
91  msgid "at"  msgid "at"
92  msgstr ""  msgstr ""
93    
94  msgid ","  msgid ","
95  msgstr ""  msgstr ""
96    
97  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
98  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"
99    
100  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "invalid value for %s : %s"
101  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"
102    
103  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
104  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
105    
106  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
107  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
108    
109  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
110  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"
111    
112  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "No suitable spell-checker program found"
113  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"
114    
115  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Filter '%s' is not available."
116  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"
117    
118  msgid "Invalid 'filter' argument."  msgid "Invalid 'filter' argument."
119  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."
120    
121  msgid ""  msgid ""
122  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
123  "%s"  "%s"
124  msgstr ""  msgstr ""
125  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"
126  "%s"  "%s"
127    
128  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
129  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
130    
131  msgid ""  msgid ""
132  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
133  "%s"  "%s"
134  msgstr ""  msgstr ""
135  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"
136  "%s"  "%s"
137    
138  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
139  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."
140    
141  msgid ""  msgid ""
142  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
143  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
144  msgstr ""  msgstr ""
145  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
146  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
147    
148  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
149  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"
150    
151  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
152  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"
153    
154  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
155  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"
156    
157  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
158  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다"
159    
160  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
161  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
162    
163  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
164  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."
165    
166  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"  msgid ""
167  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
168    "%s"
169    msgstr ""
170    "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 "
171    "합니다: %s"
172    
173  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
174  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
175    
176  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
177  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
178    
179  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
180  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
181    
182  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
183  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
184    
185  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
186  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"
187    
188  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
189  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"
190    
191  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
192  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"
193    
194  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
195  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"
196    
197  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
198  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"
199    
200  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
201  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
202    
203  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
204  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
205    
206  msgid ""  msgid ""
207  "Dropping invalid entry %d:\n"  "Dropping invalid entry %d:\n"
208  "%s"  "%s"
209  msgstr ""  msgstr ""
210  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
211  "%s"  "%s"
212    
213  msgid "package %s not found"  msgid "package %s not found"
214  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
215    
216  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
217  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
218    
219  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
220  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
221    
222  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
223  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
224    
225  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  msgid ""
226  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
227    "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
228    msgstr ""
229    "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
230    "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
231    
232  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
233  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
234    
235  msgid "cannot handle S4 methods yet"  msgid "cannot handle S4 methods yet"
236  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
237    
238  msgid "'package' must be a character string or NULL"  msgid "'package' must be a character string or NULL"
239  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
240    
241  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
242  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
243    
244  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
245  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
246    
247  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
248  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
249    
250  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
251  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
252    
253  msgid "data set %s not found"  msgid "data set %s not found"
254  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
255    
256  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
257  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
258    
259  msgid "kind '%s' not yet implemented"  msgid "kind '%s' not yet implemented"
260  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
261    
262  msgid "wrong number of table row entries"  msgid "wrong number of table row entries"
263  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
264    
265  msgid "wrong argument to 'dataentry'"  msgid "wrong argument to 'dataentry'"
266  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
267    
268  msgid "could not restore type information"  msgid "could not restore type information"
269  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
270    
271  msgid "'modes' argument ignored"  msgid "'modes' argument ignored"
272  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
273    
274  msgid "'names' argument ignored"  msgid "'names' argument ignored"
275  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
276    
277  msgid "could not restore variables properly"  msgid "could not restore variables properly"
278  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
279    
280  msgid "did not assign() anything"  msgid "did not assign() anything"
281  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
282    
283  msgid "Browsing in the environment with call:"  msgid "Browsing in the environment with call:"
284  msgstr ""  msgstr ""
285    
286  msgid "'dump' is not an object of class %s"  msgid "'dump' is not an object of class %s"
287  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
288    
289  msgid "Message:"  msgid "Message:"
290  msgstr "메시지:"  msgstr "메시지:"
291    
292  msgid "'dump' is empty"  msgid "'dump' is empty"
293  msgstr "'dump'가 비어있습니다"  msgstr "'dump'가 비어있습니다"
294    
295  msgid "Available environments had calls:"  msgid "Available environments had calls:"
296  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
297    
298  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
299  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
300    
301  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
302  msgstr ""  msgstr ""
303    
304  msgid "No suitable frames for recover()"  msgid "No suitable frames for recover()"
305  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
306    
307  msgid "No demo found for topic %s"  msgid "No demo found for topic %s"
308  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
309    
310  msgid ""  msgid ""
311  "Demo for topic %s' found more than once,\n"  "Demo for topic %s' found more than once,\n"
312  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
313  msgstr ""  msgstr ""
314  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
315  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
316    
317  msgid "invalid 'data' argument"  msgid "invalid 'data' argument"
318  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
319    
320  msgid "invalid 'modes' argument"  msgid "invalid 'modes' argument"
321  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
322    
323  msgid "invalid 'x' argument"  msgid "invalid 'x' argument"
324  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
325    
326  msgid "can only handle vector and factor elements"  msgid "can only handle vector and factor elements"
327  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
328    
329  msgid "invalid factor levels in '%s'"  msgid "invalid factor levels in '%s'"
330  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
331    
332  msgid "added factor levels in '%s'"  msgid "added factor levels in '%s'"
333  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
334    
335  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
336  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
337    
338  msgid "invalid input matrix"  msgid "invalid input matrix"
339  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
340    
341  msgid "class of 'name' will be discarded"  msgid "class of 'name' will be discarded"
342  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
343    
344  msgid "cannot edit NULL row names"  msgid "cannot edit NULL row names"
345  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
346    
347  msgid "no help found for %s"  msgid "no help found for %s"
348  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
349    
350  msgid "%s has a help file but no examples"  msgid "%s has a help file but no examples"
351  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
352    
353  msgid "Line number missing"  msgid "Line number missing"
354  msgstr "라인넘버가 없습니다"  msgstr "라인넘버가 없습니다"
355    
356  msgid "'fix' requires a name"  msgid "'fix' requires a name"
357  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
358    
359  msgid "too many list items (at most up to %d)"  msgid "too many list items (at most up to %d)"
360  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
361    
362  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
363  msgstr ""  msgstr ""
364    
365  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
366  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
367    
368  msgid "at least one vector element is required"  msgid "at least one vector element is required"
369  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
370    
371  msgid "non-vector elements will be ignored"  msgid "non-vector elements will be ignored"
372  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
373    
374  msgid "'form' must be a two-sided formula"  msgid "'form' must be a two-sided formula"
375  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
376    
377  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
378  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
379    
380  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
381  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  msgstr ""
382    "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
383    
384  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
385  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"  msgstr ""
386    "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
387    "니다:"
388    
389  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
390  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
391    
392  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"  msgid ""
393  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
394    "following packages:"
395    msgstr ""
396    "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
397    "로부터 찾을 수 있습니다:"
398    
399  msgid "Package"  msgid "Package"
400  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
401    
402  msgid "Library"  msgid "Library"
403  msgstr "라이브러리"  msgstr "라이브러리"
404    
405  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
406  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
407    
408  msgid "Choose one"  msgid "Choose one"
409  msgstr "하나를 선택하세요"  msgstr "하나를 선택하세요"
410    
411  msgid "Using the first match ..."  msgid "Using the first match ..."
412  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
413    
414  msgid "HTML help is unavailable"  msgid "HTML help is unavailable"
415  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
416    
417  msgid "R Help on %s"  msgid "R Help on %s"
418  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
419    
420  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
421  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
422    
423  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"  msgid ""
424  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
425    "accessed"
426    msgstr ""
427    "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
428    "수 없습니다"
429    
430  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
431  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
432    
433  msgid "Saving help page to %s"  msgid "Saving help page to %s"
434  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
435    
436  msgid "argument %s must be a single character string"  msgid "argument %s must be a single character string"
437  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
438    
439  msgid "incorrect field specification"  msgid "incorrect field specification"
440  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
441    
442  msgid "do not know what to search"  msgid "do not know what to search"
443  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
444    
445  msgid "incorrect type specification"  msgid "incorrect type specification"
446  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
447    
448  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
449  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
450    
451  msgid "could not find package %s"  msgid "could not find package %s"
452  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
453    
454  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
455  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
456    
457  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
458  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
459    
460  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
461  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"  msgstr ""
462    "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
463    "요?"
464    
465  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
466  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
467    
468  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
469  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
470    
471  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
472  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
473    
474  msgid ""  msgid ""
475  "If nothing happens, you should open\n"  "If nothing happens, you should open\n"
476  "%s yourself"  "%s yourself"
477  msgstr ""  msgstr ""
478  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
479  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
480    
481  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."  msgid ""
482  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
483    "and you must switch to its window."
484    msgstr ""
485    "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
486    "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
487    
488  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
489  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
490    
491  msgid "'url' must be a non-empty character string"  msgid "'url' must be a non-empty character string"
492  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
493    
494  msgid "'browser' must be a non-empty character string"  msgid "'browser' must be a non-empty character string"
495  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
496    
497  msgid "no package '%s' was found"  msgid "no package '%s' was found"
498  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
499    
500  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
501  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
502    
503  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
504  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
505    
506  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgid ""
507  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
508    msgstr ""
509    "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
510    "합니다"
511    
512  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
513  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
514    
515  msgid "cannot update HTML package index"  msgid "cannot update HTML package index"
516  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
517    
518  msgid "done"  msgid "done"
519  msgstr "완료"  msgstr "완료"
520    
521  msgid "menu() cannot be used non-interactively"  msgid "menu() cannot be used non-interactively"
522  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
523    
524  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
525  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
526    
527  msgid "invalid query"  msgid "invalid query"
528  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
529    
530  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
531  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  msgstr ""
532    "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
533    
534  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
535  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
536    
537  msgid "function '%s' appears not to be generic"  msgid "function '%s' appears not to be generic"
538  msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
539    
540  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
541  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
542    
543  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
544  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
545    
546  msgid "no function '%s' could be found"  msgid "no function '%s' could be found"
547  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
548    
549  msgid "S3 method '%s' not found"  msgid "S3 method '%s' not found"
550  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
551    
552  msgid "environment specified is not a package"  msgid "environment specified is not a package"
553  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
554    
555  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
556  msgstr ""  msgstr ""
557    
558  msgid "changing locked binding for %s in %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s"
559  msgstr ""  msgstr ""
560    
561  msgid "'fixInNamespace' requires a name"  msgid "'fixInNamespace' requires a name"
562  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
563    
564  msgid "only numeric indices can be used"  msgid "only numeric indices can be used"
565  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
566    
567  msgid "cannot create directory '%s'"  msgid "cannot create directory '%s'"
568  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
569    
570  msgid "'code_files' must be a character vector"  msgid "'code_files' must be a character vector"
571  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
572    
573  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
574  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
575    
576  msgid "no R objects specified or available"  msgid "no R objects specified or available"
577  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
578    
579  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
580  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
581    
582  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"  msgid ""
583  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
584    "the 'code_files' argument"
585    msgstr ""
586    "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
587    "'code_files'인자를 사용하세요"
588    
589  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
590  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
591    
592  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
593  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
594    
595  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
596  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
597    
598  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgid ""
599  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
600    msgstr ""
601    "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
602    "터 나온 결과이어야 합니다"
603    
604  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
605  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
606    
607  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
608  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
609    
610  msgid "no new packages are available"  msgid "no new packages are available"
611  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
612    
613  msgid "metadata of %s is corrupt"  msgid "metadata of %s is corrupt"
614  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
615    
616  msgid "'priority' must be character or NULL"  msgid "'priority' must be character or NULL"
617  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
618    
619  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
620  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
621    
622  msgid "'destdir' is not a directory"  msgid "'destdir' is not a directory"
623  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
624    
625  msgid "no package %s at the repositories"  msgid "no package %s at the repositories"
626  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
627    
628  msgid "package %s does not exist on the local repository"  msgid "package %s does not exist on the local repository"
629  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
630    
631  msgid "download of package %s failed"  msgid "download of package %s failed"
632  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
633    
634  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
635  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
636    
637  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
638  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
639    
640  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
641  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
642    
643  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
644  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
645    
646  msgid "cannot set repositories non-interactively"  msgid "cannot set repositories non-interactively"
647  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
648    
649  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
650  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
651    
652  msgid "%s must be supplied"  msgid "%s must be supplied"
653  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
654    
655  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
656  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  msgstr ""
657    "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
658    
659  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
660  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
661    
662  msgid ""  msgid ""
663  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
664  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
665  msgstr ""  msgstr ""
666    
667  #, fuzzy  #, fuzzy
668  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
669  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
670    
671  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
672  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"
673    
674  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
675  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
676    
677  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
678  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"
679    
680  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
681  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"
682    
683  #, fuzzy  #, fuzzy
684  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
685  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"
686    
687  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
688  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"
689    
690  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgid ""
691  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
692    msgstr ""
693    "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
694    "입니다"
695    
696  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
697  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
698    
699  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
700  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
701    
702  msgid "source repository is unavailable to check versions"  msgid "source repository is unavailable to check versions"
703  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
704    
705  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
706  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
707    
708  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
709  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"
710    
711  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
712  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
713    
714  msgid ""  msgid ""
715  "This version of R is not set up to install source packages\n"  "This version of R is not set up to install source packages\n"
716  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
717  msgstr ""  msgstr ""
718  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
719  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
720    
721  msgid "system (cmd0): %s"  msgid "system (cmd0): %s"
722  msgstr "시스템 (cmd0): %s"  msgstr "시스템 (cmd0): %s"
723    
724  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
725  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
726    
727  msgid "foundpkgs: %s"  msgid "foundpkgs: %s"
728  msgstr "발견된 패키지들: %s"  msgstr "발견된 패키지들: %s"
729    
730  msgid "files: %s"  msgid "files: %s"
731  msgstr "파일들: %s"  msgstr "파일들: %s"
732    
733  msgid ""  msgid ""
734  "installation of one or more packages failed,\n"  "installation of one or more packages failed,\n"
735  "  probably %s"  "  probably %s"
736  msgstr ""  msgstr ""
737  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
738  "  아마도 %s입니다"  "  아마도 %s입니다"
739    
740  msgid ""  msgid ""
741  "The downloaded source packages are in\n"  "The downloaded source packages are in\n"
742  "\t%s"  "\t%s"
743  msgstr ""  msgstr ""
744  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
745  "\t%s"  "\t%s"
746    
747  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."  msgid ""
748  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
749    "variables list may be made."
750    msgstr ""
751    "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
752    "만들어지지 않을 것입니다"
753    
754  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
755  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
756    
757  msgid "no object named '%s' to show"  msgid "no object named '%s' to show"
758  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
759    
760  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
761  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
762    
763  msgid "must have 'max' > 'min'"  msgid "must have 'max' > 'min'"
764  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
765    
766  msgid "'pb' is not from class %s"  msgid "'pb' is not from class %s"
767  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
768    
769  msgid "cannot determine a usable name"  msgid "cannot determine a usable name"
770  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
771    
772  msgid "Created file named %s."  msgid "Created file named %s."
773  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
774    
775  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
776  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
777    
778  #, fuzzy  #, fuzzy
779  msgid "cannot determine import name"  msgid "cannot determine import name"
780  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
781    
782  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
783  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  msgstr ""
784    "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
785    
786  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"  msgid ""
787  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
788    "documentation topic"
789    msgstr ""
790    "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
791    "다"
792    
793  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
794  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
795    
796  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
797  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
798    
799  msgid "no method defined for function %s and signature %s"  msgid "no method defined for function %s and signature %s"
800  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
801    
802  msgid "no documentation for function %s and signature %s"  msgid "no documentation for function %s and signature %s"
803  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
804    
805  msgid "No DIF data on clipboard"  msgid "No DIF data on clipboard"
806  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
807    
808  msgid "file had no lines"  msgid "file had no lines"
809  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
810    
811  msgid "row and column counts not found"  msgid "row and column counts not found"
812  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
813    
814  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
815  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
816    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"
817    "해보세요"
818    
819  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
820  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
821    
822  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
823  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
824    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
825    "해보세요"
826    
827  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
828  msgstr ""  msgstr ""
829    
830  msgid "no lines available in input"  msgid "no lines available in input"
831  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
832    
833  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
834  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
835    
836  msgid "more columns than column names"  msgid "more columns than column names"
837  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
838    
839  msgid "more column names than columns"  msgid "more column names than columns"
840  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
841    
842  msgid "rows are empty: giving up"  msgid "rows are empty: giving up"
843  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
844    
845  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
846  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
847    
848  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
849  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
850    
851  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
852  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
853    
854  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"
855  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
856    
857  msgid "invalid 'row.names' specification"  msgid "invalid 'row.names' specification"
858  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
859    
860  msgid "invalid 'row.names' length"  msgid "invalid 'row.names' length"
861  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
862    
863  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
864  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
865    
866  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
867  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
868    
869  msgid "missing lengths for some fields"  msgid "missing lengths for some fields"
870  msgstr ""  msgstr ""
871    
872  msgid "invalid format"  msgid "invalid format"
873  msgstr "잘못된 형식입니다"  msgstr "잘못된 형식입니다"
874    
875  msgid "transfer failure"  msgid "transfer failure"
876  msgstr "전송 실패"  msgstr "전송 실패"
877    
878  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
879  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
880    
881  msgid "'file' must be a character string or connection"  msgid "'file' must be a character string or connection"
882  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
883    
884  msgid "empty beginning of file"  msgid "empty beginning of file"
885  msgstr ""  msgstr ""
886    
887  msgid "first five rows are empty: giving up"  msgid "first five rows are empty: giving up"
888  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
889    
890  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
891  msgstr ""  msgstr ""
892    
893  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
894  msgstr ""  msgstr ""
895    
896  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."  msgid ""
897    "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
898    "separately."
899  msgstr ""  msgstr ""
900    
901  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
902  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
903    
904  msgid "Could not create file %s, aborting"  msgid "Could not create file %s, aborting"
905  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
906    
907  msgid "no valid packages were specified"  msgid "no valid packages were specified"
908  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
909    
910  msgid "invalid 'socket' argument"  msgid "invalid 'socket' argument"
911  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
912    
913  msgid "'port' must be integer of length 1"  msgid "'port' must be integer of length 1"
914  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
915    
916  msgid "'host' must be character of length 1"  msgid "'host' must be character of length 1"
917  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
918    
919  msgid "can only receive calls on local machine"  msgid "can only receive calls on local machine"
920  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
921    
922  msgid "socket not established"  msgid "socket not established"
923  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
924    
925  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
926  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"  msgstr ""
927    "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
928    "니다"
929    
930  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
931  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
932    
933  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
934  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
935    
936  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
937  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
938    
939  msgid "'object' does not have valid levels()"  msgid "'object' does not have valid levels()"
940  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
941    
942  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
943  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  msgstr ""
944    "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
945    
946  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
947  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
948    
949  msgid "profile does not contain memory information"  msgid "profile does not contain memory information"
950  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
951    
952  msgid "profile does not contain line information"  msgid "profile does not contain line information"
953  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
954    
955  msgid "no events were recorded"  msgid "no events were recorded"
956  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
957    
958  msgid "invalid 'tarfile' argument"  msgid "invalid 'tarfile' argument"
959  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
960    
961  msgid "'compressed' must be logical or character"  msgid "'compressed' must be logical or character"
962  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
963    
964  msgid "failed to create directory %s"  msgid "failed to create directory %s"
965  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
966    
967  msgid "invalid octal digit"  msgid "invalid octal digit"
968  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
969    
970  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
971  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
972    
973  msgid "incomplete block on file"  msgid "incomplete block on file"
974  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
975    
976  msgid "invalid name field in tarball"  msgid "invalid name field in tarball"
977  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
978    
979  msgid "checksum error for entry '%s'"  msgid "checksum error for entry '%s'"
980  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
981    
982  msgid "failed to copy %s to %s"  msgid "failed to copy %s to %s"
983  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
984    
985  msgid "unsupported entry type"  msgid "unsupported entry type"
986  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
987    
988  msgid "file '%s' not found"  msgid "file '%s' not found"
989  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
990    
991  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
992  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
993    
994  msgid "file size is limited to 8GB"  msgid "file size is limited to 8GB"
995  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
996    
997  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
998  msgstr ""  msgstr ""
999    
1000  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
1001  msgstr ""  msgstr ""
1002    
1003  msgid ""  msgid ""
1004  "vignette %s found more than once,\n"  "vignette %s found more than once,\n"
1005  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
1006  msgstr ""  msgstr ""
1007  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
1008  "%s 중 하나를 이용합니다"  "%s 중 하나를 이용합니다"
1009    
1010  msgid "vignette %s not found"  msgid "vignette %s not found"
1011  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
1012    
1013  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
1014  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
1015    
1016  msgid "vignette %s has no R code"  msgid "vignette %s has no R code"
1017  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
1018    
1019  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
1020  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
1021    
1022  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1023  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1024    
1025  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgid ""
1026  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1027    msgstr ""
1028    "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1029    "빈 라인을 입력해주세요"
1030    
1031  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
1032  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
1033    
1034  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
1035  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
1036    
1037  msgid "invalid numbers in 'quote'"  msgid "invalid numbers in 'quote'"
1038  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
1039    
1040  msgid "invalid 'quote' specification"  msgid "invalid 'quote' specification"
1041  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1042    
1043  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1044  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"  msgstr ""
1045    "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1046    "습니다"
1047    
1048  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
1049  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
1050    
1051  msgid "appending column names to file"  msgid "appending column names to file"
1052  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
1053    
1054  msgid "attempt to set '%s' ignored"  msgid "attempt to set '%s' ignored"
1055  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
1056    
1057  msgid "'unzip' must be a single character string"  msgid "'unzip' must be a single character string"
1058  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1059    
1060  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1061  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr ""
1062    "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1063    
1064  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  msgid ""
1065    "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1066  msgstr ""  msgstr ""
1067    
1068  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1069  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1070    
1071  msgid "must specify 'address'"  msgid "must specify 'address'"
1072  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1073    
1074  msgid "'subject' is missing"  msgid "'subject' is missing"
1075  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'subject'가 없습니다"
1076    
1077  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1078  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"
1079    
1080  msgid "no download method found"  msgid "no download method found"
1081  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"
1082    
1083  msgid "'url' must be a length-one character vector"  #, fuzzy
1084  msgstr ""  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1085    msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1086    
1087  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"  #, fuzzy
1088  msgstr ""  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1089    msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1090    
1091  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "download had nonzero exit status"
1092  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
1093    
1094  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1095  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1096    
1097  msgid "file %s is not an OS X binary package"  msgid "file %s is not an OS X binary package"
1098  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1099    
1100  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1101  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1102    
1103  msgid ""  msgid ""
1104  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1105  "Try removing %s"  "Try removing %s"
1106  msgstr ""  msgstr ""
1107  "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"  "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"
1108  "%s를 지워보려고 합니다"  "%s를 지워보려고 합니다"
1109    
1110  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1111  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
1112    
1113  msgid "restored %s"  msgid "restored %s"
1114  msgstr "%s를 복구하였습니다"  msgstr "%s를 복구하였습니다"
1115    
1116  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1117  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1118    
1119  msgid "cannot remove prior installation of package %s"  msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1120  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1121    
1122  msgid ""  msgid ""
1123  "The downloaded binary packages are in\n"  "The downloaded binary packages are in\n"
1124  "\t%s"  "\t%s"
1125  msgstr ""  msgstr ""
1126  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1127  "\t%s"  "\t%s"
1128    
1129  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1130  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1131    
1132  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1133  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1134    
1135  msgid "method 'mailx' is Unix-only"  msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1136  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1137    
1138  msgid "zip file %s not found"  msgid "zip file %s not found"
1139  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1140    
1141  msgid "failed to create %s"  msgid "failed to create %s"
1142  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1143    
1144  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1145  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1146    
1147  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1148  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1149    
1150  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1151  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1152    
1153  #, fuzzy  #, fuzzy
1154  msgid "%d Sweave file for basename %s found"  msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1155  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1156  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"
1157    
1158  msgid "%d occurrence in %s"  msgid "%d occurrence in %s"
1159  msgid_plural "%d occurrences in %s"  msgid_plural "%d occurrences in %s"
1160  msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"  msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1161    
1162  msgid "Invalid role specification: %s."  msgid "Invalid role specification: %s."
1163  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1164  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."
1165    
1166  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1167  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1168  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  msgstr[0] ""
1169    "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"
1170    
1171  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1172  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1173  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1174    
1175  msgid "matched %d object."  msgid "matched %d object."
1176  msgid_plural "matched %d objects."  msgid_plural "matched %d objects."
1177  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1178    
1179  msgid "object '%s' not found"  msgid "object '%s' not found"
1180  msgid_plural "objects '%s' not found"  msgid_plural "objects '%s' not found"
1181  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1182    
1183  msgid ""  msgid ""
1184  "Removing package from %s\n"  "Removing package from %s\n"
1185  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1186  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1187  "Removing packages from %s\n"  "Removing packages from %s\n"
1188  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1189  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1190  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1191  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1192    
1193  #, fuzzy  #, fuzzy
1194  msgid "package %s is not available (%s)"  msgid "package %s is not available (%s)"
1195  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1196  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1197    
1198  msgid "dependency %s is not available"  msgid "dependency %s is not available"
1199  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1200  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1201    
1202  msgid "also installing the dependency %s"  msgid "also installing the dependency %s"
1203  msgid_plural "also installing the dependencies %s"  msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1204  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1205    
1206  msgid ""  msgid ""
1207  "Installing package into %s\n"  "Installing package into %s\n"
1208  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1209  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1210  "Installing packages into %s\n"  "Installing packages into %s\n"
1211  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1212  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1213  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"
1214  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1215    
1216  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1217  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1218  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1219    
1220  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1221  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"  msgid_plural ""
1222    "There are binary versions available but the source versions are later"
1223  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1224    
1225  #, fuzzy  #, fuzzy
1226  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  msgid ""
1227  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1228  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  msgid_plural ""
1229    "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1230    msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"
1231    
1232  #, fuzzy  #, fuzzy
1233  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  msgid ""
1234  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1235  msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"  "C/C++/Fortran"
1236    msgid_plural ""
1237    "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1238    "of C/C++/Fortran"
1239    msgstr[0] ""
1240    "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요"
1241    "할 수 있습니다"
1242    
1243    msgid "installing the source package %s"
1244    msgid_plural "installing the source packages %s"
1245    msgstr[0] ""
1246    
1247  msgid "installing the source package %s"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1248  msgid_plural "installing the source packages %s"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1249  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1250    
1251  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid ""
1252  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1253    "version is later"
1254    msgid_plural ""
1255    "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1256    "versions are later"
1257  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1258    "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1259    "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1260    
1261  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"  msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1262  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1263  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"  msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
   
 msgid "last record incomplete, %d line discarded"  
 msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  
 msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"  
1264    
1265  msgid "invalid roman numeral: %s"  msgid "invalid roman numeral: %s"
1266  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1267  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1268    
1269  msgid "is"  msgid "is"
1270  msgid_plural "are"  msgid_plural "are"
1271  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1272    
1273  msgid "package %s is in use and will not be installed"  msgid "package %s is in use and will not be installed"
1274  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1275  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1276    
1277  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"  #~ msgid ""
1278  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"  #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1279    #~ "specified"
1280  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgstr ""
1281  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1282    #~ "면 사용할 수 없습니다"
1283  #~ msgid ""  
1284  #~ "If nothing happens, you should open\n"  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1285  #~ "'%s' yourself"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1286  #~ msgstr ""  
1287  #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"  #~ msgid ""
1288  #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"  #~ "If nothing happens, you should open\n"
1289    #~ "'%s' yourself"
1290    #~ msgstr ""
1291    #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1292    #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1293    
1294  #~ msgid "test '%s' is not available"  #~ msgid "test '%s' is not available"
1295  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1296    
1297  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1298  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1299    
1300  #~ msgid "Created PDF document %s"  #~ msgid "Created PDF document %s"
1301  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

Legend:
Removed from v.1710  
changed lines
  Added in v.1711

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge