SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1711, Tue Jan 27 02:59:52 2015 UTC revision 1735, Mon Feb 2 04:54:06 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team
4  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
5  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.
6  #  #
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: R 3.1.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
11  "POT-Creation-Date: 2015-01-18 09:58\n"  "POT-Creation-Date: 2015-01-29 09:33\n"
12  "PO-Revision-Date: 2014-03-26 23:11-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-02-01 19:58-0600\n"
13  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
14  "Language-Team:  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
15  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
16  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
17  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"  
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"  
20    
21  msgid ""  msgid ""
22  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
23  "   a documentation file"  "   a documentation file"
24  msgstr ""  msgstr ""
25  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"
26  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다"
27    
28  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
29  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"
30    
31  msgid "document not found"  msgid "document not found"
32  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"
33    
34  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
35  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"
36    
37  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
38  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"
39    
40  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
41  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"
42    
43  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
44  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"
45    
46  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
47  msgstr ""  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"
 "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합"  
 "니다"  
48    
49  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
50  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"
51    
52  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
53  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"
54    
55  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
56  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"
57    
58  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
59  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"
60    
61  msgid ""  msgid ""
62  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
63  "%s"  "%s"
64  msgstr ""  msgstr ""
65  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"
66  "%s"  "%s"
67    
68  #, fuzzy  #, fuzzy
69  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
70  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
71    
72  msgid "Warning: unknown option %s"  msgid "Warning: unknown option %s"
73  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
74    
75  msgid "Output file:"  msgid "Output file:"
76  msgstr "출력파일:"  msgstr "출력파일:"
77    
78  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Compacting PDF document"
79  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"
80    
81  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "path to %s contains spaces,"
82  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"
83    
84  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
85  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"
86    
87  msgid "at"  msgid "at"
88  msgstr ""  msgstr ""
89    
90  msgid ","  msgid ","
91  msgstr ""  msgstr ""
92    
93  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
94  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"
95    
96  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "invalid value for %s : %s"
97  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"
98    
99  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
100  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
101    
102  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
103  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
104    
105  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
106  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"
107    
108  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "No suitable spell-checker program found"
109  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"
110    
111  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Filter '%s' is not available."
112  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"
113    
114  msgid "Invalid 'filter' argument."  msgid "Invalid 'filter' argument."
115  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."
116    
117  msgid ""  msgid ""
118  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
119  "%s"  "%s"
120  msgstr ""  msgstr ""
121  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"
122  "%s"  "%s"
123    
124  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
125  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
126    
127  msgid ""  msgid ""
128  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
129  "%s"  "%s"
130  msgstr ""  msgstr ""
131  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"
132  "%s"  "%s"
133    
134  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
135  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."
136    
137  msgid ""  msgid ""
138  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
139  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
140  msgstr ""  msgstr ""
141  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
142  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
143    
144  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
145  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"
146    
147  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
148  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"
149    
150  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
151  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"
152    
153  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
154  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다"
155    
156  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
157  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
158    
159  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
160  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."
161    
162  msgid ""  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"
163  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"
 "%s"  
 msgstr ""  
 "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 "  
 "합니다: %s"  
164    
165  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
166  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
167    
168  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
169  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
170    
171  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
172  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
173    
174  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
175  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
176    
177  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
178  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"
179    
180  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
181  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"
182    
183  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
184  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"
185    
186  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
187  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"
188    
189  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
190  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"
191    
192  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
193  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
194    
195  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
196  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
197    
198  msgid ""  msgid ""
199  "Dropping invalid entry %d:\n"  "Dropping invalid entry %d:\n"
200  "%s"  "%s"
201  msgstr ""  msgstr ""
202  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
203  "%s"  "%s"
204    
205  msgid "package %s not found"  msgid "package %s not found"
206  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
207    
208  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
209  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
210    
211  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
212  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
213    
214  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
215  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
216    
217  msgid ""  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
218  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
 "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  
 msgstr ""  
 "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"  
 "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  
219    
220  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
221  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
222    
223  msgid "cannot handle S4 methods yet"  msgid "cannot handle S4 methods yet"
224  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
225    
226  msgid "'package' must be a character string or NULL"  msgid "'package' must be a character string or NULL"
227  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
228    
229  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
230  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
231    
232  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
233  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
234    
235  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
236  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
237    
238  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
239  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
240    
241  msgid "data set %s not found"  msgid "data set %s not found"
242  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
243    
244  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
245  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
246    
247  msgid "kind '%s' not yet implemented"  msgid "kind '%s' not yet implemented"
248  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
249    
250  msgid "wrong number of table row entries"  msgid "wrong number of table row entries"
251  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
252    
253  msgid "wrong argument to 'dataentry'"  msgid "wrong argument to 'dataentry'"
254  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
255    
256  msgid "could not restore type information"  msgid "could not restore type information"
257  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
258    
259  msgid "'modes' argument ignored"  msgid "'modes' argument ignored"
260  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
261    
262  msgid "'names' argument ignored"  msgid "'names' argument ignored"
263  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
264    
265  msgid "could not restore variables properly"  msgid "could not restore variables properly"
266  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
267    
268  msgid "did not assign() anything"  msgid "did not assign() anything"
269  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
270    
271  msgid "Browsing in the environment with call:"  msgid "Browsing in the environment with call:"
272  msgstr ""  msgstr ""
273    
274  msgid "'dump' is not an object of class %s"  msgid "'dump' is not an object of class %s"
275  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
276    
277  msgid "Message:"  msgid "Message:"
278  msgstr "메시지:"  msgstr "메시지:"
279    
280  msgid "'dump' is empty"  msgid "'dump' is empty"
281  msgstr "'dump'가 비어있습니다"  msgstr "'dump'가 비어있습니다"
282    
283  msgid "Available environments had calls:"  msgid "Available environments had calls:"
284  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
285    
286  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
287  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
288    
289  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
290  msgstr ""  msgstr ""
291    
292  msgid "No suitable frames for recover()"  msgid "No suitable frames for recover()"
293  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
294    
295  msgid "No demo found for topic %s"  msgid "No demo found for topic %s"
296  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
297    
298  msgid ""  msgid ""
299  "Demo for topic %s' found more than once,\n"  "Demo for topic %s' found more than once,\n"
300  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
301  msgstr ""  msgstr ""
302  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
303  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
304    
305  msgid "invalid 'data' argument"  msgid "invalid 'data' argument"
306  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
307    
308  msgid "invalid 'modes' argument"  msgid "invalid 'modes' argument"
309  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
310    
311  msgid "invalid 'x' argument"  msgid "invalid 'x' argument"
312  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
313    
314  msgid "can only handle vector and factor elements"  msgid "can only handle vector and factor elements"
315  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
316    
317  msgid "invalid factor levels in '%s'"  msgid "invalid factor levels in '%s'"
318  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
319    
320  msgid "added factor levels in '%s'"  msgid "added factor levels in '%s'"
321  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
322    
323  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
324  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
325    
326  msgid "invalid input matrix"  msgid "invalid input matrix"
327  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
328    
329  msgid "class of 'name' will be discarded"  msgid "class of 'name' will be discarded"
330  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
331    
332  msgid "cannot edit NULL row names"  msgid "cannot edit NULL row names"
333  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
334    
335  msgid "no help found for %s"  msgid "no help found for %s"
336  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
337    
338  msgid "%s has a help file but no examples"  msgid "%s has a help file but no examples"
339  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
340    
341  msgid "Line number missing"  msgid "Line number missing"
342  msgstr "라인넘버가 없습니다"  msgstr "라인넘버가 없습니다"
343    
344  msgid "'fix' requires a name"  msgid "'fix' requires a name"
345  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
346    
347  msgid "too many list items (at most up to %d)"  msgid "too many list items (at most up to %d)"
348  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
349    
350  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
351  msgstr ""  msgstr ""
352    
353  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
354  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
355    
356  msgid "at least one vector element is required"  msgid "at least one vector element is required"
357  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
358    
359  msgid "non-vector elements will be ignored"  msgid "non-vector elements will be ignored"
360  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
361    
362  msgid "'form' must be a two-sided formula"  msgid "'form' must be a two-sided formula"
363  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
364    
365  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
366  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
367    
368  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
369  msgstr ""  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
 "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  
370    
371  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
372  msgstr ""  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"
 "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"  
 "니다:"  
373    
374  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
375  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
376    
377  msgid ""  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"
378  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"
 "following packages:"  
 msgstr ""  
 "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"  
 "로부터 찾을 수 있습니다:"  
379    
380  msgid "Package"  msgid "Package"
381  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
382    
383  msgid "Library"  msgid "Library"
384  msgstr "라이브러리"  msgstr "라이브러리"
385    
386  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
387  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
388    
389  msgid "Choose one"  msgid "Choose one"
390  msgstr "하나를 선택하세요"  msgstr "하나를 선택하세요"
391    
392  msgid "Using the first match ..."  msgid "Using the first match ..."
393  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
394    
395  msgid "HTML help is unavailable"  msgid "HTML help is unavailable"
396  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
397    
398  msgid "R Help on %s"  msgid "R Help on %s"
399  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
400    
401  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
402  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
403    
404  msgid ""  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"
405  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"
 "accessed"  
 msgstr ""  
 "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "  
 "수 없습니다"  
406    
407  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
408  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
409    
410  msgid "Saving help page to %s"  msgid "Saving help page to %s"
411  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
412    
413  msgid "argument %s must be a single character string"  msgid "argument %s must be a single character string"
414  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
415    
416  msgid "incorrect field specification"  msgid "incorrect field specification"
417  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
418    
419  msgid "do not know what to search"  msgid "do not know what to search"
420  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
421    
422  msgid "incorrect type specification"  msgid "incorrect type specification"
423  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
424    
425  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
426  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
427    
428  msgid "could not find package %s"  msgid "could not find package %s"
429  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
430    
431  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
432  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
433    
434  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
435  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
436    
437  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
438  msgstr ""  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"
 "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"  
 "요?"  
439    
440  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
441  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
442    
443  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
444  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
445    
446  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
447  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
448    
449  msgid ""  msgid ""
450  "If nothing happens, you should open\n"  "If nothing happens, you should open\n"
451  "%s yourself"  "%s yourself"
452  msgstr ""  msgstr ""
453  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
454  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
455    
456  msgid ""  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."
457  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
 "and you must switch to its window."  
 msgstr ""  
 "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "  
 "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  
458    
459  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
460  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
461    
462  msgid "'url' must be a non-empty character string"  msgid "'url' must be a non-empty character string"
463  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
464    
465  msgid "'browser' must be a non-empty character string"  msgid "'browser' must be a non-empty character string"
466  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
467    
468  msgid "no package '%s' was found"  msgid "no package '%s' was found"
469  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
470    
471  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
472  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
473    
474  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
475  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
476    
477  msgid ""  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
478  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"
 msgstr ""  
 "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"  
 "합니다"  
479    
480  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
481  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
482    
483  msgid "cannot update HTML package index"  msgid "cannot update HTML package index"
484  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
485    
486  msgid "done"  msgid "done"
487  msgstr "완료"  msgstr "완료"
488    
489  msgid "menu() cannot be used non-interactively"  msgid "menu() cannot be used non-interactively"
490  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
491    
492  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
493  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
494    
495  msgid "invalid query"  msgid "invalid query"
496  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
497    
498  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
499  msgstr ""  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
 "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  
500    
501  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
502  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
503    
504  msgid "function '%s' appears not to be generic"  msgid "function '%s' appears not to be generic"
505  msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
506    
507  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
508  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
509    
510  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
511  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
512    
513  msgid "no function '%s' could be found"  msgid "no function '%s' could be found"
514  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
515    
516  msgid "S3 method '%s' not found"  msgid "S3 method '%s' not found"
517  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
518    
519  msgid "environment specified is not a package"  msgid "environment specified is not a package"
520  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
521    
522  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
523  msgstr ""  msgstr ""
524    
525  msgid "changing locked binding for %s in %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s"
526  msgstr ""  msgstr ""
527    
528  msgid "'fixInNamespace' requires a name"  msgid "'fixInNamespace' requires a name"
529  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
530    
531  msgid "only numeric indices can be used"  msgid "only numeric indices can be used"
532  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
533    
534  msgid "cannot create directory '%s'"  msgid "cannot create directory '%s'"
535  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
536    
537  msgid "'code_files' must be a character vector"  msgid "'code_files' must be a character vector"
538  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
539    
540  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
541  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
542    
543  msgid "no R objects specified or available"  msgid "no R objects specified or available"
544  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
545    
546  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
547  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
548    
549  msgid ""  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"
550  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"
 "the 'code_files' argument"  
 msgstr ""  
 "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "  
 "'code_files'인자를 사용하세요"  
   
 msgid "unable to access index for repository %s"  
 msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  
551    
552  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "unable to access index for repository %s"
553  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
554    
555  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "invalid 'filters' argument."
556  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
557    
558  msgid ""  msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""
 "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  
559  msgstr ""  msgstr ""
 "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"  
 "터 나온 결과이어야 합니다"  
560    
561  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
562  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
563    
564  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
565  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"
566    
567  msgid "no new packages are available"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
568  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
569    
570  msgid "metadata of %s is corrupt"  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
571  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
572    
573  msgid "'priority' must be character or NULL"  msgid "no new packages are available"
574  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
575    
576  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"  msgid "metadata of %s is corrupt"
577  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
578    
579  msgid "'destdir' is not a directory"  msgid "'priority' must be character or NULL"
580  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
581    
582  msgid "no package %s at the repositories"  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
583  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
584    
585  msgid "package %s does not exist on the local repository"  msgid "'destdir' is not a directory"
586  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
587    
588  msgid "download of package %s failed"  msgid "no package %s at the repositories"
589  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
590    
591  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"  msgid "package %s does not exist on the local repository"
592  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
593    
594  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"  msgid "download of package %s failed"
595  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
596    
597  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
598  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
599    
600  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
601  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
602    
603  msgid "cannot set repositories non-interactively"  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
604  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
605    
606  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
607  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
608    
609  msgid "%s must be supplied"  msgid "cannot set repositories non-interactively"
610  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
611    
612  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
613  msgstr ""  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
614  "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  
615    msgid "%s must be supplied"
616    msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
617    
618    msgid "every package depends on at least one other"
619    msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
620    
621  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
622  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
623    
624  msgid ""  msgid ""
625  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
626  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
627  msgstr ""  msgstr ""
628    
629  #, fuzzy  #, fuzzy
630  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"  msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
631  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
632    
633  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
634  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"
635    
636  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
637  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
638    
639  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
640  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"
641    
642  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
643  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"
644    
645  #, fuzzy  #, fuzzy
646  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
647  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"
648    
649  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
650  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"
651    
652  msgid ""  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
653  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"
 msgstr ""  
 "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"  
 "입니다"  
654    
655  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
656  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
657    
658  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
659  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
660    
661  msgid "source repository is unavailable to check versions"  msgid "source repository is unavailable to check versions"
662  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
663    
664  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
665  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
666    
667  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
668  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"
669    
670  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
671  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
672    
673  msgid ""  msgid ""
674  "This version of R is not set up to install source packages\n"  "This version of R is not set up to install source packages\n"
675  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
676  msgstr ""  msgstr ""
677  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
678  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
679    
680  msgid "system (cmd0): %s"  msgid "system (cmd0): %s"
681  msgstr "시스템 (cmd0): %s"  msgstr "시스템 (cmd0): %s"
682    
683  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
684  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
685    
686  msgid "foundpkgs: %s"  msgid "foundpkgs: %s"
687  msgstr "발견된 패키지들: %s"  msgstr "발견된 패키지들: %s"
688    
689  msgid "files: %s"  msgid "files: %s"
690  msgstr "파일들: %s"  msgstr "파일들: %s"
691    
692  msgid ""  msgid ""
693  "installation of one or more packages failed,\n"  "installation of one or more packages failed,\n"
694  "  probably %s"  "  probably %s"
695  msgstr ""  msgstr ""
696  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
697  "  아마도 %s입니다"  "  아마도 %s입니다"
698    
699  msgid ""  msgid ""
700  "The downloaded source packages are in\n"  "The downloaded source packages are in\n"
701  "\t%s"  "\t%s"
702  msgstr ""  msgstr ""
703  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
704  "\t%s"  "\t%s"
705    
706  msgid ""  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."
707  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"
 "variables list may be made."  
 msgstr ""  
 "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "  
 "만들어지지 않을 것입니다"  
708    
709  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
710  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
711    
712  msgid "no object named '%s' to show"  msgid "no object named '%s' to show"
713  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
714    
715  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
716  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
717    
718  msgid "must have 'max' > 'min'"  msgid "must have 'max' > 'min'"
719  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
720    
721  msgid "'pb' is not from class %s"  msgid "'pb' is not from class %s"
722  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
723    
724  msgid "cannot determine a usable name"  msgid "cannot determine a usable name"
725  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
726    
727  msgid "Created file named %s."  msgid "Created file named %s."
728  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
729    
730  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
731  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
732    
733  #, fuzzy  #, fuzzy
734  msgid "cannot determine import name"  msgid "cannot determine import name"
735  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
736    
737  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
738  msgstr ""  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
 "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  
739    
740  msgid ""  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"
741  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"
 "documentation topic"  
 msgstr ""  
 "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"  
 "다"  
742    
743  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
744  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
745    
746  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
747  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
748    
749  msgid "no method defined for function %s and signature %s"  msgid "no method defined for function %s and signature %s"
750  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
751    
752  msgid "no documentation for function %s and signature %s"  msgid "no documentation for function %s and signature %s"
753  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
754    
755  msgid "No DIF data on clipboard"  msgid "No DIF data on clipboard"
756  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
757    
758  msgid "file had no lines"  msgid "file had no lines"
759  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
760    
761  msgid "row and column counts not found"  msgid "row and column counts not found"
762  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
763    
764  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
765  msgstr ""  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"
 "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"  
 "해보세요"  
766    
767  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
768  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
769    
770  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
771  msgstr ""  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"
 "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"  
 "해보세요"  
772    
773  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
774  msgstr ""  msgstr ""
775    
776  msgid "no lines available in input"  msgid "no lines available in input"
777  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
778    
779  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
780  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
781    
782  msgid "more columns than column names"  msgid "more columns than column names"
783  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
784    
785  msgid "more column names than columns"  msgid "more column names than columns"
786  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
787    
788  msgid "rows are empty: giving up"  msgid "rows are empty: giving up"
789  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
790    
791  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
792  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
793    
794  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
795  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
796    
797  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
798  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
799    
800  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"
801  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
802    
803  msgid "invalid 'row.names' specification"  msgid "invalid 'row.names' specification"
804  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
805    
806  msgid "invalid 'row.names' length"  msgid "invalid 'row.names' length"
807  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
808    
809  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
810  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
811    
812  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
813  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
814    
815  msgid "missing lengths for some fields"  msgid "missing lengths for some fields"
816  msgstr ""  msgstr ""
817    
818  msgid "invalid format"  msgid "invalid format"
819  msgstr "잘못된 형식입니다"  msgstr "잘못된 형식입니다"
820    
821  msgid "transfer failure"  msgid "transfer failure"
822  msgstr "전송 실패"  msgstr "전송 실패"
823    
824  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
825  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
826    
827  msgid "'file' must be a character string or connection"  msgid "'file' must be a character string or connection"
828  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
829    
830  msgid "empty beginning of file"  msgid "empty beginning of file"
831  msgstr ""  msgstr ""
832    
833  msgid "first five rows are empty: giving up"  msgid "first five rows are empty: giving up"
834  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
835    
836  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
837  msgstr ""  msgstr ""
838    
839  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
840  msgstr ""  msgstr ""
841    
842  msgid ""  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."
 "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "  
 "separately."  
843  msgstr ""  msgstr ""
844    
845  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
846  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
847    
848  msgid "Could not create file %s, aborting"  msgid "Could not create file %s, aborting"
849  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
850    
851  msgid "no valid packages were specified"  msgid "no valid packages were specified"
852  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
853    
854  msgid "invalid 'socket' argument"  msgid "invalid 'socket' argument"
855  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
856    
857  msgid "'port' must be integer of length 1"  msgid "'port' must be integer of length 1"
858  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
859    
860  msgid "'host' must be character of length 1"  msgid "'host' must be character of length 1"
861  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
862    
863  msgid "can only receive calls on local machine"  msgid "can only receive calls on local machine"
864  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
865    
866  msgid "socket not established"  msgid "socket not established"
867  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
868    
869  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
870  msgstr ""  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"
 "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"  
 "니다"  
871    
872  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
873  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
874    
875  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
876  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
877    
878  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
879  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
880    
881  msgid "'object' does not have valid levels()"  msgid "'object' does not have valid levels()"
882  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
883    
884  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
885  msgstr ""  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
 "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  
886    
887  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
888  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
889    
890  msgid "profile does not contain memory information"  msgid "profile does not contain memory information"
891  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
892    
893  msgid "profile does not contain line information"  msgid "profile does not contain line information"
894  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
895    
896  msgid "no events were recorded"  msgid "no events were recorded"
897  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
898    
899  msgid "invalid 'tarfile' argument"  msgid "invalid 'tarfile' argument"
900  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
901    
902  msgid "'compressed' must be logical or character"  msgid "'compressed' must be logical or character"
903  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
904    
905  msgid "failed to create directory %s"  msgid "failed to create directory %s"
906  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
907    
908  msgid "invalid octal digit"  msgid "invalid octal digit"
909  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
910    
911  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
912  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
913    
914  msgid "incomplete block on file"  msgid "incomplete block on file"
915  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
916    
917  msgid "invalid name field in tarball"  msgid "invalid name field in tarball"
918  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
919    
920  msgid "checksum error for entry '%s'"  msgid "checksum error for entry '%s'"
921  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
922    
923  msgid "failed to copy %s to %s"  msgid "failed to copy %s to %s"
924  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
925    
926  msgid "unsupported entry type"  msgid "unsupported entry type"
927  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
928    
929  msgid "file '%s' not found"  msgid "file '%s' not found"
930  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
931    
932  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
933  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
934    
935  msgid "file size is limited to 8GB"  msgid "file size is limited to 8GB"
936  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
937    
938  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
939  msgstr ""  msgstr ""
940    
941  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
942  msgstr ""  msgstr ""
943    
944  msgid ""  msgid ""
945  "vignette %s found more than once,\n"  "vignette %s found more than once,\n"
946  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
947  msgstr ""  msgstr ""
948  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
949  "%s 중 하나를 이용합니다"  "%s 중 하나를 이용합니다"
950    
951  msgid "vignette %s not found"  msgid "vignette %s not found"
952  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
953    
954  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
955  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
956    
957  msgid "vignette %s has no R code"  msgid "vignette %s has no R code"
958  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
959    
960  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
961  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
962    
963  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
964  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
965    
966  msgid ""  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
967  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"
 msgstr ""  
 "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "  
 "빈 라인을 입력해주세요"  
968    
969  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
970  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
971    
972  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
973  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
974    
975  msgid "invalid numbers in 'quote'"  msgid "invalid numbers in 'quote'"
976  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
977    
978  msgid "invalid 'quote' specification"  msgid "invalid 'quote' specification"
979  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
980    
981  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
982  msgstr ""  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"
 "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"  
 "습니다"  
983    
984  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
985  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
986    
987  msgid "appending column names to file"  msgid "appending column names to file"
988  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
989    
990  msgid "attempt to set '%s' ignored"  msgid "attempt to set '%s' ignored"
991  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
992    
993  msgid "'unzip' must be a single character string"  msgid "'unzip' must be a single character string"
994  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
995    
996  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
997  msgstr ""  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
 "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  
998    
999  msgid ""  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
 "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  
1000  msgstr ""  msgstr ""
1001    
1002  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1003  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1004    
1005  msgid "must specify 'address'"  msgid "must specify 'address'"
1006  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1007    
1008  msgid "'subject' is missing"  msgid "'subject' is missing"
1009  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'subject'가 없습니다"
1010    
1011  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1012  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"
1013    
1014  msgid "no download method found"  msgid "no download method found"
1015  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"
1016    
1017  #, fuzzy  #, fuzzy
1018  msgid "'url' must be a length-one character vector"  msgid "'url' must be a length-one character vector"
1019  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1020    
1021  #, fuzzy  #, fuzzy
1022  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"  msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1023  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1024    
1025  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "download had nonzero exit status"
1026  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
1027    
1028  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1029  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1030    
1031  msgid "file %s is not an OS X binary package"  msgid "file %s is not an OS X binary package"
1032  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1033    
1034  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1035  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1036    
1037  msgid ""  msgid ""
1038  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1039  "Try removing %s"  "Try removing %s"
1040  msgstr ""  msgstr ""
1041  "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"  "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"
1042  "%s를 지워보려고 합니다"  "%s를 지워보려고 합니다"
1043    
1044  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1045  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
1046    
1047  msgid "restored %s"  msgid "restored %s"
1048  msgstr "%s를 복구하였습니다"  msgstr "%s를 복구하였습니다"
1049    
1050  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1051  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1052    
1053  msgid "cannot remove prior installation of package %s"  msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1054  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1055    
1056  msgid ""  msgid ""
1057  "The downloaded binary packages are in\n"  "The downloaded binary packages are in\n"
1058  "\t%s"  "\t%s"
1059  msgstr ""  msgstr ""
1060  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1061  "\t%s"  "\t%s"
1062    
1063  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1064  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1065    
1066  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1067  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1068    
1069  msgid "method 'mailx' is Unix-only"  msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1070  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1071    
1072  msgid "zip file %s not found"  msgid "zip file %s not found"
1073  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1074    
1075  msgid "failed to create %s"  msgid "failed to create %s"
1076  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1077    
1078  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1079  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1080    
1081  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1082  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1083    
1084  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1085  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1086    
1087  #, fuzzy  #, fuzzy
1088  msgid "%d Sweave file for basename %s found"  msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1089  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1090  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"
1091    
1092  msgid "%d occurrence in %s"  msgid "%d occurrence in %s"
1093  msgid_plural "%d occurrences in %s"  msgid_plural "%d occurrences in %s"
1094  msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"  msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1095    
1096  msgid "Invalid role specification: %s."  msgid "Invalid role specification: %s."
1097  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1098  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."
1099    
1100  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1101  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1102  msgstr[0] ""  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"
 "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  
1103    
1104  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1105  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1106  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1107    
1108  msgid "matched %d object."  msgid "matched %d object."
1109  msgid_plural "matched %d objects."  msgid_plural "matched %d objects."
1110  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1111    
1112  msgid "object '%s' not found"  msgid "object '%s' not found"
1113  msgid_plural "objects '%s' not found"  msgid_plural "objects '%s' not found"
1114  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1115    
1116  msgid ""  msgid ""
1117  "Removing package from %s\n"  "Removing package from %s\n"
1118  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1119  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1120  "Removing packages from %s\n"  "Removing packages from %s\n"
1121  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1122  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1123  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1124  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1125    
1126  #, fuzzy  #, fuzzy
1127  msgid "package %s is not available (%s)"  msgid "package %s is not available (%s)"
1128  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1129  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1130    
1131  msgid "dependency %s is not available"  msgid "dependency %s is not available"
1132  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1133  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1134    
1135  msgid "also installing the dependency %s"  msgid "also installing the dependency %s"
1136  msgid_plural "also installing the dependencies %s"  msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1137  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1138    
1139  msgid ""  msgid ""
1140  "Installing package into %s\n"  "Installing package into %s\n"
1141  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1142  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1143  "Installing packages into %s\n"  "Installing packages into %s\n"
1144  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1145  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1146  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"
1147  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1148    
1149  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1150  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1151  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1152    
1153  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1154  msgid_plural ""  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"
 "There are binary versions available but the source versions are later"  
1155  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1156    
1157  #, fuzzy  #, fuzzy
1158  msgid ""  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1159  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1160  msgid_plural ""  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"
 "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  
 msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  
1161    
1162  #, fuzzy  #, fuzzy
1163  msgid ""  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1164  "Package which is only available in source form, and may need compilation of "  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1165  "C/C++/Fortran"  msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"
 msgid_plural ""  
 "Packages which are only available in source form, and may need compilation "  
 "of C/C++/Fortran"  
 msgstr[0] ""  
 "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요"  
 "할 수 있습니다"  
   
 msgid "installing the source package %s"  
 msgid_plural "installing the source packages %s"  
 msgstr[0] ""  
1166    
1167  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid "installing the source package %s"
1168  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "installing the source packages %s"
1169  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1170    
1171  msgid ""  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1172  "There is a binary version available (and will be installed) but the source "  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
 "version is later"  
 msgid_plural ""  
 "There are binary versions available (and will be installed) but the source "  
 "versions are later"  
1173  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
 "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "  
 "버전은 추후에 제공될 것입니다"  
1174    
1175  msgid "last record incomplete, %d line discarded"  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"
1176  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"
1177  msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"
1178    
1179    msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1180    msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1181    msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
1182    
1183  msgid "invalid roman numeral: %s"  msgid "invalid roman numeral: %s"
1184  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1185  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1186    
1187  msgid "is"  msgid "is"
1188  msgid_plural "are"  msgid_plural "are"
1189  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1190    
1191  msgid "package %s is in use and will not be installed"  msgid "package %s is in use and will not be installed"
1192  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1193  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1194    
1195  #~ msgid ""  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"
1196  #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"
1197  #~ "specified"  
1198  #~ msgstr ""  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1199  #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1200  #~ "면 사용할 수 없습니다"  
1201    #~ msgid ""
1202  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ "If nothing happens, you should open\n"
1203  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ "'%s' yourself"
1204    #~ msgstr ""
1205  #~ msgid ""  #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1206  #~ "If nothing happens, you should open\n"  #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
 #~ "'%s' yourself"  
 #~ msgstr ""  
 #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"  
 #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"  
1207    
1208  #~ msgid "test '%s' is not available"  #~ msgid "test '%s' is not available"
1209  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1210    
1211  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1212  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1213    
1214  #~ msgid "Created PDF document %s"  #~ msgid "Created PDF document %s"
1215  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

Legend:
Removed from v.1711  
changed lines
  Added in v.1735

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge