SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1936, Mon Mar 30 00:45:02 2015 UTC revision 2674, Sat Apr 9 13:02:39 2016 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3    #
4  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
5  #  #
6  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
 #  
 # Reviewing process is in progress (15-JAN-2015)  
8  #  #
9  # Freezed on 31-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: TBA  # Notes:
10    # Under development (unstable) starting from 31-MAR-2015 for R-3.3.0 - QC: TBA
11    # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
12  # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS  # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
13  #  #
14  msgid ""  msgid ""
15  msgstr ""  msgstr ""
16  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R-3.3.0\n"
17  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
18  "POT-Creation-Date: 2015-03-24 20:06\n"  "POT-Creation-Date: 2016-04-01 09:50\n"
19  "PO-Revision-Date: 2015-03-29 18:44-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:02-0600\n"
20  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
21  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
22  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
# Line 28  Line 29 
29  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
30  "   a documentation file"  "   a documentation file"
31  msgstr ""  msgstr ""
32  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열(character string) 인자와 \n"
33  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다."
34    
35  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
36  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다."
37    
38  msgid "document not found"  msgid "document not found"
39  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다."
40    
41  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
42  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리(search query)가 %s에 전달되었습니다."
43    
44  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
45  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다."
46    
47  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
48  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr ""
49    
50  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
51  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
52    
53  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
54  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"  msgstr ""
55    "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합"
56    "니다."
57    
58  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
59  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
60    
61  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
62  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택(stack)에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다."
63    
64  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
65  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다."
66    
67  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
68  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다."
69    
70  msgid ""  msgid ""
71  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
72  "%s"  "%s"
73  msgstr ""  msgstr ""
74  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "다음으로부터 구문분석 에러(parse error) 또는 empty option를 발견했습니다.\n"
75  "%s"  "%s"
76    
 #, fuzzy  
77  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
78  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다."
79    
80  msgid "Warning: unknown option %s"  msgid "Warning: unknown option %s"
81  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다."
82    
83  msgid "Output file:"  msgid "Output file:"
84  msgstr "출력파일:"  msgstr "출력파일:"
85    
86  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Compacting PDF document"
87  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다."
88    
89  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "path to %s contains spaces,"
90  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다."
91    
92  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
93  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다."
94    
95  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
96  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다."
97    
98  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "invalid value for %s : %s"
99  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s"
100    
101  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
102  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
103    
104  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
105  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
106    
107  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
108  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다."
109    
110  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "No suitable spell-checker program found"
111  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell-checker program)을 찾을 수 없습니다."
112    
113  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Filter '%s' is not available."
114  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "필터(filter) '%s'를 사용할 수 없습니다."
115    
116  msgid "Invalid 'filter' argument."  msgid "Invalid 'filter' argument."
117  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다."
118    
119  msgid ""  msgid ""
120  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
121  "%s"  "%s"
122  msgstr ""  msgstr ""
123  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음에 보이는 사전(dictionary)을 찾을 수 없었습니다:\n"
124  "%s"  "%s"
125    
126  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
# Line 128  Line 130 
130  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
131  "%s"  "%s"
132  msgstr ""  msgstr ""
133  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n"
134  "%s"  "%s"
135    
136  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
137  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell check program)을 찾을 수 없습니다."
138    
139  msgid ""  msgid ""
140  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
# Line 142  Line 144 
144  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
145    
146  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
147  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비네트(vignettes)가 없습니다."
148    
149  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
150  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
151    
152  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
153  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr ""
154    "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어"
155    "야 합니다."
156    
157  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
158  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다."
159    
160  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
161  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr ""
162    "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
163    
164  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
165  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
166    
167  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"  msgid ""
168  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
169    "%s"
170    msgstr ""
171    "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있"
172    "습니다: %s"
173    
174  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
175  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr ""
176    "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
177    
178  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
179  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
180    
181  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
182  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
183    
184  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
185  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
186    
187  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
188  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드(method)입니다."
189    
190  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
191  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다."
192    
193  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
194  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다."
195    
196  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
197  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다."
198    
199  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
200  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다."
201    
202  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
203  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
# Line 214  Line 224 
224  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
225  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
226    
227  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  msgid ""
228  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
229    "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
230    msgstr ""
231    "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
232    "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
233    
234  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
235  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
# Line 268  Line 282 
282  msgid "did not assign() anything"  msgid "did not assign() anything"
283  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
284    
285    msgid ""
286    "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires "
287    "loading the methods package)"
288    msgstr ""
289    
290    msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
291    msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
292    
293  msgid "Browsing in the environment with call:"  msgid "Browsing in the environment with call:"
294  msgstr ""  msgstr ""
295    
# Line 348  Line 370 
370  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
371    
372  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
373  msgstr ""  msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다."
374    
375  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
376  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
# Line 366  Line 388 
388  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
389    
390  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
391  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  msgstr ""
392    "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
393    
394  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
395  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"  msgstr ""
396    "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
397    "니다:"
398    
399  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
400  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
401    
402  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"  msgid ""
403  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
404    "following packages:"
405    msgstr ""
406    "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
407    "로부터 찾을 수 있습니다:"
408    
409  msgid "Package"  msgid "Package"
410  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
# Line 401  Line 430 
430  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
431  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
432    
433  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"  msgid ""
434  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
435    "accessed"
436    msgstr ""
437    "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
438    "수 없습니다"
439    
440  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
441  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
# Line 422  Line 455 
455  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
456  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
457    
458    msgid "incorrect type specification"
459    msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
460    
461  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
462  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"  msgstr ""
463    "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
464    "요?"
465    
466  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
467  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
468    
 msgid "incorrect type specification"  
 msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  
   
469  msgid "could not find package %s"  msgid "could not find package %s"
470  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
471    
# Line 453  Line 488 
488  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
489  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
490    
491  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."  msgid ""
492  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
493    "and you must switch to its window."
494    msgstr ""
495    "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
496    "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
497    
498  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
499  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
# Line 474  Line 513 
513  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
514  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
515    
516  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgid ""
517  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
518    msgstr ""
519    "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
520    "합니다"
521    
522  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
523  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
# Line 496  Line 538 
538  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
539    
540  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
541  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  msgstr ""
542    "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
543    
544  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
545  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
# Line 504  Line 547 
547  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
548  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
549    
550  msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods"  msgid ""
551    "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
552    "S3 methods"
553  msgstr ""  msgstr ""
554    
555  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
# Line 546  Line 591 
591  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
592  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
593    
594  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"  msgid ""
595  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
596    "the 'code_files' argument"
597    msgstr ""
598    "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
599    "'code_files'인자를 사용하세요"
600    
601  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
602  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
# Line 555  Line 604 
604  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
605  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
606    
607  msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""  msgid ""
608    "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
609    "\"both\""
610  msgstr ""  msgstr ""
611    
612  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
613  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
614    
615  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgid ""
616  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
617    msgstr ""
618    "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
619    "터 나온 결과이어야 합니다"
620    
621  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
622  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
# Line 600  Line 654 
654  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
655  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
656    
657  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"  msgid "'download.file()' error code '%d'"
658  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr ""
659    
660    msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'"
661    msgstr ""
662    
663    msgid "cannot choose a"
664    msgstr ""
665    
666  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"  msgid "mirror non-interactively"
667  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr ""
668    
669  msgid "cannot set repositories non-interactively"  msgid "cannot set repositories non-interactively"
670  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
# Line 616  Line 676 
676  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
677    
678  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
679  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  msgstr ""
680    "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
681    
682  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
683  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
# Line 626  Line 687 
687  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
688  msgstr ""  msgstr ""
689    
 #, fuzzy  
690  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
691  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다."
692    
693  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
694  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "지정된 패키지가 없습니다."
695    
696  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
697  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
698    
699  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
700  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다."
701    
702  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
703  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다."
704    
 #, fuzzy  
705  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
706  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다."
707    
708  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
709  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
710    
711  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgid ""
712  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
713    msgstr ""
714    "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
715    "입니다"
716    
717  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
718  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
# Line 703  Line 765 
765  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
766  "\t%s"  "\t%s"
767    
768  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."  msgid ""
769  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
770    "variables list may be made."
771    msgstr ""
772    "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
773    "만들어지지 않을 것입니다"
774    
775  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
776  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
# Line 730  Line 796 
796  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
797  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
798    
 #, fuzzy  
799  msgid "cannot determine import name"  msgid "cannot determine import name"
800  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr ""
801    
802  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
803  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  msgstr ""
804    "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
805    
806  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"  msgid ""
807  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
808    "documentation topic"
809    msgstr ""
810    "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
811    "다"
812    
813  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
814  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
815    
 msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"  
 msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"  
   
816  msgid "no method defined for function %s and signature %s"  msgid "no method defined for function %s and signature %s"
817  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
818    
# Line 762  Line 829 
829  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
830    
831  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
832  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
833    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"
834    "해보세요"
835    
836  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
837  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
838    
839  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
840  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
841    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
842    "해보세요"
843    
844  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
845  msgstr ""  msgstr ""
# Line 839  Line 910 
910  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
911  msgstr ""  msgstr ""
912    
913  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."  msgid ""
914    "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
915    "separately."
916  msgstr ""  msgstr ""
917    
918  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
# Line 867  Line 940 
940  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
941    
942  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
943  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"  msgstr ""
944    "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
945    "니다"
946    
947  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
948  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
# Line 882  Line 957 
957  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
958    
959  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
960  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  msgstr ""
961    "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
962    
963    msgid "number of matches does not always match ncol(proto)"
964    msgstr ""
965    
966  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
967  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
# Line 963  Line 1042 
1042  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1043  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1044    
1045  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgid ""
1046  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1047    msgstr ""
1048    "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1049    "빈 라인을 입력해주세요"
1050    
1051  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
1052  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
# Line 979  Line 1061 
1061  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1062    
1063  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1064  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"  msgstr ""
1065    "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1066    "습니다"
1067    
1068  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
1069  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
# Line 994  Line 1078 
1078  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1079    
1080  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1081  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr ""
1082    "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1083    
1084  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  msgid ""
1085    "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1086  msgstr ""  msgstr ""
1087    
1088  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
# Line 1006  Line 1092 
1092  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1093    
1094  msgid "'subject' is missing"  msgid "'subject' is missing"
1095  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다."
1096    
1097  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1098  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
   
 msgid "no download method found"  
 msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  
1099    
 #, fuzzy  
1100  msgid "'url' must be a length-one character vector"  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1101  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1102    
 #, fuzzy  
1103  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1104  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'destfile'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1105    
1106  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "download had nonzero exit status"
1107  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "다운로드의 종료상태(exit status)가 0이 아닙니다."
1108    
1109  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1110  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
# Line 1038  Line 1119 
1119  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1120  "Try removing %s"  "Try removing %s"
1121  msgstr ""  msgstr ""
 "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"  
 "%s를 지워보려고 합니다"  
1122    
1123  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1124  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr ""
1125    
1126  msgid "restored %s"  msgid "restored %s"
1127  msgstr "%s를 복구하였습니다"  msgstr "%s를 복구하였습니다"
# Line 1078  Line 1157 
1157  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1158  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1159    
1160    msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed."
1161    msgstr ""
1162    
1163  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1164  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1165    
1166  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1167  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1168    
 #, fuzzy  
1169  msgid "%d Sweave file for basename %s found"  msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1170  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1171  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"  msgstr[0] ""
1172    
1173  msgid "%d occurrence in %s"  msgid "%d occurrence in %s"
1174  msgid_plural "%d occurrences in %s"  msgid_plural "%d occurrences in %s"
# Line 1095  Line 1176 
1176    
1177  msgid "Invalid role specification: %s."  msgid "Invalid role specification: %s."
1178  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1179  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."  msgstr[0] "올바르지 않은 역할지정(role specification)입니다: %s."
1180    
1181  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1182  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1183  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  msgstr[0] "%1$s이라는 종류의 출판물은 다음 항목을 반드시 지정해야 합니다: %2$s"
1184    
1185  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1186  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
# Line 1123  Line 1204 
1204  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1205  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1206    
 #, fuzzy  
1207  msgid "package %s is not available (%s)"  msgid "package %s is not available (%s)"
1208  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1209  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1210    
1211    msgid "package %s is a base package, and should not be updated"
1212    msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated"
1213    msgstr[0] ""
1214    
1215  msgid "dependency %s is not available"  msgid "dependency %s is not available"
1216  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1217  msgstr[0] ""  msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."
1218    
1219  msgid "also installing the dependency %s"  msgid "also installing the dependency %s"
1220  msgid_plural "also installing the dependencies %s"  msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1221  msgstr[0] ""  msgstr[0] "%s(들)을 또한 설치합니다."
1222    
1223  msgid ""  msgid ""
1224  "Installing package into %s\n"  "Installing package into %s\n"
# Line 1143  Line 1227 
1227  "Installing packages into %s\n"  "Installing packages into %s\n"
1228  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1229  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1230  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"  "%s의 위치에 패키지(들)을 설치합니다.\n"
1231  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1232    
1233  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
# Line 1151  Line 1235 
1235  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1236    
1237  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1238  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"  msgid_plural ""
1239    "There are binary versions available but the source versions are later"
1240  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1241    
1242  #, fuzzy  msgid ""
1243  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1244  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  msgid_plural ""
1245  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1246    msgstr[0] ""
1247  #, fuzzy  "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원"
1248  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  "하나요?"
1249  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  
1250  msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"  msgid ""
1251    "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1252    "C/C++/Fortran"
1253    msgid_plural ""
1254    "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1255    "of C/C++/Fortran"
1256    msgstr[0] ""
1257    "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 "
1258    "대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."
1259    
1260  msgid "installing the source package %s"  msgid "installing the source package %s"
1261  msgid_plural "installing the source packages %s"  msgid_plural "installing the source packages %s"
1262  msgstr[0] ""  msgstr[0] "소스형태의 패키지 %s(들)를 설치합니다."
1263    
1264  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1265  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1266  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1267    "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있"
1268    "습니다."
1269    
1270  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"  msgid ""
1271  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"  "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1272  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"  "version is later"
1273    msgid_plural ""
1274    "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1275    "versions are later"
1276    msgstr[0] ""
1277    "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1278    "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1279    
1280  msgid "last record incomplete, %d line discarded"  msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1281  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
# Line 1188  Line 1289 
1289  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1290  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1291    
1292    #~ msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
1293    #~ msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
1294    
1295    #~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
1296    #~ msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
1297    
1298    #~ msgid "no download method found"
1299    #~ msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1300    
1301  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1302  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1303    
1304  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"  #~ msgid ""
1305  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"  #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1306    #~ "specified"
1307    #~ msgstr ""
1308    #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1309    #~ "면 사용할 수 없습니다"
1310    
1311  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1312  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"

Legend:
Removed from v.1936  
changed lines
  Added in v.2674

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge