SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1936, Mon Mar 30 00:45:02 2015 UTC revision 2595, Wed Jul 15 23:04:18 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3    #
4  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
5  #  #
6  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
 #  
 # Reviewing process is in progress (15-JAN-2015)  
8  #  #
9  # Freezed on 31-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: TBA  # Notes:
10    # Under development (unstable) starting from 31-MAR-2015 for R-3.3.0 - QC: TBA
11    # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
12  # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS  # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
13  #  #
14  msgid ""  msgid ""
15  msgstr ""  msgstr ""
16  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
17  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
18  "POT-Creation-Date: 2015-03-24 20:06\n"  "POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:51\n"
19  "PO-Revision-Date: 2015-03-29 18:44-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-07-15 17:04-0600\n"
20  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
21  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
22  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
# Line 28  Line 29 
29  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
30  "   a documentation file"  "   a documentation file"
31  msgstr ""  msgstr ""
32  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열(character string) 인자와 \n"
33  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다."
34    
35  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
36  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다."
37    
38  msgid "document not found"  msgid "document not found"
39  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다."
40    
41  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
42  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리(search query)가 %s에 전달되었습니다."
43    
44  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
45  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다."
46    
47  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
48  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr ""
49    
50  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
51  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
52    
53  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
54  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"  msgstr "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합니다."
55    
56  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
57  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
58    
59  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
60  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택(stack)에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다."
61    
62  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
63  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다."
64    
65  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
66  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다."
67    
68  msgid ""  msgid ""
69  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
70  "%s"  "%s"
71  msgstr ""  msgstr ""
72  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "다음으로부터 구문분석 에러(parse error) 또는 empty option를 발견했습니다.\n"
73  "%s"  "%s"
74    
 #, fuzzy  
75  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
76  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다."
77    
78  msgid "Warning: unknown option %s"  msgid "Warning: unknown option %s"
79  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다."
80    
81  msgid "Output file:"  msgid "Output file:"
82  msgstr "출력파일:"  msgstr "출력파일:"
83    
84  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Compacting PDF document"
85  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다."
86    
87  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "path to %s contains spaces,"
88  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다."
89    
90  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
91  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다."
92    
93  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
94  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다."
95    
96  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "invalid value for %s : %s"
97  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s"
98    
99  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
100  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
101    
102  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
103  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
104    
105  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
106  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다."
107    
108  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "No suitable spell-checker program found"
109  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell-checker program)을 찾을 수 없습니다."
110    
111  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Filter '%s' is not available."
112  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "필터(filter) '%s'를 사용할 수 없습니다."
113    
114  msgid "Invalid 'filter' argument."  msgid "Invalid 'filter' argument."
115  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다."
116    
117  msgid ""  msgid ""
118  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
119  "%s"  "%s"
120  msgstr ""  msgstr ""
121  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음에 보이는 사전(dictionary)을 찾을 수 없었습니다:\n"
122  "%s"  "%s"
123    
124  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
# Line 128  Line 128 
128  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
129  "%s"  "%s"
130  msgstr ""  msgstr ""
131  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n"
132  "%s"  "%s"
133    
134  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
135  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell check program)을 찾을 수 없습니다."
136    
137  msgid ""  msgid ""
138  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
# Line 142  Line 142 
142  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
143    
144  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
145  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비네트(vignettes)가 없습니다."
146    
147  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
148  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
149    
150  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
151  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어야 합니다."
152    
153  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
154  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다."
155    
156  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
157  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
158    
159  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
160  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
161    
162  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"
163  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있습니다: %s"
164    
165  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
166  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
167    
168  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
169  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
170    
171  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
172  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
173    
174  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
175  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
176    
177  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
178  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드(method)입니다."
179    
180  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
181  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다."
182    
183  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
184  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다."
185    
186  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
187  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다."
188    
189  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
190  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다."
191    
192  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
193  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
# Line 348  Line 348 
348  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
349    
350  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
351  msgstr ""  msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다."
352    
353  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
354  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
# Line 626  Line 626 
626  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
627  msgstr ""  msgstr ""
628    
 #, fuzzy  
629  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
630  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다."
631    
632  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
633  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "지정된 패키지가 없습니다."
634    
635  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
636  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
637    
638  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
639  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다."
640    
641  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
642  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다."
643    
 #, fuzzy  
644  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
645  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다."
646    
647  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
648  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
649    
650  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
651  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"
# Line 730  Line 728 
728  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
729  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
730    
 #, fuzzy  
731  msgid "cannot determine import name"  msgid "cannot determine import name"
732  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr ""
733    
734  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
735  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
# Line 1006  Line 1003 
1003  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1004    
1005  msgid "'subject' is missing"  msgid "'subject' is missing"
1006  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다."
1007    
1008  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1009  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
1010    
1011  msgid "no download method found"  msgid "no download method found"
1012  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1013    
 #, fuzzy  
1014  msgid "'url' must be a length-one character vector"  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1015  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1016    
 #, fuzzy  
1017  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1018  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'destfile'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1019    
1020  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "download had nonzero exit status"
1021  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "다운로드의 종료상태(exit status)가 0이 아닙니다."
1022    
1023  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1024  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
# Line 1038  Line 1033 
1033  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1034  "Try removing %s"  "Try removing %s"
1035  msgstr ""  msgstr ""
 "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"  
 "%s를 지워보려고 합니다"  
1036    
1037  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1038  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr ""
1039    
1040  msgid "restored %s"  msgid "restored %s"
1041  msgstr "%s를 복구하였습니다"  msgstr "%s를 복구하였습니다"
# Line 1078  Line 1071 
1071  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1072  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1073    
1074    msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed."
1075    msgstr ""
1076    
1077  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1078  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1079    
1080  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1081  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1082    
 #, fuzzy  
1083  msgid "%d Sweave file for basename %s found"  msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1084  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1085  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"  msgstr[0] ""
1086    
1087  msgid "%d occurrence in %s"  msgid "%d occurrence in %s"
1088  msgid_plural "%d occurrences in %s"  msgid_plural "%d occurrences in %s"
# Line 1095  Line 1090 
1090    
1091  msgid "Invalid role specification: %s."  msgid "Invalid role specification: %s."
1092  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1093  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."  msgstr[0] "올바르지 않은 역할지정(role specification)입니다: %s."
1094    
1095  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1096  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1097  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  msgstr[0] "%1$s이라는 종류의 출판물은 다음 항목을 반드시 지정해야 합니다: %2$s"
1098    
1099  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1100  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
# Line 1123  Line 1118 
1118  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1119  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1120    
 #, fuzzy  
1121  msgid "package %s is not available (%s)"  msgid "package %s is not available (%s)"
1122  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1123  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1124    
1125  msgid "dependency %s is not available"  msgid "dependency %s is not available"
1126  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1127  msgstr[0] ""  msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."
1128    
1129  msgid "also installing the dependency %s"  msgid "also installing the dependency %s"
1130  msgid_plural "also installing the dependencies %s"  msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1131  msgstr[0] ""  msgstr[0] "%s(들)을 또한 설치합니다."
1132    
1133  msgid ""  msgid ""
1134  "Installing package into %s\n"  "Installing package into %s\n"
# Line 1143  Line 1137 
1137  "Installing packages into %s\n"  "Installing packages into %s\n"
1138  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1139  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1140  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"  "%s의 위치에 패키지(들)을 설치합니다.\n"
1141  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1142    
1143  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
# Line 1154  Line 1148 
1148  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"
1149  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1150    
 #, fuzzy  
1151  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1152  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1153  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  msgstr[0] "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원하나요?"
1154    
 #, fuzzy  
1155  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1156  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1157  msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"  msgstr[0] "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."
1158    
1159  msgid "installing the source package %s"  msgid "installing the source package %s"
1160  msgid_plural "installing the source packages %s"  msgid_plural "installing the source packages %s"
1161  msgstr[0] ""  msgstr[0] "소스형태의 패키지 %s(들)를 설치합니다."
1162    
1163  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1164  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1165  msgstr[0] ""  msgstr[0] "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있습니다."
1166    
1167  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"
1168  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"

Legend:
Removed from v.1936  
changed lines
  Added in v.2595

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge