SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1744, Tue Feb 3 02:48:40 2015 UTC revision 1912, Sat Mar 14 03:33:31 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
4    #
5  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
6  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
7    #
8    # Reviewing process is in progress (15-JAN-2015)
9    #
10    # Freezed on 31-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: TBA
11    # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
12  #  #
13  msgid ""  msgid ""
14  msgstr ""  msgstr ""
15  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
16  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
17  "POT-Creation-Date: 2015-01-29 09:33\n"  "POT-Creation-Date: 2015-02-09 08:50\n"
18  "PO-Revision-Date: 2015-02-02 20:48-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-03-13 21:33-0600\n"
19  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
20  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
21  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
# Line 44  Line 50 
50  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"
51    
52  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
53  msgstr ""  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"
 "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합"  
 "니다"  
54    
55  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
56  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"
# Line 161  Line 165 
165  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
166  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."
167    
168  msgid ""  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"
169  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"
 "%s"  
 msgstr ""  
 "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 "  
 "합니다: %s"  
170    
171  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
172  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
# Line 220  Line 220 
220  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
221  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
222    
223  msgid ""  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
224  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
 "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  
 msgstr ""  
 "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"  
 "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  
225    
226  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
227  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
# Line 376  Line 372 
372  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
373    
374  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
375  msgstr ""  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
 "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  
376    
377  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
378  msgstr ""  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"
 "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"  
 "니다:"  
379    
380  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
381  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
382    
383  msgid ""  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"
384  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"
 "following packages:"  
 msgstr ""  
 "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"  
 "로부터 찾을 수 있습니다:"  
385    
386  msgid "Package"  msgid "Package"
387  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
# Line 418  Line 407 
407  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
408  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
409    
410  msgid ""  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"
411  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"
 "accessed"  
 msgstr ""  
 "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "  
 "수 없습니다"  
412    
413  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
414  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
# Line 440  Line 425 
425  msgid "do not know what to search"  msgid "do not know what to search"
426  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
427    
 msgid "incorrect type specification"  
 msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  
   
428  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
429  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
430    
431    msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
432    msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"
433    
434    msgid "incorrect 'agrep' specification"
435    msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
436    
437    msgid "incorrect type specification"
438    msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
439    
440  msgid "could not find package %s"  msgid "could not find package %s"
441  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
442    
# Line 455  Line 446 
446  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
447  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
448    
 msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  
 msgstr ""  
 "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"  
 "요?"  
   
 msgid "incorrect 'agrep' specification"  
 msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  
   
449  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
450  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
451    
# Line 476  Line 459 
459  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
460  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
461    
462  msgid ""  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."
463  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
 "and you must switch to its window."  
 msgstr ""  
 "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "  
 "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  
464    
465  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
466  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
# Line 501  Line 480 
480  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
481  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
482    
483  msgid ""  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
484  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"
 msgstr ""  
 "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"  
 "합니다"  
485    
486  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
487  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
# Line 526  Line 502 
502  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
503    
504  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
505  msgstr ""  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
 "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  
506    
507  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
508  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
# Line 577  Line 552 
552  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
553  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
554    
555  msgid ""  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"
556  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"
 "the 'code_files' argument"  
 msgstr ""  
 "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "  
 "'code_files'인자를 사용하세요"  
557    
558  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
559  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
# Line 590  Line 561 
561  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
562  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
563    
564  msgid ""  msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""
 "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "  
 "\"both\""  
565  msgstr ""  msgstr ""
566    
567  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
568  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
569    
570  msgid ""  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
571  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"
 msgstr ""  
 "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"  
 "터 나온 결과이어야 합니다"  
572    
573  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
574  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
# Line 656  Line 622 
622  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
623    
624  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
625  msgstr ""  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
 "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  
626    
627  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
628  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
# Line 690  Line 655 
655  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
656  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"
657    
658  msgid ""  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
659  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"
 msgstr ""  
 "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"  
 "입니다"  
660    
661  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
662  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
# Line 747  Line 709 
709  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
710  "\t%s"  "\t%s"
711    
712  msgid ""  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."
713  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"
 "variables list may be made."  
 msgstr ""  
 "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "  
 "만들어지지 않을 것입니다"  
714    
715  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
716  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
# Line 783  Line 741 
741  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
742    
743  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
744  msgstr ""  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
 "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  
745    
746  msgid ""  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"
747  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"
 "documentation topic"  
 msgstr ""  
 "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"  
 "다"  
748    
749  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
750  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
# Line 815  Line 768 
768  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
769    
770  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
771  msgstr ""  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"
 "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"  
 "해보세요"  
772    
773  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
774  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
775    
776  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
777  msgstr ""  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"
 "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"  
 "해보세요"  
778    
779  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
780  msgstr ""  msgstr ""
# Line 896  Line 845 
845  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
846  msgstr ""  msgstr ""
847    
848  msgid ""  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."
 "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "  
 "separately."  
849  msgstr ""  msgstr ""
850    
851  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
# Line 926  Line 873 
873  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
874    
875  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
876  msgstr ""  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"
 "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"  
 "니다"  
877    
878  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
879  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
# Line 943  Line 888 
888  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
889    
890  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
891  msgstr ""  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
 "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  
892    
893  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
894  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
# Line 1025  Line 969 
969  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
970  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
971    
972  msgid ""  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
973  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"
 msgstr ""  
 "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "  
 "빈 라인을 입력해주세요"  
974    
975  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
976  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
# Line 1044  Line 985 
985  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
986    
987  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
988  msgstr ""  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"
 "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"  
 "습니다"  
989    
990  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
991  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
# Line 1061  Line 1000 
1000  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1001    
1002  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1003  msgstr ""  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
 "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  
1004    
1005  msgid ""  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
 "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  
1006  msgstr ""  msgstr ""
1007    
1008  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
# Line 1168  Line 1105 
1105    
1106  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1107  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1108  msgstr[0] ""  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"
 "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  
1109    
1110  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1111  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
# Line 1221  Line 1157 
1157  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1158    
1159  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1160  msgid_plural ""  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"
 "There are binary versions available but the source versions are later"  
1161  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1162    
1163  #, fuzzy  #, fuzzy
1164  msgid ""  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1165  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
 msgid_plural ""  
 "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  
1166  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"
1167    
1168  #, fuzzy  #, fuzzy
1169  msgid ""  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1170  "Package which is only available in source form, and may need compilation of "  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1171  "C/C++/Fortran"  msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"
 msgid_plural ""  
 "Packages which are only available in source form, and may need compilation "  
 "of C/C++/Fortran"  
 msgstr[0] ""  
 "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요"  
 "할 수 있습니다"  
1172    
1173  msgid "installing the source package %s"  msgid "installing the source package %s"
1174  msgid_plural "installing the source packages %s"  msgid_plural "installing the source packages %s"
# Line 1251  Line 1178 
1178  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1179  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1180    
1181  msgid ""  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"
1182  "There is a binary version available (and will be installed) but the source "  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"
1183  "version is later"  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"
 msgid_plural ""  
 "There are binary versions available (and will be installed) but the source "  
 "versions are later"  
 msgstr[0] ""  
 "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "  
 "버전은 추후에 제공될 것입니다"  
1184    
1185  msgid "last record incomplete, %d line discarded"  msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1186  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
# Line 1277  Line 1198 
1198  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1199  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1200    
1201  #~ msgid ""  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"
1202  #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"
 #~ "specified"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"  
 #~ "면 사용할 수 없습니다"  
1203    
1204  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1205  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"

Legend:
Removed from v.1744  
changed lines
  Added in v.1912

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge