SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1701, Sun Jan 25 22:29:40 2015 UTC revision 2696, Mon Apr 11 18:16:21 2016 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # ./utils/po/R-ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  #
4  #  # Copyright (C) 1995-2016 The R Core Team
5  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  #
6  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7  #  # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2016.
8    # Contact: Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>
9    #
10    # Notes:
11    # Under development (unstable) starting from 11-APR-2016 for R-3.3.1 - QC: in progress
12    # Freezed on 10-APR-2016 for R-3.3.0 - QC: PASS
13    # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
14    # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
15    #
16  msgid ""  msgid ""
17  msgstr ""  msgstr ""
18  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R-3.3.0\n"
19  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
20  "POT-Creation-Date: 2015-01-18 09:58\n"  "POT-Creation-Date: 2016-04-01 09:50\n"
21  "PO-Revision-Date: 2015-01-25 16:29-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2016-04-11 12:16-0600\n"
22  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
23  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
24  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
25  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
26  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29    
30  msgid ""  msgid ""
31  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
32  "   a documentation file"  "   a documentation file"
33  msgstr ""  msgstr ""
34  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열(character string) 인자와 \n"
35  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다."
36    
37  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
38  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다."
39    
40  msgid "document not found"  msgid "document not found"
41  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다."
42    
43  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
44  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리(search query)가 %s에 전달되었습니다."
45    
46  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
47  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다."
48    
49  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
50  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr ""
51    
52  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
53  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
54    
55  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
56  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"  msgstr ""
57    "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합"
58    "니다."
59    
60  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
61  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
62    
63  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
64  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택(stack)에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다."
65    
66  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
67  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다."
68    
69  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
70  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다."
71    
72  msgid ""  msgid ""
73  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
74  "%s"  "%s"
75  msgstr ""  msgstr ""
76  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "다음으로부터 구문분석 에러(parse error) 또는 empty option를 발견했습니다.\n"
77  "%s"  "%s"
   
 #, fuzzy  
 msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  
 msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  
78    
79  msgid "Warning: unknown option %s"  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
80  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다."
81    
82  msgid "Output file:"  msgid "Warning: unknown option %s"
83  msgstr "출력파일:"  msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다."
84    
85  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Output file:"
86  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "출력파일:"
87    
88  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "Compacting PDF document"
89  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다."
90    
91  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "path to %s contains spaces,"
92  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다."
93    
94  msgid "at"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
95  msgstr ""  msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다."
   
 msgid ","  
 msgstr ""  
96    
97  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
98  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다."
99    
100  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "invalid value for %s : %s"
101  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s"
102    
103  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
104  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
105    
106  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
107  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
108    
109  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
110  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다."
111    
112  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "No suitable spell-checker program found"
113  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell-checker program)을 찾을 수 없습니다."
114    
115  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Filter '%s' is not available."
116  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "필터(filter) '%s'를 사용할 수 없습니다."
117    
118  msgid "Invalid 'filter' argument."  msgid "Invalid 'filter' argument."
119  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다."
120    
121  msgid ""  msgid ""
122  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
123  "%s"  "%s"
124  msgstr ""  msgstr ""
125  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음에 보이는 사전(dictionary)을 찾을 수 없었습니다:\n"
126  "%s"  "%s"
127    
128  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
129  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
130    
131  msgid ""  msgid ""
132  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
133  "%s"  "%s"
134  msgstr ""  msgstr ""
135  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n"
136  "%s"  "%s"
137    
138  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
139  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell check program)을 찾을 수 없습니다."
140    
141  msgid ""  msgid ""
142  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
143  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
144  msgstr ""  msgstr ""
145  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
146  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
147    
148  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
149  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비네트(vignettes)가 없습니다."
150    
151  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
152  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
153    
154  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
155  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr ""
156    "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어"
157    "야 합니다."
158    
159  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
160  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다."
161    
162  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
163  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr ""
164    "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
165    
166  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
167  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
168    
169  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"  msgid ""
170  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
171    "%s"
172    msgstr ""
173    "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있"
174    "습니다: %s"
175    
176  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
177  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr ""
178    "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
179    
180  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
181  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
182    
183  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
184  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
185    
186  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
187  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
188    
189  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
190  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드(method)입니다."
191    
192  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
193  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다."
194    
195  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
196  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다."
197    
198  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
199  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다."
200    
201  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
202  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다."
203    
204  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
205  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
206    
207  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
208  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
209    
210  msgid ""  msgid ""
211  "Dropping invalid entry %d:\n"  "Dropping invalid entry %d:\n"
212  "%s"  "%s"
213  msgstr ""  msgstr ""
214  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
215  "%s"  "%s"
216    
217  msgid "package %s not found"  msgid "package %s not found"
218  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
219    
220  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
221  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
222    
223  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
224  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
225    
226  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
227  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
228    
229  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  msgid ""
230  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
231    "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
232    msgstr ""
233    "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
234    "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
235    
236    msgid "'FUN' must be a function or NULL"
237    msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
238    
239  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "cannot handle S4 methods yet"
240  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
241    
242  msgid "cannot handle S4 methods yet"  msgid "'package' must be a character string or NULL"
243  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
244    
245  msgid "'package' must be a character string or NULL"  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
246  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
247    
248  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
249  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
250    
251  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
252  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
253    
254  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
255  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
256    
257  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"  msgid "data set %s not found"
258  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
259    
260  msgid "data set %s not found"  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
261  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
262    
263  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"  msgid "kind '%s' not yet implemented"
264  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
265    
266  msgid "kind '%s' not yet implemented"  msgid "wrong number of table row entries"
267  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
268    
269  msgid "wrong number of table row entries"  msgid "wrong argument to 'dataentry'"
270  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
271    
272  msgid "wrong argument to 'dataentry'"  msgid "could not restore type information"
273  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
274    
275  msgid "could not restore type information"  msgid "'modes' argument ignored"
276  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
277    
278  msgid "'modes' argument ignored"  msgid "'names' argument ignored"
279  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
280    
281  msgid "'names' argument ignored"  msgid "could not restore variables properly"
282  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
283    
284  msgid "could not restore variables properly"  msgid "did not assign() anything"
285  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
286    
287    msgid ""
288    "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires "
289    "loading the methods package)"
290    msgstr ""
291    
292  msgid "did not assign() anything"  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
293  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
294    
295  msgid "Browsing in the environment with call:"  msgid "Browsing in the environment with call:"
296  msgstr ""  msgstr ""
297    
298  msgid "'dump' is not an object of class %s"  msgid "'dump' is not an object of class %s"
299  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
300    
301  msgid "Message:"  msgid "Message:"
302  msgstr "메시지:"  msgstr "메시지:"
303    
304  msgid "'dump' is empty"  msgid "'dump' is empty"
305  msgstr "'dump'가 비어있습니다"  msgstr "'dump'가 비어있습니다"
306    
307  msgid "Available environments had calls:"  msgid "Available environments had calls:"
308  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
309    
310  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
311  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
312    
313  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
314  msgstr ""  msgstr ""
315    
316  msgid "No suitable frames for recover()"  msgid "No suitable frames for recover()"
317  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
318    
319  msgid "No demo found for topic %s"  msgid "No demo found for topic %s"
320  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
321    
322  msgid ""  msgid ""
323  "Demo for topic %s' found more than once,\n"  "Demo for topic %s' found more than once,\n"
324  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
325  msgstr ""  msgstr ""
326  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
327  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
328    
329  msgid "invalid 'data' argument"  msgid "invalid 'data' argument"
330  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
331    
332  msgid "invalid 'modes' argument"  msgid "invalid 'modes' argument"
333  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
334    
335  msgid "invalid 'x' argument"  msgid "invalid 'x' argument"
336  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
337    
338  msgid "can only handle vector and factor elements"  msgid "can only handle vector and factor elements"
339  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
340    
341  msgid "invalid factor levels in '%s'"  msgid "invalid factor levels in '%s'"
342  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
343    
344  msgid "added factor levels in '%s'"  msgid "added factor levels in '%s'"
345  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
346    
347  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
348  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
349    
350  msgid "invalid input matrix"  msgid "invalid input matrix"
351  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
352    
353  msgid "class of 'name' will be discarded"  msgid "class of 'name' will be discarded"
354  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
355    
356  msgid "cannot edit NULL row names"  msgid "cannot edit NULL row names"
357  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
358    
359  msgid "no help found for %s"  msgid "no help found for %s"
360  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
361    
362  msgid "%s has a help file but no examples"  msgid "%s has a help file but no examples"
363  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
364    
365  msgid "Line number missing"  msgid "Line number missing"
366  msgstr "라인넘버가 없습니다"  msgstr "라인넘버가 없습니다"
367    
368  msgid "'fix' requires a name"  msgid "'fix' requires a name"
369  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
370    
371  msgid "too many list items (at most up to %d)"  msgid "too many list items (at most up to %d)"
372  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
373    
374  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
375  msgstr ""  msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다."
376    
377  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
378  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
379    
380  msgid "at least one vector element is required"  msgid "at least one vector element is required"
381  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
382    
383  msgid "non-vector elements will be ignored"  msgid "non-vector elements will be ignored"
384  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
385    
386  msgid "'form' must be a two-sided formula"  msgid "'form' must be a two-sided formula"
387  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
388    
389  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
390  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
391    
392  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
393  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  msgstr ""
394    "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
395    
396  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
397  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"  msgstr ""
398    "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
399    "니다:"
400    
401  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
402  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
403    
404  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"  msgid ""
405  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
406    "following packages:"
407    msgstr ""
408    "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
409    "로부터 찾을 수 있습니다:"
410    
411  msgid "Package"  msgid "Package"
412  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
413    
414  msgid "Library"  msgid "Library"
415  msgstr "라이브러리"  msgstr "라이브러리"
416    
417  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
418  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
419    
420  msgid "Choose one"  msgid "Choose one"
421  msgstr "하나를 선택하세요"  msgstr "하나를 선택하세요"
422    
423  msgid "Using the first match ..."  msgid "Using the first match ..."
424  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
425    
426  msgid "HTML help is unavailable"  msgid "HTML help is unavailable"
427  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
428    
429  msgid "R Help on %s"  msgid "R Help on %s"
430  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
431    
432  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
433  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
434    
435  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"  msgid ""
436  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
437    "accessed"
438    msgstr ""
439    "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
440    "수 없습니다"
441    
442  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
443  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
444    
445  msgid "Saving help page to %s"  msgid "Saving help page to %s"
446  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
447    
448  msgid "argument %s must be a single character string"  msgid "argument %s must be a single character string"
449  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
450    
451  msgid "incorrect field specification"  msgid "incorrect field specification"
452  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
453    
454  msgid "do not know what to search"  msgid "do not know what to search"
455  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
456    
457  msgid "incorrect type specification"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
458  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
459    
460  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "incorrect type specification"
461  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
462    
463  msgid "could not find package %s"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
464  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr ""
465    "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
466    "요?"
467    
468  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
469  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
470    
471  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"  msgid "could not find package %s"
472  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
473    
474  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
475  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
476    
477  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
478  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
479    
480  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
481  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
482    
483  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
484  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
485    
486  msgid ""  msgid ""
487  "If nothing happens, you should open\n"  "If nothing happens, you should open\n"
488  "%s yourself"  "%s yourself"
489  msgstr ""  msgstr ""
490  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
491  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
492    
493  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."  msgid ""
494  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
495    "and you must switch to its window."
496    msgstr ""
497    "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
498    "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
499    
500  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
501  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
502    
503  msgid "'url' must be a non-empty character string"  msgid "'url' must be a non-empty character string"
504  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
505    
506  msgid "'browser' must be a non-empty character string"  msgid "'browser' must be a non-empty character string"
507  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
508    
509  msgid "no package '%s' was found"  msgid "no package '%s' was found"
510  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
511    
512  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
513  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
514    
515  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
516  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
517    
518  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgid ""
519  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
520    msgstr ""
521    "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
522    "합니다"
523    
524  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
525  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
526    
527  msgid "cannot update HTML package index"  msgid "cannot update HTML package index"
528  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
529    
530  msgid "done"  msgid "done"
531  msgstr "완료"  msgstr "완료"
532    
533  msgid "menu() cannot be used non-interactively"  msgid "menu() cannot be used non-interactively"
534  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
535    
536  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
537  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
538    
539  msgid "invalid query"  msgid "invalid query"
540  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
541    
542  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
543  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  msgstr ""
544    "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
545    
546  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
547  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
548    
549  msgid "function '%s' appears not to be generic"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
550  msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
551    
552  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid ""
553  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
554    "S3 methods"
555    msgstr ""
556    
557  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
558  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
559    
560  msgid "no function '%s' could be found"  msgid "no function '%s' could be found"
561  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
562    
563  msgid "S3 method '%s' not found"  msgid "S3 method '%s' not found"
564  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
565    
566  msgid "environment specified is not a package"  msgid "environment specified is not a package"
567  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
568    
569  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
570  msgstr ""  msgstr ""
571    
572  msgid "changing locked binding for %s in %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s"
573  msgstr ""  msgstr ""
574    
575  msgid "'fixInNamespace' requires a name"  msgid "'fixInNamespace' requires a name"
576  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
577    
578  msgid "only numeric indices can be used"  msgid "only numeric indices can be used"
579  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
580    
581  msgid "cannot create directory '%s'"  msgid "cannot create directory '%s'"
582  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
583    
584  msgid "'code_files' must be a character vector"  msgid "'code_files' must be a character vector"
585  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
586    
587  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
588  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
589    
590  msgid "no R objects specified or available"  msgid "no R objects specified or available"
591  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
592    
593  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
594  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
595    
596  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"  msgid ""
597  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
598    "the 'code_files' argument"
599    msgstr ""
600    "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
601    "'code_files'인자를 사용하세요"
602    
603    msgid "unable to access index for repository %s"
604    msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
605    
606    msgid "invalid 'filters' argument."
607    msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
608    
609    msgid ""
610    "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
611    "\"both\""
612    msgstr ""
613    
614  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
615  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
616    
617  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid ""
618  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
619    msgstr ""
620    "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
621    "터 나온 결과이어야 합니다"
622    
623  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
624  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
625    
626  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
627  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
628    
629  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "no new packages are available"
630  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
631    
632  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"  msgid "metadata of %s is corrupt"
633  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
634    
635  msgid "no new packages are available"  msgid "'priority' must be character or NULL"
636  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
637    
638  msgid "metadata of %s is corrupt"  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
639  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
640    
641  msgid "'priority' must be character or NULL"  msgid "'destdir' is not a directory"
642  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
643    
644  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"  msgid "no package %s at the repositories"
645  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
646    
647  msgid "'destdir' is not a directory"  msgid "package %s does not exist on the local repository"
648  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
649    
650  msgid "no package %s at the repositories"  msgid "download of package %s failed"
651  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
652    
653  msgid "package %s does not exist on the local repository"  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
654  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
655    
656  msgid "download of package %s failed"  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
657  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
658    
659  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"  msgid "'download.file()' error code '%d'"
660  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"  msgstr ""
661    
662  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"  msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'"
663  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"  msgstr ""
664    
665  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"  msgid "cannot choose a"
666  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr ""
667    
668  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"  msgid "mirror non-interactively"
669  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr ""
670    
671  msgid "cannot set repositories non-interactively"  msgid "cannot set repositories non-interactively"
672  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
673    
674  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
675  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
676    
677  msgid "%s must be supplied"  msgid "%s must be supplied"
678  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
679    
680  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
681  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  msgstr ""
682    "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
683    
684  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
685  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
686    
687  msgid ""  msgid ""
688  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
689  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
690  msgstr ""  msgstr ""
691    
692  #, fuzzy  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
693  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"  msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다."
 msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  
694    
695  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
696  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "지정된 패키지가 없습니다."
697    
698  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
699  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
700    
701  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
702  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다."
703    
704  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
705  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다."
706    
707  #, fuzzy  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
708  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다."
 msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  
709    
710  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
711  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
712    
713  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgid ""
714  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
715    msgstr ""
716    "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
717    "입니다"
718    
719  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
720  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
721    
722  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
723  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
724    
725  msgid "source repository is unavailable to check versions"  msgid "source repository is unavailable to check versions"
726  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
727    
728  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
729  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
730    
731  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
732  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"
733    
734  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
735  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
736    
737  msgid ""  msgid ""
738  "This version of R is not set up to install source packages\n"  "This version of R is not set up to install source packages\n"
739  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
740  msgstr ""  msgstr ""
741  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
742  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
743    
744  msgid "system (cmd0): %s"  msgid "system (cmd0): %s"
745  msgstr "시스템 (cmd0): %s"  msgstr "시스템 (cmd0): %s"
746    
747  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
748  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
749    
750  msgid "foundpkgs: %s"  msgid "foundpkgs: %s"
751  msgstr "발견된 패키지들: %s"  msgstr "발견된 패키지들: %s"
752    
753  msgid "files: %s"  msgid "files: %s"
754  msgstr "파일들: %s"  msgstr "파일들: %s"
755    
756  msgid ""  msgid ""
757  "installation of one or more packages failed,\n"  "installation of one or more packages failed,\n"
758  "  probably %s"  "  probably %s"
759  msgstr ""  msgstr ""
760  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
761  "  아마도 %s입니다"  "  아마도 %s입니다"
762    
763  msgid ""  msgid ""
764  "The downloaded source packages are in\n"  "The downloaded source packages are in\n"
765  "\t%s"  "\t%s"
766  msgstr ""  msgstr ""
767  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
768  "\t%s"  "\t%s"
   
 msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."  
 msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"  
769    
770  msgid "'env' must be an environment"  msgid ""
771  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
772    "variables list may be made."
773    msgstr ""
774    "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
775    "만들어지지 않을 것입니다"
776    
777  msgid "no object named '%s' to show"  msgid "'env' must be an environment"
778  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
779    
780  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"  msgid "no object named '%s' to show"
781  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
782    
783  msgid "must have 'max' > 'min'"  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
784  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
785    
786  msgid "'pb' is not from class %s"  msgid "must have 'max' > 'min'"
787  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
788    
789  msgid "cannot determine a usable name"  msgid "'pb' is not from class %s"
790  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
791    
792  msgid "Created file named %s."  msgid "cannot determine a usable name"
793  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
794    
795  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Created file named %s."
796  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
797    
798  #, fuzzy  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
799  msgid "cannot determine import name"  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
 msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  
800    
801  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "cannot determine import name"
802  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  msgstr ""
803    
804  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
805  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"  msgstr ""
806    "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
807    
808  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid ""
809  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
810    "documentation topic"
811    msgstr ""
812    "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
813    "다"
814    
815  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
816  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
817    
818  msgid "no method defined for function %s and signature %s"  msgid "no method defined for function %s and signature %s"
819  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
820    
821  msgid "no documentation for function %s and signature %s"  msgid "no documentation for function %s and signature %s"
822  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
823    
824  msgid "No DIF data on clipboard"  msgid "No DIF data on clipboard"
825  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
826    
827  msgid "file had no lines"  msgid "file had no lines"
828  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
829    
830  msgid "row and column counts not found"  msgid "row and column counts not found"
831  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
832    
833  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
834  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
835    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"
836    "해보세요"
837    
838  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
839  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
840    
841  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
842  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
843    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
844    "해보세요"
845    
846  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
847  msgstr ""  msgstr ""
848    
849  msgid "no lines available in input"  msgid "no lines available in input"
850  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
851    
852  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
853  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
854    
855  msgid "more columns than column names"  msgid "more columns than column names"
856  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
857    
858  msgid "more column names than columns"  msgid "more column names than columns"
859  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
860    
861  msgid "rows are empty: giving up"  msgid "rows are empty: giving up"
862  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
863    
864  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
865  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
866    
867  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
868  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
869    
870  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
871  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
872    
873  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"
874  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
875    
876  msgid "invalid 'row.names' specification"  msgid "invalid 'row.names' specification"
877  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
878    
879  msgid "invalid 'row.names' length"  msgid "invalid 'row.names' length"
880  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
881    
882  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
883  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
884    
885  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
886  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
887    
888  msgid "missing lengths for some fields"  msgid "missing lengths for some fields"
889  msgstr ""  msgstr ""
890    
891  msgid "invalid format"  msgid "invalid format"
892  msgstr "잘못된 형식입니다"  msgstr "잘못된 형식입니다"
893    
894  msgid "transfer failure"  msgid "transfer failure"
895  msgstr "전송 실패"  msgstr "전송 실패"
896    
897  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
898  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
899    
900  msgid "'file' must be a character string or connection"  msgid "'file' must be a character string or connection"
901  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
902    
903  msgid "empty beginning of file"  msgid "empty beginning of file"
904  msgstr ""  msgstr ""
905    
906  msgid "first five rows are empty: giving up"  msgid "first five rows are empty: giving up"
907  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
908    
909  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
910  msgstr ""  msgstr ""
911    
912  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
913  msgstr ""  msgstr ""
914    
915  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."  msgid ""
916    "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
917    "separately."
918  msgstr ""  msgstr ""
919    
920  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
921  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
922    
923  msgid "Could not create file %s, aborting"  msgid "Could not create file %s, aborting"
924  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
925    
926  msgid "no valid packages were specified"  msgid "no valid packages were specified"
927  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
928    
929  msgid "invalid 'socket' argument"  msgid "invalid 'socket' argument"
930  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
931    
932  msgid "'port' must be integer of length 1"  msgid "'port' must be integer of length 1"
933  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
934    
935  msgid "'host' must be character of length 1"  msgid "'host' must be character of length 1"
936  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
937    
938  msgid "can only receive calls on local machine"  msgid "can only receive calls on local machine"
939  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
940    
941  msgid "socket not established"  msgid "socket not established"
942  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
943    
944  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
945  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"  msgstr ""
946    "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
947    "니다"
948    
949  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
950  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
951    
952  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
953  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
954    
955  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
956  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
957    
958  msgid "'object' does not have valid levels()"  msgid "'object' does not have valid levels()"
959  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
960    
961  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
962  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  msgstr ""
963    "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
964    
965  msgid "no lines found in %s"  msgid "number of matches does not always match ncol(proto)"
966  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr ""
967    
968    msgid "no lines found in %s"
969    msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
970    
971  msgid "profile does not contain memory information"  msgid "profile does not contain memory information"
972  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
973    
974  msgid "profile does not contain line information"  msgid "profile does not contain line information"
975  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
976    
977  msgid "no events were recorded"  msgid "no events were recorded"
978  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
979    
980  msgid "invalid 'tarfile' argument"  msgid "invalid 'tarfile' argument"
981  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
982    
983  msgid "'compressed' must be logical or character"  msgid "'compressed' must be logical or character"
984  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
985    
986  msgid "failed to create directory %s"  msgid "failed to create directory %s"
987  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
988    
989  msgid "invalid octal digit"  msgid "invalid octal digit"
990  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
991    
992  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
993  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
994    
995  msgid "incomplete block on file"  msgid "incomplete block on file"
996  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
997    
998  msgid "invalid name field in tarball"  msgid "invalid name field in tarball"
999  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
1000    
1001  msgid "checksum error for entry '%s'"  msgid "checksum error for entry '%s'"
1002  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
1003    
1004  msgid "failed to copy %s to %s"  msgid "failed to copy %s to %s"
1005  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
1006    
1007  msgid "unsupported entry type"  msgid "unsupported entry type"
1008  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
1009    
1010  msgid "file '%s' not found"  msgid "file '%s' not found"
1011  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1012    
1013  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
1014  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
1015    
1016  msgid "file size is limited to 8GB"  msgid "file size is limited to 8GB"
1017  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
1018    
1019  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
1020  msgstr ""  msgstr ""
1021    
1022  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
1023  msgstr ""  msgstr ""
1024    
1025  msgid ""  msgid ""
1026  "vignette %s found more than once,\n"  "vignette %s found more than once,\n"
1027  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
1028  msgstr ""  msgstr ""
1029  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
1030  "%s 중 하나를 이용합니다"  "%s 중 하나를 이용합니다"
   
 msgid "vignette %s not found"  
 msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"  
1031    
1032  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"  msgid "vignette %s not found"
1033  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
1034    
1035  msgid "vignette %s has no R code"  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
1036  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
1037    
1038  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"  msgid "vignette %s has no R code"
1039  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
1040    
1041  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
1042  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
1043    
1044  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1045  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1046    
1047  msgid "Invalid input, please try again"  msgid ""
1048  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1049    msgstr ""
1050    "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1051    "빈 라인을 입력해주세요"
1052    
1053  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"  msgid "Invalid input, please try again"
1054  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
1055    
1056  msgid "invalid numbers in 'quote'"  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
1057  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
1058    
1059  msgid "invalid 'quote' specification"  msgid "invalid numbers in 'quote'"
1060  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
1061    
1062  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "invalid 'quote' specification"
1063  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1064    
1065  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1066  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr ""
1067    "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1068    "습니다"
1069    
1070  msgid "appending column names to file"  msgid "invalid 'col.names' specification"
1071  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
1072    
1073  msgid "attempt to set '%s' ignored"  msgid "appending column names to file"
1074  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
1075    
1076  msgid "'unzip' must be a single character string"  msgid "attempt to set '%s' ignored"
1077  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
1078    
1079  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'unzip' must be a single character string"
1080  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1081    
1082  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1083  msgstr ""  msgstr ""
1084    "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1085    
1086  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid ""
1087  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"  "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1088    msgstr ""
1089    
1090  msgid "must specify 'address'"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1091  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1092    
1093  msgid "'subject' is missing"  msgid "must specify 'address'"
1094  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1095    
1096  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'subject' is missing"
1097  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다."
1098    
1099  msgid "no download method found"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1100  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
1101    
1102  msgid "'url' must be a length-one character vector"  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1103  msgstr ""  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1104    
1105  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1106  msgstr ""  msgstr "'destfile'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1107    
1108  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "download had nonzero exit status"
1109  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "다운로드의 종료상태(exit status)가 0이 아닙니다."
1110    
1111  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1112  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1113    
1114  msgid "file %s is not an OS X binary package"  msgid "file %s is not an OS X binary package"
1115  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1116    
1117  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1118  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1119    
1120  msgid ""  msgid ""
1121  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1122  "Try removing %s"  "Try removing %s"
1123  msgstr ""  msgstr ""
 "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"  
 "%s를 지워보려고 합니다"  
1124    
1125  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1126  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr ""
1127    
1128  msgid "restored %s"  msgid "restored %s"
1129  msgstr "%s를 복구하였습니다"  msgstr "%s를 복구하였습니다"
1130    
1131  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1132  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1133    
1134  msgid "cannot remove prior installation of package %s"  msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1135  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1136    
1137  msgid ""  msgid ""
1138  "The downloaded binary packages are in\n"  "The downloaded binary packages are in\n"
1139  "\t%s"  "\t%s"
1140  msgstr ""  msgstr ""
1141  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1142  "\t%s"  "\t%s"
1143    
1144  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1145  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1146    
1147  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1148  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1149    
1150  msgid "method 'mailx' is Unix-only"  msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1151  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1152    
1153  msgid "zip file %s not found"  msgid "zip file %s not found"
1154  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1155    
1156  msgid "failed to create %s"  msgid "failed to create %s"
1157  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1158    
1159  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1160  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1161    
1162  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"  msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed."
1163  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr ""
   
 msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"  
 msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  
1164    
1165  #, fuzzy  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1166  msgid "%d Sweave file for basename %s found"  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
 msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"  
 msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"  
1167    
1168  msgid "%d occurrence in %s"  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1169  msgid_plural "%d occurrences in %s"  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
 msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"  
1170    
1171  msgid "Invalid role specification: %s."  msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1172  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1173  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."  msgstr[0] ""
1174    
1175  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "%d occurrence in %s"
1176  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "%d occurrences in %s"
1177  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1178    
1179    msgid "Invalid role specification: %s."
1180    msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1181    msgstr[0] "올바르지 않은 역할지정(role specification)입니다: %s."
1182    
1183    msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1184    msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1185    msgstr[0] "%1$s이라는 종류의 출판물은 다음 항목을 반드시 지정해야 합니다: %2$s"
1186    
1187  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1188  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1189  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1190    
1191  msgid "matched %d object."  msgid "matched %d object."
1192  msgid_plural "matched %d objects."  msgid_plural "matched %d objects."
1193  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1194    
1195  msgid "object '%s' not found"  msgid "object '%s' not found"
1196  msgid_plural "objects '%s' not found"  msgid_plural "objects '%s' not found"
1197  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1198    
1199  msgid ""  msgid ""
1200  "Removing package from %s\n"  "Removing package from %s\n"
1201  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1202  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1203  "Removing packages from %s\n"  "Removing packages from %s\n"
1204  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1205  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1206  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1207  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1208    
1209  #, fuzzy  msgid "package %s is not available (%s)"
1210  msgid "package %s is not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1211  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
 msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  
1212    
1213  msgid "dependency %s is not available"  msgid "package %s is a base package, and should not be updated"
1214  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated"
1215  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1216    
1217  msgid "also installing the dependency %s"  msgid "dependency %s is not available"
1218  msgid_plural "also installing the dependencies %s"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1219  msgstr[0] ""  msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."
1220    
1221    msgid "also installing the dependency %s"
1222    msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1223    msgstr[0] "%s(들)을 또한 설치합니다."
1224    
1225  msgid ""  msgid ""
1226  "Installing package into %s\n"  "Installing package into %s\n"
1227  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1228  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1229  "Installing packages into %s\n"  "Installing packages into %s\n"
1230  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1231  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1232  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"  "%s의 위치에 패키지(들)을 설치합니다.\n"
1233  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1234    
1235  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1236  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1237  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1238    
1239  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1240  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"  msgid_plural ""
1241    "There are binary versions available but the source versions are later"
1242  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1243    
1244  #, fuzzy  msgid ""
1245  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1246  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  msgid_plural ""
1247  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
   
 #, fuzzy  
 msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  
 msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  
 msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"  
   
 msgid "installing the source package %s"  
 msgid_plural "installing the source packages %s"  
1248  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1249    "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원"
1250    "하나요?"
1251    
1252  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid ""
1253  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1254    "C/C++/Fortran"
1255    msgid_plural ""
1256    "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1257    "of C/C++/Fortran"
1258  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1259    "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 "
1260    "대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."
1261    
1262  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"  msgid "installing the source package %s"
1263  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"  msgid_plural "installing the source packages %s"
1264  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"  msgstr[0] "소스형태의 패키지 %s(들)를 설치합니다."
   
 msgid "last record incomplete, %d line discarded"  
 msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  
 msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"  
1265    
1266  msgid "invalid roman numeral: %s"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1267  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1268  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1269    "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있"
1270    "습니다."
1271    
1272    msgid ""
1273    "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1274    "version is later"
1275    msgid_plural ""
1276    "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1277    "versions are later"
1278    msgstr[0] ""
1279    "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1280    "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1281    
1282    msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1283    msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1284    msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
1285    
1286  msgid "is"  msgid "invalid roman numeral: %s"
1287  msgid_plural "are"  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1288  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1289    
1290  msgid "package %s is in use and will not be installed"  msgid "package %s is in use and will not be installed"
1291  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1292  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1293    
1294  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"  #~ msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
1295  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
1296    
1297  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
1298  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
1299    
1300  #~ msgid ""  #~ msgid "no download method found"
1301  #~ "If nothing happens, you should open\n"  #~ msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1302  #~ "'%s' yourself"  
1303  #~ msgstr ""  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1304  #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1305  #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"  
1306    #~ msgid ""
1307    #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1308    #~ "specified"
1309    #~ msgstr ""
1310    #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1311    #~ "면 사용할 수 없습니다"
1312    
1313    #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1314    #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1315    
1316    #~ msgid ""
1317    #~ "If nothing happens, you should open\n"
1318    #~ "'%s' yourself"
1319    #~ msgstr ""
1320    #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1321    #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1322    
1323  #~ msgid "test '%s' is not available"  #~ msgid "test '%s' is not available"
1324  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1325    
1326  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1327  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1328    
1329  #~ msgid "Created PDF document %s"  #~ msgid "Created PDF document %s"
1330  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

Legend:
Removed from v.1701  
changed lines
  Added in v.2696

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge