SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1661, Wed Jan 14 23:46:01 2015 UTC revision 1936, Mon Mar 30 00:45:02 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
4    #
5  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
6  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
7    #
8    # Reviewing process is in progress (15-JAN-2015)
9    #
10    # Freezed on 31-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: TBA
11    # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
12  #  #
13  msgid ""  msgid ""
14  msgstr ""  msgstr ""
15  "Project-Id-Version: R 3.1.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
16  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
17  "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:39\n"  "POT-Creation-Date: 2015-03-24 20:06\n"
18  "PO-Revision-Date: 2014-03-26 23:11-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-03-29 18:44-0600\n"
19  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
20  "Language-Team:  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
21  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
22  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
23  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"  
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"  
26    
27  msgid ""  msgid ""
28  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
# Line 46  Line 50 
50  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"
51    
52  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
53  msgstr ""  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"
 "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합"  
 "니다"  
54    
55  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
56  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"
# Line 88  Line 90 
90  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
91  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"
92    
 msgid "at"  
 msgstr ""  
   
 msgid ","  
 msgstr ""  
   
93  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
94  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"
95    
# Line 163  Line 159 
159  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
160  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."
161    
162  msgid ""  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"
163  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"
 "%s"  
 msgstr ""  
 "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 "  
 "합니다: %s"  
164    
165  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
166  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
# Line 222  Line 214 
214  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
215  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
216    
217  msgid ""  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
218  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
 "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  
 msgstr ""  
 "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"  
 "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  
219    
220  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
221  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
# Line 378  Line 366 
366  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
367    
368  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
369  msgstr ""  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
 "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  
370    
371  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
372  msgstr ""  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"
 "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"  
 "니다:"  
373    
374  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
375  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
376    
377  msgid ""  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"
378  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"
 "following packages:"  
 msgstr ""  
 "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"  
 "로부터 찾을 수 있습니다:"  
379    
380  msgid "Package"  msgid "Package"
381  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
# Line 420  Line 401 
401  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
402  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
403    
404  msgid ""  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"
405  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"
 "accessed"  
 msgstr ""  
 "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "  
 "수 없습니다"  
406    
407  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
408  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
# Line 442  Line 419 
419  msgid "do not know what to search"  msgid "do not know what to search"
420  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
421    
 msgid "incorrect type specification"  
 msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  
   
422  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
423  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
424    
425    msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
426    msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"
427    
428    msgid "incorrect 'agrep' specification"
429    msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
430    
431    msgid "incorrect type specification"
432    msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
433    
434  msgid "could not find package %s"  msgid "could not find package %s"
435  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
436    
# Line 457  Line 440 
440  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
441  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
442    
 msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  
 msgstr ""  
 "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"  
 "요?"  
   
 msgid "incorrect 'agrep' specification"  
 msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  
   
443  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
444  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
445    
# Line 478  Line 453 
453  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
454  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
455    
456  msgid ""  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."
457  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
 "and you must switch to its window."  
 msgstr ""  
 "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "  
 "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  
458    
459  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
460  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
# Line 503  Line 474 
474  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
475  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
476    
477  msgid ""  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
478  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"
 msgstr ""  
 "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"  
 "합니다"  
479    
480  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
481  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
# Line 528  Line 496 
496  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
497    
498  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
499  msgstr ""  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
 "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  
500    
501  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
502  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
503    
 msgid "function '%s' appears not to be generic"  
 msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  
   
504  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
505  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
506    
507    msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods"
508    msgstr ""
509    
510  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
511  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
512    
# Line 579  Line 546 
546  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
547  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
548    
549  msgid ""  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"
550  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"
 "the 'code_files' argument"  
 msgstr ""  
 "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "  
 "'code_files'인자를 사용하세요"  
551    
552  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
553  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
# Line 592  Line 555 
555  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
556  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
557    
558    msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""
559    msgstr ""
560    
561  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
562  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
563    
564  msgid ""  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
565  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"
 msgstr ""  
 "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"  
 "터 나온 결과이어야 합니다"  
566    
567  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
568  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
# Line 653  Line 616 
616  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
617    
618  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
619  msgstr ""  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
 "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  
620    
621  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
622  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
# Line 687  Line 649 
649  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
650  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"
651    
652  msgid ""  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
653  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"
 msgstr ""  
 "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"  
 "입니다"  
654    
655  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
656  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
# Line 744  Line 703 
703  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
704  "\t%s"  "\t%s"
705    
706  msgid ""  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."
707  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"
 "variables list may be made."  
 msgstr ""  
 "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "  
 "만들어지지 않을 것입니다"  
708    
709  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
710  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
# Line 780  Line 735 
735  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
736    
737  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
738  msgstr ""  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
 "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  
739    
740  msgid ""  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"
741  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"
 "documentation topic"  
 msgstr ""  
 "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"  
 "다"  
742    
743  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
744  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
# Line 812  Line 762 
762  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
763    
764  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
765  msgstr ""  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"
 "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"  
 "해보세요"  
766    
767  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
768  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
769    
770  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
771  msgstr ""  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"
 "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"  
 "해보세요"  
772    
773  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
774  msgstr ""  msgstr ""
# Line 893  Line 839 
839  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
840  msgstr ""  msgstr ""
841    
842  msgid ""  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."
 "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "  
 "separately."  
843  msgstr ""  msgstr ""
844    
845  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
# Line 923  Line 867 
867  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
868    
869  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
870  msgstr ""  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"
 "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"  
 "니다"  
871    
872  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
873  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
# Line 940  Line 882 
882  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
883    
884  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
885  msgstr ""  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
 "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  
886    
887  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
888  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
# Line 1022  Line 963 
963  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
964  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
965    
966  msgid ""  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
967  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"
 msgstr ""  
 "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "  
 "빈 라인을 입력해주세요"  
968    
969  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
970  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
# Line 1041  Line 979 
979  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
980    
981  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
982  msgstr ""  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"
 "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"  
 "습니다"  
983    
984  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
985  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
# Line 1058  Line 994 
994  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
995    
996  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
997  msgstr ""  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
 "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  
998    
999  msgid ""  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
 "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  
1000  msgstr ""  msgstr ""
1001    
1002  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
# Line 1080  Line 1014 
1014  msgid "no download method found"  msgid "no download method found"
1015  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"
1016    
1017    #, fuzzy
1018    msgid "'url' must be a length-one character vector"
1019    msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1020    
1021    #, fuzzy
1022    msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1023    msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1024    
1025  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "download had nonzero exit status"
1026  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
1027    
# Line 1157  Line 1099 
1099    
1100  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1101  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1102  msgstr[0] ""  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"
 "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  
1103    
1104  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1105  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
# Line 1210  Line 1151 
1151  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1152    
1153  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1154  msgid_plural ""  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"
 "There are binary versions available but the source versions are later"  
1155  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1156    
1157  #, fuzzy  #, fuzzy
1158  msgid ""  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1159  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
 msgid_plural ""  
 "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  
1160  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"
1161    
1162  #, fuzzy  #, fuzzy
1163  msgid ""  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1164  "Package which is only available in source form, and may need compilation of "  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1165  "C/C++/Fortran"  msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"
 msgid_plural ""  
 "Packages which are only available in source form, and may need compilation "  
 "of C/C++/Fortran"  
 msgstr[0] ""  
 "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요"  
 "할 수 있습니다"  
1166    
1167  msgid "installing the source package %s"  msgid "installing the source package %s"
1168  msgid_plural "installing the source packages %s"  msgid_plural "installing the source packages %s"
# Line 1240  Line 1172 
1172  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1173  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1174    
1175  msgid ""  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"
1176  "There is a binary version available (and will be installed) but the source "  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"
1177  "version is later"  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"
 msgid_plural ""  
 "There are binary versions available (and will be installed) but the source "  
 "versions are later"  
 msgstr[0] ""  
 "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "  
 "버전은 추후에 제공될 것입니다"  
1178    
1179  msgid "last record incomplete, %d line discarded"  msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1180  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
# Line 1258  Line 1184 
1184  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1185  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1186    
 msgid "is"  
 msgid_plural "are"  
 msgstr[0] ""  
   
1187  msgid "package %s is in use and will not be installed"  msgid "package %s is in use and will not be installed"
1188  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1189  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1190    
1191  #~ msgid ""  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1192  #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1193  #~ "specified"  
1194  #~ msgstr ""  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"
1195  #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"
 #~ "면 사용할 수 없습니다"  
1196    
1197  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1198  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"

Legend:
Removed from v.1661  
changed lines
  Added in v.1936

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge