SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1735, Mon Feb 2 04:54:06 2015 UTC revision 2681, Sat Apr 9 16:16:09 2016 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team  #
4  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
5  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.  #
6  #  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7    # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
8    #
9    # Notes:
10    # Under development (unstable) starting from 31-MAR-2015 for R-3.3.0 - QC: TBA
11    # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
12    # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
13    #
14  msgid ""  msgid ""
15  msgstr ""  msgstr ""
16  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R-3.3.0\n"
17  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
18  "POT-Creation-Date: 2015-01-29 09:33\n"  "POT-Creation-Date: 2016-04-01 09:50\n"
19  "PO-Revision-Date: 2015-02-01 19:58-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2016-04-09 10:16-0600\n"
20  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
21  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
22  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
23  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
24  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27    
28  msgid ""  msgid ""
29  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
30  "   a documentation file"  "   a documentation file"
31  msgstr ""  msgstr ""
32  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열(character string) 인자와 \n"
33  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다."
34    
35  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
36  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다."
37    
38  msgid "document not found"  msgid "document not found"
39  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다."
40    
41  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
42  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리(search query)가 %s에 전달되었습니다."
43    
44  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
45  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다."
46    
47  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
48  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr ""
49    
50  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
51  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
52    
53  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
54  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"  msgstr ""
55    "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합"
56    "니다."
57    
58  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
59  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
60    
61  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
62  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택(stack)에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다."
63    
64  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
65  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다."
66    
67  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
68  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다."
69    
70  msgid ""  msgid ""
71  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
72  "%s"  "%s"
73  msgstr ""  msgstr ""
74  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "다음으로부터 구문분석 에러(parse error) 또는 empty option를 발견했습니다.\n"
75  "%s"  "%s"
   
 #, fuzzy  
 msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  
 msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  
76    
77  msgid "Warning: unknown option %s"  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
78  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다."
79    
80  msgid "Output file:"  msgid "Warning: unknown option %s"
81  msgstr "출력파일:"  msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다."
82    
83  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Output file:"
84  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "출력파일:"
85    
86  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "Compacting PDF document"
87  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다."
88    
89  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "path to %s contains spaces,"
90  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다."
91    
92  msgid "at"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
93  msgstr ""  msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다."
   
 msgid ","  
 msgstr ""  
94    
95  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
96  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다."
97    
98  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "invalid value for %s : %s"
99  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s"
100    
101  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
102  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
103    
104  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
105  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
106    
107  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
108  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다."
109    
110  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "No suitable spell-checker program found"
111  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell-checker program)을 찾을 수 없습니다."
112    
113  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Filter '%s' is not available."
114  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "필터(filter) '%s'를 사용할 수 없습니다."
115    
116  msgid "Invalid 'filter' argument."  msgid "Invalid 'filter' argument."
117  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다."
118    
119  msgid ""  msgid ""
120  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
121  "%s"  "%s"
122  msgstr ""  msgstr ""
123  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음에 보이는 사전(dictionary)을 찾을 수 없었습니다:\n"
124  "%s"  "%s"
125    
126  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
127  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
128    
129  msgid ""  msgid ""
130  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
131  "%s"  "%s"
132  msgstr ""  msgstr ""
133  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n"
134  "%s"  "%s"
135    
136  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
137  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell check program)을 찾을 수 없습니다."
138    
139  msgid ""  msgid ""
140  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
141  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
142  msgstr ""  msgstr ""
143  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
144  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
145    
146  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
147  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비네트(vignettes)가 없습니다."
148    
149  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
150  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
151    
152  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
153  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr ""
154    "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어"
155    "야 합니다."
156    
157  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
158  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다."
159    
160  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
161  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr ""
162    "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
163    
164  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
165  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
166    
167  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"  msgid ""
168  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
169    "%s"
170    msgstr ""
171    "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있"
172    "습니다: %s"
173    
174  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
175  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr ""
176    "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
177    
178  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
179  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
180    
181  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
182  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
183    
184  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
185  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
186    
187  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
188  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드(method)입니다."
189    
190  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
191  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다."
192    
193  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
194  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다."
195    
196  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
197  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다."
198    
199  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
200  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다."
201    
202  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
203  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
204    
205  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
206  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
207    
208  msgid ""  msgid ""
209  "Dropping invalid entry %d:\n"  "Dropping invalid entry %d:\n"
210  "%s"  "%s"
211  msgstr ""  msgstr ""
212  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
213  "%s"  "%s"
214    
215  msgid "package %s not found"  msgid "package %s not found"
216  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
217    
218  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
219  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
220    
221  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
222  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
223    
224  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
225  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
226    
227  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  msgid ""
228  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
229    "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
230    msgstr ""
231    "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
232    "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
233    
234    msgid "'FUN' must be a function or NULL"
235    msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
236    
237  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "cannot handle S4 methods yet"
238  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
239    
240  msgid "cannot handle S4 methods yet"  msgid "'package' must be a character string or NULL"
241  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
242    
243  msgid "'package' must be a character string or NULL"  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
244  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
245    
246  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
247  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
248    
249  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
250  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
251    
252  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
253  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
254    
255  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"  msgid "data set %s not found"
256  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
257    
258  msgid "data set %s not found"  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
259  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
260    
261  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"  msgid "kind '%s' not yet implemented"
262  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
263    
264  msgid "kind '%s' not yet implemented"  msgid "wrong number of table row entries"
265  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
266    
267  msgid "wrong number of table row entries"  msgid "wrong argument to 'dataentry'"
268  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
269    
270  msgid "wrong argument to 'dataentry'"  msgid "could not restore type information"
271  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
272    
273  msgid "could not restore type information"  msgid "'modes' argument ignored"
274  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
275    
276  msgid "'modes' argument ignored"  msgid "'names' argument ignored"
277  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
278    
279  msgid "'names' argument ignored"  msgid "could not restore variables properly"
280  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
281    
282  msgid "could not restore variables properly"  msgid "did not assign() anything"
283  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
284    
285    msgid ""
286    "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires "
287    "loading the methods package)"
288    msgstr ""
289    
290  msgid "did not assign() anything"  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
291  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
292    
293  msgid "Browsing in the environment with call:"  msgid "Browsing in the environment with call:"
294  msgstr ""  msgstr ""
295    
296  msgid "'dump' is not an object of class %s"  msgid "'dump' is not an object of class %s"
297  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
298    
299  msgid "Message:"  msgid "Message:"
300  msgstr "메시지:"  msgstr "메시지:"
301    
302  msgid "'dump' is empty"  msgid "'dump' is empty"
303  msgstr "'dump'가 비어있습니다"  msgstr "'dump'가 비어있습니다"
304    
305  msgid "Available environments had calls:"  msgid "Available environments had calls:"
306  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
307    
308  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
309  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
310    
311  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
312  msgstr ""  msgstr ""
313    
314  msgid "No suitable frames for recover()"  msgid "No suitable frames for recover()"
315  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
316    
317  msgid "No demo found for topic %s"  msgid "No demo found for topic %s"
318  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
319    
320  msgid ""  msgid ""
321  "Demo for topic %s' found more than once,\n"  "Demo for topic %s' found more than once,\n"
322  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
323  msgstr ""  msgstr ""
324  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
325  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
326    
327  msgid "invalid 'data' argument"  msgid "invalid 'data' argument"
328  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
329    
330  msgid "invalid 'modes' argument"  msgid "invalid 'modes' argument"
331  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
332    
333  msgid "invalid 'x' argument"  msgid "invalid 'x' argument"
334  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
335    
336  msgid "can only handle vector and factor elements"  msgid "can only handle vector and factor elements"
337  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
338    
339  msgid "invalid factor levels in '%s'"  msgid "invalid factor levels in '%s'"
340  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
341    
342  msgid "added factor levels in '%s'"  msgid "added factor levels in '%s'"
343  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
344    
345  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
346  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
347    
348  msgid "invalid input matrix"  msgid "invalid input matrix"
349  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
350    
351  msgid "class of 'name' will be discarded"  msgid "class of 'name' will be discarded"
352  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
353    
354  msgid "cannot edit NULL row names"  msgid "cannot edit NULL row names"
355  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
356    
357  msgid "no help found for %s"  msgid "no help found for %s"
358  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
359    
360  msgid "%s has a help file but no examples"  msgid "%s has a help file but no examples"
361  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
362    
363  msgid "Line number missing"  msgid "Line number missing"
364  msgstr "라인넘버가 없습니다"  msgstr "라인넘버가 없습니다"
365    
366  msgid "'fix' requires a name"  msgid "'fix' requires a name"
367  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
368    
369  msgid "too many list items (at most up to %d)"  msgid "too many list items (at most up to %d)"
370  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
371    
372  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
373  msgstr ""  msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다."
374    
375  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
376  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
377    
378  msgid "at least one vector element is required"  msgid "at least one vector element is required"
379  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
380    
381  msgid "non-vector elements will be ignored"  msgid "non-vector elements will be ignored"
382  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
383    
384  msgid "'form' must be a two-sided formula"  msgid "'form' must be a two-sided formula"
385  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
386    
387  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
388  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
389    
390  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
391  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  msgstr ""
392    "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
393    
394  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
395  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"  msgstr ""
396    "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
397    "니다:"
398    
399  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
400  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
401    
402  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"  msgid ""
403  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
404    "following packages:"
405    msgstr ""
406    "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
407    "로부터 찾을 수 있습니다:"
408    
409  msgid "Package"  msgid "Package"
410  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
411    
412  msgid "Library"  msgid "Library"
413  msgstr "라이브러리"  msgstr "라이브러리"
414    
415  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
416  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
417    
418  msgid "Choose one"  msgid "Choose one"
419  msgstr "하나를 선택하세요"  msgstr "하나를 선택하세요"
420    
421  msgid "Using the first match ..."  msgid "Using the first match ..."
422  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
423    
424  msgid "HTML help is unavailable"  msgid "HTML help is unavailable"
425  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
426    
427  msgid "R Help on %s"  msgid "R Help on %s"
428  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
429    
430  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
431  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
432    
433  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"  msgid ""
434  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
435    "accessed"
436    msgstr ""
437    "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
438    "수 없습니다"
439    
440  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
441  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
442    
443  msgid "Saving help page to %s"  msgid "Saving help page to %s"
444  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
445    
446  msgid "argument %s must be a single character string"  msgid "argument %s must be a single character string"
447  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
448    
449  msgid "incorrect field specification"  msgid "incorrect field specification"
450  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
451    
452  msgid "do not know what to search"  msgid "do not know what to search"
453  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
454    
455  msgid "incorrect type specification"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
456  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
457    
458  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "incorrect type specification"
459  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
460    
461  msgid "could not find package %s"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
462  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr ""
463    "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
464    "요?"
465    
466  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
467  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
468    
469  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"  msgid "could not find package %s"
470  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
471    
472  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
473  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
474    
475  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
476  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
477    
478  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
479  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
480    
481  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
482  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
483    
484  msgid ""  msgid ""
485  "If nothing happens, you should open\n"  "If nothing happens, you should open\n"
486  "%s yourself"  "%s yourself"
487  msgstr ""  msgstr ""
488  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
489  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
490    
491  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."  msgid ""
492  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
493    "and you must switch to its window."
494    msgstr ""
495    "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
496    "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
497    
498  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
499  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
500    
501  msgid "'url' must be a non-empty character string"  msgid "'url' must be a non-empty character string"
502  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
503    
504  msgid "'browser' must be a non-empty character string"  msgid "'browser' must be a non-empty character string"
505  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
506    
507  msgid "no package '%s' was found"  msgid "no package '%s' was found"
508  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
509    
510  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
511  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
512    
513  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
514  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
515    
516  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgid ""
517  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
518    msgstr ""
519    "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
520    "합니다"
521    
522  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
523  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
524    
525  msgid "cannot update HTML package index"  msgid "cannot update HTML package index"
526  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
527    
528  msgid "done"  msgid "done"
529  msgstr "완료"  msgstr "완료"
530    
531  msgid "menu() cannot be used non-interactively"  msgid "menu() cannot be used non-interactively"
532  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
533    
534  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
535  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
536    
537  msgid "invalid query"  msgid "invalid query"
538  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
539    
540  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
541  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  msgstr ""
542    "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
543    
544  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
545  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
546    
547  msgid "function '%s' appears not to be generic"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
548  msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
549    
550  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid ""
551  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
552    "S3 methods"
553    msgstr ""
554    
555  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
556  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
557    
558  msgid "no function '%s' could be found"  msgid "no function '%s' could be found"
559  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
560    
561  msgid "S3 method '%s' not found"  msgid "S3 method '%s' not found"
562  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
563    
564  msgid "environment specified is not a package"  msgid "environment specified is not a package"
565  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
566    
567  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
568  msgstr ""  msgstr ""
569    
570  msgid "changing locked binding for %s in %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s"
571  msgstr ""  msgstr ""
572    
573  msgid "'fixInNamespace' requires a name"  msgid "'fixInNamespace' requires a name"
574  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
575    
576    msgid "only numeric indices can be used"
577    msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
578    
579    msgid "cannot create directory '%s'"
580    msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
581    
582  msgid "only numeric indices can be used"  msgid "'code_files' must be a character vector"
583  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
584    
585  msgid "cannot create directory '%s'"  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
586  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
587    
588  msgid "'code_files' must be a character vector"  msgid "no R objects specified or available"
589  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
590    
591  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"  msgid "directory '%s' already exists"
592  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
593    
594  msgid "no R objects specified or available"  msgid ""
595  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
596    "the 'code_files' argument"
597    msgstr ""
598    "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
599    "'code_files'인자를 사용하세요"
600    
601  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "unable to access index for repository %s"
602  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
603    
604  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"  msgid "invalid 'filters' argument."
605  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
606    
607  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid ""
608  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
609    "\"both\""
610    msgstr ""
611    
612  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
613  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
614    
615  msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""  msgid ""
616    "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
617  msgstr ""  msgstr ""
618    "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
619    "터 나온 결과이어야 합니다"
620    
621  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
622  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
623    
624  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
625  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
626    
627  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "no new packages are available"
628  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
629    
630  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"  msgid "metadata of %s is corrupt"
631  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
632    
633  msgid "no new packages are available"  msgid "'priority' must be character or NULL"
634  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
635    
636  msgid "metadata of %s is corrupt"  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
637  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
638    
639  msgid "'priority' must be character or NULL"  msgid "'destdir' is not a directory"
640  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
641    
642  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"  msgid "no package %s at the repositories"
643  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
644    
645  msgid "'destdir' is not a directory"  msgid "package %s does not exist on the local repository"
646  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
647    
648  msgid "no package %s at the repositories"  msgid "download of package %s failed"
649  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
650    
651  msgid "package %s does not exist on the local repository"  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
652  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
653    
654  msgid "download of package %s failed"  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
655  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
656    
657  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"  msgid "'download.file()' error code '%d'"
658  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"  msgstr ""
659    
660  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"  msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'"
661  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"  msgstr ""
662    
663  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"  msgid "cannot choose a"
664  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr ""
665    
666  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"  msgid "mirror non-interactively"
667  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr ""
668    
669  msgid "cannot set repositories non-interactively"  msgid "cannot set repositories non-interactively"
670  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
671    
672  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
673  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
674    
675  msgid "%s must be supplied"  msgid "%s must be supplied"
676  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
677    
678  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
679  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  msgstr ""
680    "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
681    
682  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
683  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
684    
685  msgid ""  msgid ""
686  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
687  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
688  msgstr ""  msgstr ""
689    
690  #, fuzzy  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
691  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"  msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다."
 msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  
692    
693  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
694  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "지정된 패키지가 없습니다."
695    
696  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
697  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
698    
699  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
700  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다."
701    
702  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
703  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다."
704    
705  #, fuzzy  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
706  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다."
 msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  
707    
708  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
709  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
710    
711  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgid ""
712  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
713    msgstr ""
714    "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
715    "입니다"
716    
717  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
718  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
719    
720  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
721  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
722    
723  msgid "source repository is unavailable to check versions"  msgid "source repository is unavailable to check versions"
724  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
725    
726  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
727  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
728    
729  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
730  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"
731    
732  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
733  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
734    
735  msgid ""  msgid ""
736  "This version of R is not set up to install source packages\n"  "This version of R is not set up to install source packages\n"
737  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
738  msgstr ""  msgstr ""
739  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
740  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
741    
742  msgid "system (cmd0): %s"  msgid "system (cmd0): %s"
743  msgstr "시스템 (cmd0): %s"  msgstr "시스템 (cmd0): %s"
744    
745  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
746  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
747    
748  msgid "foundpkgs: %s"  msgid "foundpkgs: %s"
749  msgstr "발견된 패키지들: %s"  msgstr "발견된 패키지들: %s"
750    
751  msgid "files: %s"  msgid "files: %s"
752  msgstr "파일들: %s"  msgstr "파일들: %s"
753    
754  msgid ""  msgid ""
755  "installation of one or more packages failed,\n"  "installation of one or more packages failed,\n"
756  "  probably %s"  "  probably %s"
757  msgstr ""  msgstr ""
758  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
759  "  아마도 %s입니다"  "  아마도 %s입니다"
760    
761  msgid ""  msgid ""
762  "The downloaded source packages are in\n"  "The downloaded source packages are in\n"
763  "\t%s"  "\t%s"
764  msgstr ""  msgstr ""
765  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
766  "\t%s"  "\t%s"
   
 msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."  
 msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"  
767    
768  msgid "'env' must be an environment"  msgid ""
769  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
770    "variables list may be made."
771    msgstr ""
772    "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
773    "만들어지지 않을 것입니다"
774    
775  msgid "no object named '%s' to show"  msgid "'env' must be an environment"
776  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
777    
778  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"  msgid "no object named '%s' to show"
779  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
780    
781  msgid "must have 'max' > 'min'"  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
782  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
783    
784  msgid "'pb' is not from class %s"  msgid "must have 'max' > 'min'"
785  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
786    
787  msgid "cannot determine a usable name"  msgid "'pb' is not from class %s"
788  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
789    
790  msgid "Created file named %s."  msgid "cannot determine a usable name"
791  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
792    
793  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Created file named %s."
794  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
795    
796  #, fuzzy  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
797  msgid "cannot determine import name"  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
 msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  
798    
799  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "cannot determine import name"
800  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  msgstr ""
801    
802  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
803  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"  msgstr ""
804    "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
805    
806  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid ""
807  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
808    "documentation topic"
809    msgstr ""
810    "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
811    "다"
812    
813  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
814  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
815    
816  msgid "no method defined for function %s and signature %s"  msgid "no method defined for function %s and signature %s"
817  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
818    
819  msgid "no documentation for function %s and signature %s"  msgid "no documentation for function %s and signature %s"
820  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
821    
822  msgid "No DIF data on clipboard"  msgid "No DIF data on clipboard"
823  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
824    
825  msgid "file had no lines"  msgid "file had no lines"
826  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
827    
828  msgid "row and column counts not found"  msgid "row and column counts not found"
829  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
830    
831  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
832  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
833    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"
834    "해보세요"
835    
836  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
837  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
838    
839  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
840  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
841    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
842    "해보세요"
843    
844  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
845  msgstr ""  msgstr ""
846    
847  msgid "no lines available in input"  msgid "no lines available in input"
848  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
849    
850  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
851  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
852    
853  msgid "more columns than column names"  msgid "more columns than column names"
854  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
855    
856  msgid "more column names than columns"  msgid "more column names than columns"
857  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
858    
859  msgid "rows are empty: giving up"  msgid "rows are empty: giving up"
860  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
861    
862  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
863  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
864    
865  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
866  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
867    
868  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
869  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
870    
871  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"
872  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
873    
874  msgid "invalid 'row.names' specification"  msgid "invalid 'row.names' specification"
875  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
876    
877  msgid "invalid 'row.names' length"  msgid "invalid 'row.names' length"
878  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
879    
880  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
881  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
882    
883  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
884  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
885    
886  msgid "missing lengths for some fields"  msgid "missing lengths for some fields"
887  msgstr ""  msgstr ""
888    
889  msgid "invalid format"  msgid "invalid format"
890  msgstr "잘못된 형식입니다"  msgstr "잘못된 형식입니다"
891    
892  msgid "transfer failure"  msgid "transfer failure"
893  msgstr "전송 실패"  msgstr "전송 실패"
894    
895  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
896  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
897    
898  msgid "'file' must be a character string or connection"  msgid "'file' must be a character string or connection"
899  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
900    
901  msgid "empty beginning of file"  msgid "empty beginning of file"
902  msgstr ""  msgstr ""
903    
904  msgid "first five rows are empty: giving up"  msgid "first five rows are empty: giving up"
905  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
906    
907  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
908  msgstr ""  msgstr ""
909    
910  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
911  msgstr ""  msgstr ""
912    
913  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."  msgid ""
914    "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
915    "separately."
916  msgstr ""  msgstr ""
917    
918  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
919  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
920    
921    msgid "Could not create file %s, aborting"
922    msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
923    
924  msgid "Could not create file %s, aborting"  msgid "no valid packages were specified"
925  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
926    
927  msgid "no valid packages were specified"  msgid "invalid 'socket' argument"
928  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
929    
930  msgid "invalid 'socket' argument"  msgid "'port' must be integer of length 1"
931  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
932    
933  msgid "'port' must be integer of length 1"  msgid "'host' must be character of length 1"
934  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
935    
936  msgid "'host' must be character of length 1"  msgid "can only receive calls on local machine"
937  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
938    
939  msgid "can only receive calls on local machine"  msgid "socket not established"
940  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
941    
942  msgid "socket not established"  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
943  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr ""
944    "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
945    "니다"
946    
947  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
948  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
949    
950  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
951  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
952    
953  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
954  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
955    
956  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"  msgid "'object' does not have valid levels()"
957  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
958    
959  msgid "'object' does not have valid levels()"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
960  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr ""
961    "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
962    
963  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "number of matches does not always match ncol(proto)"
964  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  msgstr ""
965    
966  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
967  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
968    
969  msgid "profile does not contain memory information"  msgid "profile does not contain memory information"
970  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
971    
972  msgid "profile does not contain line information"  msgid "profile does not contain line information"
973  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
974    
975  msgid "no events were recorded"  msgid "no events were recorded"
976  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
977    
978  msgid "invalid 'tarfile' argument"  msgid "invalid 'tarfile' argument"
979  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
980    
981  msgid "'compressed' must be logical or character"  msgid "'compressed' must be logical or character"
982  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
983    
984  msgid "failed to create directory %s"  msgid "failed to create directory %s"
985  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
986    
987  msgid "invalid octal digit"  msgid "invalid octal digit"
988  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
989    
990  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
991  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
992    
993  msgid "incomplete block on file"  msgid "incomplete block on file"
994  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
995    
996  msgid "invalid name field in tarball"  msgid "invalid name field in tarball"
997  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
998    
999  msgid "checksum error for entry '%s'"  msgid "checksum error for entry '%s'"
1000  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
1001    
1002  msgid "failed to copy %s to %s"  msgid "failed to copy %s to %s"
1003  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
1004    
1005  msgid "unsupported entry type"  msgid "unsupported entry type"
1006  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
1007    
1008  msgid "file '%s' not found"  msgid "file '%s' not found"
1009  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1010    
1011  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
1012  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
1013    
1014  msgid "file size is limited to 8GB"  msgid "file size is limited to 8GB"
1015  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
1016    
1017  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
1018  msgstr ""  msgstr ""
1019    
1020  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
1021  msgstr ""  msgstr ""
1022    
1023  msgid ""  msgid ""
1024  "vignette %s found more than once,\n"  "vignette %s found more than once,\n"
1025  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
1026  msgstr ""  msgstr ""
1027  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
1028  "%s 중 하나를 이용합니다"  "%s 중 하나를 이용합니다"
1029    
1030  msgid "vignette %s not found"  msgid "vignette %s not found"
1031  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
1032    
1033  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
1034  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
1035    
1036  msgid "vignette %s has no R code"  msgid "vignette %s has no R code"
1037  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
1038    
1039  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
1040  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
1041    
1042  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1043  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1044    
1045  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgid ""
1046  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1047    msgstr ""
1048  msgid "Invalid input, please try again"  "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1049  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  "빈 라인을 입력해주세요"
1050    
1051  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"  msgid "Invalid input, please try again"
1052  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
1053    
1054  msgid "invalid numbers in 'quote'"  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
1055  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
1056    
1057  msgid "invalid 'quote' specification"  msgid "invalid numbers in 'quote'"
1058  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
1059    
1060  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "invalid 'quote' specification"
1061  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1062    
1063  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1064  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr ""
1065    "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1066    "습니다"
1067    
1068  msgid "appending column names to file"  msgid "invalid 'col.names' specification"
1069  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
1070    
1071  msgid "attempt to set '%s' ignored"  msgid "appending column names to file"
1072  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
1073    
1074  msgid "'unzip' must be a single character string"  msgid "attempt to set '%s' ignored"
1075  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
1076    
1077  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'unzip' must be a single character string"
1078  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1079    
1080  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1081  msgstr ""  msgstr ""
1082    "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1083    
1084  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid ""
1085  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"  "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1086    msgstr ""
1087    
1088  msgid "must specify 'address'"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1089  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1090    
1091  msgid "'subject' is missing"  msgid "must specify 'address'"
1092  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1093    
1094  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'subject' is missing"
1095  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다."
1096    
1097  msgid "no download method found"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1098  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
1099    
1100  #, fuzzy  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1101  msgid "'url' must be a length-one character vector"  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
 msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  
1102    
1103  #, fuzzy  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1104  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"  msgstr "'destfile'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
 msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  
1105    
1106  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "download had nonzero exit status"
1107  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "다운로드의 종료상태(exit status)가 0이 아닙니다."
1108    
1109  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1110  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1111    
1112  msgid "file %s is not an OS X binary package"  msgid "file %s is not an OS X binary package"
1113  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1114    
1115  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1116  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1117    
1118  msgid ""  msgid ""
1119  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1120  "Try removing %s"  "Try removing %s"
1121  msgstr ""  msgstr ""
 "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"  
 "%s를 지워보려고 합니다"  
1122    
1123  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1124  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr ""
1125    
1126  msgid "restored %s"  msgid "restored %s"
1127  msgstr "%s를 복구하였습니다"  msgstr "%s를 복구하였습니다"
1128    
1129  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1130  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1131    
1132  msgid "cannot remove prior installation of package %s"  msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1133  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1134    
1135  msgid ""  msgid ""
1136  "The downloaded binary packages are in\n"  "The downloaded binary packages are in\n"
1137  "\t%s"  "\t%s"
1138  msgstr ""  msgstr ""
1139  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1140  "\t%s"  "\t%s"
1141    
1142  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1143  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1144    
1145  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1146  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1147    
1148  msgid "method 'mailx' is Unix-only"  msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1149  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1150    
1151  msgid "zip file %s not found"  msgid "zip file %s not found"
1152  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1153    
1154  msgid "failed to create %s"  msgid "failed to create %s"
1155  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1156    
1157  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1158  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1159    
1160  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"  msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed."
1161  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr ""
   
 msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"  
 msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  
1162    
1163  #, fuzzy  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1164  msgid "%d Sweave file for basename %s found"  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
 msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"  
 msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"  
1165    
1166  msgid "%d occurrence in %s"  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1167  msgid_plural "%d occurrences in %s"  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
 msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"  
1168    
1169  msgid "Invalid role specification: %s."  msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1170  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1171  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."  msgstr[0] ""
1172    
1173  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "%d occurrence in %s"
1174  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "%d occurrences in %s"
1175  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1176    
1177    msgid "Invalid role specification: %s."
1178    msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1179    msgstr[0] "올바르지 않은 역할지정(role specification)입니다: %s."
1180    
1181    msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1182    msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1183    msgstr[0] "%1$s이라는 종류의 출판물은 다음 항목을 반드시 지정해야 합니다: %2$s"
1184    
1185  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1186  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1187  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1188    
1189  msgid "matched %d object."  msgid "matched %d object."
1190  msgid_plural "matched %d objects."  msgid_plural "matched %d objects."
1191  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1192    
1193  msgid "object '%s' not found"  msgid "object '%s' not found"
1194  msgid_plural "objects '%s' not found"  msgid_plural "objects '%s' not found"
1195  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1196    
1197  msgid ""  msgid ""
1198  "Removing package from %s\n"  "Removing package from %s\n"
1199  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1200  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1201  "Removing packages from %s\n"  "Removing packages from %s\n"
1202  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1203  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1204  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1205  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1206    
1207  #, fuzzy  msgid "package %s is not available (%s)"
1208  msgid "package %s is not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1209  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
 msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  
1210    
1211  msgid "dependency %s is not available"  msgid "package %s is a base package, and should not be updated"
1212  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated"
1213  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1214    
1215  msgid "also installing the dependency %s"  msgid "dependency %s is not available"
1216  msgid_plural "also installing the dependencies %s"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1217  msgstr[0] ""  msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."
1218    
1219    msgid "also installing the dependency %s"
1220    msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1221    msgstr[0] "%s(들)을 또한 설치합니다."
1222    
1223  msgid ""  msgid ""
1224  "Installing package into %s\n"  "Installing package into %s\n"
1225  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1226  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1227  "Installing packages into %s\n"  "Installing packages into %s\n"
1228  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1229  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1230  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"  "%s의 위치에 패키지(들)을 설치합니다.\n"
1231  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1232    
1233  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1234  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1235  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1236    
1237  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1238  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"  msgid_plural ""
1239    "There are binary versions available but the source versions are later"
1240  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1241    
1242  #, fuzzy  msgid ""
1243  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1244  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  msgid_plural ""
1245  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
   
 #, fuzzy  
 msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  
 msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  
 msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"  
   
 msgid "installing the source package %s"  
 msgid_plural "installing the source packages %s"  
1246  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1247    "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원"
1248    "하나요?"
1249    
1250  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid ""
1251  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1252    "C/C++/Fortran"
1253    msgid_plural ""
1254    "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1255    "of C/C++/Fortran"
1256  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1257    "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 "
1258    "대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."
1259    
1260  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"  msgid "installing the source package %s"
1261  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"  msgid_plural "installing the source packages %s"
1262  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"  msgstr[0] "소스형태의 패키지 %s(들)를 설치합니다."
   
 msgid "last record incomplete, %d line discarded"  
 msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  
 msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"  
1263    
1264  msgid "invalid roman numeral: %s"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1265  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1266  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1267    "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있"
1268    "습니다."
1269    
1270    msgid ""
1271    "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1272    "version is later"
1273    msgid_plural ""
1274    "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1275    "versions are later"
1276    msgstr[0] ""
1277    "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1278    "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1279    
1280    msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1281    msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1282    msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
1283    
1284  msgid "is"  msgid "invalid roman numeral: %s"
1285  msgid_plural "are"  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1286  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1287    
1288  msgid "package %s is in use and will not be installed"  msgid "package %s is in use and will not be installed"
1289  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1290  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1291    
1292  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"  #~ msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
1293  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
1294    
1295  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
1296  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
1297    
1298  #~ msgid ""  #~ msgid "no download method found"
1299  #~ "If nothing happens, you should open\n"  #~ msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1300  #~ "'%s' yourself"  
1301  #~ msgstr ""  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1302  #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1303  #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"  
1304    #~ msgid ""
1305    #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1306    #~ "specified"
1307    #~ msgstr ""
1308    #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1309    #~ "면 사용할 수 없습니다"
1310    
1311    #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1312    #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1313    
1314    #~ msgid ""
1315    #~ "If nothing happens, you should open\n"
1316    #~ "'%s' yourself"
1317    #~ msgstr ""
1318    #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1319    #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1320    
1321  #~ msgid "test '%s' is not available"  #~ msgid "test '%s' is not available"
1322  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1323    
1324  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1325  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1326    
1327  #~ msgid "Created PDF document %s"  #~ msgid "Created PDF document %s"
1328  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

Legend:
Removed from v.1735  
changed lines
  Added in v.2681

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge