SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 2600, Wed Jul 15 23:08:33 2015 UTC revision 2673, Sat Apr 9 13:01:26 2016 UTC
# Line 13  Line 13 
13  #  #
14  msgid ""  msgid ""
15  msgstr ""  msgstr ""
16  "Project-Id-Version: R 3.3.0\n"  "Project-Id-Version: R-3.3.0\n"
17  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
18  "POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:51\n"  "POT-Creation-Date: 2016-04-01 09:50\n"
19  "PO-Revision-Date: 2015-07-15 17:08-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:01-0600\n"
20  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
21  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
22  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
# Line 51  Line 51 
51  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
52    
53  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
54  msgstr "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합니다."  msgstr ""
55    "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합"
56    "니다."
57    
58  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
59  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
# Line 148  Line 150 
150  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
151    
152  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
153  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어야 합니다."  msgstr ""
154    "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어"
155    "야 합니다."
156    
157  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
158  msgstr "잘못된 인자입니다."  msgstr "잘못된 인자입니다."
159    
160  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
161  msgstr "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr ""
162    "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
163    
164  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
165  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
166    
167  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"  msgid ""
168  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있습니다: %s"  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
169    "%s"
170    msgstr ""
171    "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있"
172    "습니다: %s"
173    
174  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
175  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."  msgstr ""
176    "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
177    
178  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
179  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
# Line 214  Line 224 
224  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
225  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
226    
227  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  msgid ""
228  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
229    "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
230    msgstr ""
231    "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
232    "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
233    
234  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
235  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
# Line 268  Line 282 
282  msgid "did not assign() anything"  msgid "did not assign() anything"
283  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
284    
285    msgid ""
286    "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires "
287    "loading the methods package)"
288    msgstr ""
289    
290    msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
291    msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
292    
293  msgid "Browsing in the environment with call:"  msgid "Browsing in the environment with call:"
294  msgstr ""  msgstr ""
295    
# Line 366  Line 388 
388  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
389    
390  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
391  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  msgstr ""
392    "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
393    
394  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
395  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"  msgstr ""
396    "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
397    "니다:"
398    
399  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
400  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
401    
402  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"  msgid ""
403  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
404    "following packages:"
405    msgstr ""
406    "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
407    "로부터 찾을 수 있습니다:"
408    
409  msgid "Package"  msgid "Package"
410  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
# Line 401  Line 430 
430  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
431  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
432    
433  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"  msgid ""
434  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
435    "accessed"
436    msgstr ""
437    "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
438    "수 없습니다"
439    
440  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
441  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
# Line 422  Line 455 
455  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
456  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
457    
458    msgid "incorrect type specification"
459    msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
460    
461  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
462  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"  msgstr ""
463    "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
464    "요?"
465    
466  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
467  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
468    
 msgid "incorrect type specification"  
 msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  
   
469  msgid "could not find package %s"  msgid "could not find package %s"
470  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
471    
# Line 453  Line 488 
488  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
489  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
490    
491  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."  msgid ""
492  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
493    "and you must switch to its window."
494    msgstr ""
495    "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
496    "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
497    
498  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
499  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
# Line 474  Line 513 
513  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
514  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
515    
516  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgid ""
517  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
518    msgstr ""
519    "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
520    "합니다"
521    
522  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
523  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
# Line 496  Line 538 
538  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
539    
540  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
541  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  msgstr ""
542    "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
543    
544  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
545  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
# Line 504  Line 547 
547  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
548  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
549    
550  msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods"  msgid ""
551    "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
552    "S3 methods"
553  msgstr ""  msgstr ""
554    
555  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
# Line 546  Line 591 
591  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
592  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
593    
594  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"  msgid ""
595  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
596    "the 'code_files' argument"
597    msgstr ""
598    "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
599    "'code_files'인자를 사용하세요"
600    
601  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
602  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
# Line 555  Line 604 
604  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
605  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
606    
607  msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""  msgid ""
608    "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
609    "\"both\""
610  msgstr ""  msgstr ""
611    
612  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
613  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
614    
615  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgid ""
616  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
617    msgstr ""
618    "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
619    "터 나온 결과이어야 합니다"
620    
621  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
622  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
# Line 600  Line 654 
654  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
655  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
656    
657  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"  msgid "'download.file()' error code '%d'"
658  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr ""
659    
660    msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'"
661    msgstr ""
662    
663    msgid "cannot choose a"
664    msgstr ""
665    
666  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"  msgid "mirror non-interactively"
667  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr ""
668    
669  msgid "cannot set repositories non-interactively"  msgid "cannot set repositories non-interactively"
670  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
# Line 616  Line 676 
676  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
677    
678  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
679  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  msgstr ""
680    "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
681    
682  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
683  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
# Line 647  Line 708 
708  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
709  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
710    
711  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgid ""
712  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
713    msgstr ""
714    "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
715    "입니다"
716    
717  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
718  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
# Line 701  Line 765 
765  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
766  "\t%s"  "\t%s"
767    
768  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."  msgid ""
769  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
770    "variables list may be made."
771    msgstr ""
772    "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
773    "만들어지지 않을 것입니다"
774    
775  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
776  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
# Line 732  Line 800 
800  msgstr ""  msgstr ""
801    
802  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
803  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  msgstr ""
804    "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
805    
806  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"  msgid ""
807  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
808    "documentation topic"
809    msgstr ""
810    "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
811    "다"
812    
813  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
814  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
815    
 msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"  
 msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"  
   
816  msgid "no method defined for function %s and signature %s"  msgid "no method defined for function %s and signature %s"
817  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
818    
# Line 759  Line 829 
829  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
830    
831  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
832  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
833    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"
834    "해보세요"
835    
836  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
837  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
838    
839  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
840  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
841    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
842    "해보세요"
843    
844  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
845  msgstr ""  msgstr ""
# Line 836  Line 910 
910  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
911  msgstr ""  msgstr ""
912    
913  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."  msgid ""
914    "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
915    "separately."
916  msgstr ""  msgstr ""
917    
918  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
# Line 864  Line 940 
940  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
941    
942  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
943  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"  msgstr ""
944    "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
945    "니다"
946    
947  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
948  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
# Line 879  Line 957 
957  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
958    
959  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
960  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  msgstr ""
961    "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
962    
963    msgid "number of matches does not always match ncol(proto)"
964    msgstr ""
965    
966  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
967  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
# Line 960  Line 1042 
1042  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1043  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1044    
1045  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgid ""
1046  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1047    msgstr ""
1048    "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1049    "빈 라인을 입력해주세요"
1050    
1051  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
1052  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
# Line 976  Line 1061 
1061  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1062    
1063  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1064  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"  msgstr ""
1065    "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1066    "습니다"
1067    
1068  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
1069  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
# Line 991  Line 1078 
1078  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1079    
1080  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1081  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr ""
1082    "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1083    
1084  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  msgid ""
1085    "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1086  msgstr ""  msgstr ""
1087    
1088  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
# Line 1008  Line 1097 
1097  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1098  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
1099    
 msgid "no download method found"  
 msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"  
   
1100  msgid "'url' must be a length-one character vector"  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1101  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1102    
# Line 1122  Line 1208 
1208  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1209  msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1210    
1211    msgid "package %s is a base package, and should not be updated"
1212    msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated"
1213    msgstr[0] ""
1214    
1215  msgid "dependency %s is not available"  msgid "dependency %s is not available"
1216  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1217  msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."  msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."
# Line 1145  Line 1235 
1235  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1236    
1237  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1238  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"  msgid_plural ""
1239    "There are binary versions available but the source versions are later"
1240  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1241    
1242  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  msgid ""
1243  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1244  msgstr[0] "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원하나요?"  msgid_plural ""
1245    "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1246  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  msgstr[0] ""
1247  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원"
1248  msgstr[0] "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."  "하나요?"
1249    
1250    msgid ""
1251    "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1252    "C/C++/Fortran"
1253    msgid_plural ""
1254    "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1255    "of C/C++/Fortran"
1256    msgstr[0] ""
1257    "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 "
1258    "대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."
1259    
1260  msgid "installing the source package %s"  msgid "installing the source package %s"
1261  msgid_plural "installing the source packages %s"  msgid_plural "installing the source packages %s"
# Line 1162  Line 1263 
1263    
1264  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1265  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1266  msgstr[0] "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있습니다."  msgstr[0] ""
1267    "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있"
1268    "습니다."
1269    
1270  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"  msgid ""
1271  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"  "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1272  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"  "version is later"
1273    msgid_plural ""
1274    "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1275    "versions are later"
1276    msgstr[0] ""
1277    "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1278    "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1279    
1280  msgid "last record incomplete, %d line discarded"  msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1281  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
# Line 1180  Line 1289 
1289  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1290  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1291    
1292    #~ msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
1293    #~ msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
1294    
1295    #~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
1296    #~ msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
1297    
1298    #~ msgid "no download method found"
1299    #~ msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1300    
1301  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1302  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1303    
1304  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"  #~ msgid ""
1305  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"  #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1306    #~ "specified"
1307    #~ msgstr ""
1308    #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1309    #~ "면 사용할 수 없습니다"
1310    
1311  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1312  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"

Legend:
Removed from v.2600  
changed lines
  Added in v.2673

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge