SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1657, Wed Jan 14 23:25:15 2015 UTC revision 1939, Mon Mar 30 14:48:18 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  #
4  #  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
5  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  #
6  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7  #  # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
8    #
9    # Notes:
10    # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
11    # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
12    #
13  msgid ""  msgid ""
14  msgstr ""  msgstr ""
15  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
16  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
17  "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:39\n"  "POT-Creation-Date: 2015-03-24 20:06\n"
18  "PO-Revision-Date: 2015-01-14 17:24-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-03-30 08:29-0600\n"
19  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
20  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
21  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
22  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
23  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26    "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27    
28  msgid ""  msgid ""
29  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
30  "   a documentation file"  "   a documentation file"
31  msgstr ""  msgstr ""
32  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열(character string) 인자와 \n"
33  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다."
34    
35  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
36  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다."
37    
38  msgid "document not found"  msgid "document not found"
39  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다."
40    
41  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
42  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리(search query)가 %s에 전달되었습니다."
43    
44  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
45  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다."
46    
47  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
48  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr ""
49    
50  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
51  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
52    
53  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
54  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"  msgstr ""
55    "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합"
56    "니다."
57    
58  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
59  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
60    
61  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
62  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택(stack)에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다."
63    
64  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
65  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다."
66    
67  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
68  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다."
69    
70  msgid ""  msgid ""
71  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
72  "%s"  "%s"
73  msgstr ""  msgstr ""
74  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "다음으로부터 구문분석 에러(parse error) 또는 empty option를 발견했습니다.\n"
75  "%s"  "%s"
   
 #, fuzzy  
 msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  
 msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  
   
 msgid "Warning: unknown option %s"  
 msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  
76    
77  msgid "Output file:"  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
78  msgstr "출력파일:"  msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다."
79    
80  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Warning: unknown option %s"
81  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다."
82    
83  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "Output file:"
84  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "출력파일:"
85    
86  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "Compacting PDF document"
87  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다."
88    
89  msgid "at"  msgid "path to %s contains spaces,"
90  msgstr ""  msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다."
91    
92  msgid ","  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
93  msgstr ""  msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다."
94    
95  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
96  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다."
97    
98  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "invalid value for %s : %s"
99  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s"
100    
101  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
102  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
103    
104  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
105  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
106    
107  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
108  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다."
109    
110  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "No suitable spell-checker program found"
111  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell-checker program)을 찾을 수 없습니다."
112    
113  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Filter '%s' is not available."
114  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "필터(filter) '%s'를 사용할 수 없습니다."
115    
116  msgid "Invalid 'filter' argument."  msgid "Invalid 'filter' argument."
117  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다."
118    
119  msgid ""  msgid ""
120  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
121  "%s"  "%s"
122  msgstr ""  msgstr ""
123  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음에 보이는 사전(dictionary)을 찾을 수 없었습니다:\n"
124  "%s"  "%s"
125    
126  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
127  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
128    
129  msgid ""  msgid ""
130  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
131  "%s"  "%s"
132  msgstr ""  msgstr ""
133  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n"
134  "%s"  "%s"
135    
136  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
137  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell check program)을 찾을 수 없습니다."
138    
139  msgid ""  msgid ""
140  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
141  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
142  msgstr ""  msgstr ""
143  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
144  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
145    
146  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
147  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비네트(vignettes)가 없습니다."
148    
149  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
150  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
151    
152  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
153  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr ""
154    "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어"
155    "야 합니다."
156    
157  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
158  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다."
159    
160  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
161  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr ""
162    "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
163    
164  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
165  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
166    
167  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"  msgid ""
168  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
169    "%s"
170    msgstr ""
171    "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있"
172    "습니다: %s"
173    
174  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
175  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr ""
176    "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
177    
178  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
179  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
180    
181  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
182  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
183    
184  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
185  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
186    
187  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
188  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드(method)입니다."
189    
190  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
191  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다."
192    
193  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
194  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다."
195    
196  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
197  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다."
198    
199  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
200  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다."
201    
202  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
203  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
204    
205  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
206  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
207    
208  msgid ""  msgid ""
209  "Dropping invalid entry %d:\n"  "Dropping invalid entry %d:\n"
210  "%s"  "%s"
211  msgstr ""  msgstr ""
212  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
213  "%s"  "%s"
214    
215  msgid "package %s not found"  msgid "package %s not found"
216  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
217    
218  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
219  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
220    
221  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
222  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
223    
224  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
225  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
226    
227  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  msgid ""
228  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
229    "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
230    msgstr ""
231    "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
232    "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
233    
234  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
235  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
236    
237  msgid "cannot handle S4 methods yet"  msgid "cannot handle S4 methods yet"
238  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
239    
240  msgid "'package' must be a character string or NULL"  msgid "'package' must be a character string or NULL"
241  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
242    
243  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
244  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
245    
246  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
247  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
248    
249  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
250  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
251    
252  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
253  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
254    
255  msgid "data set %s not found"  msgid "data set %s not found"
256  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
257    
258  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
259  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
260    
261  msgid "kind '%s' not yet implemented"  msgid "kind '%s' not yet implemented"
262  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
263    
264  msgid "wrong number of table row entries"  msgid "wrong number of table row entries"
265  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
266    
267  msgid "wrong argument to 'dataentry'"  msgid "wrong argument to 'dataentry'"
268  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
269    
270  msgid "could not restore type information"  msgid "could not restore type information"
271  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
272    
273  msgid "'modes' argument ignored"  msgid "'modes' argument ignored"
274  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
275    
276  msgid "'names' argument ignored"  msgid "'names' argument ignored"
277  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
278    
279  msgid "could not restore variables properly"  msgid "could not restore variables properly"
280  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
281    
282  msgid "did not assign() anything"  msgid "did not assign() anything"
283  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
284    
285  msgid "Browsing in the environment with call:"  msgid "Browsing in the environment with call:"
286  msgstr ""  msgstr ""
287    
288  msgid "'dump' is not an object of class %s"  msgid "'dump' is not an object of class %s"
289  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
290    
291  msgid "Message:"  msgid "Message:"
292  msgstr "메시지:"  msgstr "메시지:"
293    
294  msgid "'dump' is empty"  msgid "'dump' is empty"
295  msgstr "'dump'가 비어있습니다"  msgstr "'dump'가 비어있습니다"
296    
297  msgid "Available environments had calls:"  msgid "Available environments had calls:"
298  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
299    
300  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
301  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
302    
303  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
304  msgstr ""  msgstr ""
305    
306  msgid "No suitable frames for recover()"  msgid "No suitable frames for recover()"
307  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
308    
309  msgid "No demo found for topic %s"  msgid "No demo found for topic %s"
310  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
311    
312  msgid ""  msgid ""
313  "Demo for topic %s' found more than once,\n"  "Demo for topic %s' found more than once,\n"
314  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
315  msgstr ""  msgstr ""
316  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
317  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
318    
319  msgid "invalid 'data' argument"  msgid "invalid 'data' argument"
320  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
321    
322  msgid "invalid 'modes' argument"  msgid "invalid 'modes' argument"
323  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
324    
325  msgid "invalid 'x' argument"  msgid "invalid 'x' argument"
326  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
327    
328  msgid "can only handle vector and factor elements"  msgid "can only handle vector and factor elements"
329  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
330    
331  msgid "invalid factor levels in '%s'"  msgid "invalid factor levels in '%s'"
332  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
333    
334  msgid "added factor levels in '%s'"  msgid "added factor levels in '%s'"
335  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
336    
337  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
338  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
339    
340  msgid "invalid input matrix"  msgid "invalid input matrix"
341  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
342    
343  msgid "class of 'name' will be discarded"  msgid "class of 'name' will be discarded"
344  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
345    
346  msgid "cannot edit NULL row names"  msgid "cannot edit NULL row names"
347  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
348    
349  msgid "no help found for %s"  msgid "no help found for %s"
350  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
351    
352  msgid "%s has a help file but no examples"  msgid "%s has a help file but no examples"
353  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
354    
355  msgid "Line number missing"  msgid "Line number missing"
356  msgstr "라인넘버가 없습니다"  msgstr "라인넘버가 없습니다"
357    
358  msgid "'fix' requires a name"  msgid "'fix' requires a name"
359  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
360    
361  msgid "too many list items (at most up to %d)"  msgid "too many list items (at most up to %d)"
362  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
363    
364  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
365  msgstr ""  msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다."
366    
367  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
368  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
369    
370  msgid "at least one vector element is required"  msgid "at least one vector element is required"
371  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
372    
373  msgid "non-vector elements will be ignored"  msgid "non-vector elements will be ignored"
374  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
375    
376  msgid "'form' must be a two-sided formula"  msgid "'form' must be a two-sided formula"
377  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
378    
379  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
380  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
381    
382  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
383  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  msgstr ""
384    "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
385    
386  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
387  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"  msgstr ""
388    "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
389    "니다:"
390    
391  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
392  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
393    
394  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"  msgid ""
395  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
396    "following packages:"
397    msgstr ""
398    "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
399    "로부터 찾을 수 있습니다:"
400    
401  msgid "Package"  msgid "Package"
402  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
403    
404  msgid "Library"  msgid "Library"
405  msgstr "라이브러리"  msgstr "라이브러리"
406    
407  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
408  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
409    
410  msgid "Choose one"  msgid "Choose one"
411  msgstr "하나를 선택하세요"  msgstr "하나를 선택하세요"
412    
413  msgid "Using the first match ..."  msgid "Using the first match ..."
414  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
415    
416  msgid "HTML help is unavailable"  msgid "HTML help is unavailable"
417  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
418    
419  msgid "R Help on %s"  msgid "R Help on %s"
420  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
421    
422  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
423  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
424    
425  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"  msgid ""
426  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
427    "accessed"
428    msgstr ""
429    "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
430    "수 없습니다"
431    
432  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
433  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
434    
435  msgid "Saving help page to %s"  msgid "Saving help page to %s"
436  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
437    
438  msgid "argument %s must be a single character string"  msgid "argument %s must be a single character string"
439  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
440    
441  msgid "incorrect field specification"  msgid "incorrect field specification"
442  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
443    
444  msgid "do not know what to search"  msgid "do not know what to search"
445  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
446    
447  msgid "incorrect type specification"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
448  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
449    
450  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
451  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr ""
452    "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
453    "요?"
454    
455  msgid "could not find package %s"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
456  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
457    
458  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"  msgid "incorrect type specification"
459  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
460    
461  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"  msgid "could not find package %s"
462  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
463    
464  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
465  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
466    
467  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
468  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
469    
470  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
471  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
472    
473  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
474  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
475    
476  msgid ""  msgid ""
477  "If nothing happens, you should open\n"  "If nothing happens, you should open\n"
478  "%s yourself"  "%s yourself"
479  msgstr ""  msgstr ""
480  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
481  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
482    
483  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."  msgid ""
484  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
485    "and you must switch to its window."
486    msgstr ""
487    "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
488    "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
489    
490  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
491  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
492    
493  msgid "'url' must be a non-empty character string"  msgid "'url' must be a non-empty character string"
494  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
495    
496  msgid "'browser' must be a non-empty character string"  msgid "'browser' must be a non-empty character string"
497  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
498    
499  msgid "no package '%s' was found"  msgid "no package '%s' was found"
500  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
501    
502  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
503  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
504    
505  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
506  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
507    
508  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgid ""
509  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
510    msgstr ""
511    "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
512    "합니다"
513    
514  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
515  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
516    
517  msgid "cannot update HTML package index"  msgid "cannot update HTML package index"
518  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
519    
520  msgid "done"  msgid "done"
521  msgstr "완료"  msgstr "완료"
522    
523  msgid "menu() cannot be used non-interactively"  msgid "menu() cannot be used non-interactively"
524  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
525    
526  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
527  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
528    
529  msgid "invalid query"  msgid "invalid query"
530  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
531    
532  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
533  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  msgstr ""
534    "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
535    
536  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
537  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
538    
539  msgid "function '%s' appears not to be generic"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
540  msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
541    
542  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid ""
543  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
544    "S3 methods"
545    msgstr ""
546    
547  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
548  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
549    
550  msgid "no function '%s' could be found"  msgid "no function '%s' could be found"
551  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
552    
553  msgid "S3 method '%s' not found"  msgid "S3 method '%s' not found"
554  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
555    
556  msgid "environment specified is not a package"  msgid "environment specified is not a package"
557  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
558    
559  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
560  msgstr ""  msgstr ""
561    
562  msgid "changing locked binding for %s in %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s"
563  msgstr ""  msgstr ""
564    
565  msgid "'fixInNamespace' requires a name"  msgid "'fixInNamespace' requires a name"
566  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
567    
568  msgid "only numeric indices can be used"  msgid "only numeric indices can be used"
569  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
570    
571  msgid "cannot create directory '%s'"  msgid "cannot create directory '%s'"
572  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
573    
574  msgid "'code_files' must be a character vector"  msgid "'code_files' must be a character vector"
575  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
576    
577  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
578  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
579    
580  msgid "no R objects specified or available"  msgid "no R objects specified or available"
581  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
582    
583  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
584  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
585    
586  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"  msgid ""
587  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
588    "the 'code_files' argument"
589    msgstr ""
590    "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
591    "'code_files'인자를 사용하세요"
592    
593  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
594  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
595    
596  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
597  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
598    
599  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid ""
600  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
601    "\"both\""
602    msgstr ""
603    
604  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
605  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
606    
607  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid ""
608  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
609    msgstr ""
610    "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
611    "터 나온 결과이어야 합니다"
612    
613  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
614  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
615    
616  msgid "no new packages are available"  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
617  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
618    
619  msgid "metadata of %s is corrupt"  msgid "no new packages are available"
620  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
621    
622  msgid "'priority' must be character or NULL"  msgid "metadata of %s is corrupt"
623  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
624    
625  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"  msgid "'priority' must be character or NULL"
626  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
627    
628  msgid "'destdir' is not a directory"  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
629  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
630    
631  msgid "no package %s at the repositories"  msgid "'destdir' is not a directory"
632  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
633    
634  msgid "package %s does not exist on the local repository"  msgid "no package %s at the repositories"
635  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
636    
637  msgid "download of package %s failed"  msgid "package %s does not exist on the local repository"
638  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
639    
640  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"  msgid "download of package %s failed"
641  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
642    
643  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
644  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
645    
646  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
647  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
648    
649  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
650  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
651    
652  msgid "cannot set repositories non-interactively"  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
653  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
654    
655  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"  msgid "cannot set repositories non-interactively"
656  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
657    
658  msgid "%s must be supplied"  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
659  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
660    
661  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "%s must be supplied"
662  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
663    
664    msgid "every package depends on at least one other"
665    msgstr ""
666    "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
667    
668  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
669  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
670    
671  msgid ""  msgid ""
672  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
673  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
674  msgstr ""  msgstr ""
675    
676  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
677  msgstr ""  msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다."
678    
679  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
680  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "지정된 패키지가 없습니다."
681    
682  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
683  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
684    
685  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
686  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다."
687    
688  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
689  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다."
690    
691  #, fuzzy  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
692  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다."
 msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  
693    
694  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
695  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
696    
697  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgid ""
698  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
699    msgstr ""
700    "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
701    "입니다"
702    
703  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
704  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
705    
706  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
707  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
708    
709  msgid "source repository is unavailable to check versions"  msgid "source repository is unavailable to check versions"
710  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
711    
712  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
713  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
714    
715  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
716  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"
717    
718  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
719  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
720    
721  msgid ""  msgid ""
722  "This version of R is not set up to install source packages\n"  "This version of R is not set up to install source packages\n"
723  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
724  msgstr ""  msgstr ""
725  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
726  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
727    
728  msgid "system (cmd0): %s"  msgid "system (cmd0): %s"
729  msgstr "시스템 (cmd0): %s"  msgstr "시스템 (cmd0): %s"
730    
731  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
732  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
733    
734  msgid "foundpkgs: %s"  msgid "foundpkgs: %s"
735  msgstr "발견된 패키지들: %s"  msgstr "발견된 패키지들: %s"
736    
737  msgid "files: %s"  msgid "files: %s"
738  msgstr "파일들: %s"  msgstr "파일들: %s"
739    
740  msgid ""  msgid ""
741  "installation of one or more packages failed,\n"  "installation of one or more packages failed,\n"
742  "  probably %s"  "  probably %s"
743  msgstr ""  msgstr ""
744  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
745  "  아마도 %s입니다"  "  아마도 %s입니다"
746    
747  msgid ""  msgid ""
748  "The downloaded source packages are in\n"  "The downloaded source packages are in\n"
749  "\t%s"  "\t%s"
750  msgstr ""  msgstr ""
751  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
752  "\t%s"  "\t%s"
753    
754  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."  msgid ""
755  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
756    "variables list may be made."
757    msgstr ""
758    "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
759    "만들어지지 않을 것입니다"
760    
761  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
762  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
763    
764  msgid "no object named '%s' to show"  msgid "no object named '%s' to show"
765  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
766    
767  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
768  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
769    
770  msgid "must have 'max' > 'min'"  msgid "must have 'max' > 'min'"
771  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
772    
773  msgid "'pb' is not from class %s"  msgid "'pb' is not from class %s"
774  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
775    
776  msgid "cannot determine a usable name"  msgid "cannot determine a usable name"
777  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
778    
779  msgid "Created file named %s."  msgid "Created file named %s."
780  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
781    
782  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
783  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
784    
785  #, fuzzy  msgid "cannot determine import name"
786  msgid "cannot determine import name"  msgstr ""
 msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  
787    
788  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
789  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  msgstr ""
790    "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
791    
792  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"  msgid ""
793  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
794    "documentation topic"
795    msgstr ""
796    "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
797    "다"
798    
799  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
800  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
801    
802  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
803  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
804    
805  msgid "no method defined for function %s and signature %s"  msgid "no method defined for function %s and signature %s"
806  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
807    
808  msgid "no documentation for function %s and signature %s"  msgid "no documentation for function %s and signature %s"
809  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
810    
811  msgid "No DIF data on clipboard"  msgid "No DIF data on clipboard"
812  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
813    
814  msgid "file had no lines"  msgid "file had no lines"
815  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
816    
817  msgid "row and column counts not found"  msgid "row and column counts not found"
818  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
819    
820  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
821  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
822    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"
823    "해보세요"
824    
825  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
826  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
827    
828  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
829  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
830    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
831    "해보세요"
832    
833  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
834  msgstr ""  msgstr ""
835    
836  msgid "no lines available in input"  msgid "no lines available in input"
837  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
838    
839  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
840  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
841    
842  msgid "more columns than column names"  msgid "more columns than column names"
843  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
844    
845  msgid "more column names than columns"  msgid "more column names than columns"
846  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
847    
848  msgid "rows are empty: giving up"  msgid "rows are empty: giving up"
849  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
850    
851  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
852  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
853    
854  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
855  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
856    
857  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
858  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
859    
860  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"
861  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
862    
863  msgid "invalid 'row.names' specification"  msgid "invalid 'row.names' specification"
864  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
865    
866  msgid "invalid 'row.names' length"  msgid "invalid 'row.names' length"
867  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
868    
869  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
870  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
871    
872  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
873  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
874    
875  msgid "missing lengths for some fields"  msgid "missing lengths for some fields"
876  msgstr ""  msgstr ""
877    
878  msgid "invalid format"  msgid "invalid format"
879  msgstr "잘못된 형식입니다"  msgstr "잘못된 형식입니다"
880    
881  msgid "transfer failure"  msgid "transfer failure"
882  msgstr "전송 실패"  msgstr "전송 실패"
883    
884  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
885  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
886    
887  msgid "'file' must be a character string or connection"  msgid "'file' must be a character string or connection"
888  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
889    
890  msgid "empty beginning of file"  msgid "empty beginning of file"
891  msgstr ""  msgstr ""
892    
893  msgid "first five rows are empty: giving up"  msgid "first five rows are empty: giving up"
894  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
895    
896  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
897  msgstr ""  msgstr ""
898    
899  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
900  msgstr ""  msgstr ""
901    
902  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."  msgid ""
903    "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
904    "separately."
905  msgstr ""  msgstr ""
906    
907  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
908  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
909    
910  msgid "Could not create file %s, aborting"  msgid "Could not create file %s, aborting"
911  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
912    
913  msgid "no valid packages were specified"  msgid "no valid packages were specified"
914  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
915    
916  msgid "invalid 'socket' argument"  msgid "invalid 'socket' argument"
917  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
918    
919  msgid "'port' must be integer of length 1"  msgid "'port' must be integer of length 1"
920  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
921    
922  msgid "'host' must be character of length 1"  msgid "'host' must be character of length 1"
923  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
924    
925  msgid "can only receive calls on local machine"  msgid "can only receive calls on local machine"
926  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
927    
928  msgid "socket not established"  msgid "socket not established"
929  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
930    
931  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
932  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"  msgstr ""
933    "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
934    "니다"
935    
936  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
937  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
938    
939  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
940  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
941    
942  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
943  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
944    
945  msgid "'object' does not have valid levels()"  msgid "'object' does not have valid levels()"
946  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
947    
948  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
949  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  msgstr ""
950    "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
951    
952  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
953  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
954    
955  msgid "profile does not contain memory information"  msgid "profile does not contain memory information"
956  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
957    
958  msgid "profile does not contain line information"  msgid "profile does not contain line information"
959  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
960    
961  msgid "no events were recorded"  msgid "no events were recorded"
962  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
963    
964  msgid "invalid 'tarfile' argument"  msgid "invalid 'tarfile' argument"
965  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
966    
967  msgid "'compressed' must be logical or character"  msgid "'compressed' must be logical or character"
968  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
969    
970  msgid "failed to create directory %s"  msgid "failed to create directory %s"
971  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
972    
973  msgid "invalid octal digit"  msgid "invalid octal digit"
974  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
975    
976  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
977  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
978    
979  msgid "incomplete block on file"  msgid "incomplete block on file"
980  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
981    
982  msgid "invalid name field in tarball"  msgid "invalid name field in tarball"
983  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
984    
985  msgid "checksum error for entry '%s'"  msgid "checksum error for entry '%s'"
986  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
987    
988  msgid "failed to copy %s to %s"  msgid "failed to copy %s to %s"
989  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
990    
991  msgid "unsupported entry type"  msgid "unsupported entry type"
992  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
993    
994  msgid "file '%s' not found"  msgid "file '%s' not found"
995  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
996    
997  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
998  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
999    
1000  msgid "file size is limited to 8GB"  msgid "file size is limited to 8GB"
1001  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
1002    
1003  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
1004  msgstr ""  msgstr ""
1005    
1006  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
1007  msgstr ""  msgstr ""
1008    
1009  msgid ""  msgid ""
1010  "vignette %s found more than once,\n"  "vignette %s found more than once,\n"
1011  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
1012  msgstr ""  msgstr ""
1013  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
1014  "%s 중 하나를 이용합니다"  "%s 중 하나를 이용합니다"
1015    
1016  msgid "vignette %s not found"  msgid "vignette %s not found"
1017  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
1018    
1019  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
1020  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
1021    
1022  msgid "vignette %s has no R code"  msgid "vignette %s has no R code"
1023  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
1024    
1025  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
1026  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
1027    
1028  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1029  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1030    
1031  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgid ""
1032  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1033    msgstr ""
1034    "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1035    "빈 라인을 입력해주세요"
1036    
1037  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
1038  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
1039    
1040  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
1041  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
1042    
1043  msgid "invalid numbers in 'quote'"  msgid "invalid numbers in 'quote'"
1044  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
1045    
1046  msgid "invalid 'quote' specification"  msgid "invalid 'quote' specification"
1047  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1048    
1049  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1050  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"  msgstr ""
1051    "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1052    "습니다"
1053    
1054  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
1055  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
1056    
1057  msgid "appending column names to file"  msgid "appending column names to file"
1058  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
1059    
1060  msgid "attempt to set '%s' ignored"  msgid "attempt to set '%s' ignored"
1061  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
1062    
1063  msgid "'unzip' must be a single character string"  msgid "'unzip' must be a single character string"
1064  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1065    
1066  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1067  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr ""
1068    "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1069    
1070  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  msgid ""
1071    "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1072  msgstr ""  msgstr ""
1073    
1074  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1075  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1076    
1077  msgid "must specify 'address'"  msgid "must specify 'address'"
1078  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1079    
1080  msgid "'subject' is missing"  msgid "'subject' is missing"
1081  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다."
1082    
1083  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1084  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
1085    
1086  msgid "no download method found"  msgid "no download method found"
1087  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1088    
1089  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1090  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1091    
1092    #, fuzzy
1093    msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1094    msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1095    
1096  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"  msgid "download had nonzero exit status"
1097  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
1098    
1099  msgid "file %s is not an OS X binary package"  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1100  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1101    
1102  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"  msgid "file %s is not an OS X binary package"
1103  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1104    
1105    msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1106    msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1107    
1108  msgid ""  msgid ""
1109  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1110  "Try removing %s"  "Try removing %s"
1111  msgstr ""  msgstr ""
1112  "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"  "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"
1113  "%s를 지워보려고 합니다"  "%s를 지워보려고 합니다"
1114    
1115  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1116  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
1117    
1118  msgid "restored %s"  msgid "restored %s"
1119  msgstr "%s를 복구하였습니다"  msgstr "%s를 복구하였습니다"
1120    
1121  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1122  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1123    
1124  msgid "cannot remove prior installation of package %s"  msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1125  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1126    
1127  msgid ""  msgid ""
1128  "The downloaded binary packages are in\n"  "The downloaded binary packages are in\n"
1129  "\t%s"  "\t%s"
1130  msgstr ""  msgstr ""
1131  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1132  "\t%s"  "\t%s"
1133    
1134  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1135  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1136    
1137  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1138  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1139    
1140  msgid "method 'mailx' is Unix-only"  msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1141  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1142    
1143  msgid "zip file %s not found"  msgid "zip file %s not found"
1144  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1145    
1146  msgid "failed to create %s"  msgid "failed to create %s"
1147  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1148    
1149  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1150  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1151    
1152  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1153  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1154    
1155  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1156  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1157    
1158  #, fuzzy  #, fuzzy
1159  msgid "%d Sweave file for basename %s found"  msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1160  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1161  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"
1162    
1163  msgid "%d occurrence in %s"  msgid "%d occurrence in %s"
1164  msgid_plural "%d occurrences in %s"  msgid_plural "%d occurrences in %s"
1165  msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"  msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1166    
1167  msgid "Invalid role specification: %s."  msgid "Invalid role specification: %s."
1168  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1169  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."
1170    
1171  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1172  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1173  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  msgstr[0] ""
1174    "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"
1175    
1176  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1177  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1178  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1179    
1180  msgid "matched %d object."  msgid "matched %d object."
1181  msgid_plural "matched %d objects."  msgid_plural "matched %d objects."
1182  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1183    
1184  msgid "object '%s' not found"  msgid "object '%s' not found"
1185  msgid_plural "objects '%s' not found"  msgid_plural "objects '%s' not found"
1186  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1187    
1188  msgid ""  msgid ""
1189  "Removing package from %s\n"  "Removing package from %s\n"
1190  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1191  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1192  "Removing packages from %s\n"  "Removing packages from %s\n"
1193  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1194  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1195  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1196  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1197    
1198  #, fuzzy  #, fuzzy
1199  msgid "package %s is not available (%s)"  msgid "package %s is not available (%s)"
1200  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1201  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1202    
1203  msgid "dependency %s is not available"  msgid "dependency %s is not available"
1204  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1205  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1206    
1207  msgid "also installing the dependency %s"  msgid "also installing the dependency %s"
1208  msgid_plural "also installing the dependencies %s"  msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1209  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1210    
1211  msgid ""  msgid ""
1212  "Installing package into %s\n"  "Installing package into %s\n"
1213  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1214  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1215  "Installing packages into %s\n"  "Installing packages into %s\n"
1216  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1217  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1218  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"
1219  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1220    
1221  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1222  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1223  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1224    
1225  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1226  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"  msgid_plural ""
1227    "There are binary versions available but the source versions are later"
1228  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1229    
1230  #, fuzzy  #, fuzzy
1231  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  msgid ""
1232  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1233  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  msgid_plural ""
1234    "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1235    msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"
1236    
1237  #, fuzzy  #, fuzzy
1238  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  msgid ""
1239  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1240  msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"  "C/C++/Fortran"
1241    msgid_plural ""
1242  msgid "installing the source package %s"  "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1243  msgid_plural "installing the source packages %s"  "of C/C++/Fortran"
1244  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1245    "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요"
1246    "할 수 있습니다"
1247    
1248  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid "installing the source package %s"
1249  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "installing the source packages %s"
1250  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1251    
1252  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1253  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1254  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"  msgstr[0] ""
   
 msgid "last record incomplete, %d line discarded"  
 msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  
 msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"  
1255    
1256  msgid "invalid roman numeral: %s"  msgid ""
1257  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"  "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1258    "version is later"
1259    msgid_plural ""
1260    "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1261    "versions are later"
1262  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1263    "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1264    "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1265    
1266    msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1267    msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1268    msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
1269    
1270  msgid "is"  msgid "invalid roman numeral: %s"
1271  msgid_plural "are"  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1272  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1273    
1274  msgid "package %s is in use and will not be installed"  msgid "package %s is in use and will not be installed"
1275  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1276  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1277    
1278  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1279  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1280    
1281  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid ""
1282  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1283    #~ "specified"
1284  #~ msgid ""  #~ msgstr ""
1285  #~ "If nothing happens, you should open\n"  #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1286  #~ "'%s' yourself"  #~ "면 사용할 수 없습니다"
1287  #~ msgstr ""  
1288  #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1289  #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1290    
1291    #~ msgid ""
1292    #~ "If nothing happens, you should open\n"
1293    #~ "'%s' yourself"
1294    #~ msgstr ""
1295    #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1296    #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1297    
1298  #~ msgid "test '%s' is not available"  #~ msgid "test '%s' is not available"
1299  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1300    
1301  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1302  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1303    
1304  #~ msgid "Created PDF document %s"  #~ msgid "Created PDF document %s"
1305  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

Legend:
Removed from v.1657  
changed lines
  Added in v.1939

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge