SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 2603, Wed Jul 15 23:14:09 2015 UTC revision 2696, Mon Apr 11 18:16:21 2016 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # ./utils/po/R-ko.po
3  #  #
4  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2016 The R Core Team
5  #  #
6  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7  # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2016.
8    # Contact: Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>
9  #  #
10  # Notes:  # Notes:
11  # Under development (unstable) starting from 31-MAR-2015 for R-3.3.0 - QC: TBA  # Under development (unstable) starting from 11-APR-2016 for R-3.3.1 - QC: in progress
12    # Freezed on 10-APR-2016 for R-3.3.0 - QC: PASS
13  # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS  # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
14  # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS  # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
15  #  #
16  msgid ""  msgid ""
17  msgstr ""  msgstr ""
18  "Project-Id-Version: R 3.3.0\n"  "Project-Id-Version: R-3.3.0\n"
19  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
20  "POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:51\n"  "POT-Creation-Date: 2016-04-01 09:50\n"
21  "PO-Revision-Date: 2015-07-15 17:14-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2016-04-11 12:16-0600\n"
22  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
23  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
24  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
# Line 51  Line 53 
53  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
54    
55  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
56  msgstr "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합니다."  msgstr ""
57    "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합"
58    "니다."
59    
60  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
61  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
# Line 148  Line 152 
152  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
153    
154  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
155  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어야 합니다."  msgstr ""
156    "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어"
157    "야 합니다."
158    
159  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
160  msgstr "잘못된 인자입니다."  msgstr "잘못된 인자입니다."
161    
162  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
163  msgstr "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr ""
164    "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
165    
166  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
167  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
168    
169  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"  msgid ""
170  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있습니다: %s"  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
171    "%s"
172    msgstr ""
173    "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있"
174    "습니다: %s"
175    
176  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
177  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."  msgstr ""
178    "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
179    
180  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
181  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
# Line 214  Line 226 
226  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
227  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
228    
229  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  msgid ""
230  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
231    "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
232    msgstr ""
233    "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
234    "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
235    
236  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
237  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
# Line 268  Line 284 
284  msgid "did not assign() anything"  msgid "did not assign() anything"
285  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
286    
287    msgid ""
288    "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires "
289    "loading the methods package)"
290    msgstr ""
291    
292    msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
293    msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
294    
295  msgid "Browsing in the environment with call:"  msgid "Browsing in the environment with call:"
296  msgstr ""  msgstr ""
297    
# Line 366  Line 390 
390  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
391    
392  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
393  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  msgstr ""
394    "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
395    
396  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
397  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"  msgstr ""
398    "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
399    "니다:"
400    
401  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
402  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
403    
404  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"  msgid ""
405  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
406    "following packages:"
407    msgstr ""
408    "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
409    "로부터 찾을 수 있습니다:"
410    
411  msgid "Package"  msgid "Package"
412  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
# Line 401  Line 432 
432  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
433  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
434    
435  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"  msgid ""
436  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
437    "accessed"
438    msgstr ""
439    "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
440    "수 없습니다"
441    
442  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
443  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
# Line 422  Line 457 
457  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
458  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
459    
460    msgid "incorrect type specification"
461    msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
462    
463  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
464  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"  msgstr ""
465    "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
466    "요?"
467    
468  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
469  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
470    
 msgid "incorrect type specification"  
 msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  
   
471  msgid "could not find package %s"  msgid "could not find package %s"
472  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
473    
# Line 453  Line 490 
490  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
491  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
492    
493  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."  msgid ""
494  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
495    "and you must switch to its window."
496    msgstr ""
497    "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
498    "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
499    
500  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
501  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
# Line 474  Line 515 
515  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
516  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
517    
518  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgid ""
519  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
520    msgstr ""
521    "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
522    "합니다"
523    
524  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
525  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
# Line 496  Line 540 
540  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
541    
542  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
543  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  msgstr ""
544    "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
545    
546  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
547  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
# Line 504  Line 549 
549  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
550  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
551    
552  msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods"  msgid ""
553    "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
554    "S3 methods"
555  msgstr ""  msgstr ""
556    
557  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
# Line 546  Line 593 
593  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
594  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
595    
596  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"  msgid ""
597  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
598    "the 'code_files' argument"
599    msgstr ""
600    "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
601    "'code_files'인자를 사용하세요"
602    
603  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
604  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
# Line 555  Line 606 
606  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
607  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
608    
609  msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""  msgid ""
610    "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
611    "\"both\""
612  msgstr ""  msgstr ""
613    
614  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
615  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
616    
617  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgid ""
618  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
619    msgstr ""
620    "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
621    "터 나온 결과이어야 합니다"
622    
623  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
624  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
# Line 600  Line 656 
656  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
657  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
658    
659  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"  msgid "'download.file()' error code '%d'"
660  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr ""
661    
662    msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'"
663    msgstr ""
664    
665    msgid "cannot choose a"
666    msgstr ""
667    
668  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"  msgid "mirror non-interactively"
669  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr ""
670    
671  msgid "cannot set repositories non-interactively"  msgid "cannot set repositories non-interactively"
672  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
# Line 616  Line 678 
678  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
679    
680  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
681  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  msgstr ""
682    "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
683    
684  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
685  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
# Line 647  Line 710 
710  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
711  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
712    
713  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgid ""
714  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
715    msgstr ""
716    "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
717    "입니다"
718    
719  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
720  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
# Line 701  Line 767 
767  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
768  "\t%s"  "\t%s"
769    
770  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."  msgid ""
771  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
772    "variables list may be made."
773    msgstr ""
774    "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
775    "만들어지지 않을 것입니다"
776    
777  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
778  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
# Line 732  Line 802 
802  msgstr ""  msgstr ""
803    
804  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
805  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  msgstr ""
806    "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
807    
808  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"  msgid ""
809  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
810    "documentation topic"
811    msgstr ""
812    "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
813    "다"
814    
815  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
816  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
817    
 msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"  
 msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"  
   
818  msgid "no method defined for function %s and signature %s"  msgid "no method defined for function %s and signature %s"
819  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
820    
# Line 759  Line 831 
831  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
832    
833  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
834  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
835    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"
836    "해보세요"
837    
838  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
839  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
840    
841  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
842  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
843    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
844    "해보세요"
845    
846  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
847  msgstr ""  msgstr ""
# Line 836  Line 912 
912  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
913  msgstr ""  msgstr ""
914    
915  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."  msgid ""
916    "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
917    "separately."
918  msgstr ""  msgstr ""
919    
920  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
# Line 864  Line 942 
942  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
943    
944  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
945  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"  msgstr ""
946    "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
947    "니다"
948    
949  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
950  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
# Line 879  Line 959 
959  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
960    
961  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
962  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  msgstr ""
963    "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
964    
965    msgid "number of matches does not always match ncol(proto)"
966    msgstr ""
967    
968  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
969  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
# Line 960  Line 1044 
1044  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1045  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1046    
1047  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgid ""
1048  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1049    msgstr ""
1050    "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1051    "빈 라인을 입력해주세요"
1052    
1053  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
1054  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
# Line 976  Line 1063 
1063  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1064    
1065  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1066  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"  msgstr ""
1067    "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1068    "습니다"
1069    
1070  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
1071  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
# Line 991  Line 1080 
1080  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1081    
1082  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1083  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr ""
1084    "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1085    
1086  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  msgid ""
1087    "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1088  msgstr ""  msgstr ""
1089    
1090  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
# Line 1008  Line 1099 
1099  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1100  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
1101    
 msgid "no download method found"  
 msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"  
   
1102  msgid "'url' must be a length-one character vector"  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1103  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1104    
# Line 1122  Line 1210 
1210  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1211  msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1212    
1213    msgid "package %s is a base package, and should not be updated"
1214    msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated"
1215    msgstr[0] ""
1216    
1217  msgid "dependency %s is not available"  msgid "dependency %s is not available"
1218  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1219  msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."  msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."
# Line 1145  Line 1237 
1237  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1238    
1239  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1240  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"  msgid_plural ""
1241    "There are binary versions available but the source versions are later"
1242  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1243    
1244  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  msgid ""
1245  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1246  msgstr[0] "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원하나요?"  msgid_plural ""
1247    "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1248  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  msgstr[0] ""
1249  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원"
1250  msgstr[0] "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."  "하나요?"
1251    
1252    msgid ""
1253    "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1254    "C/C++/Fortran"
1255    msgid_plural ""
1256    "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1257    "of C/C++/Fortran"
1258    msgstr[0] ""
1259    "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 "
1260    "대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."
1261    
1262  msgid "installing the source package %s"  msgid "installing the source package %s"
1263  msgid_plural "installing the source packages %s"  msgid_plural "installing the source packages %s"
# Line 1162  Line 1265 
1265    
1266  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1267  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1268  msgstr[0] "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있습니다."  msgstr[0] ""
1269    "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있"
1270    "습니다."
1271    
1272  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"  msgid ""
1273  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"  "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1274  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"  "version is later"
1275    msgid_plural ""
1276    "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1277    "versions are later"
1278    msgstr[0] ""
1279    "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1280    "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1281    
1282  msgid "last record incomplete, %d line discarded"  msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1283  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
# Line 1180  Line 1291 
1291  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1292  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1293    
1294    #~ msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
1295    #~ msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
1296    
1297    #~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
1298    #~ msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
1299    
1300    #~ msgid "no download method found"
1301    #~ msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1302    
1303  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1304  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1305    
1306  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"  #~ msgid ""
1307  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"  #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1308    #~ "specified"
1309    #~ msgstr ""
1310    #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1311    #~ "면 사용할 수 없습니다"
1312    
1313  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1314  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"

Legend:
Removed from v.2603  
changed lines
  Added in v.2696

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge