SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1735, Mon Feb 2 04:54:06 2015 UTC revision 1966, Mon Mar 30 19:52:29 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team  #
4  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
5  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.  #
6  #  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7    # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
8    #
9    # Notes:
10    # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
11    # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
12    #
13  msgid ""  msgid ""
14  msgstr ""  msgstr ""
15  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
16  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
17  "POT-Creation-Date: 2015-01-29 09:33\n"  "POT-Creation-Date: 2015-03-24 20:06\n"
18  "PO-Revision-Date: 2015-02-01 19:58-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-03-30 13:52-0600\n"
19  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
20  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
21  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
22  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
23  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26    
27  msgid ""  msgid ""
28  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
29  "   a documentation file"  "   a documentation file"
30  msgstr ""  msgstr ""
31  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열(character string) 인자와 \n"
32  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다."
33    
34  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
35  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다."
36    
37  msgid "document not found"  msgid "document not found"
38  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다."
39    
40  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
41  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리(search query)가 %s에 전달되었습니다."
42    
43  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
44  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다."
45    
46  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
47  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr ""
48    
49  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
50  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
51    
52  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
53  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"  msgstr ""
54    "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합"
55    "니다."
56    
57  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
58  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
59    
60  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
61  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택(stack)에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다."
62    
63  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
64  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다."
65    
66  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
67  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다."
68    
69  msgid ""  msgid ""
70  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
71  "%s"  "%s"
72  msgstr ""  msgstr ""
73  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "다음으로부터 구문분석 에러(parse error) 또는 empty option를 발견했습니다.\n"
74  "%s"  "%s"
75    
76  #, fuzzy  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
77  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다."
 msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  
78    
79  msgid "Warning: unknown option %s"  msgid "Warning: unknown option %s"
80  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다."
81    
82  msgid "Output file:"  msgid "Output file:"
83  msgstr "출력파일:"  msgstr "출력파일:"
84    
85  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Compacting PDF document"
86  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다."
87    
88  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "path to %s contains spaces,"
89  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다."
90    
91  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
92  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다."
93    
94  msgid "at"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
95  msgstr ""  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다."
   
 msgid ","  
 msgstr ""  
96    
97  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "invalid value for %s : %s"
98  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s"
99    
100  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
101  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
102    
103  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
104  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
105    
106  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
107  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다."
108    
109  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "No suitable spell-checker program found"
110  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell-checker program)을 찾을 수 없습니다."
111    
112  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "Filter '%s' is not available."
113  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "필터(filter) '%s'를 사용할 수 없습니다."
114    
115  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Invalid 'filter' argument."
116  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다."
   
 msgid "Invalid 'filter' argument."  
 msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  
117    
118  msgid ""  msgid ""
119  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
120  "%s"  "%s"
121  msgstr ""  msgstr ""
122  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음에 보이는 사전(dictionary)을 찾을 수 없었습니다:\n"
123  "%s"  "%s"
124    
125  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
126  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
127    
128  msgid ""  msgid ""
129  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
130  "%s"  "%s"
131  msgstr ""  msgstr ""
132  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n"
133  "%s"  "%s"
134    
135  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
136  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell check program)을 찾을 수 없습니다."
137    
138  msgid ""  msgid ""
139  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
140  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
141  msgstr ""  msgstr ""
142  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
143  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
144    
145  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
146  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비네트(vignettes)가 없습니다."
147    
148  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
149  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
150    
151  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
152  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr ""
153    "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어"
154    "야 합니다."
155    
156  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
157  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다."
158    
159  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
160  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr ""
161    "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
162    
163  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
164  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
165    
166  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"  msgid ""
167  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
168    "%s"
169    msgstr ""
170    "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있"
171    "습니다: %s"
172    
173  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
174  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr ""
175    "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
176    
177  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
178  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
179    
180  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
181  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
182    
183  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
184  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
185    
186  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
187  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드(method)입니다."
188    
189  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
190  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다."
191    
192  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
193  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다."
194    
195  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
196  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다."
197    
198  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
199  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다."
200    
201  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
202  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
203    
204  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
205  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
206    
207  msgid ""  msgid ""
208  "Dropping invalid entry %d:\n"  "Dropping invalid entry %d:\n"
209  "%s"  "%s"
210  msgstr ""  msgstr ""
211  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
212  "%s"  "%s"
213    
214  msgid "package %s not found"  msgid "package %s not found"
215  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
216    
217  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
218  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
219    
220  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
221  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
222    
223  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
224  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
225    
226  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  msgid ""
227  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
228    "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
229    msgstr ""
230    "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
231    "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
232    
233  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
234  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
235    
236  msgid "cannot handle S4 methods yet"  msgid "cannot handle S4 methods yet"
237  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
238    
239  msgid "'package' must be a character string or NULL"  msgid "'package' must be a character string or NULL"
240  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
241    
242  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
243  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
244    
245  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
246  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
247    
248  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
249  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
250    
251  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
252  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
253    
254  msgid "data set %s not found"  msgid "data set %s not found"
255  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
256    
257  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
258  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
259    
260  msgid "kind '%s' not yet implemented"  msgid "kind '%s' not yet implemented"
261  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
262    
263  msgid "wrong number of table row entries"  msgid "wrong number of table row entries"
264  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
265    
266  msgid "wrong argument to 'dataentry'"  msgid "wrong argument to 'dataentry'"
267  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
268    
269  msgid "could not restore type information"  msgid "could not restore type information"
270  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
271    
272  msgid "'modes' argument ignored"  msgid "'modes' argument ignored"
273  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
274    
275  msgid "'names' argument ignored"  msgid "'names' argument ignored"
276  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
277    
278  msgid "could not restore variables properly"  msgid "could not restore variables properly"
279  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
280    
281  msgid "did not assign() anything"  msgid "did not assign() anything"
282  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
283    
284  msgid "Browsing in the environment with call:"  msgid "Browsing in the environment with call:"
285  msgstr ""  msgstr ""
286    
287  msgid "'dump' is not an object of class %s"  msgid "'dump' is not an object of class %s"
288  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
289    
290  msgid "Message:"  msgid "Message:"
291  msgstr "메시지:"  msgstr "메시지:"
292    
293  msgid "'dump' is empty"  msgid "'dump' is empty"
294  msgstr "'dump'가 비어있습니다"  msgstr "'dump'가 비어있습니다"
295    
296  msgid "Available environments had calls:"  msgid "Available environments had calls:"
297  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
298    
299  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
300  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
301    
302  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
303  msgstr ""  msgstr ""
304    
305  msgid "No suitable frames for recover()"  msgid "No suitable frames for recover()"
306  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
307    
308  msgid "No demo found for topic %s"  msgid "No demo found for topic %s"
309  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
310    
311  msgid ""  msgid ""
312  "Demo for topic %s' found more than once,\n"  "Demo for topic %s' found more than once,\n"
313  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
314  msgstr ""  msgstr ""
315  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
316  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
317    
318  msgid "invalid 'data' argument"  msgid "invalid 'data' argument"
319  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
320    
321  msgid "invalid 'modes' argument"  msgid "invalid 'modes' argument"
322  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
323    
324  msgid "invalid 'x' argument"  msgid "invalid 'x' argument"
325  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
326    
327  msgid "can only handle vector and factor elements"  msgid "can only handle vector and factor elements"
328  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
329    
330  msgid "invalid factor levels in '%s'"  msgid "invalid factor levels in '%s'"
331  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
332    
333  msgid "added factor levels in '%s'"  msgid "added factor levels in '%s'"
334  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
335    
336  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
337  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
338    
339  msgid "invalid input matrix"  msgid "invalid input matrix"
340  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
341    
342  msgid "class of 'name' will be discarded"  msgid "class of 'name' will be discarded"
343  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
344    
345  msgid "cannot edit NULL row names"  msgid "cannot edit NULL row names"
346  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
347    
348  msgid "no help found for %s"  msgid "no help found for %s"
349  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
350    
351  msgid "%s has a help file but no examples"  msgid "%s has a help file but no examples"
352  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
353    
354  msgid "Line number missing"  msgid "Line number missing"
355  msgstr "라인넘버가 없습니다"  msgstr "라인넘버가 없습니다"
356    
357  msgid "'fix' requires a name"  msgid "'fix' requires a name"
358  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
359    
360  msgid "too many list items (at most up to %d)"  msgid "too many list items (at most up to %d)"
361  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
362    
363  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
364  msgstr ""  msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다."
365    
366  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
367  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
368    
369  msgid "at least one vector element is required"  msgid "at least one vector element is required"
370  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
371    
372  msgid "non-vector elements will be ignored"  msgid "non-vector elements will be ignored"
373  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
374    
375  msgid "'form' must be a two-sided formula"  msgid "'form' must be a two-sided formula"
376  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
377    
378  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
379  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
380    
381  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
382  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  msgstr ""
383    "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
384    
385  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
386  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"  msgstr ""
387    "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
388    "니다:"
389    
390  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
391  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
392    
393  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"  msgid ""
394  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
395    "following packages:"
396    msgstr ""
397    "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
398    "로부터 찾을 수 있습니다:"
399    
400  msgid "Package"  msgid "Package"
401  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
402    
403  msgid "Library"  msgid "Library"
404  msgstr "라이브러리"  msgstr "라이브러리"
405    
406  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
407  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
408    
409  msgid "Choose one"  msgid "Choose one"
410  msgstr "하나를 선택하세요"  msgstr "하나를 선택하세요"
411    
412  msgid "Using the first match ..."  msgid "Using the first match ..."
413  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
414    
415  msgid "HTML help is unavailable"  msgid "HTML help is unavailable"
416  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
417    
418  msgid "R Help on %s"  msgid "R Help on %s"
419  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
420    
421  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
422  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
423    
424  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"  msgid ""
425  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
426    "accessed"
427    msgstr ""
428    "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
429    "수 없습니다"
430    
431  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
432  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
433    
434  msgid "Saving help page to %s"  msgid "Saving help page to %s"
435  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
436    
437  msgid "argument %s must be a single character string"  msgid "argument %s must be a single character string"
438  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
439    
440  msgid "incorrect field specification"  msgid "incorrect field specification"
441  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
442    
443  msgid "do not know what to search"  msgid "do not know what to search"
444  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
445    
446  msgid "incorrect type specification"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
447  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
448    
449  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
450  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr ""
451    "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
452    "요?"
453    
454  msgid "could not find package %s"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
455  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
456    
457  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"  msgid "incorrect type specification"
458  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
459    
460  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"  msgid "could not find package %s"
461  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
462    
463  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
464  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
465    
466  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
467  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
468    
469  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
470  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
471    
472  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
473  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
474    
475  msgid ""  msgid ""
476  "If nothing happens, you should open\n"  "If nothing happens, you should open\n"
477  "%s yourself"  "%s yourself"
478  msgstr ""  msgstr ""
479  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
480  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
481    
482  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."  msgid ""
483  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
484    "and you must switch to its window."
485    msgstr ""
486    "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
487    "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
488    
489  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
490  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
491    
492  msgid "'url' must be a non-empty character string"  msgid "'url' must be a non-empty character string"
493  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
494    
495  msgid "'browser' must be a non-empty character string"  msgid "'browser' must be a non-empty character string"
496  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
497    
498  msgid "no package '%s' was found"  msgid "no package '%s' was found"
499  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
500    
501  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
502  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
503    
504  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
505  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
506    
507  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgid ""
508  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
509    msgstr ""
510    "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
511    "합니다"
512    
513  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
514  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
515    
516  msgid "cannot update HTML package index"  msgid "cannot update HTML package index"
517  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
518    
519  msgid "done"  msgid "done"
520  msgstr "완료"  msgstr "완료"
521    
522  msgid "menu() cannot be used non-interactively"  msgid "menu() cannot be used non-interactively"
523  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
524    
525  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
526  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
527    
528  msgid "invalid query"  msgid "invalid query"
529  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
530    
531  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
532  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  msgstr ""
533    "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
534    
535  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
536  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
537    
538  msgid "function '%s' appears not to be generic"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
539  msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
540    
541  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid ""
542  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
543    "S3 methods"
544    msgstr ""
545    
546  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
547  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
548    
549  msgid "no function '%s' could be found"  msgid "no function '%s' could be found"
550  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
551    
552  msgid "S3 method '%s' not found"  msgid "S3 method '%s' not found"
553  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
554    
555  msgid "environment specified is not a package"  msgid "environment specified is not a package"
556  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
557    
558  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
559  msgstr ""  msgstr ""
560    
561  msgid "changing locked binding for %s in %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s"
562  msgstr ""  msgstr ""
563    
564  msgid "'fixInNamespace' requires a name"  msgid "'fixInNamespace' requires a name"
565  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
566    
567  msgid "only numeric indices can be used"  msgid "only numeric indices can be used"
568  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
569    
570  msgid "cannot create directory '%s'"  msgid "cannot create directory '%s'"
571  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
572    
573  msgid "'code_files' must be a character vector"  msgid "'code_files' must be a character vector"
574  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
575    
576  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
577  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
578    
579  msgid "no R objects specified or available"  msgid "no R objects specified or available"
580  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
581    
582  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
583  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
584    
585  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"  msgid ""
586  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
587    "the 'code_files' argument"
588    msgstr ""
589    "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
590    "'code_files'인자를 사용하세요"
591    
592  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
593  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
594    
595  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
596  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
597    
598  msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""  msgid ""
599    "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
600    "\"both\""
601  msgstr ""  msgstr ""
602    
603  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
604  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
605    
606  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgid ""
607  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
608    msgstr ""
609    "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
610    "터 나온 결과이어야 합니다"
611    
612  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
613  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
614    
615  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
616  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
617    
618  msgid "no new packages are available"  msgid "no new packages are available"
619  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
620    
621  msgid "metadata of %s is corrupt"  msgid "metadata of %s is corrupt"
622  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
623    
624  msgid "'priority' must be character or NULL"  msgid "'priority' must be character or NULL"
625  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
626    
627  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
628  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
629    
630  msgid "'destdir' is not a directory"  msgid "'destdir' is not a directory"
631  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
632    
633  msgid "no package %s at the repositories"  msgid "no package %s at the repositories"
634  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
635    
636  msgid "package %s does not exist on the local repository"  msgid "package %s does not exist on the local repository"
637  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
638    
639  msgid "download of package %s failed"  msgid "download of package %s failed"
640  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
641    
642  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
643  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
644    
645  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
646  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
647    
648  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
649  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
650    
651  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
652  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
653    
654  msgid "cannot set repositories non-interactively"  msgid "cannot set repositories non-interactively"
655  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
656    
657  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
658  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
659    
660  msgid "%s must be supplied"  msgid "%s must be supplied"
661  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
662    
663  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
664  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  msgstr ""
665    "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
666    
667  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
668  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
669    
670  msgid ""  msgid ""
671  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
672  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
673  msgstr ""  msgstr ""
674    
675  #, fuzzy  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
676  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"  msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다."
 msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  
677    
678  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
679  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "지정된 패키지가 없습니다."
680    
681  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
682  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
683    
684  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
685  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다."
686    
687  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
688  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다."
689    
690  #, fuzzy  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
691  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다."
 msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  
692    
693  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
694  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
695    
696  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgid ""
697  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
698    msgstr ""
699    "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
700    "입니다"
701    
702  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
703  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
704    
705  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
706  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
707    
708  msgid "source repository is unavailable to check versions"  msgid "source repository is unavailable to check versions"
709  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
710    
711  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
712  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
713    
714  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
715  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"
716    
717  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
718  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
719    
720  msgid ""  msgid ""
721  "This version of R is not set up to install source packages\n"  "This version of R is not set up to install source packages\n"
722  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
723  msgstr ""  msgstr ""
724  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
725  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
726    
727  msgid "system (cmd0): %s"  msgid "system (cmd0): %s"
728  msgstr "시스템 (cmd0): %s"  msgstr "시스템 (cmd0): %s"
729    
730  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
731  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
732    
733  msgid "foundpkgs: %s"  msgid "foundpkgs: %s"
734  msgstr "발견된 패키지들: %s"  msgstr "발견된 패키지들: %s"
735    
736  msgid "files: %s"  msgid "files: %s"
737  msgstr "파일들: %s"  msgstr "파일들: %s"
738    
739  msgid ""  msgid ""
740  "installation of one or more packages failed,\n"  "installation of one or more packages failed,\n"
741  "  probably %s"  "  probably %s"
742  msgstr ""  msgstr ""
743  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
744  "  아마도 %s입니다"  "  아마도 %s입니다"
745    
746  msgid ""  msgid ""
747  "The downloaded source packages are in\n"  "The downloaded source packages are in\n"
748  "\t%s"  "\t%s"
749  msgstr ""  msgstr ""
750  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
751  "\t%s"  "\t%s"
752    
753  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."  msgid ""
754  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
755    "variables list may be made."
756    msgstr ""
757    "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
758    "만들어지지 않을 것입니다"
759    
760  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
761  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
762    
763  msgid "no object named '%s' to show"  msgid "no object named '%s' to show"
764  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
765    
766  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
767  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
768    
769  msgid "must have 'max' > 'min'"  msgid "must have 'max' > 'min'"
770  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
771    
772  msgid "'pb' is not from class %s"  msgid "'pb' is not from class %s"
773  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
774    
775  msgid "cannot determine a usable name"  msgid "cannot determine a usable name"
776  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
777    
778  msgid "Created file named %s."  msgid "Created file named %s."
779  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
780    
781  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
782  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
783    
784  #, fuzzy  msgid "cannot determine import name"
785  msgid "cannot determine import name"  msgstr ""
 msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  
786    
787  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
788  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  msgstr ""
789    "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
790    
791  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"  msgid ""
792  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
793    "documentation topic"
794    msgstr ""
795    "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
796    "다"
797    
798  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
799  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
800    
801  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
802  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
803    
804  msgid "no method defined for function %s and signature %s"  msgid "no method defined for function %s and signature %s"
805  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
806    
807  msgid "no documentation for function %s and signature %s"  msgid "no documentation for function %s and signature %s"
808  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
809    
810  msgid "No DIF data on clipboard"  msgid "No DIF data on clipboard"
811  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
812    
813  msgid "file had no lines"  msgid "file had no lines"
814  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
815    
816  msgid "row and column counts not found"  msgid "row and column counts not found"
817  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
818    
819  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
820  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
821    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"
822    "해보세요"
823    
824  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
825  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
826    
827  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
828  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
829    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
830    "해보세요"
831    
832  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
833  msgstr ""  msgstr ""
834    
835  msgid "no lines available in input"  msgid "no lines available in input"
836  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
837    
838  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
839  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
840    
841  msgid "more columns than column names"  msgid "more columns than column names"
842  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
843    
844  msgid "more column names than columns"  msgid "more column names than columns"
845  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
846    
847  msgid "rows are empty: giving up"  msgid "rows are empty: giving up"
848  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
849    
850  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
851  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
852    
853  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
854  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
855    
856  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
857  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
858    
859  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"
860  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
861    
862  msgid "invalid 'row.names' specification"  msgid "invalid 'row.names' specification"
863  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
864    
865  msgid "invalid 'row.names' length"  msgid "invalid 'row.names' length"
866  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
867    
868  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
869  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
870    
871  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
872  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
873    
874  msgid "missing lengths for some fields"  msgid "missing lengths for some fields"
875  msgstr ""  msgstr ""
876    
877  msgid "invalid format"  msgid "invalid format"
878  msgstr "잘못된 형식입니다"  msgstr "잘못된 형식입니다"
879    
880  msgid "transfer failure"  msgid "transfer failure"
881  msgstr "전송 실패"  msgstr "전송 실패"
882    
883  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
884  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
885    
886  msgid "'file' must be a character string or connection"  msgid "'file' must be a character string or connection"
887  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
888    
889  msgid "empty beginning of file"  msgid "empty beginning of file"
890  msgstr ""  msgstr ""
891    
892  msgid "first five rows are empty: giving up"  msgid "first five rows are empty: giving up"
893  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
894    
895  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
896  msgstr ""  msgstr ""
897    
898  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
899  msgstr ""  msgstr ""
900    
901  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."  msgid ""
902    "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
903    "separately."
904  msgstr ""  msgstr ""
905    
906  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
907  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
908    
909  msgid "Could not create file %s, aborting"  msgid "Could not create file %s, aborting"
910  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
911    
912  msgid "no valid packages were specified"  msgid "no valid packages were specified"
913  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
914    
915  msgid "invalid 'socket' argument"  msgid "invalid 'socket' argument"
916  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
917    
918  msgid "'port' must be integer of length 1"  msgid "'port' must be integer of length 1"
919  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
920    
921  msgid "'host' must be character of length 1"  msgid "'host' must be character of length 1"
922  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
923    
924  msgid "can only receive calls on local machine"  msgid "can only receive calls on local machine"
925  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
926    
927  msgid "socket not established"  msgid "socket not established"
928  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
929    
930  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
931  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"  msgstr ""
932    "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
933    "니다"
934    
935  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
936  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
937    
938  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
939  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
940    
941  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
942  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
943    
944  msgid "'object' does not have valid levels()"  msgid "'object' does not have valid levels()"
945  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
946    
947  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
948  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  msgstr ""
949    "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
950    
951  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
952  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
953    
954  msgid "profile does not contain memory information"  msgid "profile does not contain memory information"
955  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
956    
957  msgid "profile does not contain line information"  msgid "profile does not contain line information"
958  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
959    
960  msgid "no events were recorded"  msgid "no events were recorded"
961  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
962    
963  msgid "invalid 'tarfile' argument"  msgid "invalid 'tarfile' argument"
964  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
965    
966  msgid "'compressed' must be logical or character"  msgid "'compressed' must be logical or character"
967  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
968    
969  msgid "failed to create directory %s"  msgid "failed to create directory %s"
970  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
971    
972  msgid "invalid octal digit"  msgid "invalid octal digit"
973  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
974    
975  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
976  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
977    
978  msgid "incomplete block on file"  msgid "incomplete block on file"
979  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
980    
981  msgid "invalid name field in tarball"  msgid "invalid name field in tarball"
982  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
983    
984  msgid "checksum error for entry '%s'"  msgid "checksum error for entry '%s'"
985  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
986    
987  msgid "failed to copy %s to %s"  msgid "failed to copy %s to %s"
988  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
989    
990  msgid "unsupported entry type"  msgid "unsupported entry type"
991  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
992    
993  msgid "file '%s' not found"  msgid "file '%s' not found"
994  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
995    
996  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
997  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
998    
999  msgid "file size is limited to 8GB"  msgid "file size is limited to 8GB"
1000  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
1001    
1002  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
1003  msgstr ""  msgstr ""
1004    
1005  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
1006  msgstr ""  msgstr ""
1007    
1008  msgid ""  msgid ""
1009  "vignette %s found more than once,\n"  "vignette %s found more than once,\n"
1010  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
1011  msgstr ""  msgstr ""
1012  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
1013  "%s 중 하나를 이용합니다"  "%s 중 하나를 이용합니다"
1014    
1015  msgid "vignette %s not found"  msgid "vignette %s not found"
1016  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
1017    
1018  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
1019  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
1020    
1021  msgid "vignette %s has no R code"  msgid "vignette %s has no R code"
1022  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
1023    
1024  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
1025  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
1026    
1027  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1028  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1029    
1030  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgid ""
1031  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1032    msgstr ""
1033    "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1034    "빈 라인을 입력해주세요"
1035    
1036  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
1037  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
1038    
1039  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
1040  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
1041    
1042  msgid "invalid numbers in 'quote'"  msgid "invalid numbers in 'quote'"
1043  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
1044    
1045  msgid "invalid 'quote' specification"  msgid "invalid 'quote' specification"
1046  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1047    
1048  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1049  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"  msgstr ""
1050    "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1051    "습니다"
1052    
1053  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
1054  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
1055    
1056  msgid "appending column names to file"  msgid "appending column names to file"
1057  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
1058    
1059  msgid "attempt to set '%s' ignored"  msgid "attempt to set '%s' ignored"
1060  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
1061    
1062  msgid "'unzip' must be a single character string"  msgid "'unzip' must be a single character string"
1063  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1064    
1065  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1066  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr ""
1067    "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1068    
1069  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  msgid ""
1070    "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1071  msgstr ""  msgstr ""
1072    
1073  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1074  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1075    
1076  msgid "must specify 'address'"  msgid "must specify 'address'"
1077  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1078    
1079  msgid "'subject' is missing"  msgid "'subject' is missing"
1080  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다."
1081    
1082  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1083  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
1084    
1085  msgid "no download method found"  msgid "no download method found"
1086  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1087    
1088  #, fuzzy  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1089  msgid "'url' must be a length-one character vector"  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
 msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  
1090    
1091  #, fuzzy  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1092  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"  msgstr "'destfile'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
 msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  
1093    
1094  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "download had nonzero exit status"
1095  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "다운로드의 종료상태(exit status)가 0이 아닙니다."
1096    
1097  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1098  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1099    
1100  msgid "file %s is not an OS X binary package"  msgid "file %s is not an OS X binary package"
1101  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1102    
1103  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1104  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1105    
1106  msgid ""  msgid ""
1107  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1108  "Try removing %s"  "Try removing %s"
1109  msgstr ""  msgstr ""
 "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"  
 "%s를 지워보려고 합니다"  
1110    
1111  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1112  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr ""
1113    
1114  msgid "restored %s"  msgid "restored %s"
1115  msgstr "%s를 복구하였습니다"  msgstr "%s를 복구하였습니다"
1116    
1117  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1118  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1119    
1120  msgid "cannot remove prior installation of package %s"  msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1121  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1122    
1123  msgid ""  msgid ""
1124  "The downloaded binary packages are in\n"  "The downloaded binary packages are in\n"
1125  "\t%s"  "\t%s"
1126  msgstr ""  msgstr ""
1127  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1128  "\t%s"  "\t%s"
1129    
1130  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1131  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1132    
1133  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1134  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1135    
1136  msgid "method 'mailx' is Unix-only"  msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1137  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1138    
1139  msgid "zip file %s not found"  msgid "zip file %s not found"
1140  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1141    
1142  msgid "failed to create %s"  msgid "failed to create %s"
1143  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1144    
1145  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1146  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1147    
1148  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1149  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1150    
1151  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1152  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1153    
1154  #, fuzzy  msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1155  msgid "%d Sweave file for basename %s found"  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1156  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"  msgstr[0] ""
 msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"  
   
 msgid "%d occurrence in %s"  
 msgid_plural "%d occurrences in %s"  
 msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"  
1157    
1158  msgid "Invalid role specification: %s."  msgid "%d occurrence in %s"
1159  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."  msgid_plural "%d occurrences in %s"
1160  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."  msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1161    
1162    msgid "Invalid role specification: %s."
1163    msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1164    msgstr[0] "올바르지 않은 역할지정(role specification)입니다: %s."
1165    
1166  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1167  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1168  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  msgstr[0] ""
1169    "%1$s이라는 종류의 출판물은 다음 항목을 반드시 지정해야 합니다: %2$s"
1170    
1171  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1172  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1173  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1174    
1175  msgid "matched %d object."  msgid "matched %d object."
1176  msgid_plural "matched %d objects."  msgid_plural "matched %d objects."
1177  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1178    
1179  msgid "object '%s' not found"  msgid "object '%s' not found"
1180  msgid_plural "objects '%s' not found"  msgid_plural "objects '%s' not found"
1181  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1182    
1183  msgid ""  msgid ""
1184  "Removing package from %s\n"  "Removing package from %s\n"
1185  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1186  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1187  "Removing packages from %s\n"  "Removing packages from %s\n"
1188  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1189  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1190  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1191  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1192    
1193  #, fuzzy  msgid "package %s is not available (%s)"
1194  msgid "package %s is not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1195  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1196  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  
1197    msgid "dependency %s is not available"
1198  msgid "dependency %s is not available"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1199  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."
1200  msgstr[0] ""  
1201    msgid "also installing the dependency %s"
1202  msgid "also installing the dependency %s"  msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1203  msgid_plural "also installing the dependencies %s"  msgstr[0] "%s(들)을 또한 설치합니다."
 msgstr[0] ""  
1204    
1205  msgid ""  msgid ""
1206  "Installing package into %s\n"  "Installing package into %s\n"
1207  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1208  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1209  "Installing packages into %s\n"  "Installing packages into %s\n"
1210  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1211  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1212  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"  "%s의 위치에 패키지(들)을 설치합니다.\n"
1213  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1214    
1215  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1216  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1217  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1218    
1219  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1220  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"  msgid_plural ""
1221    "There are binary versions available but the source versions are later"
1222  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1223    
1224  #, fuzzy  msgid ""
1225  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1226  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  msgid_plural ""
1227  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1228    msgstr[0] "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원하나요?"
 #, fuzzy  
 msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  
 msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  
 msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"  
   
 msgid "installing the source package %s"  
 msgid_plural "installing the source packages %s"  
 msgstr[0] ""  
1229    
1230  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid ""
1231  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1232    "C/C++/Fortran"
1233    msgid_plural ""
1234    "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1235    "of C/C++/Fortran"
1236  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1237    "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."
1238    
1239  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"  msgid "installing the source package %s"
1240  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"  msgid_plural "installing the source packages %s"
1241  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"  msgstr[0] "소스형태의 패키지 %s(들)를 설치합니다."
1242    
1243  msgid "last record incomplete, %d line discarded"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1244  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1245  msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"  msgstr[0] "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있습니다."
1246    
1247  msgid "invalid roman numeral: %s"  msgid ""
1248  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"  "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1249    "version is later"
1250    msgid_plural ""
1251    "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1252    "versions are later"
1253  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1254    "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1255    "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1256    
1257    msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1258    msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1259    msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
1260    
1261  msgid "is"  msgid "invalid roman numeral: %s"
1262  msgid_plural "are"  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1263  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1264    
1265  msgid "package %s is in use and will not be installed"  msgid "package %s is in use and will not be installed"
1266  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1267  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1268    
1269  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1270  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1271    
1272  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid ""
1273  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1274    #~ "specified"
1275  #~ msgid ""  #~ msgstr ""
1276  #~ "If nothing happens, you should open\n"  #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1277  #~ "'%s' yourself"  #~ "면 사용할 수 없습니다"
1278  #~ msgstr ""  
1279  #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1280  #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1281    
1282    #~ msgid ""
1283    #~ "If nothing happens, you should open\n"
1284    #~ "'%s' yourself"
1285    #~ msgstr ""
1286    #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1287    #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1288    
1289  #~ msgid "test '%s' is not available"  #~ msgid "test '%s' is not available"
1290  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1291    
1292  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1293  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1294    
1295  #~ msgid "Created PDF document %s"  #~ msgid "Created PDF document %s"
1296  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

Legend:
Removed from v.1735  
changed lines
  Added in v.1966

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge