SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1657, Wed Jan 14 23:25:15 2015 UTC revision 1744, Tue Feb 3 02:48:40 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team
4  #  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
5  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.
6  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  #
 #  
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
11  "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:39\n"  "POT-Creation-Date: 2015-01-29 09:33\n"
12  "PO-Revision-Date: 2015-01-14 17:24-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-02-02 20:48-0600\n"
13  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
14  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
15  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
16  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
17  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20    
21  msgid ""  msgid ""
22  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
23  "   a documentation file"  "   a documentation file"
24  msgstr ""  msgstr ""
25  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"
26  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다"
27    
28  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
29  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"
30    
31  msgid "document not found"  msgid "document not found"
32  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"
33    
34  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
35  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"
36    
37  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
38  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"
39    
40  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
41  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"
42    
43  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
44  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"
45    
46  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
47  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"  msgstr ""
48    "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합"
49    "니다"
50    
51  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
52  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"
53    
54  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
55  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"
56    
57  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
58  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"
59    
60  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
61  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"
62    
63  msgid ""  msgid ""
64  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
65  "%s"  "%s"
66  msgstr ""  msgstr ""
67  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"
68  "%s"  "%s"
69    
70  #, fuzzy  #, fuzzy
71  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
72  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
73    
74  msgid "Warning: unknown option %s"  msgid "Warning: unknown option %s"
75  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
76    
77  msgid "Output file:"  msgid "Output file:"
78  msgstr "출력파일:"  msgstr "출력파일:"
79    
80  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Compacting PDF document"
81  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"
82    
83  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "path to %s contains spaces,"
84  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"
85    
86  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
87  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"
88    
89  msgid "at"  msgid "at"
90  msgstr ""  msgstr ""
91    
92  msgid ","  msgid ","
93  msgstr ""  msgstr ""
94    
95  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
96  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"
97    
98  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "invalid value for %s : %s"
99  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"
100    
101  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
102  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
103    
104  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
105  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
106    
107  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
108  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"
109    
110  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "No suitable spell-checker program found"
111  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"
112    
113  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Filter '%s' is not available."
114  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"
115    
116  msgid "Invalid 'filter' argument."  msgid "Invalid 'filter' argument."
117  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."
118    
119  msgid ""  msgid ""
120  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
121  "%s"  "%s"
122  msgstr ""  msgstr ""
123  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"
124  "%s"  "%s"
125    
126  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
127  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
128    
129  msgid ""  msgid ""
130  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
131  "%s"  "%s"
132  msgstr ""  msgstr ""
133  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"
134  "%s"  "%s"
135    
136  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
137  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."
138    
139  msgid ""  msgid ""
140  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
141  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
142  msgstr ""  msgstr ""
143  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
144  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
145    
146  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
147  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"
148    
149  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
150  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"
151    
152  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
153  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"
154    
155  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
156  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다"
157    
158  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
159  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
160    
161  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
162  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."
163    
164  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"  msgid ""
165  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
166    "%s"
167    msgstr ""
168    "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 "
169    "합니다: %s"
170    
171  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
172  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
173    
174  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
175  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
176    
177  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
178  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
179    
180  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
181  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
182    
183  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
184  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"
185    
186  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
187  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"
188    
189  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
190  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"
191    
192  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
193  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"
194    
195  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
196  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"
197    
198  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
199  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
200    
201  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
202  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
203    
204  msgid ""  msgid ""
205  "Dropping invalid entry %d:\n"  "Dropping invalid entry %d:\n"
206  "%s"  "%s"
207  msgstr ""  msgstr ""
208  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
209  "%s"  "%s"
210    
211  msgid "package %s not found"  msgid "package %s not found"
212  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
213    
214  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
215  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
216    
217  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
218  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
219    
220  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
221  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
222    
223  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  msgid ""
224  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
225    "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
226    msgstr ""
227    "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
228    "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
229    
230  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
231  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
232    
233  msgid "cannot handle S4 methods yet"  msgid "cannot handle S4 methods yet"
234  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
235    
236  msgid "'package' must be a character string or NULL"  msgid "'package' must be a character string or NULL"
237  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
238    
239  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
240  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
241    
242  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
243  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
244    
245  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
246  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
247    
248  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
249  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
250    
251  msgid "data set %s not found"  msgid "data set %s not found"
252  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
253    
254  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
255  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
256    
257  msgid "kind '%s' not yet implemented"  msgid "kind '%s' not yet implemented"
258  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
259    
260  msgid "wrong number of table row entries"  msgid "wrong number of table row entries"
261  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
262    
263  msgid "wrong argument to 'dataentry'"  msgid "wrong argument to 'dataentry'"
264  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
265    
266  msgid "could not restore type information"  msgid "could not restore type information"
267  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
268    
269  msgid "'modes' argument ignored"  msgid "'modes' argument ignored"
270  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
271    
272  msgid "'names' argument ignored"  msgid "'names' argument ignored"
273  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
274    
275  msgid "could not restore variables properly"  msgid "could not restore variables properly"
276  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
277    
278  msgid "did not assign() anything"  msgid "did not assign() anything"
279  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
280    
281  msgid "Browsing in the environment with call:"  msgid "Browsing in the environment with call:"
282  msgstr ""  msgstr ""
283    
284  msgid "'dump' is not an object of class %s"  msgid "'dump' is not an object of class %s"
285  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
286    
287  msgid "Message:"  msgid "Message:"
288  msgstr "메시지:"  msgstr "메시지:"
289    
290  msgid "'dump' is empty"  msgid "'dump' is empty"
291  msgstr "'dump'가 비어있습니다"  msgstr "'dump'가 비어있습니다"
292    
293  msgid "Available environments had calls:"  msgid "Available environments had calls:"
294  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
295    
296  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
297  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
298    
299  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
300  msgstr ""  msgstr ""
301    
302  msgid "No suitable frames for recover()"  msgid "No suitable frames for recover()"
303  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
304    
305  msgid "No demo found for topic %s"  msgid "No demo found for topic %s"
306  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
307    
308  msgid ""  msgid ""
309  "Demo for topic %s' found more than once,\n"  "Demo for topic %s' found more than once,\n"
310  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
311  msgstr ""  msgstr ""
312  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
313  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
314    
315  msgid "invalid 'data' argument"  msgid "invalid 'data' argument"
316  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
317    
318  msgid "invalid 'modes' argument"  msgid "invalid 'modes' argument"
319  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
320    
321  msgid "invalid 'x' argument"  msgid "invalid 'x' argument"
322  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
323    
324  msgid "can only handle vector and factor elements"  msgid "can only handle vector and factor elements"
325  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
326    
327  msgid "invalid factor levels in '%s'"  msgid "invalid factor levels in '%s'"
328  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
329    
330  msgid "added factor levels in '%s'"  msgid "added factor levels in '%s'"
331  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
332    
333  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
334  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
335    
336  msgid "invalid input matrix"  msgid "invalid input matrix"
337  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
338    
339  msgid "class of 'name' will be discarded"  msgid "class of 'name' will be discarded"
340  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
341    
342  msgid "cannot edit NULL row names"  msgid "cannot edit NULL row names"
343  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
344    
345  msgid "no help found for %s"  msgid "no help found for %s"
346  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
347    
348  msgid "%s has a help file but no examples"  msgid "%s has a help file but no examples"
349  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
350    
351  msgid "Line number missing"  msgid "Line number missing"
352  msgstr "라인넘버가 없습니다"  msgstr "라인넘버가 없습니다"
353    
354  msgid "'fix' requires a name"  msgid "'fix' requires a name"
355  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
356    
357  msgid "too many list items (at most up to %d)"  msgid "too many list items (at most up to %d)"
358  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
359    
360  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
361  msgstr ""  msgstr ""
362    
363  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
364  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
365    
366  msgid "at least one vector element is required"  msgid "at least one vector element is required"
367  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
368    
369  msgid "non-vector elements will be ignored"  msgid "non-vector elements will be ignored"
370  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
371    
372  msgid "'form' must be a two-sided formula"  msgid "'form' must be a two-sided formula"
373  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
374    
375  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
376  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
377    
378  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
379  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  msgstr ""
380    "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
381    
382  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
383  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"  msgstr ""
384    "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
385    "니다:"
386    
387  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
388  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
389    
390  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"  msgid ""
391  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
392    "following packages:"
393    msgstr ""
394    "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
395    "로부터 찾을 수 있습니다:"
396    
397  msgid "Package"  msgid "Package"
398  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
399    
400  msgid "Library"  msgid "Library"
401  msgstr "라이브러리"  msgstr "라이브러리"
402    
403  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
404  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
405    
406  msgid "Choose one"  msgid "Choose one"
407  msgstr "하나를 선택하세요"  msgstr "하나를 선택하세요"
408    
409  msgid "Using the first match ..."  msgid "Using the first match ..."
410  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
411    
412  msgid "HTML help is unavailable"  msgid "HTML help is unavailable"
413  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
414    
415  msgid "R Help on %s"  msgid "R Help on %s"
416  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
417    
418  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
419  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
420    
421  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"  msgid ""
422  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
423    "accessed"
424    msgstr ""
425    "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
426    "수 없습니다"
427    
428  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
429  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
430    
431  msgid "Saving help page to %s"  msgid "Saving help page to %s"
432  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
433    
434  msgid "argument %s must be a single character string"  msgid "argument %s must be a single character string"
435  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
436    
437  msgid "incorrect field specification"  msgid "incorrect field specification"
438  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
439    
440  msgid "do not know what to search"  msgid "do not know what to search"
441  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
442    
443  msgid "incorrect type specification"  msgid "incorrect type specification"
444  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
445    
446  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
447  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
448    
449  msgid "could not find package %s"  msgid "could not find package %s"
450  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
451    
452  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
453  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
454    
455  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
456  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
457    
458  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
459  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"  msgstr ""
460    "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
461    "요?"
462    
463  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
464  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
465    
466  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
467  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
468    
469  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
470  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
471    
472  msgid ""  msgid ""
473  "If nothing happens, you should open\n"  "If nothing happens, you should open\n"
474  "%s yourself"  "%s yourself"
475  msgstr ""  msgstr ""
476  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
477  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
478    
479  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."  msgid ""
480  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
481    "and you must switch to its window."
482    msgstr ""
483    "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
484    "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
485    
486  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
487  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
488    
489  msgid "'url' must be a non-empty character string"  msgid "'url' must be a non-empty character string"
490  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
491    
492  msgid "'browser' must be a non-empty character string"  msgid "'browser' must be a non-empty character string"
493  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
494    
495  msgid "no package '%s' was found"  msgid "no package '%s' was found"
496  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
497    
498  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
499  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
500    
501  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
502  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
503    
504  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgid ""
505  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
506    msgstr ""
507    "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
508    "합니다"
509    
510  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
511  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
512    
513  msgid "cannot update HTML package index"  msgid "cannot update HTML package index"
514  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
515    
516  msgid "done"  msgid "done"
517  msgstr "완료"  msgstr "완료"
518    
519  msgid "menu() cannot be used non-interactively"  msgid "menu() cannot be used non-interactively"
520  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
521    
522  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
523  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
524    
525  msgid "invalid query"  msgid "invalid query"
526  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
527    
528  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
529  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  msgstr ""
530    "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
531    
532  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
533  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
534    
535  msgid "function '%s' appears not to be generic"  msgid "function '%s' appears not to be generic"
536  msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
537    
538  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
539  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
540    
541  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
542  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
543    
544  msgid "no function '%s' could be found"  msgid "no function '%s' could be found"
545  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
546    
547  msgid "S3 method '%s' not found"  msgid "S3 method '%s' not found"
548  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
549    
550  msgid "environment specified is not a package"  msgid "environment specified is not a package"
551  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
552    
553  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
554  msgstr ""  msgstr ""
555    
556  msgid "changing locked binding for %s in %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s"
557  msgstr ""  msgstr ""
558    
559  msgid "'fixInNamespace' requires a name"  msgid "'fixInNamespace' requires a name"
560  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
561    
562  msgid "only numeric indices can be used"  msgid "only numeric indices can be used"
563  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
564    
565  msgid "cannot create directory '%s'"  msgid "cannot create directory '%s'"
566  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
567    
568  msgid "'code_files' must be a character vector"  msgid "'code_files' must be a character vector"
569  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
570    
571  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
572  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
573    
574  msgid "no R objects specified or available"  msgid "no R objects specified or available"
575  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
576    
577  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
578  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
579    
580  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"  msgid ""
581  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
582    "the 'code_files' argument"
583    msgstr ""
584    "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
585    "'code_files'인자를 사용하세요"
586    
587  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
588  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
589    
590  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
591  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
592    
593  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid ""
594  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
595    "\"both\""
596    msgstr ""
597    
598  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
599  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
600    
601  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid ""
602  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
603    msgstr ""
604    "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
605    "터 나온 결과이어야 합니다"
606    
607  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
608  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
609    
610  msgid "no new packages are available"  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
611  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
612    
613  msgid "metadata of %s is corrupt"  msgid "no new packages are available"
614  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
615    
616  msgid "'priority' must be character or NULL"  msgid "metadata of %s is corrupt"
617  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
618    
619  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"  msgid "'priority' must be character or NULL"
620  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
621    
622  msgid "'destdir' is not a directory"  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
623  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
624    
625  msgid "no package %s at the repositories"  msgid "'destdir' is not a directory"
626  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
627    
628  msgid "package %s does not exist on the local repository"  msgid "no package %s at the repositories"
629  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
630    
631  msgid "download of package %s failed"  msgid "package %s does not exist on the local repository"
632  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
633    
634  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"  msgid "download of package %s failed"
635  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
636    
637  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
638  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
639    
640  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
641  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
642    
643  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
644  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
645    
646  msgid "cannot set repositories non-interactively"  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
647  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
648    
649  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"  msgid "cannot set repositories non-interactively"
650  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
651    
652  msgid "%s must be supplied"  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
653  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
654    
655  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "%s must be supplied"
656  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
657    
658  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "every package depends on at least one other"
659  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr ""
660    "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
661    
662    msgid "packages %s are mutually dependent"
663    msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
664    
665  msgid ""  msgid ""
666  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
667  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
668  msgstr ""  msgstr ""
669    
670  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"  #, fuzzy
671  msgstr ""  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
672    msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
673    
674  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
675  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"
676    
677  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
678  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
679    
680  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
681  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"
682    
683  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
684  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"
685    
686  #, fuzzy  #, fuzzy
687  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
688  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"
689    
690  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
691  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"
692    
693  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgid ""
694  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
695    msgstr ""
696    "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
697    "입니다"
698    
699  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
700  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
701    
702  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
703  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
704    
705  msgid "source repository is unavailable to check versions"  msgid "source repository is unavailable to check versions"
706  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
707    
708  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
709  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
710    
711  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
712  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"
713    
714  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
715  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
716    
717  msgid ""  msgid ""
718  "This version of R is not set up to install source packages\n"  "This version of R is not set up to install source packages\n"
719  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
720  msgstr ""  msgstr ""
721  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
722  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
723    
724  msgid "system (cmd0): %s"  msgid "system (cmd0): %s"
725  msgstr "시스템 (cmd0): %s"  msgstr "시스템 (cmd0): %s"
726    
727  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
728  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
729    
730  msgid "foundpkgs: %s"  msgid "foundpkgs: %s"
731  msgstr "발견된 패키지들: %s"  msgstr "발견된 패키지들: %s"
732    
733  msgid "files: %s"  msgid "files: %s"
734  msgstr "파일들: %s"  msgstr "파일들: %s"
735    
736  msgid ""  msgid ""
737  "installation of one or more packages failed,\n"  "installation of one or more packages failed,\n"
738  "  probably %s"  "  probably %s"
739  msgstr ""  msgstr ""
740  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
741  "  아마도 %s입니다"  "  아마도 %s입니다"
742    
743  msgid ""  msgid ""
744  "The downloaded source packages are in\n"  "The downloaded source packages are in\n"
745  "\t%s"  "\t%s"
746  msgstr ""  msgstr ""
747  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
748  "\t%s"  "\t%s"
749    
750  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."  msgid ""
751  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
752    "variables list may be made."
753    msgstr ""
754    "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
755    "만들어지지 않을 것입니다"
756    
757  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
758  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
759    
760  msgid "no object named '%s' to show"  msgid "no object named '%s' to show"
761  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
762    
763  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
764  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
765    
766  msgid "must have 'max' > 'min'"  msgid "must have 'max' > 'min'"
767  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
768    
769  msgid "'pb' is not from class %s"  msgid "'pb' is not from class %s"
770  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
771    
772  msgid "cannot determine a usable name"  msgid "cannot determine a usable name"
773  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
774    
775  msgid "Created file named %s."  msgid "Created file named %s."
776  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
777    
778  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
779  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
780    
781  #, fuzzy  #, fuzzy
782  msgid "cannot determine import name"  msgid "cannot determine import name"
783  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
784    
785  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
786  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  msgstr ""
787    "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
788    
789  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"  msgid ""
790  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
791    "documentation topic"
792    msgstr ""
793    "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
794    "다"
795    
796  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
797  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
798    
799  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
800  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
801    
802  msgid "no method defined for function %s and signature %s"  msgid "no method defined for function %s and signature %s"
803  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
804    
805  msgid "no documentation for function %s and signature %s"  msgid "no documentation for function %s and signature %s"
806  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
807    
808  msgid "No DIF data on clipboard"  msgid "No DIF data on clipboard"
809  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
810    
811  msgid "file had no lines"  msgid "file had no lines"
812  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
813    
814  msgid "row and column counts not found"  msgid "row and column counts not found"
815  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
816    
817  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
818  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
819    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"
820    "해보세요"
821    
822  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
823  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
824    
825  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
826  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"  msgstr ""
827    "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
828    "해보세요"
829    
830  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
831  msgstr ""  msgstr ""
832    
833  msgid "no lines available in input"  msgid "no lines available in input"
834  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
835    
836  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
837  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
838    
839  msgid "more columns than column names"  msgid "more columns than column names"
840  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
841    
842  msgid "more column names than columns"  msgid "more column names than columns"
843  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
844    
845  msgid "rows are empty: giving up"  msgid "rows are empty: giving up"
846  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
847    
848  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
849  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
850    
851  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
852  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
853    
854  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
855  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
856    
857  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"
858  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
859    
860  msgid "invalid 'row.names' specification"  msgid "invalid 'row.names' specification"
861  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
862    
863  msgid "invalid 'row.names' length"  msgid "invalid 'row.names' length"
864  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
865    
866  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
867  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
868    
869  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
870  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
871    
872  msgid "missing lengths for some fields"  msgid "missing lengths for some fields"
873  msgstr ""  msgstr ""
874    
875  msgid "invalid format"  msgid "invalid format"
876  msgstr "잘못된 형식입니다"  msgstr "잘못된 형식입니다"
877    
878  msgid "transfer failure"  msgid "transfer failure"
879  msgstr "전송 실패"  msgstr "전송 실패"
880    
881  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
882  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
883    
884  msgid "'file' must be a character string or connection"  msgid "'file' must be a character string or connection"
885  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
886    
887  msgid "empty beginning of file"  msgid "empty beginning of file"
888  msgstr ""  msgstr ""
889    
890  msgid "first five rows are empty: giving up"  msgid "first five rows are empty: giving up"
891  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
892    
893  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
894  msgstr ""  msgstr ""
895    
896  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
897  msgstr ""  msgstr ""
898    
899  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."  msgid ""
900    "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
901    "separately."
902  msgstr ""  msgstr ""
903    
904  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
905  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
906    
907  msgid "Could not create file %s, aborting"  msgid "Could not create file %s, aborting"
908  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
909    
910  msgid "no valid packages were specified"  msgid "no valid packages were specified"
911  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
912    
913  msgid "invalid 'socket' argument"  msgid "invalid 'socket' argument"
914  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
915    
916  msgid "'port' must be integer of length 1"  msgid "'port' must be integer of length 1"
917  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
918    
919  msgid "'host' must be character of length 1"  msgid "'host' must be character of length 1"
920  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
921    
922  msgid "can only receive calls on local machine"  msgid "can only receive calls on local machine"
923  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
924    
925  msgid "socket not established"  msgid "socket not established"
926  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
927    
928  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
929  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"  msgstr ""
930    "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
931    "니다"
932    
933  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
934  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
935    
936  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
937  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
938    
939  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
940  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
941    
942  msgid "'object' does not have valid levels()"  msgid "'object' does not have valid levels()"
943  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
944    
945  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
946  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  msgstr ""
947    "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
948    
949  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
950  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
951    
952  msgid "profile does not contain memory information"  msgid "profile does not contain memory information"
953  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
954    
955  msgid "profile does not contain line information"  msgid "profile does not contain line information"
956  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
957    
958  msgid "no events were recorded"  msgid "no events were recorded"
959  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
960    
961  msgid "invalid 'tarfile' argument"  msgid "invalid 'tarfile' argument"
962  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
963    
964  msgid "'compressed' must be logical or character"  msgid "'compressed' must be logical or character"
965  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
966    
967  msgid "failed to create directory %s"  msgid "failed to create directory %s"
968  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
969    
970  msgid "invalid octal digit"  msgid "invalid octal digit"
971  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
972    
973  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
974  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
975    
976  msgid "incomplete block on file"  msgid "incomplete block on file"
977  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
978    
979  msgid "invalid name field in tarball"  msgid "invalid name field in tarball"
980  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
981    
982  msgid "checksum error for entry '%s'"  msgid "checksum error for entry '%s'"
983  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
984    
985  msgid "failed to copy %s to %s"  msgid "failed to copy %s to %s"
986  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
987    
988  msgid "unsupported entry type"  msgid "unsupported entry type"
989  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
990    
991  msgid "file '%s' not found"  msgid "file '%s' not found"
992  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
993    
994  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
995  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
996    
997  msgid "file size is limited to 8GB"  msgid "file size is limited to 8GB"
998  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
999    
1000  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
1001  msgstr ""  msgstr ""
1002    
1003  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
1004  msgstr ""  msgstr ""
1005    
1006  msgid ""  msgid ""
1007  "vignette %s found more than once,\n"  "vignette %s found more than once,\n"
1008  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
1009  msgstr ""  msgstr ""
1010  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
1011  "%s 중 하나를 이용합니다"  "%s 중 하나를 이용합니다"
1012    
1013  msgid "vignette %s not found"  msgid "vignette %s not found"
1014  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
1015    
1016  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
1017  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
1018    
1019  msgid "vignette %s has no R code"  msgid "vignette %s has no R code"
1020  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
1021    
1022  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
1023  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
1024    
1025  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1026  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1027    
1028  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgid ""
1029  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1030    msgstr ""
1031    "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1032    "빈 라인을 입력해주세요"
1033    
1034  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
1035  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
1036    
1037  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
1038  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
1039    
1040  msgid "invalid numbers in 'quote'"  msgid "invalid numbers in 'quote'"
1041  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
1042    
1043  msgid "invalid 'quote' specification"  msgid "invalid 'quote' specification"
1044  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1045    
1046  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1047  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"  msgstr ""
1048    "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1049    "습니다"
1050    
1051  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
1052  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
1053    
1054  msgid "appending column names to file"  msgid "appending column names to file"
1055  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
1056    
1057  msgid "attempt to set '%s' ignored"  msgid "attempt to set '%s' ignored"
1058  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
1059    
1060  msgid "'unzip' must be a single character string"  msgid "'unzip' must be a single character string"
1061  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1062    
1063  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1064  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr ""
1065    "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1066    
1067  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  msgid ""
1068    "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1069  msgstr ""  msgstr ""
1070    
1071  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1072  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1073    
1074    msgid "must specify 'address'"
1075    msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1076    
1077  msgid "must specify 'address'"  msgid "'subject' is missing"
1078  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'subject'가 없습니다"
1079    
1080  msgid "'subject' is missing"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1081  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"
1082    
1083  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "no download method found"
1084  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"
1085    
1086  msgid "no download method found"  #, fuzzy
1087  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1088    msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1089    
1090    #, fuzzy
1091    msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1092    msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1093    
1094  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "download had nonzero exit status"
1095  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
1096    
1097  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1098  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1099    
1100  msgid "file %s is not an OS X binary package"  msgid "file %s is not an OS X binary package"
1101  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1102    
1103  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1104  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1105    
1106  msgid ""  msgid ""
1107  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1108  "Try removing %s"  "Try removing %s"
1109  msgstr ""  msgstr ""
1110  "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"  "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"
1111  "%s를 지워보려고 합니다"  "%s를 지워보려고 합니다"
1112    
1113  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1114  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
1115    
1116  msgid "restored %s"  msgid "restored %s"
1117  msgstr "%s를 복구하였습니다"  msgstr "%s를 복구하였습니다"
1118    
1119  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1120  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1121    
1122  msgid "cannot remove prior installation of package %s"  msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1123  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1124    
1125  msgid ""  msgid ""
1126  "The downloaded binary packages are in\n"  "The downloaded binary packages are in\n"
1127  "\t%s"  "\t%s"
1128  msgstr ""  msgstr ""
1129  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1130  "\t%s"  "\t%s"
1131    
1132  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1133  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1134    
1135  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1136  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1137    
1138  msgid "method 'mailx' is Unix-only"  msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1139  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1140    
1141  msgid "zip file %s not found"  msgid "zip file %s not found"
1142  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1143    
1144  msgid "failed to create %s"  msgid "failed to create %s"
1145  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1146    
1147  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1148  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1149    
1150  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1151  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1152    
1153  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1154  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1155    
1156  #, fuzzy  #, fuzzy
1157  msgid "%d Sweave file for basename %s found"  msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1158  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1159  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"
1160    
1161  msgid "%d occurrence in %s"  msgid "%d occurrence in %s"
1162  msgid_plural "%d occurrences in %s"  msgid_plural "%d occurrences in %s"
1163  msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"  msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1164    
1165  msgid "Invalid role specification: %s."  msgid "Invalid role specification: %s."
1166  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1167  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."
1168    
1169  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1170  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1171  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  msgstr[0] ""
1172    "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"
1173    
1174  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1175  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1176  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1177    
1178  msgid "matched %d object."  msgid "matched %d object."
1179  msgid_plural "matched %d objects."  msgid_plural "matched %d objects."
1180  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1181    
1182  msgid "object '%s' not found"  msgid "object '%s' not found"
1183  msgid_plural "objects '%s' not found"  msgid_plural "objects '%s' not found"
1184  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1185    
1186  msgid ""  msgid ""
1187  "Removing package from %s\n"  "Removing package from %s\n"
1188  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1189  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1190  "Removing packages from %s\n"  "Removing packages from %s\n"
1191  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1192  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1193  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1194  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1195    
1196  #, fuzzy  #, fuzzy
1197  msgid "package %s is not available (%s)"  msgid "package %s is not available (%s)"
1198  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1199  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1200    
1201  msgid "dependency %s is not available"  msgid "dependency %s is not available"
1202  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1203  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1204    
1205  msgid "also installing the dependency %s"  msgid "also installing the dependency %s"
1206  msgid_plural "also installing the dependencies %s"  msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1207  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1208    
1209  msgid ""  msgid ""
1210  "Installing package into %s\n"  "Installing package into %s\n"
1211  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1212  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1213  "Installing packages into %s\n"  "Installing packages into %s\n"
1214  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1215  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1216  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"
1217  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1218    
1219  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1220  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1221  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1222    
1223  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1224  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"  msgid_plural ""
1225    "There are binary versions available but the source versions are later"
1226  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1227    
1228  #, fuzzy  #, fuzzy
1229  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  msgid ""
1230  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1231  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  msgid_plural ""
1232    "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1233    msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"
1234    
1235  #, fuzzy  #, fuzzy
1236  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  msgid ""
1237  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"  "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1238  msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"  "C/C++/Fortran"
1239    msgid_plural ""
1240    "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1241    "of C/C++/Fortran"
1242    msgstr[0] ""
1243    "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요"
1244    "할 수 있습니다"
1245    
1246  msgid "installing the source package %s"  msgid "installing the source package %s"
1247  msgid_plural "installing the source packages %s"  msgid_plural "installing the source packages %s"
1248  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1249    
1250  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1251  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1252    msgstr[0] ""
1253    
1254    msgid ""
1255    "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1256    "version is later"
1257    msgid_plural ""
1258    "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1259    "versions are later"
1260  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1261    "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1262    "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1263    
1264  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"  msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1265  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1266  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"  msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
   
 msgid "last record incomplete, %d line discarded"  
 msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  
 msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"  
1267    
1268  msgid "invalid roman numeral: %s"  msgid "invalid roman numeral: %s"
1269  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1270  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1271    
1272  msgid "is"  msgid "is"
1273  msgid_plural "are"  msgid_plural "are"
1274  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1275    
1276  msgid "package %s is in use and will not be installed"  msgid "package %s is in use and will not be installed"
1277  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1278  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1279    
1280  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"  #~ msgid ""
1281  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"  #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1282    #~ "specified"
1283  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgstr ""
1284  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1285    #~ "면 사용할 수 없습니다"
1286  #~ msgid ""  
1287  #~ "If nothing happens, you should open\n"  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1288  #~ "'%s' yourself"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1289  #~ msgstr ""  
1290  #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"  #~ msgid ""
1291  #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"  #~ "If nothing happens, you should open\n"
1292    #~ "'%s' yourself"
1293    #~ msgstr ""
1294    #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1295    #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1296    
1297  #~ msgid "test '%s' is not available"  #~ msgid "test '%s' is not available"
1298  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1299    
1300  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1301  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1302    
1303  #~ msgid "Created PDF document %s"  #~ msgid "Created PDF document %s"
1304  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

Legend:
Removed from v.1657  
changed lines
  Added in v.1744

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge