SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1898, Sat Mar 14 03:11:12 2015 UTC revision 1939, Mon Mar 30 14:48:18 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team  #
4    # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
5    #
6  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.  # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
8    #
9    # Notes:
10    # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
11    # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
12  #  #
13  msgid ""  msgid ""
14  msgstr ""  msgstr ""
15  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
16  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
17  "POT-Creation-Date: 2015-02-09 08:50\n"  "POT-Creation-Date: 2015-03-24 20:06\n"
18  "PO-Revision-Date: 2015-03-13 21:10-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-03-30 08:29-0600\n"
19  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
20  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
21  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
# Line 17  Line 23 
23  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26    "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27    
28  msgid ""  msgid ""
29  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
30  "   a documentation file"  "   a documentation file"
31  msgstr ""  msgstr ""
32  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열(character string) 인자와 \n"
33  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다."
34    
35  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
36  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다."
37    
38  msgid "document not found"  msgid "document not found"
39  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다."
40    
41  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
42  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리(search query)가 %s에 전달되었습니다."
43    
44  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
45  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다."
46    
47  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
48  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr ""
49    
50  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
51  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
52    
53  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
54  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"  msgstr ""
55    "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합"
56    "니다."
57    
58  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
59  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
60    
61  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
62  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택(stack)에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다."
63    
64  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
65  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다."
66    
67  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
68  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다."
69    
70  msgid ""  msgid ""
71  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
72  "%s"  "%s"
73  msgstr ""  msgstr ""
74  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "다음으로부터 구문분석 에러(parse error) 또는 empty option를 발견했습니다.\n"
75  "%s"  "%s"
76    
 #, fuzzy  
77  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
78  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다."
79    
80  msgid "Warning: unknown option %s"  msgid "Warning: unknown option %s"
81  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다."
82    
83  msgid "Output file:"  msgid "Output file:"
84  msgstr "출력파일:"  msgstr "출력파일:"
85    
86  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Compacting PDF document"
87  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다."
88    
89  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "path to %s contains spaces,"
90  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다."
91    
92  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
93  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다."
   
 msgid "at"  
 msgstr ""  
   
 msgid ","  
 msgstr ""  
94    
95  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
96  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다."
97    
98  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "invalid value for %s : %s"
99  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s"
100    
101  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
102  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
103    
104  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
105  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
106    
107  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
108  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다."
109    
110  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "No suitable spell-checker program found"
111  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell-checker program)을 찾을 수 없습니다."
112    
113  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Filter '%s' is not available."
114  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "필터(filter) '%s'를 사용할 수 없습니다."
115    
116  msgid "Invalid 'filter' argument."  msgid "Invalid 'filter' argument."
117  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다."
118    
119  msgid ""  msgid ""
120  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
121  "%s"  "%s"
122  msgstr ""  msgstr ""
123  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음에 보이는 사전(dictionary)을 찾을 수 없었습니다:\n"
124  "%s"  "%s"
125    
126  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
# Line 128  Line 130 
130  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
131  "%s"  "%s"
132  msgstr ""  msgstr ""
133  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n"
134  "%s"  "%s"
135    
136  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
137  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell check program)을 찾을 수 없습니다."
138    
139  msgid ""  msgid ""
140  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
# Line 142  Line 144 
144  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
145    
146  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
147  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비네트(vignettes)가 없습니다."
148    
149  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
150  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
151    
152  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
153  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr ""
154    "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어"
155    "야 합니다."
156    
157  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
158  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다."
159    
160  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
161  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr ""
162    "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
163    
164  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
165  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
166    
167  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"  msgid ""
168  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
169    "%s"
170    msgstr ""
171    "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있"
172    "습니다: %s"
173    
174  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
175  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr ""
176    "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
177    
178  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
179  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
180    
181  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
182  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
183    
184  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
185  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
186    
187  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
188  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드(method)입니다."
189    
190  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
191  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다."
192    
193  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
194  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다."
195    
196  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
197  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다."
198    
199  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
200  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다."
201    
202  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
203  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
# Line 214  Line 224 
224  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
225  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
226    
227  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  msgid ""
228  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
229    "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
230    msgstr ""
231    "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
232    "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
233    
234  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
235  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
# Line 348  Line 362 
362  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
363    
364  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
365  msgstr ""  msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다."
366    
367  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
368  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
# Line 366  Line 380 
380  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
381    
382  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
383  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  msgstr ""
384    "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
385    
386  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
387  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"  msgstr ""
388    "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
389    "니다:"
390    
391  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
392  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
393    
394  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"  msgid ""
395  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
396    "following packages:"
397    msgstr ""
398    "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
399    "로부터 찾을 수 있습니다:"
400    
401  msgid "Package"  msgid "Package"
402  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
# Line 401  Line 422 
422  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
423  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
424    
425  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"  msgid ""
426  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
427    "accessed"
428    msgstr ""
429    "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
430    "수 없습니다"
431    
432  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
433  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
# Line 423  Line 448 
448  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
449    
450  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
451  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"  msgstr ""
452    "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
453    "요?"
454    
455  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
456  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
# Line 453  Line 480 
480  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
481  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
482    
483  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."  msgid ""
484  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
485    "and you must switch to its window."
486    msgstr ""
487    "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
488    "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
489    
490  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
491  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
# Line 474  Line 505 
505  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
506  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
507    
508  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgid ""
509  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
510    msgstr ""
511    "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
512    "합니다"
513    
514  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
515  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
# Line 496  Line 530 
530  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
531    
532  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
533  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  msgstr ""
534    "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
535    
536  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
537  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
538    
 msgid "function '%s' appears not to be generic"  
 msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  
   
539  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
540  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
541    
542    msgid ""
543    "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
544    "S3 methods"
545    msgstr ""
546    
547  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
548  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
549    
# Line 546  Line 583 
583  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
584  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
585    
586  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"  msgid ""
587  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
588    "the 'code_files' argument"
589    msgstr ""
590    "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
591    "'code_files'인자를 사용하세요"
592    
593  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
594  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
# Line 555  Line 596 
596  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
597  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
598    
599  msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""  msgid ""
600    "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
601    "\"both\""
602  msgstr ""  msgstr ""
603    
604  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
605  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
606    
607  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgid ""
608  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
609    msgstr ""
610    "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
611    "터 나온 결과이어야 합니다"
612    
613  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
614  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
# Line 616  Line 662 
662  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
663    
664  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
665  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  msgstr ""
666    "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
667    
668  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
669  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
# Line 626  Line 673 
673  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
674  msgstr ""  msgstr ""
675    
 #, fuzzy  
676  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
677  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다."
678    
679  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
680  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "지정된 패키지가 없습니다."
681    
682  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
683  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
684    
685  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
686  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다."
687    
688  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
689  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다."
690    
 #, fuzzy  
691  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
692  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다."
693    
694  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
695  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
696    
697  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgid ""
698  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
699    msgstr ""
700    "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
701    "입니다"
702    
703  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
704  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
# Line 703  Line 751 
751  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
752  "\t%s"  "\t%s"
753    
754  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."  msgid ""
755  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
756    "variables list may be made."
757    msgstr ""
758    "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
759    "만들어지지 않을 것입니다"
760    
761  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
762  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
# Line 730  Line 782 
782  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
783  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
784    
 #, fuzzy  
785  msgid "cannot determine import name"  msgid "cannot determine import name"
786  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr ""
787    
788  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
789  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  msgstr ""
790    "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
791    
792  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"  msgid ""
793  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
794    "documentation topic"
795    msgstr ""
796    "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
797    "다"
798    
799  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
800  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
# Line 762  Line 818 
818  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
819    
820  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
821  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
822    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"
823    "해보세요"
824    
825  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
826  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
827    
828  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
829  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
830    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
831    "해보세요"
832    
833  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
834  msgstr ""  msgstr ""
# Line 839  Line 899 
899  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
900  msgstr ""  msgstr ""
901    
902  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."  msgid ""
903    "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
904    "separately."
905  msgstr ""  msgstr ""
906    
907  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
# Line 867  Line 929 
929  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
930    
931  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
932  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"  msgstr ""
933    "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
934    "니다"
935    
936  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
937  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
# Line 882  Line 946 
946  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
947    
948  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
949  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  msgstr ""
950    "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
951    
952  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
953  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
# Line 963  Line 1028 
1028  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1029  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1030    
1031  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgid ""
1032  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1033    msgstr ""
1034    "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1035    "빈 라인을 입력해주세요"
1036    
1037  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
1038  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
# Line 979  Line 1047 
1047  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1048    
1049  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1050  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"  msgstr ""
1051    "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1052    "습니다"
1053    
1054  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
1055  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
# Line 994  Line 1064 
1064  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1065    
1066  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1067  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr ""
1068    "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1069    
1070  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  msgid ""
1071    "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1072  msgstr ""  msgstr ""
1073    
1074  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
# Line 1006  Line 1078 
1078  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1079    
1080  msgid "'subject' is missing"  msgid "'subject' is missing"
1081  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다."
1082    
1083  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1084  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
1085    
1086  msgid "no download method found"  msgid "no download method found"
1087  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1088    
 #, fuzzy  
1089  msgid "'url' must be a length-one character vector"  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1090  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1091    
1092  #, fuzzy  #, fuzzy
1093  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
# Line 1099  Line 1170 
1170    
1171  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1172  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1173  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  msgstr[0] ""
1174    "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"
1175    
1176  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1177  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
# Line 1151  Line 1223 
1223  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1224    
1225  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1226  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"  msgid_plural ""
1227    "There are binary versions available but the source versions are later"
1228  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1229    
1230  #, fuzzy  #, fuzzy
1231  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  msgid ""
1232  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1233    msgid_plural ""
1234    "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1235  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"
1236    
1237  #, fuzzy  #, fuzzy
1238  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  msgid ""
1239  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1240  msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"  "C/C++/Fortran"
1241    msgid_plural ""
1242    "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1243    "of C/C++/Fortran"
1244    msgstr[0] ""
1245    "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요"
1246    "할 수 있습니다"
1247    
1248  msgid "installing the source package %s"  msgid "installing the source package %s"
1249  msgid_plural "installing the source packages %s"  msgid_plural "installing the source packages %s"
# Line 1172  Line 1253 
1253  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1254  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1255    
1256  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"  msgid ""
1257  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"  "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1258  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"  "version is later"
1259    msgid_plural ""
1260    "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1261    "versions are later"
1262    msgstr[0] ""
1263    "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1264    "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1265    
1266  msgid "last record incomplete, %d line discarded"  msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1267  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
# Line 1184  Line 1271 
1271  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1272  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1273    
 msgid "is"  
 msgid_plural "are"  
 msgstr[0] ""  
   
1274  msgid "package %s is in use and will not be installed"  msgid "package %s is in use and will not be installed"
1275  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1276  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1277    
1278  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1279  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1280    
1281    #~ msgid ""
1282    #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1283    #~ "specified"
1284    #~ msgstr ""
1285    #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1286    #~ "면 사용할 수 없습니다"
1287    
1288  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1289  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"

Legend:
Removed from v.1898  
changed lines
  Added in v.1939

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge