SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1644, Sun Jan 11 14:50:49 2015 UTC revision 1657, Wed Jan 14 23:25:15 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R utils package  # Korean translation for R utils package
2  # src/library/utils/po/R-ko.po  # src/library/utils/po/R-ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
4  #  #
5  # This file is distributed under the same license as the R utils package.  # This file is distributed under the same license as the R utils package.
6  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
7  #  #
8  msgid ""  msgid ""
9  msgstr ""  msgstr ""
10  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
11  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
12  "POT-Creation-Date: 2014-12-30 15:53\n"  "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:39\n"
13  "PO-Revision-Date: 2015-01-11 08:50-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-01-14 17:24-0600\n"
14  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
15  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
16  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
18  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21    
22  msgid ""  msgid ""
23  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"  "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
24  "   a documentation file"  "   a documentation file"
25  msgstr ""  msgstr ""
26  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"  "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"
27  "   함께 사용되어야 합니다"  "   함께 사용되어야 합니다"
28    
29  msgid "no documentation for %s found in package %s"  msgid "no documentation for %s found in package %s"
30  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"
31    
32  msgid "document not found"  msgid "document not found"
33  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"
34    
35  msgid "A search query has been submitted to %s"  msgid "A search query has been submitted to %s"
36  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"  msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"
37    
38  msgid "The results page should open in your browser shortly"  msgid "The results page should open in your browser shortly"
39  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"  msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"
40    
41  msgid "reference to unknown chunk %s"  msgid "reference to unknown chunk %s"
42  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"  msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"
43    
44  msgid "no Sweave file with name %s found"  msgid "no Sweave file with name %s found"
45  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"  msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"
46    
47  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"  msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
48  msgstr ""  msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"
 "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합"  
 "니다"  
49    
50  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""  msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
51  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"  msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"
52    
53  msgid "recursive Sweave input %s in stack"  msgid "recursive Sweave input %s in stack"
54  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"  msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"
55    
56  msgid "target syntax not of class %s"  msgid "target syntax not of class %s"
57  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"  msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"
58    
59  msgid "target syntax contains no translation table"  msgid "target syntax contains no translation table"
60  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"  msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"
61    
62  msgid ""  msgid ""
63  "parse error or empty option in\n"  "parse error or empty option in\n"
64  "%s"  "%s"
65  msgstr ""  msgstr ""
66  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"  "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"
67  "%s"  "%s"
68    
69  #, fuzzy  #, fuzzy
70  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"  msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
71  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
72    
73  msgid "Warning: unknown option %s"  msgid "Warning: unknown option %s"
74  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"  msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
75    
76  msgid "Output file:"  msgid "Output file:"
77  msgstr "출력파일:"  msgstr "출력파일:"
78    
79  msgid "Compacting PDF document"  msgid "Compacting PDF document"
80  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"  msgstr "PDF 문서를 생성합니다"
81    
82  msgid "path to %s contains spaces,"  msgid "path to %s contains spaces,"
83  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"  msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"
84    
85  msgid "this may cause problems when running LaTeX"  msgid "this may cause problems when running LaTeX"
86  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"  msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"
87    
88  msgid "at"  msgid "at"
89  msgstr ""  msgstr ""
90    
91  msgid ","  msgid ","
92  msgstr ""  msgstr ""
93    
94  msgid "the output file '%s' has disappeared"  msgid "the output file '%s' has disappeared"
95  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"  msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"
96    
97  msgid "invalid value for %s : %s"  msgid "invalid value for %s : %s"
98  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"  msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"
99    
100  msgid "value of 'results' option should be lowercase"  msgid "value of 'results' option should be lowercase"
101  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
102    
103  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"  msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
104  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"  msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
105    
106  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"  msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
107  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"
108    
109  msgid "No suitable spell-checker program found"  msgid "No suitable spell-checker program found"
110  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"  msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"
111    
112  msgid "Filter '%s' is not available."  msgid "Filter '%s' is not available."
113  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"
114    
115  msgid "Invalid 'filter' argument."  msgid "Invalid 'filter' argument."
116  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."  msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."
117    
118  msgid ""  msgid ""
119  "The following dictionaries were not found:\n"  "The following dictionaries were not found:\n"
120  "%s"  "%s"
121  msgstr ""  msgstr ""
122  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"  "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"
123  "%s"  "%s"
124    
125  msgid "Processing file %s"  msgid "Processing file %s"
126  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"  msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
127    
128  msgid ""  msgid ""
129  "Running aspell failed with diagnostics:\n"  "Running aspell failed with diagnostics:\n"
130  "%s"  "%s"
131  msgstr ""  msgstr ""
132  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"  "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"
133  "%s"  "%s"
134    
135  msgid "No suitable spell check program found."  msgid "No suitable spell check program found."
136  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."  msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."
137    
138  msgid ""  msgid ""
139  "Use <code> %s </code> \n"  "Use <code> %s </code> \n"
140  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
141  msgstr ""  msgstr ""
142  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"  "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
143  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."  " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
144    
145  msgid "No vignettes found by %s"  msgid "No vignettes found by %s"
146  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"  msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"
147    
148  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"  msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
149  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"
150    
151  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"  msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
152  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"
153    
154  msgid "bad argument"  msgid "bad argument"
155  msgstr "잘못된 인자입니다"  msgstr "잘못된 인자입니다"
156    
157  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."  msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
158  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."  msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
159    
160  msgid "Timestamp file no longer exists."  msgid "Timestamp file no longer exists."
161  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."  msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."
162    
163  msgid ""  msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"
164  "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "  msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"
 "%s"  
 msgstr ""  
 "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 "  
 "합니다: %s"  
165    
166  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."  msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
167  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
168    
169  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."  msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
170  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
171    
172  msgid "Use either %s or %s but not both."  msgid "Use either %s or %s but not both."
173  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."  msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
174    
175  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."  msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
176  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."  msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
177    
178  msgid "method is only applicable to %s objects"  msgid "method is only applicable to %s objects"
179  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"  msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"
180    
181  msgid "all arguments must be of class %s"  msgid "all arguments must be of class %s"
182  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"  msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"
183    
184  msgid "all fields have to be named"  msgid "all fields have to be named"
185  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"  msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"
186    
187  msgid "%s has to be one of %s"  msgid "%s has to be one of %s"
188  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"
189    
190  msgid "subscript out of bounds"  msgid "subscript out of bounds"
191  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"  msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"
192    
193  msgid "%s should be one of %s"  msgid "%s should be one of %s"
194  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"  msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
195    
196  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"  msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
197  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"  msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
198    
199  msgid ""  msgid ""
200  "Dropping invalid entry %d:\n"  "Dropping invalid entry %d:\n"
201  "%s"  "%s"
202  msgstr ""  msgstr ""
203  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"  "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
204  "%s"  "%s"
205    
206  msgid "package %s not found"  msgid "package %s not found"
207  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
208    
209  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"  msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
210  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
211    
212  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"  msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
213  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"  msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
214    
215  msgid "To cite package %s in publications use:"  msgid "To cite package %s in publications use:"
216  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"  msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
217    
218  msgid ""  msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
219  "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "  msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
 "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."  
 msgstr ""  
 "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"  
 "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."  
220    
221  msgid "'FUN' must be a function or NULL"  msgid "'FUN' must be a function or NULL"
222  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
223    
224  msgid "cannot handle S4 methods yet"  msgid "cannot handle S4 methods yet"
225  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"  msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
226    
227  msgid "'package' must be a character string or NULL"  msgid "'package' must be a character string or NULL"
228  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
229    
230  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
231  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
232    
233  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"  msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
234  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"  msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
235    
236  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"  msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
237  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
238    
239  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"  msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
240  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"  msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
241    
242  msgid "data set %s not found"  msgid "data set %s not found"
243  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"  msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
244    
245  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"  msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
246  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
247    
248  msgid "kind '%s' not yet implemented"  msgid "kind '%s' not yet implemented"
249  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"  msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
250    
251  msgid "wrong number of table row entries"  msgid "wrong number of table row entries"
252  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"  msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
253    
254  msgid "wrong argument to 'dataentry'"  msgid "wrong argument to 'dataentry'"
255  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"  msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
256    
257  msgid "could not restore type information"  msgid "could not restore type information"
258  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"  msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
259    
260  msgid "'modes' argument ignored"  msgid "'modes' argument ignored"
261  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
262    
263  msgid "'names' argument ignored"  msgid "'names' argument ignored"
264  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"  msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
265    
266  msgid "could not restore variables properly"  msgid "could not restore variables properly"
267  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"  msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
268    
269  msgid "did not assign() anything"  msgid "did not assign() anything"
270  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"  msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
271    
272  msgid "Browsing in the environment with call:"  msgid "Browsing in the environment with call:"
273  msgstr ""  msgstr ""
274    
275  msgid "'dump' is not an object of class %s"  msgid "'dump' is not an object of class %s"
276  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"  msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
277    
278  msgid "Message:"  msgid "Message:"
279  msgstr "메시지:"  msgstr "메시지:"
280    
281  msgid "'dump' is empty"  msgid "'dump' is empty"
282  msgstr "'dump'가 비어있습니다"  msgstr "'dump'가 비어있습니다"
283    
284  msgid "Available environments had calls:"  msgid "Available environments had calls:"
285  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"  msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
286    
287  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"  msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
288  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"  msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
289    
290  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"  msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
291  msgstr ""  msgstr ""
292    
293  msgid "No suitable frames for recover()"  msgid "No suitable frames for recover()"
294  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"  msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
295    
296  msgid "No demo found for topic %s"  msgid "No demo found for topic %s"
297  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"  msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
298    
299  msgid ""  msgid ""
300  "Demo for topic %s' found more than once,\n"  "Demo for topic %s' found more than once,\n"
301  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
302  msgstr ""  msgstr ""
303  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"  "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
304  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"  "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
305    
306  msgid "invalid 'data' argument"  msgid "invalid 'data' argument"
307  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
308    
309  msgid "invalid 'modes' argument"  msgid "invalid 'modes' argument"
310  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
311    
312  msgid "invalid 'x' argument"  msgid "invalid 'x' argument"
313  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
314    
315  msgid "can only handle vector and factor elements"  msgid "can only handle vector and factor elements"
316  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"  msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
317    
318  msgid "invalid factor levels in '%s'"  msgid "invalid factor levels in '%s'"
319  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
320    
321  msgid "added factor levels in '%s'"  msgid "added factor levels in '%s'"
322  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"  msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
323    
324  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"  msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
325  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"  msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
326    
327  msgid "invalid input matrix"  msgid "invalid input matrix"
328  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"  msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
329    
330  msgid "class of 'name' will be discarded"  msgid "class of 'name' will be discarded"
331  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"  msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
332    
333  msgid "cannot edit NULL row names"  msgid "cannot edit NULL row names"
334  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"  msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
335    
336  msgid "no help found for %s"  msgid "no help found for %s"
337  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
338    
339  msgid "%s has a help file but no examples"  msgid "%s has a help file but no examples"
340  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"  msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
341    
342  msgid "Line number missing"  msgid "Line number missing"
343  msgstr "라인넘버가 없습니다"  msgstr "라인넘버가 없습니다"
344    
345  msgid "'fix' requires a name"  msgid "'fix' requires a name"
346  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
347    
348  msgid "too many list items (at most up to %d)"  msgid "too many list items (at most up to %d)"
349  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"  msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
350    
351  msgid "no vector columns were selected"  msgid "no vector columns were selected"
352  msgstr ""  msgstr ""
353    
354  msgid "non-vector columns will be ignored"  msgid "non-vector columns will be ignored"
355  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
356    
357  msgid "at least one vector element is required"  msgid "at least one vector element is required"
358  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"  msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
359    
360  msgid "non-vector elements will be ignored"  msgid "non-vector elements will be ignored"
361  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"  msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
362    
363  msgid "'form' must be a two-sided formula"  msgid "'form' must be a two-sided formula"
364  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"  msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
365    
366  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"  msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
367  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"  msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
368    
369  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"  msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
370  msgstr ""  msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
 "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"  
371    
372  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"  msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
373  msgstr ""  msgstr "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"
 "다음과 같이  지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"  
 "니다:"  
374    
375  msgid "you could try %s"  msgid "you could try %s"
376  msgstr "%s를 시도해보세요"  msgstr "%s를 시도해보세요"
377    
378  msgid ""  msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"
379  "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "  msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"
 "following packages:"  
 msgstr ""  
 "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"  
 "로부터 찾을 수 있습니다:"  
380    
381  msgid "Package"  msgid "Package"
382  msgstr "패키지"  msgstr "패키지"
383    
384  msgid "Library"  msgid "Library"
385  msgstr "라이브러리"  msgstr "라이브러리"
386    
387  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"  msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
388  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"  msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
389    
390  msgid "Choose one"  msgid "Choose one"
391  msgstr "하나를 선택하세요"  msgstr "하나를 선택하세요"
392    
393  msgid "Using the first match ..."  msgid "Using the first match ..."
394  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."  msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
395    
396  msgid "HTML help is unavailable"  msgid "HTML help is unavailable"
397  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"  msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
398    
399  msgid "R Help on %s"  msgid "R Help on %s"
400  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"  msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
401    
402  msgid "invalid %s argument"  msgid "invalid %s argument"
403  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"  msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
404    
405  msgid ""  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"
406  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"
 "accessed"  
 msgstr ""  
 "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "  
 "수 없습니다"  
407    
408  msgid "creation of %s failed"  msgid "creation of %s failed"
409  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"  msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
410    
411  msgid "Saving help page to %s"  msgid "Saving help page to %s"
412  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"  msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
413    
414  msgid "argument %s must be a single character string"  msgid "argument %s must be a single character string"
415  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"  msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
416    
417  msgid "incorrect field specification"  msgid "incorrect field specification"
418  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"  msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
419    
420  msgid "do not know what to search"  msgid "do not know what to search"
421  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"  msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
422    
423  msgid "incorrect type specification"  msgid "incorrect type specification"
424  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"  msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
425    
426  msgid "argument 'help.db' is deprecated"  msgid "argument 'help.db' is deprecated"
427  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"  msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
428    
429  msgid "could not find package %s"  msgid "could not find package %s"
430  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"  msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
431    
432  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"  msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
433  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"  msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
434    
435  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"  msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
436  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"  msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
437    
438  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"  msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
439  msgstr ""  msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"
 "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"  
 "요?"  
440    
441  msgid "incorrect 'agrep' specification"  msgid "incorrect 'agrep' specification"
442  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
443    
444  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."  msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
445  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."  msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
446    
447  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"  msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
448  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"  msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
449    
450  msgid ""  msgid ""
451  "If nothing happens, you should open\n"  "If nothing happens, you should open\n"
452  "%s yourself"  "%s yourself"
453  msgstr ""  msgstr ""
454  "만약 아무런 일도 없다면, \n"  "만약 아무런 일도 없다면, \n"
455  "%s를 열어보아야 합니다"  "%s를 열어보아야 합니다"
456    
457  msgid ""  msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."
458  "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "  msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
 "and you must switch to its window."  
 msgstr ""  
 "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "  
 "것을 것입니다.  따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"  
459    
460  msgid "Otherwise, be patient ..."  msgid "Otherwise, be patient ..."
461  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."  msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
462    
463  msgid "'url' must be a non-empty character string"  msgid "'url' must be a non-empty character string"
464  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
465    
466  msgid "'browser' must be a non-empty character string"  msgid "'browser' must be a non-empty character string"
467  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"  msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
468    
469  msgid "no package '%s' was found"  msgid "no package '%s' was found"
470  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
471    
472  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"  msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
473  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
474    
475  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
476  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
477    
478  msgid ""  msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
479  "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"  msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"
 msgstr ""  
 "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"  
 "합니다"  
480    
481  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"  msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
482  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"  msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
483    
484  msgid "cannot update HTML package index"  msgid "cannot update HTML package index"
485  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"  msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
486    
487  msgid "done"  msgid "done"
488  msgstr "완료"  msgstr "완료"
489    
490  msgid "menu() cannot be used non-interactively"  msgid "menu() cannot be used non-interactively"
491  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"  msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
492    
493  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"  msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
494  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"  msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
495    
496  msgid "invalid query"  msgid "invalid query"
497  msgstr "잘못된 쿼리입니다"  msgstr "잘못된 쿼리입니다"
498    
499  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"  msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
500  msgstr ""  msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
 "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"  
501    
502  msgid "no function '%s' is visible"  msgid "no function '%s' is visible"
503  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
504    
505  msgid "function '%s' appears not to be generic"  msgid "function '%s' appears not to be generic"
506  msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"  msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
507    
508  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"  msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
509  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"  msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
510    
511  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"  msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
512  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"  msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
513    
514  msgid "no function '%s' could be found"  msgid "no function '%s' could be found"
515  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
516    
517  msgid "S3 method '%s' not found"  msgid "S3 method '%s' not found"
518  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
519    
520  msgid "environment specified is not a package"  msgid "environment specified is not a package"
521  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"  msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
522    
523  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
524  msgstr ""  msgstr ""
525    
526  msgid "changing locked binding for %s in %s"  msgid "changing locked binding for %s in %s"
527  msgstr ""  msgstr ""
528    
529  msgid "'fixInNamespace' requires a name"  msgid "'fixInNamespace' requires a name"
530  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"  msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
531    
532  msgid "only numeric indices can be used"  msgid "only numeric indices can be used"
533  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"  msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
534    
535  msgid "cannot create directory '%s'"  msgid "cannot create directory '%s'"
536  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
537    
538  msgid "'code_files' must be a character vector"  msgid "'code_files' must be a character vector"
539  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
540    
541  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"  msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
542  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
543    
544  msgid "no R objects specified or available"  msgid "no R objects specified or available"
545  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"  msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
546    
547  msgid "directory '%s' already exists"  msgid "directory '%s' already exists"
548  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"  msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
549    
550  msgid ""  msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"
551  "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "  msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"
 "the 'code_files' argument"  
 msgstr ""  
 "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "  
 "'code_files'인자를 사용하세요"  
552    
553  msgid "unable to access index for repository %s"  msgid "unable to access index for repository %s"
554  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"  msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
555    
556  msgid "invalid 'filters' argument."  msgid "invalid 'filters' argument."
557  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
558    
559  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"  msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
560  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"  msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
561    
562  msgid ""  msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
563  "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"  msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"
 msgstr ""  
 "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다.  반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"  
 "터 나온 결과이어야 합니다"  
564    
565  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"  msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
566  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"  msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
567    
568  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"  msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
569  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"  msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
570    
571  msgid "no new packages are available"  msgid "no new packages are available"
572  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"  msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
573    
574  msgid "metadata of %s is corrupt"  msgid "metadata of %s is corrupt"
575  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"  msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
576    
577  msgid "'priority' must be character or NULL"  msgid "'priority' must be character or NULL"
578  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"  msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
579    
580  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"  msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
581  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"  msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
582    
583  msgid "'destdir' is not a directory"  msgid "'destdir' is not a directory"
584  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"  msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
585    
586  msgid "no package %s at the repositories"  msgid "no package %s at the repositories"
587  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
588    
589  msgid "package %s does not exist on the local repository"  msgid "package %s does not exist on the local repository"
590  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"  msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
591    
592  msgid "download of package %s failed"  msgid "download of package %s failed"
593  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"  msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
594    
595  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"  msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
596  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
597    
598  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"  msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
599  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"  msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
600    
601  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"  msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
602  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
603    
604  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"  msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
605  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
606    
607  msgid "cannot set repositories non-interactively"  msgid "cannot set repositories non-interactively"
608  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"  msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
609    
610  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"  msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
611  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"  msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
612    
613  msgid "%s must be supplied"  msgid "%s must be supplied"
614  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"  msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
615    
616  msgid "every package depends on at least one other"  msgid "every package depends on at least one other"
617  msgstr ""  msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
 "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"  
618    
619  msgid "packages %s are mutually dependent"  msgid "packages %s are mutually dependent"
620  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"  msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
621    
622  msgid ""  msgid ""
623  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"  "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
624  "skipping dependencies"  "skipping dependencies"
625    msgstr ""
626    
627    msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
628  msgstr ""  msgstr ""
629    
630  msgid "no packages were specified"  msgid "no packages were specified"
631  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"  msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"
632    
633  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"  msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
634  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"  msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
635    
636  msgid "unable to install packages"  msgid "unable to install packages"
637  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"
638    
639  msgid "unable to create %s"  msgid "unable to create %s"
640  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"
641    
642  #, fuzzy  #, fuzzy
643  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"  msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
644  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"  msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"
645    
646  msgid "unable to create temporary directory %s"  msgid "unable to create temporary directory %s"
647  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"
648    
649  msgid ""  msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
650  "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"  msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"
 msgstr ""  
 "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"  
 "입니다"  
   
 msgid ""  
 "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"  
 msgstr ""  
 "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사"  
 "용할 수 없습니다"  
651    
652  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"  msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
653  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"  msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
654    
655  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"  msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
656  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"  msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
657    
658  msgid "source repository is unavailable to check versions"  msgid "source repository is unavailable to check versions"
659  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"  msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
660    
661  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
662  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"  msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
663    
664  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"  msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
665  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을  설치할 수 없습니다"
666    
667  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"  msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
668  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
669    
670  msgid ""  msgid ""
671  "This version of R is not set up to install source packages\n"  "This version of R is not set up to install source packages\n"
672  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"  "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
673  msgstr ""  msgstr ""
674  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"  "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
675  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"  "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
676    
677  msgid "system (cmd0): %s"  msgid "system (cmd0): %s"
678  msgstr "시스템 (cmd0): %s"  msgstr "시스템 (cmd0): %s"
679    
680  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"  msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
681  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
682    
683  msgid "foundpkgs: %s"  msgid "foundpkgs: %s"
684  msgstr "발견된 패키지들: %s"  msgstr "발견된 패키지들: %s"
685    
686  msgid "files: %s"  msgid "files: %s"
687  msgstr "파일들: %s"  msgstr "파일들: %s"
688    
689  msgid ""  msgid ""
690  "installation of one or more packages failed,\n"  "installation of one or more packages failed,\n"
691  "  probably %s"  "  probably %s"
692  msgstr ""  msgstr ""
693  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"  "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
694  "  아마도 %s입니다"  "  아마도 %s입니다"
695    
696  msgid ""  msgid ""
697  "The downloaded source packages are in\n"  "The downloaded source packages are in\n"
698  "\t%s"  "\t%s"
699  msgstr ""  msgstr ""
700  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
701  "\t%s"  "\t%s"
702    
703  msgid ""  msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."
704  "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "  msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"
 "variables list may be made."  
 msgstr ""  
 "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "  
 "만들어지지 않을 것입니다"  
705    
706  msgid "'env' must be an environment"  msgid "'env' must be an environment"
707  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"  msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
708    
709  msgid "no object named '%s' to show"  msgid "no object named '%s' to show"
710  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"  msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
711    
712  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"  msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
713  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
714    
715  msgid "must have 'max' > 'min'"  msgid "must have 'max' > 'min'"
716  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"  msgstr "반드시 'max'는  'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
717    
718  msgid "'pb' is not from class %s"  msgid "'pb' is not from class %s"
719  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"  msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
720    
721  msgid "cannot determine a usable name"  msgid "cannot determine a usable name"
722  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
723    
724  msgid "Created file named %s."  msgid "Created file named %s."
725  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."  msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
726    
727  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."  msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
728  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."  msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
729    
730  #, fuzzy  #, fuzzy
731  msgid "cannot determine import name"  msgid "cannot determine import name"
732  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"  msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
733    
734  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"  msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
735  msgstr ""  msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
 "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"  
736    
737  msgid ""  msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"
738  "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "  msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"
 "documentation topic"  
 msgstr ""  
 "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"  
 "다"  
739    
740  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"  msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
741  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"  msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
742    
743  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"  msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
744  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"  msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
745    
746  msgid "no method defined for function %s and signature %s"  msgid "no method defined for function %s and signature %s"
747  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
748    
749  msgid "no documentation for function %s and signature %s"  msgid "no documentation for function %s and signature %s"
750  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"  msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
751    
752  msgid "No DIF data on clipboard"  msgid "No DIF data on clipboard"
753  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"  msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
754    
755  msgid "file had no lines"  msgid "file had no lines"
756  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"  msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
757    
758  msgid "row and column counts not found"  msgid "row and column counts not found"
759  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"  msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
760    
761  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
762  msgstr ""  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용해보세요"
 "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다.  'transpose=TRUE'를 사용"  
 "해보세요"  
763    
764  msgid "Unrecognized special data value"  msgid "Unrecognized special data value"
765  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"  msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
766    
767  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"  msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
768  msgstr ""  msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"
 "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"  
 "해보세요"  
769    
770  msgid "Unrecognized value indicator"  msgid "Unrecognized value indicator"
771  msgstr ""  msgstr ""
772    
773  msgid "no lines available in input"  msgid "no lines available in input"
774  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"  msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
775    
776  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"  msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
777  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"  msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
778    
779  msgid "more columns than column names"  msgid "more columns than column names"
780  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"  msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
781    
782  msgid "more column names than columns"  msgid "more column names than columns"
783  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"  msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
784    
785  msgid "rows are empty: giving up"  msgid "rows are empty: giving up"
786  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"  msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
787    
788  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"  msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
789  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
790    
791  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"  msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
792  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"  msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
793    
794  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"  msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
795  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"  msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
796    
797  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"  msgid "'as.is' has the wrong length %d  != cols = %d"
798  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"  msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
799    
800  msgid "invalid 'row.names' specification"  msgid "invalid 'row.names' specification"
801  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
802    
803  msgid "invalid 'row.names' length"  msgid "invalid 'row.names' length"
804  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"  msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
805    
806  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"  msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
807  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"  msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
808    
809  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"  msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
810  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"  msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
811    
812  msgid "missing lengths for some fields"  msgid "missing lengths for some fields"
813  msgstr ""  msgstr ""
814    
815  msgid "invalid format"  msgid "invalid format"
816  msgstr "잘못된 형식입니다"  msgstr "잘못된 형식입니다"
817    
818  msgid "transfer failure"  msgid "transfer failure"
819  msgstr "전송 실패"  msgstr "전송 실패"
820    
821  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"  msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
822  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"  msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
823    
824  msgid "'file' must be a character string or connection"  msgid "'file' must be a character string or connection"
825  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
826    
827  msgid "empty beginning of file"  msgid "empty beginning of file"
828  msgstr ""  msgstr ""
829    
830  msgid "first five rows are empty: giving up"  msgid "first five rows are empty: giving up"
831  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"  msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
832    
833  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."  msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
834  msgstr ""  msgstr ""
835    
836  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."  msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
837  msgstr ""  msgstr ""
838    
839  msgid ""  msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."
 "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "  
 "separately."  
840  msgstr ""  msgstr ""
841    
842  msgid "cannot coerce 'x' to roman"  msgid "cannot coerce 'x' to roman"
843  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"  msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
844    
845  msgid "Could not create file %s, aborting"  msgid "Could not create file %s, aborting"
846  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"  msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
847    
848  msgid "no valid packages were specified"  msgid "no valid packages were specified"
849  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"  msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
850    
851  msgid "invalid 'socket' argument"  msgid "invalid 'socket' argument"
852  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
853    
854  msgid "'port' must be integer of length 1"  msgid "'port' must be integer of length 1"
855  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"  msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
856    
857  msgid "'host' must be character of length 1"  msgid "'host' must be character of length 1"
858  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"  msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
859    
860  msgid "can only receive calls on local machine"  msgid "can only receive calls on local machine"
861  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"  msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
862    
863  msgid "socket not established"  msgid "socket not established"
864  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"  msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
865    
866  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."  msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
867  msgstr ""  msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"
 "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"  
 "니다"  
868    
869  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"  msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
870  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"  msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
871    
872  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"  msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
873  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"  msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
874    
875  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"  msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
876  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"  msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
877    
878  msgid "'object' does not have valid levels()"  msgid "'object' does not have valid levels()"
879  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
880    
881  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"  msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
882  msgstr ""  msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
 "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"  
883    
884  msgid "no lines found in %s"  msgid "no lines found in %s"
885  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"  msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
886    
887  msgid "profile does not contain memory information"  msgid "profile does not contain memory information"
888  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
889    
890  msgid "profile does not contain line information"  msgid "profile does not contain line information"
891  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"  msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
892    
893  msgid "no events were recorded"  msgid "no events were recorded"
894  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"  msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
895    
896  msgid "invalid 'tarfile' argument"  msgid "invalid 'tarfile' argument"
897  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"  msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
898    
899  msgid "'compressed' must be logical or character"  msgid "'compressed' must be logical or character"
900  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"  msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
901    
902  msgid "failed to create directory %s"  msgid "failed to create directory %s"
903  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
904    
905  msgid "invalid octal digit"  msgid "invalid octal digit"
906  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"  msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
907    
908  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"  msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
909  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
910    
911  msgid "incomplete block on file"  msgid "incomplete block on file"
912  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"  msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
913    
914  msgid "invalid name field in tarball"  msgid "invalid name field in tarball"
915  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"  msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
916    
917  msgid "checksum error for entry '%s'"  msgid "checksum error for entry '%s'"
918  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"  msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
919    
920  msgid "failed to copy %s to %s"  msgid "failed to copy %s to %s"
921  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
922    
923  msgid "unsupported entry type"  msgid "unsupported entry type"
924  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"  msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
925    
926  msgid "file '%s' not found"  msgid "file '%s' not found"
927  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
928    
929  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"  msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
930  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"  msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
931    
932  msgid "file size is limited to 8GB"  msgid "file size is limited to 8GB"
933  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"  msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
934    
935  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
936  msgstr ""  msgstr ""
937    
938  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"  msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
939  msgstr ""  msgstr ""
940    
941  msgid ""  msgid ""
942  "vignette %s found more than once,\n"  "vignette %s found more than once,\n"
943  "using the one found in %s"  "using the one found in %s"
944  msgstr ""  msgstr ""
945  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"  "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
946  "%s 중 하나를 이용합니다"  "%s 중 하나를 이용합니다"
947    
948  msgid "vignette %s not found"  msgid "vignette %s not found"
949  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
950    
951  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"  msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
952  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
953    
954  msgid "vignette %s has no R code"  msgid "vignette %s has no R code"
955  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"  msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
956    
957  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"  msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
958  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"  msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
959    
960  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"  msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
961  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
962    
963  msgid ""  msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
964  "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"  msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"
 msgstr ""  
 "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "  
 "빈 라인을 입력해주세요"  
965    
966  msgid "Invalid input, please try again"  msgid "Invalid input, please try again"
967  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"  msgstr "잘못된 입력입니다.  다시 시도해 주세요"
968    
969  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"  msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
970  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"  msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
971    
972  msgid "invalid numbers in 'quote'"  msgid "invalid numbers in 'quote'"
973  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"  msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
974    
975  msgid "invalid 'quote' specification"  msgid "invalid 'quote' specification"
976  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
977    
978  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"  msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
979  msgstr ""  msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"
 "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"  
 "습니다"  
980    
981  msgid "invalid 'col.names' specification"  msgid "invalid 'col.names' specification"
982  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"  msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
983    
984  msgid "appending column names to file"  msgid "appending column names to file"
985  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"  msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
986    
987  msgid "attempt to set '%s' ignored"  msgid "attempt to set '%s' ignored"
988  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"  msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
989    
990  msgid "'unzip' must be a single character string"  msgid "'unzip' must be a single character string"
991  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"  msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
992    
993  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"  msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
994  msgstr ""  msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
 "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"  
995    
996  msgid ""  msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
 "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"  
997  msgstr ""  msgstr ""
998    
999  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"  msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1000  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"  msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1001    
1002  msgid "must specify 'address'"  msgid "must specify 'address'"
1003  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1004    
1005  msgid "'subject' is missing"  msgid "'subject' is missing"
1006  msgstr "'subject'가 없습니다"  msgstr "'subject'가 없습니다"
1007    
1008  msgid "'ccaddress' must be of length 1"  msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1009  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"
1010    
1011  msgid "no download method found"  msgid "no download method found"
1012  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"  msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"
1013    
1014  msgid "download had nonzero exit status"  msgid "download had nonzero exit status"
1015  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"  msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
1016    
1017  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"  msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1018  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"  msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1019    
1020  msgid "file %s is not an OS X binary package"  msgid "file %s is not an OS X binary package"
1021  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"  msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1022    
1023  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1024  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"  msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1025    
1026  msgid ""  msgid ""
1027  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"  "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1028  "Try removing %s"  "Try removing %s"
1029  msgstr ""  msgstr ""
1030  "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"  "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"
1031  "%s를 지워보려고 합니다"  "%s를 지워보려고 합니다"
1032    
1033  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"  msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1034  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
1035    
1036  msgid "restored %s"  msgid "restored %s"
1037  msgstr "%s를 복구하였습니다"  msgstr "%s를 복구하였습니다"
1038    
1039  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"  msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1040  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"  msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1041    
1042  msgid "cannot remove prior installation of package %s"  msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1043  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1044    
1045  msgid ""  msgid ""
1046  "The downloaded binary packages are in\n"  "The downloaded binary packages are in\n"
1047  "\t%s"  "\t%s"
1048  msgstr ""  msgstr ""
1049  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"  "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1050  "\t%s"  "\t%s"
1051    
1052  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"  msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1053  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1054    
1055  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"  msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1056  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"  msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1057    
1058  msgid "method 'mailx' is Unix-only"  msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1059  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"  msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1060    
1061  msgid "zip file %s not found"  msgid "zip file %s not found"
1062  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"  msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1063    
1064  msgid "failed to create %s"  msgid "failed to create %s"
1065  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"  msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1066    
1067  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"  msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1068  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"  msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1069    
1070  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1071  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1072    
1073  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"  msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1074  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"  msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1075    
1076  #, fuzzy  #, fuzzy
1077  msgid "%d Sweave file for basename %s found"  msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1078  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"  msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1079  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"  msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"
1080    
1081  msgid "%d occurrence in %s"  msgid "%d occurrence in %s"
1082  msgid_plural "%d occurrences in %s"  msgid_plural "%d occurrences in %s"
1083  msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"  msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1084    
1085  msgid "Invalid role specification: %s."  msgid "Invalid role specification: %s."
1086  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."  msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1087  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."  msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."
1088    
1089  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"  msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1090  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"  msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1091  msgstr[0] ""  msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"
 "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"  
1092    
1093  msgid "class discarded from column %s"  msgid "class discarded from column %s"
1094  msgid_plural "classes discarded from columns %s"  msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1095  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1096    
1097  msgid "matched %d object."  msgid "matched %d object."
1098  msgid_plural "matched %d objects."  msgid_plural "matched %d objects."
1099  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1100    
1101  msgid "object '%s' not found"  msgid "object '%s' not found"
1102  msgid_plural "objects '%s' not found"  msgid_plural "objects '%s' not found"
1103  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1104    
1105  msgid ""  msgid ""
1106  "Removing package from %s\n"  "Removing package from %s\n"
1107  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1108  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1109  "Removing packages from %s\n"  "Removing packages from %s\n"
1110  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1111  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1112  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"  "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1113  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1114    
1115  #, fuzzy  #, fuzzy
1116  msgid "package %s is not available (%s)"  msgid "package %s is not available (%s)"
1117  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"  msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1118  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"  msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1119    
1120  msgid "dependency %s is not available"  msgid "dependency %s is not available"
1121  msgid_plural "dependencies %s are not available"  msgid_plural "dependencies %s are not available"
1122  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1123    
1124  msgid "also installing the dependency %s"  msgid "also installing the dependency %s"
1125  msgid_plural "also installing the dependencies %s"  msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1126  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1127    
1128  msgid ""  msgid ""
1129  "Installing package into %s\n"  "Installing package into %s\n"
1130  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1131  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1132  "Installing packages into %s\n"  "Installing packages into %s\n"
1133  "(as %s is unspecified)"  "(as %s is unspecified)"
1134  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1135  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"  "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"
1136  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"  "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1137    
1138  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"  msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1139  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"  msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1140  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"  msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1141    
1142  msgid "There is a binary version available but the source version is later"  msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1143  msgid_plural ""  msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"
 "There are binary versions available but the source versions are later"  
1144  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1145    
1146  #, fuzzy  #, fuzzy
1147  msgid ""  msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1148  "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"  msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1149  msgid_plural ""  msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"
 "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"  
 msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"  
1150    
1151  #, fuzzy  #, fuzzy
1152  msgid ""  msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1153  "Package which is only available in source form, and may need compilation of "  msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1154  "C/C++/Fortran"  msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"
 msgid_plural ""  
 "Packages which are only available in source form, and may need compilation "  
 "of C/C++/Fortran"  
 msgstr[0] ""  
 "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로,  C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요"  
 "할 수 있습니다"  
1155    
1156  msgid "installing the source package %s"  msgid "installing the source package %s"
1157  msgid_plural "installing the source packages %s"  msgid_plural "installing the source packages %s"
1158  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1159    
1160  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"  msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1161  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"  msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
 msgstr[0] ""  
   
 msgid ""  
 "There is a binary version available (and will be installed) but the source "  
 "version is later"  
 msgid_plural ""  
 "There are binary versions available (and will be installed) but the source "  
 "versions are later"  
1162  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
 "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "  
 "버전은 추후에 제공될 것입니다"  
1163    
1164  msgid "last record incomplete, %d line discarded"  msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"
1165  msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"  msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"
1166  msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"  msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"
1167    
1168    msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1169    msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1170    msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
1171    
1172  msgid "invalid roman numeral: %s"  msgid "invalid roman numeral: %s"
1173  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"  msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1174  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1175    
1176  msgid "is"  msgid "is"
1177  msgid_plural "are"  msgid_plural "are"
1178  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1179    
1180  msgid "package %s is in use and will not be installed"  msgid "package %s is in use and will not be installed"
1181  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"  msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1182  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"  msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1183    
1184  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"  #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"
1185  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"  #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"
1186    
1187  #~ msgid ""  #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1188  #~ "If nothing happens, you should open\n"  #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1189  #~ "'%s' yourself"  
1190  #~ msgstr ""  #~ msgid ""
1191  #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"  #~ "If nothing happens, you should open\n"
1192  #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"  #~ "'%s' yourself"
1193    #~ msgstr ""
1194    #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1195    #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1196    
1197  #~ msgid "test '%s' is not available"  #~ msgid "test '%s' is not available"
1198  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"  #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1199    
1200  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."  #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1201  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."  #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1202    
1203  #~ msgid "Created PDF document %s"  #~ msgid "Created PDF document %s"
1204  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"  #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

Legend:
Removed from v.1644  
changed lines
  Added in v.1657

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge