SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1910, Sat Mar 14 03:30:54 2015 UTC revision 2696, Mon Apr 11 18:16:21 2016 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # ./utils/po/R-ko.po
 # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  
3  #  #
4  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # Copyright (C) 1995-2016 The R Core Team
 # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  
5  #  #
6  # Reviewing process is in progress (15-JAN-2015)  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7    # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2016.
8    # Contact: Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>
9  #  #
10  # Freezed on 31-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: TBA  # Notes:
11    # Under development (unstable) starting from 11-APR-2016 for R-3.3.1 - QC: in progress
12    # Freezed on 10-APR-2016 for R-3.3.0 - QC: PASS
13    # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
14  # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS  # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
15  #  #
16  msgid ""  msgid ""
17  msgstr ""  msgstr ""
18  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R-3.3.0\n"
19  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
20  "POT-Creation-Date: 2015-02-09 08:50\n"  "POT-Creation-Date: 2016-04-01 09:50\n"
21  "PO-Revision-Date: 2015-03-13 21:22-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2016-04-11 12:16-0600\n"
22  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
23  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
24  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
# Line 28  Line 31 
31  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
32  "   a documentation file"  "   a documentation file"
33  msgstr ""  msgstr ""
34  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열(character string) 인자와 \n"
35  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다."
36    
37  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
38  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다."
39    
40  msgid "document not found"  msgid "document not found"
41  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다."
42    
43  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
44  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리(search query)가 %s에 전달되었습니다."
45    
46  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
47  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다."
48    
49  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
50  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr ""
51    
52  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
53  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
54    
55  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
56  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"  msgstr ""
57    "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합"
58    "니다."
59    
60  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
61  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
62    
63  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
64  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택(stack)에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다."
65    
66  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
67  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다."
68    
69  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
70  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다."
71    
72  msgid ""  msgid ""
73  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
74  "%s"  "%s"
75  msgstr ""  msgstr ""
76  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "다음으로부터 구문분석 에러(parse error) 또는 empty option를 발견했습니다.\n"
77  "%s"  "%s"
78    
 #, fuzzy  
79  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
80  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다."
81    
82  msgid "Warning: unknown option %s"  msgid "Warning: unknown option %s"
83  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다."
84    
85  msgid "Output file:"  msgid "Output file:"
86  msgstr "출력파일:"  msgstr "출력파일:"
87    
88  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Compacting PDF document"
89  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다."
90    
91  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "path to %s contains spaces,"
92  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다."
93    
94  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
95  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다."
   
 msgid "at"  
 msgstr ""  
   
 msgid ","  
 msgstr ""  
96    
97  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
98  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다."
99    
100  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "invalid value for %s : %s"
101  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s"
102    
103  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
104  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
105    
106  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
107  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
108    
109  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
110  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다."
111    
112  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "No suitable spell-checker program found"
113  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell-checker program)을 찾을 수 없습니다."
114    
115  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Filter '%s' is not available."
116  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "필터(filter) '%s'를 사용할 수 없습니다."
117    
118  msgid "Invalid 'filter' argument."  msgid "Invalid 'filter' argument."
119  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다."
120    
121  msgid ""  msgid ""
122  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
123  "%s"  "%s"
124  msgstr ""  msgstr ""
125  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음에 보이는 사전(dictionary)을 찾을 수 없었습니다:\n"
126  "%s"  "%s"
127    
128  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
# Line 134  Line 132 
132  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
133  "%s"  "%s"
134  msgstr ""  msgstr ""
135  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n"
136  "%s"  "%s"
137    
138  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
139  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell check program)을 찾을 수 없습니다."
140    
141  msgid ""  msgid ""
142  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
# Line 148  Line 146 
146  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
147    
148  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
149  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비네트(vignettes)가 없습니다."
150    
151  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
152  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
153    
154  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
155  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr ""
156    "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어"
157    "야 합니다."
158    
159  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
160  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다."
161    
162  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
163  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr ""
164    "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
165    
166  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
167  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
168    
169  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"  msgid ""
170  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
171    "%s"
172    msgstr ""
173    "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있"
174    "습니다: %s"
175    
176  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
177  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr ""
178    "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
179    
180  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
181  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
182    
183  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
184  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
185    
186  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
187  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
188    
189  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
190  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드(method)입니다."
191    
192  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
193  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다."
194    
195  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
196  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다."
197    
198  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
199  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다."
200    
201  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
202  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다."
203    
204  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
205  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
# Line 220  Line 226 
226  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
227  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
228    
229  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  msgid ""
230  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
231    "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
232    msgstr ""
233    "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
234    "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
235    
236  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
237  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
# Line 274  Line 284 
284  msgid "did not assign() anything"  msgid "did not assign() anything"
285  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
286    
287    msgid ""
288    "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires "
289    "loading the methods package)"
290    msgstr ""
291    
292    msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
293    msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
294    
295  msgid "Browsing in the environment with call:"  msgid "Browsing in the environment with call:"
296  msgstr ""  msgstr ""
297    
# Line 354  Line 372 
372  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
373    
374  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
375  msgstr ""  msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다."
376    
377  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
378  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
# Line 372  Line 390 
390  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
391    
392  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
393  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  msgstr ""
394    "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
395    
396  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
397  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"  msgstr ""
398    "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
399    "니다:"
400    
401  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
402  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
403    
404  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"  msgid ""
405  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
406    "following packages:"
407    msgstr ""
408    "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
409    "로부터 찾을 수 있습니다:"
410    
411  msgid "Package"  msgid "Package"
412  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
# Line 407  Line 432 
432  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
433  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
434    
435  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"  msgid ""
436  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
437    "accessed"
438    msgstr ""
439    "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
440    "수 없습니다"
441    
442  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
443  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
# Line 428  Line 457 
457  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
458  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
459    
460    msgid "incorrect type specification"
461    msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
462    
463  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
464  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"  msgstr ""
465    "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
466    "요?"
467    
468  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
469  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
470    
 msgid "incorrect type specification"  
 msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  
   
471  msgid "could not find package %s"  msgid "could not find package %s"
472  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
473    
# Line 459  Line 490 
490  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
491  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
492    
493  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."  msgid ""
494  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
495    "and you must switch to its window."
496    msgstr ""
497    "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
498    "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
499    
500  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
501  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
# Line 480  Line 515 
515  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
516  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
517    
518  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgid ""
519  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
520    msgstr ""
521    "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
522    "합니다"
523    
524  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
525  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
# Line 502  Line 540 
540  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
541    
542  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
543  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  msgstr ""
544    "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
545    
546  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
547  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
548    
 msgid "function '%s' appears not to be generic"  
 msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  
   
549  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
550  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
551    
552    msgid ""
553    "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
554    "S3 methods"
555    msgstr ""
556    
557  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
558  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
559    
# Line 552  Line 593 
593  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
594  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
595    
596  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"  msgid ""
597  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
598    "the 'code_files' argument"
599    msgstr ""
600    "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
601    "'code_files'인자를 사용하세요"
602    
603  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
604  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
# Line 561  Line 606 
606  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
607  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
608    
609  msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""  msgid ""
610    "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
611    "\"both\""
612  msgstr ""  msgstr ""
613    
614  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
615  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
616    
617  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgid ""
618  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
619    msgstr ""
620    "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
621    "터 나온 결과이어야 합니다"
622    
623  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
624  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
# Line 606  Line 656 
656  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
657  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
658    
659  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"  msgid "'download.file()' error code '%d'"
660  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr ""
661    
662    msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'"
663    msgstr ""
664    
665    msgid "cannot choose a"
666    msgstr ""
667    
668  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"  msgid "mirror non-interactively"
669  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr ""
670    
671  msgid "cannot set repositories non-interactively"  msgid "cannot set repositories non-interactively"
672  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
# Line 622  Line 678 
678  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
679    
680  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
681  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  msgstr ""
682    "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
683    
684  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
685  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
# Line 632  Line 689 
689  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
690  msgstr ""  msgstr ""
691    
 #, fuzzy  
692  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
693  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다."
694    
695  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
696  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "지정된 패키지가 없습니다."
697    
698  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
699  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
700    
701  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
702  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다."
703    
704  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
705  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다."
706    
 #, fuzzy  
707  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
708  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다."
709    
710  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
711  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
712    
713  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgid ""
714  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
715    msgstr ""
716    "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
717    "입니다"
718    
719  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
720  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
# Line 709  Line 767 
767  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
768  "\t%s"  "\t%s"
769    
770  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."  msgid ""
771  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
772    "variables list may be made."
773    msgstr ""
774    "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
775    "만들어지지 않을 것입니다"
776    
777  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
778  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
# Line 736  Line 798 
798  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
799  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
800    
 #, fuzzy  
801  msgid "cannot determine import name"  msgid "cannot determine import name"
802  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr ""
803    
804  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
805  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  msgstr ""
806    "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
807    
808  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"  msgid ""
809  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
810    "documentation topic"
811    msgstr ""
812    "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
813    "다"
814    
815  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
816  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
817    
 msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"  
 msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"  
   
818  msgid "no method defined for function %s and signature %s"  msgid "no method defined for function %s and signature %s"
819  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
820    
# Line 768  Line 831 
831  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
832    
833  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
834  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
835    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"
836    "해보세요"
837    
838  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
839  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
840    
841  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
842  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
843    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
844    "해보세요"
845    
846  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
847  msgstr ""  msgstr ""
# Line 845  Line 912 
912  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
913  msgstr ""  msgstr ""
914    
915  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."  msgid ""
916    "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
917    "separately."
918  msgstr ""  msgstr ""
919    
920  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
# Line 873  Line 942 
942  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
943    
944  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
945  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"  msgstr ""
946    "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
947    "니다"
948    
949  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
950  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
# Line 888  Line 959 
959  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
960    
961  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
962  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  msgstr ""
963    "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
964    
965    msgid "number of matches does not always match ncol(proto)"
966    msgstr ""
967    
968  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
969  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
# Line 969  Line 1044 
1044  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1045  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1046    
1047  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgid ""
1048  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1049    msgstr ""
1050    "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1051    "빈 라인을 입력해주세요"
1052    
1053  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
1054  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
# Line 985  Line 1063 
1063  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1064    
1065  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1066  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"  msgstr ""
1067    "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1068    "습니다"
1069    
1070  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
1071  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
# Line 1000  Line 1080 
1080  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1081    
1082  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1083  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr ""
1084    "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1085    
1086  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  msgid ""
1087    "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1088  msgstr ""  msgstr ""
1089    
1090  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
# Line 1012  Line 1094 
1094  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1095    
1096  msgid "'subject' is missing"  msgid "'subject' is missing"
1097  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다."
1098    
1099  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1100  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
   
 msgid "no download method found"  
 msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  
1101    
 #, fuzzy  
1102  msgid "'url' must be a length-one character vector"  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1103  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1104    
 #, fuzzy  
1105  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1106  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'destfile'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1107    
1108  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "download had nonzero exit status"
1109  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "다운로드의 종료상태(exit status)가 0이 아닙니다."
1110    
1111  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1112  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
# Line 1044  Line 1121 
1121  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1122  "Try removing %s"  "Try removing %s"
1123  msgstr ""  msgstr ""
 "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"  
 "%s를 지워보려고 합니다"  
1124    
1125  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1126  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr ""
1127    
1128  msgid "restored %s"  msgid "restored %s"
1129  msgstr "%s를 복구하였습니다"  msgstr "%s를 복구하였습니다"
# Line 1084  Line 1159 
1159  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1160  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1161    
1162    msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed."
1163    msgstr ""
1164    
1165  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1166  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1167    
1168  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1169  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1170    
 #, fuzzy  
1171  msgid "%d Sweave file for basename %s found"  msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1172  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1173  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"  msgstr[0] ""
1174    
1175  msgid "%d occurrence in %s"  msgid "%d occurrence in %s"
1176  msgid_plural "%d occurrences in %s"  msgid_plural "%d occurrences in %s"
# Line 1101  Line 1178 
1178    
1179  msgid "Invalid role specification: %s."  msgid "Invalid role specification: %s."
1180  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1181  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."  msgstr[0] "올바르지 않은 역할지정(role specification)입니다: %s."
1182    
1183  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1184  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1185  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  msgstr[0] "%1$s이라는 종류의 출판물은 다음 항목을 반드시 지정해야 합니다: %2$s"
1186    
1187  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1188  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
# Line 1129  Line 1206 
1206  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1207  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1208    
 #, fuzzy  
1209  msgid "package %s is not available (%s)"  msgid "package %s is not available (%s)"
1210  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1211  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1212    
1213    msgid "package %s is a base package, and should not be updated"
1214    msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated"
1215    msgstr[0] ""
1216    
1217  msgid "dependency %s is not available"  msgid "dependency %s is not available"
1218  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1219  msgstr[0] ""  msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."
1220    
1221  msgid "also installing the dependency %s"  msgid "also installing the dependency %s"
1222  msgid_plural "also installing the dependencies %s"  msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1223  msgstr[0] ""  msgstr[0] "%s(들)을 또한 설치합니다."
1224    
1225  msgid ""  msgid ""
1226  "Installing package into %s\n"  "Installing package into %s\n"
# Line 1149  Line 1229 
1229  "Installing packages into %s\n"  "Installing packages into %s\n"
1230  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1231  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1232  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"  "%s의 위치에 패키지(들)을 설치합니다.\n"
1233  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1234    
1235  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
# Line 1157  Line 1237 
1237  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1238    
1239  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1240  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"  msgid_plural ""
1241    "There are binary versions available but the source versions are later"
1242  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1243    
1244  #, fuzzy  msgid ""
1245  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1246  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  msgid_plural ""
1247  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1248    msgstr[0] ""
1249  #, fuzzy  "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원"
1250  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  "하나요?"
1251  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  
1252  msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"  msgid ""
1253    "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1254    "C/C++/Fortran"
1255    msgid_plural ""
1256    "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1257    "of C/C++/Fortran"
1258    msgstr[0] ""
1259    "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 "
1260    "대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."
1261    
1262  msgid "installing the source package %s"  msgid "installing the source package %s"
1263  msgid_plural "installing the source packages %s"  msgid_plural "installing the source packages %s"
1264  msgstr[0] ""  msgstr[0] "소스형태의 패키지 %s(들)를 설치합니다."
1265    
1266  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1267  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1268  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1269    "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있"
1270    "습니다."
1271    
1272  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"  msgid ""
1273  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"  "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1274  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"  "version is later"
1275    msgid_plural ""
1276    "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1277    "versions are later"
1278    msgstr[0] ""
1279    "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1280    "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1281    
1282  msgid "last record incomplete, %d line discarded"  msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1283  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
# Line 1190  Line 1287 
1287  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1288  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1289    
 msgid "is"  
 msgid_plural "are"  
 msgstr[0] ""  
   
1290  msgid "package %s is in use and will not be installed"  msgid "package %s is in use and will not be installed"
1291  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1292  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1293    
1294  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"  #~ msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
1295  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
1296    
1297    #~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
1298    #~ msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
1299    
1300    #~ msgid "no download method found"
1301    #~ msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1302    
1303    #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1304    #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1305    
1306    #~ msgid ""
1307    #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1308    #~ "specified"
1309    #~ msgstr ""
1310    #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1311    #~ "면 사용할 수 없습니다"
1312    
1313  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1314  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"

Legend:
Removed from v.1910  
changed lines
  Added in v.2696

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge