SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1744, Tue Feb 3 02:48:40 2015 UTC revision 2579, Wed Jul 15 14:40:00 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team  #
4    # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
5    #
6  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.  # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
8    #
9    # Notes:
10    # Under development (unstable) starting from 31-MAR-2015 for R-3.3.0 - QC: TBA
11    # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
12    # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
13  #  #
14  msgid ""  msgid ""
15  msgstr ""  msgstr ""
16  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
17  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
18  "POT-Creation-Date: 2015-01-29 09:33\n"  "POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:51\n"
19  "PO-Revision-Date: 2015-02-02 20:48-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-07-15 08:39-0600\n"
20  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
21  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
22  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
# Line 22  Line 29 
29  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
30  "   a documentation file"  "   a documentation file"
31  msgstr ""  msgstr ""
32  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열(character string) 인자와 \n"
33  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다."
34    
35  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
36  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다."
37    
38  msgid "document not found"  msgid "document not found"
39  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다."
40    
41  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
42  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리(search query)가 %s에 전달되었습니다."
43    
44  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
45  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다."
46    
47  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
48  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr ""
49    
50  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
51  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
52    
53  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
54  msgstr ""  msgstr "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합니다."
 "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합"  
 "니다"  
55    
56  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
57  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
58    
59  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
60  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택(stack)에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다."
61    
62  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
63  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다."
64    
65  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
66  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다."
67    
68  msgid ""  msgid ""
69  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
70  "%s"  "%s"
71  msgstr ""  msgstr ""
72  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "다음으로부터 구문분석 에러(parse error) 또는 empty option를 발견했습니다.\n"
73  "%s"  "%s"
74    
 #, fuzzy  
75  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
76  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다."
77    
78  msgid "Warning: unknown option %s"  msgid "Warning: unknown option %s"
79  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다."
80    
81  msgid "Output file:"  msgid "Output file:"
82  msgstr "출력파일:"  msgstr "출력파일:"
83    
84  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Compacting PDF document"
85  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다."
86    
87  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "path to %s contains spaces,"
88  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다."
89    
90  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
91  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다."
   
 msgid "at"  
 msgstr ""  
   
 msgid ","  
 msgstr ""  
92    
93  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
94  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다."
95    
96  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "invalid value for %s : %s"
97  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s"
98    
99  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
100  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
101    
102  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
103  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
104    
105  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
106  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다."
107    
108  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "No suitable spell-checker program found"
109  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell-checker program)을 찾을 수 없습니다."
110    
111  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Filter '%s' is not available."
112  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "필터(filter) '%s'를 사용할 수 없습니다."
113    
114  msgid "Invalid 'filter' argument."  msgid "Invalid 'filter' argument."
115  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다."
116    
117  msgid ""  msgid ""
118  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
119  "%s"  "%s"
120  msgstr ""  msgstr ""
121  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음에 보이는 사전(dictionary)을 찾을 수 없었습니다:\n"
122  "%s"  "%s"
123    
124  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
# Line 130  Line 128 
128  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
129  "%s"  "%s"
130  msgstr ""  msgstr ""
131  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n"
132  "%s"  "%s"
133    
134  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
135  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell check program)을 찾을 수 없습니다."
136    
137  msgid ""  msgid ""
138  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
# Line 144  Line 142 
142  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
143    
144  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
145  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비네트(vignettes)가 없습니다."
146    
147  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
148  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
149    
150  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
151  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어야 합니다."
152    
153  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
154  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다."
155    
156  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
157  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
158    
159  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
160  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
161    
162  msgid ""  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"
163  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있습니다: %s"
 "%s"  
 msgstr ""  
 "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 "  
 "합니다: %s"  
164    
165  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
166  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
167    
168  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
169  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
170    
171  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
172  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
173    
174  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
175  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
176    
177  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
178  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드(method)입니다."
179    
180  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
181  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다."
182    
183  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
184  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다."
185    
186  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
187  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다."
188    
189  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
190  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다."
191    
192  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
193  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
# Line 220  Line 214 
214  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
215  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
216    
217  msgid ""  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
218  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
 "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  
 msgstr ""  
 "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"  
 "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  
219    
220  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
221  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
# Line 358  Line 348 
348  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
349    
350  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
351  msgstr ""  msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다."
352    
353  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
354  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
# Line 376  Line 366 
366  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
367    
368  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
369  msgstr ""  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
 "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  
370    
371  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
372  msgstr ""  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"
 "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"  
 "니다:"  
373    
374  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
375  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
376    
377  msgid ""  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"
378  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"
 "following packages:"  
 msgstr ""  
 "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"  
 "로부터 찾을 수 있습니다:"  
379    
380  msgid "Package"  msgid "Package"
381  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
# Line 418  Line 401 
401  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
402  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
403    
404  msgid ""  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"
405  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"
 "accessed"  
 msgstr ""  
 "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "  
 "수 없습니다"  
406    
407  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
408  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
# Line 440  Line 419 
419  msgid "do not know what to search"  msgid "do not know what to search"
420  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
421    
 msgid "incorrect type specification"  
 msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  
   
422  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
423  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
424    
425    msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
426    msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"
427    
428    msgid "incorrect 'agrep' specification"
429    msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
430    
431    msgid "incorrect type specification"
432    msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
433    
434  msgid "could not find package %s"  msgid "could not find package %s"
435  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
436    
# Line 455  Line 440 
440  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
441  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
442    
 msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  
 msgstr ""  
 "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"  
 "요?"  
   
 msgid "incorrect 'agrep' specification"  
 msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  
   
443  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
444  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
445    
# Line 476  Line 453 
453  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
454  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
455    
456  msgid ""  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."
457  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
 "and you must switch to its window."  
 msgstr ""  
 "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "  
 "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  
458    
459  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
460  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
# Line 501  Line 474 
474  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
475  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
476    
477  msgid ""  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
478  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"
 msgstr ""  
 "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"  
 "합니다"  
479    
480  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
481  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
# Line 526  Line 496 
496  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
497    
498  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
499  msgstr ""  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
 "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  
500    
501  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
502  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
503    
 msgid "function '%s' appears not to be generic"  
 msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  
   
504  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
505  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
506    
507    msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods"
508    msgstr ""
509    
510  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
511  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
512    
# Line 577  Line 546 
546  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
547  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
548    
549  msgid ""  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"
550  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"
 "the 'code_files' argument"  
 msgstr ""  
 "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "  
 "'code_files'인자를 사용하세요"  
551    
552  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
553  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
# Line 590  Line 555 
555  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
556  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
557    
558  msgid ""  msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""
 "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "  
 "\"both\""  
559  msgstr ""  msgstr ""
560    
561  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
562  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
563    
564  msgid ""  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
565  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"
 msgstr ""  
 "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"  
 "터 나온 결과이어야 합니다"  
566    
567  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
568  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
# Line 656  Line 616 
616  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
617    
618  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
619  msgstr ""  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
 "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  
620    
621  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
622  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
# Line 667  Line 626 
626  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
627  msgstr ""  msgstr ""
628    
 #, fuzzy  
629  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
630  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다."
631    
632  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
633  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "지정된 패키지가 없습니다."
634    
635  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
636  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
637    
638  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
639  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다."
640    
641  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
642  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다."
643    
 #, fuzzy  
644  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
645  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다."
646    
647  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
648  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
649    
650  msgid ""  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
651  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"
 msgstr ""  
 "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"  
 "입니다"  
652    
653  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
654  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
# Line 747  Line 701 
701  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
702  "\t%s"  "\t%s"
703    
704  msgid ""  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."
705  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"
 "variables list may be made."  
 msgstr ""  
 "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "  
 "만들어지지 않을 것입니다"  
706    
707  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
708  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
# Line 778  Line 728 
728  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
729  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
730    
 #, fuzzy  
731  msgid "cannot determine import name"  msgid "cannot determine import name"
732  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr ""
733    
734  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
735  msgstr ""  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
 "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  
736    
737  msgid ""  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"
738  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"
 "documentation topic"  
 msgstr ""  
 "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"  
 "다"  
739    
740  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
741  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
# Line 815  Line 759 
759  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
760    
761  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
762  msgstr ""  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"
 "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"  
 "해보세요"  
763    
764  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
765  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
766    
767  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
768  msgstr ""  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"
 "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"  
 "해보세요"  
769    
770  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
771  msgstr ""  msgstr ""
# Line 896  Line 836 
836  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
837  msgstr ""  msgstr ""
838    
839  msgid ""  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."
 "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "  
 "separately."  
840  msgstr ""  msgstr ""
841    
842  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
# Line 926  Line 864 
864  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
865    
866  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
867  msgstr ""  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"
 "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"  
 "니다"  
868    
869  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
870  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
# Line 943  Line 879 
879  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
880    
881  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
882  msgstr ""  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
 "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  
883    
884  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
885  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
# Line 1025  Line 960 
960  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
961  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
962    
963  msgid ""  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
964  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"
 msgstr ""  
 "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "  
 "빈 라인을 입력해주세요"  
965    
966  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
967  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
# Line 1044  Line 976 
976  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
977    
978  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
979  msgstr ""  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"
 "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"  
 "습니다"  
980    
981  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
982  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
# Line 1061  Line 991 
991  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
992    
993  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
994  msgstr ""  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
 "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  
995    
996  msgid ""  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
 "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  
997  msgstr ""  msgstr ""
998    
999  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
# Line 1075  Line 1003 
1003  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1004    
1005  msgid "'subject' is missing"  msgid "'subject' is missing"
1006  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다."
1007    
1008  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1009  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
1010    
1011  msgid "no download method found"  msgid "no download method found"
1012  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1013    
 #, fuzzy  
1014  msgid "'url' must be a length-one character vector"  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1015  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1016    
 #, fuzzy  
1017  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1018  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'destfile'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1019    
1020  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "download had nonzero exit status"
1021  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "다운로드의 종료상태(exit status)가 0이 아닙니다."
1022    
1023  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1024  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
# Line 1107  Line 1033 
1033  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1034  "Try removing %s"  "Try removing %s"
1035  msgstr ""  msgstr ""
 "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"  
 "%s를 지워보려고 합니다"  
1036    
1037  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1038  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr ""
1039    
1040  msgid "restored %s"  msgid "restored %s"
1041  msgstr "%s를 복구하였습니다"  msgstr "%s를 복구하였습니다"
# Line 1147  Line 1071 
1071  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1072  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1073    
1074    msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed."
1075    msgstr ""
1076    
1077  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1078  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1079    
1080  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1081  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1082    
 #, fuzzy  
1083  msgid "%d Sweave file for basename %s found"  msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1084  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1085  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"  msgstr[0] ""
1086    
1087  msgid "%d occurrence in %s"  msgid "%d occurrence in %s"
1088  msgid_plural "%d occurrences in %s"  msgid_plural "%d occurrences in %s"
# Line 1164  Line 1090 
1090    
1091  msgid "Invalid role specification: %s."  msgid "Invalid role specification: %s."
1092  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1093  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."  msgstr[0] "올바르지 않은 역할지정(role specification)입니다: %s."
1094    
1095  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1096  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1097  msgstr[0] ""  msgstr[0] "%1$s이라는 종류의 출판물은 다음 항목을 반드시 지정해야 합니다: %2$s"
 "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  
1098    
1099  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1100  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
# Line 1193  Line 1118 
1118  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1119  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1120    
 #, fuzzy  
1121  msgid "package %s is not available (%s)"  msgid "package %s is not available (%s)"
1122  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1123  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1124    
1125  msgid "dependency %s is not available"  msgid "dependency %s is not available"
1126  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1127  msgstr[0] ""  msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."
1128    
1129  msgid "also installing the dependency %s"  msgid "also installing the dependency %s"
1130  msgid_plural "also installing the dependencies %s"  msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1131  msgstr[0] ""  msgstr[0] "%s(들)을 또한 설치합니다."
1132    
1133  msgid ""  msgid ""
1134  "Installing package into %s\n"  "Installing package into %s\n"
# Line 1213  Line 1137 
1137  "Installing packages into %s\n"  "Installing packages into %s\n"
1138  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1139  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1140  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"  "%s의 위치에 패키지(들)을 설치합니다.\n"
1141  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1142    
1143  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
# Line 1221  Line 1145 
1145  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1146    
1147  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1148  msgid_plural ""  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"
 "There are binary versions available but the source versions are later"  
1149  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1150    
1151  #, fuzzy  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1152  msgid ""  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1153  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  msgstr[0] "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원하나요?"
1154  msgid_plural ""  
1155  "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1156  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1157    msgstr[0] "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."
 #, fuzzy  
 msgid ""  
 "Package which is only available in source form, and may need compilation of "  
 "C/C++/Fortran"  
 msgid_plural ""  
 "Packages which are only available in source form, and may need compilation "  
 "of C/C++/Fortran"  
 msgstr[0] ""  
 "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요"  
 "할 수 있습니다"  
1158    
1159  msgid "installing the source package %s"  msgid "installing the source package %s"
1160  msgid_plural "installing the source packages %s"  msgid_plural "installing the source packages %s"
1161  msgstr[0] ""  msgstr[0] "소스형태의 패키지 %s(들)를 설치합니다."
1162    
1163  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1164  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1165  msgstr[0] ""  msgstr[0] "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있습니다."
1166    
1167  msgid ""  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"
1168  "There is a binary version available (and will be installed) but the source "  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"
1169  "version is later"  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"
 msgid_plural ""  
 "There are binary versions available (and will be installed) but the source "  
 "versions are later"  
 msgstr[0] ""  
 "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "  
 "버전은 추후에 제공될 것입니다"  
1170    
1171  msgid "last record incomplete, %d line discarded"  msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1172  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
# Line 1269  Line 1176 
1176  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1177  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1178    
 msgid "is"  
 msgid_plural "are"  
 msgstr[0] ""  
   
1179  msgid "package %s is in use and will not be installed"  msgid "package %s is in use and will not be installed"
1180  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1181  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1182    
1183  #~ msgid ""  #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1184  #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "  #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1185  #~ "specified"  
1186  #~ msgstr ""  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"
1187  #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"
 #~ "면 사용할 수 없습니다"  
1188    
1189  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1190  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"

Legend:
Removed from v.1744  
changed lines
  Added in v.2579

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge