SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1915, Wed Mar 25 03:54:21 2015 UTC revision 1966, Mon Mar 30 19:52:29 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3    #
4  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
5  #  #
6  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
 #  
 # Reviewing process is in progress (15-JAN-2015)  
8  #  #
9  # Freezed on 31-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: TBA  # Notes:
10    # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
11  # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS  # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
12  #  #
13  msgid ""  msgid ""
14  msgstr ""  msgstr ""
15  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
16  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
17  "POT-Creation-Date: 2015-02-09 08:50\n"  "POT-Creation-Date: 2015-03-24 20:06\n"
18  "PO-Revision-Date: 2015-03-24 21:54-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-03-30 13:52-0600\n"
19  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
20  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
21  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
# Line 28  Line 28 
28  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
29  "   a documentation file"  "   a documentation file"
30  msgstr ""  msgstr ""
31  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열(character string) 인자와 \n"
32  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다."
33    
34  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
35  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다."
36    
37  msgid "document not found"  msgid "document not found"
38  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다."
39    
40  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
41  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리(search query)가 %s에 전달되었습니다."
42    
43  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
44  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다."
45    
46  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
47  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr ""
48    
49  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
50  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
51    
52  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
53  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"  msgstr ""
54    "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합"
55    "니다."
56    
57  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
58  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
59    
60  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
61  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택(stack)에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다."
62    
63  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
64  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다."
65    
66  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
67  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다."
68    
69  msgid ""  msgid ""
70  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
71  "%s"  "%s"
72  msgstr ""  msgstr ""
73  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "다음으로부터 구문분석 에러(parse error) 또는 empty option를 발견했습니다.\n"
74  "%s"  "%s"
75    
 #, fuzzy  
76  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
77  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다."
78    
79  msgid "Warning: unknown option %s"  msgid "Warning: unknown option %s"
80  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다."
81    
82  msgid "Output file:"  msgid "Output file:"
83  msgstr "출력파일:"  msgstr "출력파일:"
84    
85  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Compacting PDF document"
86  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다."
87    
88  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "path to %s contains spaces,"
89  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다."
90    
91  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
92  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다."
   
 msgid "at"  
 msgstr ""  
   
 msgid ","  
 msgstr ""  
93    
94  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
95  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다."
96    
97  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "invalid value for %s : %s"
98  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s"
99    
100  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
101  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
102    
103  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
104  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
105    
106  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
107  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다."
108    
109  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "No suitable spell-checker program found"
110  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell-checker program)을 찾을 수 없습니다."
111    
112  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Filter '%s' is not available."
113  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "필터(filter) '%s'를 사용할 수 없습니다."
114    
115  msgid "Invalid 'filter' argument."  msgid "Invalid 'filter' argument."
116  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다."
117    
118  msgid ""  msgid ""
119  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
120  "%s"  "%s"
121  msgstr ""  msgstr ""
122  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음에 보이는 사전(dictionary)을 찾을 수 없었습니다:\n"
123  "%s"  "%s"
124    
125  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
# Line 134  Line 129 
129  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
130  "%s"  "%s"
131  msgstr ""  msgstr ""
132  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n"
133  "%s"  "%s"
134    
135  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
136  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell check program)을 찾을 수 없습니다."
137    
138  msgid ""  msgid ""
139  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
# Line 148  Line 143 
143  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
144    
145  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
146  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비네트(vignettes)가 없습니다."
147    
148  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
149  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
150    
151  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
152  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr ""
153    "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어"
154    "야 합니다."
155    
156  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
157  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다."
158    
159  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
160  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr ""
161    "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
162    
163  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
164  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
165    
166  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"  msgid ""
167  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
168    "%s"
169    msgstr ""
170    "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있"
171    "습니다: %s"
172    
173  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
174  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr ""
175    "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
176    
177  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
178  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
179    
180  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
181  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
182    
183  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
184  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
185    
186  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
187  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드(method)입니다."
188    
189  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
190  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다."
191    
192  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
193  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다."
194    
195  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
196  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다."
197    
198  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
199  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다."
200    
201  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
202  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
# Line 220  Line 223 
223  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
224  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
225    
226  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  msgid ""
227  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
228    "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
229    msgstr ""
230    "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
231    "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
232    
233  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
234  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
# Line 354  Line 361 
361  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
362    
363  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
364  msgstr ""  msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다."
365    
366  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
367  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
# Line 372  Line 379 
379  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
380    
381  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
382  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  msgstr ""
383    "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
384    
385  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
386  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"  msgstr ""
387    "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
388    "니다:"
389    
390  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
391  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
392    
393  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"  msgid ""
394  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
395    "following packages:"
396    msgstr ""
397    "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
398    "로부터 찾을 수 있습니다:"
399    
400  msgid "Package"  msgid "Package"
401  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
# Line 407  Line 421 
421  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
422  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
423    
424  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"  msgid ""
425  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
426    "accessed"
427    msgstr ""
428    "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
429    "수 없습니다"
430    
431  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
432  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
# Line 429  Line 447 
447  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
448    
449  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
450  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"  msgstr ""
451    "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
452    "요?"
453    
454  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
455  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
# Line 459  Line 479 
479  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
480  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
481    
482  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."  msgid ""
483  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
484    "and you must switch to its window."
485    msgstr ""
486    "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
487    "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
488    
489  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
490  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
# Line 480  Line 504 
504  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
505  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
506    
507  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgid ""
508  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
509    msgstr ""
510    "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
511    "합니다"
512    
513  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
514  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
# Line 502  Line 529 
529  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
530    
531  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
532  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  msgstr ""
533    "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
534    
535  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
536  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
537    
 msgid "function '%s' appears not to be generic"  
 msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  
   
538  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
539  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
540    
541    msgid ""
542    "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
543    "S3 methods"
544    msgstr ""
545    
546  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
547  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
548    
# Line 552  Line 582 
582  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
583  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
584    
585  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"  msgid ""
586  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
587    "the 'code_files' argument"
588    msgstr ""
589    "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
590    "'code_files'인자를 사용하세요"
591    
592  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
593  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
# Line 561  Line 595 
595  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
596  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
597    
598  msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""  msgid ""
599    "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
600    "\"both\""
601  msgstr ""  msgstr ""
602    
603  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
604  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
605    
606  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgid ""
607  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
608    msgstr ""
609    "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
610    "터 나온 결과이어야 합니다"
611    
612  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
613  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
# Line 622  Line 661 
661  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
662    
663  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
664  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  msgstr ""
665    "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
666    
667  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
668  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
# Line 632  Line 672 
672  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
673  msgstr ""  msgstr ""
674    
 #, fuzzy  
675  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
676  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다."
677    
678  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
679  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "지정된 패키지가 없습니다."
680    
681  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
682  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
683    
684  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
685  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다."
686    
687  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
688  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다."
689    
 #, fuzzy  
690  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
691  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다."
692    
693  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
694  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
695    
696  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgid ""
697  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
698    msgstr ""
699    "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
700    "입니다"
701    
702  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
703  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
# Line 709  Line 750 
750  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
751  "\t%s"  "\t%s"
752    
753  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."  msgid ""
754  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
755    "variables list may be made."
756    msgstr ""
757    "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
758    "만들어지지 않을 것입니다"
759    
760  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
761  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
# Line 736  Line 781 
781  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
782  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
783    
 #, fuzzy  
784  msgid "cannot determine import name"  msgid "cannot determine import name"
785  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr ""
786    
787  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
788  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  msgstr ""
789    "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
790    
791  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"  msgid ""
792  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
793    "documentation topic"
794    msgstr ""
795    "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
796    "다"
797    
798  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
799  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
# Line 768  Line 817 
817  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
818    
819  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
820  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
821    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"
822    "해보세요"
823    
824  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
825  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
826    
827  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
828  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
829    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
830    "해보세요"
831    
832  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
833  msgstr ""  msgstr ""
# Line 845  Line 898 
898  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
899  msgstr ""  msgstr ""
900    
901  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."  msgid ""
902    "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
903    "separately."
904  msgstr ""  msgstr ""
905    
906  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
# Line 873  Line 928 
928  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
929    
930  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
931  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"  msgstr ""
932    "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
933    "니다"
934    
935  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
936  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
# Line 888  Line 945 
945  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
946    
947  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
948  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  msgstr ""
949    "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
950    
951  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
952  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
# Line 969  Line 1027 
1027  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1028  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1029    
1030  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgid ""
1031  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1032    msgstr ""
1033    "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1034    "빈 라인을 입력해주세요"
1035    
1036  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
1037  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
# Line 985  Line 1046 
1046  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1047    
1048  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1049  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"  msgstr ""
1050    "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1051    "습니다"
1052    
1053  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
1054  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
# Line 1000  Line 1063 
1063  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1064    
1065  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1066  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr ""
1067    "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1068    
1069  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  msgid ""
1070    "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1071  msgstr ""  msgstr ""
1072    
1073  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
# Line 1012  Line 1077 
1077  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1078    
1079  msgid "'subject' is missing"  msgid "'subject' is missing"
1080  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다."
1081    
1082  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1083  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
1084    
1085  msgid "no download method found"  msgid "no download method found"
1086  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1087    
 #, fuzzy  
1088  msgid "'url' must be a length-one character vector"  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1089  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1090    
 #, fuzzy  
1091  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1092  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'destfile'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1093    
1094  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "download had nonzero exit status"
1095  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "다운로드의 종료상태(exit status)가 0이 아닙니다."
1096    
1097  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1098  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
# Line 1044  Line 1107 
1107  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1108  "Try removing %s"  "Try removing %s"
1109  msgstr ""  msgstr ""
 "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"  
 "%s를 지워보려고 합니다"  
1110    
1111  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1112  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr ""
1113    
1114  msgid "restored %s"  msgid "restored %s"
1115  msgstr "%s를 복구하였습니다"  msgstr "%s를 복구하였습니다"
# Line 1090  Line 1151 
1151  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1152  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1153    
 #, fuzzy  
1154  msgid "%d Sweave file for basename %s found"  msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1155  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1156  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"  msgstr[0] ""
1157    
1158  msgid "%d occurrence in %s"  msgid "%d occurrence in %s"
1159  msgid_plural "%d occurrences in %s"  msgid_plural "%d occurrences in %s"
# Line 1101  Line 1161 
1161    
1162  msgid "Invalid role specification: %s."  msgid "Invalid role specification: %s."
1163  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1164  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."  msgstr[0] "올바르지 않은 역할지정(role specification)입니다: %s."
1165    
1166  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1167  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1168  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  msgstr[0] ""
1169    "%1$s이라는 종류의 출판물은 다음 항목을 반드시 지정해야 합니다: %2$s"
1170    
1171  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1172  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
# Line 1129  Line 1190 
1190  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1191  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1192    
 #, fuzzy  
1193  msgid "package %s is not available (%s)"  msgid "package %s is not available (%s)"
1194  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1195  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1196    
1197  msgid "dependency %s is not available"  msgid "dependency %s is not available"
1198  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1199  msgstr[0] ""  msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."
1200    
1201  msgid "also installing the dependency %s"  msgid "also installing the dependency %s"
1202  msgid_plural "also installing the dependencies %s"  msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1203  msgstr[0] ""  msgstr[0] "%s(들)을 또한 설치합니다."
1204    
1205  msgid ""  msgid ""
1206  "Installing package into %s\n"  "Installing package into %s\n"
# Line 1149  Line 1209 
1209  "Installing packages into %s\n"  "Installing packages into %s\n"
1210  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1211  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1212  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"  "%s의 위치에 패키지(들)을 설치합니다.\n"
1213  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1214    
1215  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
# Line 1157  Line 1217 
1217  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1218    
1219  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1220  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"  msgid_plural ""
1221    "There are binary versions available but the source versions are later"
1222  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1223    
1224  #, fuzzy  msgid ""
1225  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1226  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  msgid_plural ""
1227  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1228    msgstr[0] "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원하나요?"
1229  #, fuzzy  
1230  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  msgid ""
1231  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1232  msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"  "C/C++/Fortran"
1233    msgid_plural ""
1234    "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1235    "of C/C++/Fortran"
1236    msgstr[0] ""
1237    "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."
1238    
1239  msgid "installing the source package %s"  msgid "installing the source package %s"
1240  msgid_plural "installing the source packages %s"  msgid_plural "installing the source packages %s"
1241  msgstr[0] ""  msgstr[0] "소스형태의 패키지 %s(들)를 설치합니다."
1242    
1243  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1244  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1245  msgstr[0] ""  msgstr[0] "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있습니다."
1246    
1247  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"  msgid ""
1248  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"  "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1249  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"  "version is later"
1250    msgid_plural ""
1251    "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1252    "versions are later"
1253    msgstr[0] ""
1254    "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1255    "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1256    
1257  msgid "last record incomplete, %d line discarded"  msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1258  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
# Line 1190  Line 1262 
1262  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1263  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1264    
 msgid "is"  
 msgid_plural "are"  
 msgstr[0] ""  
   
1265  msgid "package %s is in use and will not be installed"  msgid "package %s is in use and will not be installed"
1266  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1267  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1268    
1269  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1270  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1271    
1272    #~ msgid ""
1273    #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1274    #~ "specified"
1275    #~ msgstr ""
1276    #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1277    #~ "면 사용할 수 없습니다"
1278    
1279  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1280  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"

Legend:
Removed from v.1915  
changed lines
  Added in v.1966

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge