SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 2699 - (view) (download)

1 : gnustats 1737 # Korean translation for R utils package
2 : gnustats 2684 # ./utils/po/R-ko.po
3 : gnustats 1939 #
4 : gnustats 2696 # Copyright (C) 1995-2016 The R Core Team
5 : gnustats 1917 #
6 : gnustats 1737 # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7 : gnustats 2685 # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2016.
8 :     # Contact: Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>
9 : gnustats 1737 #
10 : gnustats 1938 # Notes:
11 : gnustats 2685 # Under development (unstable) starting from 11-APR-2016 for R-3.3.1 - QC: in progress
12 :     # Freezed on 10-APR-2016 for R-3.3.0 - QC: PASS
13 : gnustats 1938 # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
14 : gnustats 1939 # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
15 : gnustats 1910 #
16 : gnustats 1290 msgid ""
17 :     msgstr ""
18 : gnustats 2670 "Project-Id-Version: R-3.3.0\n"
19 : gnustats 1737 "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
20 : gnustats 2651 "POT-Creation-Date: 2016-04-01 09:50\n"
21 : gnustats 2699 "PO-Revision-Date: 2016-04-11 12:32-0600\n"
22 : gnustats 1737 "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
23 : gnustats 2670 "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
24 : gnustats 1737 "Language: ko\n"
25 :     "MIME-Version: 1.0\n"
26 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 : gnustats 1290
30 :     msgid ""
31 : gnustats 1737 "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
32 :     " a documentation file"
33 : gnustats 1290 msgstr ""
34 : gnustats 1938 "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열(character string) 인자와 \n"
35 :     " 함께 사용되어야 합니다."
36 : gnustats 1290
37 : gnustats 1737 msgid "no documentation for %s found in package %s"
38 : gnustats 1938 msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다."
39 : gnustats 1290
40 : gnustats 1737 msgid "document not found"
41 : gnustats 1938 msgstr "문서를 찾을 수 없습니다."
42 : gnustats 1290
43 : gnustats 1737 msgid "A search query has been submitted to %s"
44 : gnustats 1938 msgstr "서치쿼리(search query)가 %s에 전달되었습니다."
45 : gnustats 1290
46 : gnustats 1737 msgid "The results page should open in your browser shortly"
47 : gnustats 1938 msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다."
48 : gnustats 1290
49 : gnustats 1737 msgid "reference to unknown chunk %s"
50 : gnustats 1938 msgstr ""
51 : gnustats 1290
52 : gnustats 1737 msgid "no Sweave file with name %s found"
53 : gnustats 1938 msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
54 : gnustats 1290
55 : gnustats 1737 msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
56 : gnustats 2651 msgstr ""
57 :     "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합"
58 :     "니다."
59 : gnustats 1290
60 : gnustats 1737 msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
61 : gnustats 1938 msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
62 : gnustats 1290
63 : gnustats 1737 msgid "recursive Sweave input %s in stack"
64 : gnustats 1938 msgstr "스택(stack)에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다."
65 : gnustats 1290
66 : gnustats 1737 msgid "target syntax not of class %s"
67 : gnustats 1938 msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다."
68 : gnustats 1290
69 : gnustats 1737 msgid "target syntax contains no translation table"
70 : gnustats 1938 msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다."
71 : gnustats 1290
72 :     msgid ""
73 : gnustats 1737 "parse error or empty option in\n"
74 :     "%s"
75 : gnustats 1290 msgstr ""
76 : gnustats 1938 "다음으로부터 구문분석 에러(parse error) 또는 empty option를 발견했습니다.\n"
77 : gnustats 1737 "%s"
78 : gnustats 1290
79 : gnustats 1737 msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
80 : gnustats 1938 msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다."
81 : gnustats 1290
82 : gnustats 1737 msgid "Warning: unknown option %s"
83 : gnustats 1938 msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다."
84 : gnustats 1290
85 : gnustats 1737 msgid "Output file:"
86 :     msgstr "출력파일:"
87 : gnustats 1290
88 : gnustats 1737 msgid "Compacting PDF document"
89 : gnustats 1938 msgstr "PDF 문서를 생성합니다."
90 : gnustats 1290
91 : gnustats 1737 msgid "path to %s contains spaces,"
92 : gnustats 1938 msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다."
93 : gnustats 1290
94 : gnustats 1737 msgid "this may cause problems when running LaTeX"
95 : gnustats 1938 msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다."
96 : gnustats 1290
97 : gnustats 1737 msgid "the output file '%s' has disappeared"
98 : gnustats 1938 msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다."
99 : gnustats 1290
100 : gnustats 1737 msgid "invalid value for %s : %s"
101 : gnustats 1938 msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s"
102 : gnustats 1290
103 : gnustats 1737 msgid "value of 'results' option should be lowercase"
104 : gnustats 1938 msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
105 : gnustats 1290
106 : gnustats 1737 msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
107 : gnustats 1938 msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
108 : gnustats 1290
109 : gnustats 1737 msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
110 : gnustats 1938 msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다."
111 : gnustats 1290
112 : gnustats 1737 msgid "No suitable spell-checker program found"
113 : gnustats 1938 msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell-checker program)을 찾을 수 없습니다."
114 : gnustats 1290
115 : gnustats 1737 msgid "Filter '%s' is not available."
116 : gnustats 1938 msgstr "필터(filter) '%s'를 사용할 수 없습니다."
117 : gnustats 1290
118 : gnustats 1737 msgid "Invalid 'filter' argument."
119 : gnustats 1938 msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다."
120 : gnustats 1290
121 :     msgid ""
122 : gnustats 1737 "The following dictionaries were not found:\n"
123 :     "%s"
124 : gnustats 1290 msgstr ""
125 : gnustats 1938 "다음에 보이는 사전(dictionary)을 찾을 수 없었습니다:\n"
126 : gnustats 1737 "%s"
127 : gnustats 1290
128 : gnustats 1737 msgid "Processing file %s"
129 :     msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
130 : gnustats 1290
131 :     msgid ""
132 : gnustats 1737 "Running aspell failed with diagnostics:\n"
133 :     "%s"
134 : gnustats 1290 msgstr ""
135 : gnustats 1938 "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n"
136 : gnustats 1737 "%s"
137 : gnustats 1290
138 : gnustats 1737 msgid "No suitable spell check program found."
139 : gnustats 1938 msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell check program)을 찾을 수 없습니다."
140 : gnustats 1290
141 :     msgid ""
142 : gnustats 1737 "Use <code> %s </code> \n"
143 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
144 : gnustats 1290 msgstr ""
145 : gnustats 1737 "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
146 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
147 : gnustats 1290
148 : gnustats 1737 msgid "No vignettes found by %s"
149 : gnustats 1938 msgstr "%s에 의해 발견된 비네트(vignettes)가 없습니다."
150 : gnustats 1290
151 : gnustats 1737 msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
152 : gnustats 1938 msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
153 : gnustats 1290
154 : gnustats 1737 msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
155 : gnustats 2651 msgstr ""
156 :     "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어"
157 :     "야 합니다."
158 : gnustats 1290
159 : gnustats 1737 msgid "bad argument"
160 : gnustats 1938 msgstr "잘못된 인자입니다."
161 : gnustats 1290
162 : gnustats 1737 msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
163 : gnustats 2651 msgstr ""
164 :     "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
165 : gnustats 1290
166 : gnustats 1737 msgid "Timestamp file no longer exists."
167 : gnustats 1938 msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
168 : gnustats 1290
169 : gnustats 2651 msgid ""
170 :     "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
171 :     "%s"
172 :     msgstr ""
173 :     "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있"
174 :     "습니다: %s"
175 : gnustats 1290
176 : gnustats 1737 msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
177 : gnustats 2651 msgstr ""
178 :     "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
179 : gnustats 1290
180 : gnustats 1737 msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
181 :     msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
182 : gnustats 1290
183 : gnustats 1737 msgid "Use either %s or %s but not both."
184 : gnustats 1938 msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
185 : gnustats 1290
186 : gnustats 1737 msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
187 :     msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
188 : gnustats 1290
189 : gnustats 1737 msgid "method is only applicable to %s objects"
190 : gnustats 1938 msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드(method)입니다."
191 : gnustats 1290
192 : gnustats 1737 msgid "all arguments must be of class %s"
193 : gnustats 1938 msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다."
194 : gnustats 1290
195 : gnustats 1737 msgid "all fields have to be named"
196 : gnustats 1938 msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다."
197 : gnustats 1290
198 : gnustats 1737 msgid "%s has to be one of %s"
199 : gnustats 1938 msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다."
200 : gnustats 1290
201 : gnustats 1737 msgid "subscript out of bounds"
202 : gnustats 1938 msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다."
203 : gnustats 1290
204 : gnustats 1737 msgid "%s should be one of %s"
205 :     msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
206 : gnustats 1290
207 : gnustats 1737 msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
208 :     msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
209 : gnustats 1290
210 :     msgid ""
211 : gnustats 1737 "Dropping invalid entry %d:\n"
212 :     "%s"
213 : gnustats 1290 msgstr ""
214 : gnustats 1737 "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
215 :     "%s"
216 : gnustats 1290
217 : gnustats 1737 msgid "package %s not found"
218 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
219 : gnustats 1290
220 : gnustats 1737 msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
221 :     msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
222 : gnustats 1290
223 : gnustats 1737 msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
224 :     msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
225 : gnustats 1290
226 : gnustats 1737 msgid "To cite package %s in publications use:"
227 :     msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
228 : gnustats 1290
229 : gnustats 2651 msgid ""
230 :     "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
231 :     "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
232 :     msgstr ""
233 :     "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
234 :     "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
235 : gnustats 1290
236 : gnustats 1737 msgid "'FUN' must be a function or NULL"
237 :     msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
238 : gnustats 1290
239 : gnustats 1737 msgid "cannot handle S4 methods yet"
240 :     msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
241 : gnustats 1290
242 : gnustats 1737 msgid "'package' must be a character string or NULL"
243 :     msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
244 : gnustats 1290
245 : gnustats 1737 msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
246 :     msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
247 : gnustats 1290
248 : gnustats 1737 msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
249 :     msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
250 : gnustats 1290
251 : gnustats 1737 msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
252 :     msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
253 : gnustats 1290
254 : gnustats 1737 msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
255 :     msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
256 : gnustats 1290
257 : gnustats 1737 msgid "data set %s not found"
258 :     msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
259 : gnustats 1290
260 : gnustats 1737 msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
261 :     msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
262 : gnustats 1290
263 : gnustats 1737 msgid "kind '%s' not yet implemented"
264 :     msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
265 : gnustats 1290
266 : gnustats 1737 msgid "wrong number of table row entries"
267 :     msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
268 : gnustats 1290
269 : gnustats 1737 msgid "wrong argument to 'dataentry'"
270 :     msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
271 : gnustats 1290
272 : gnustats 1737 msgid "could not restore type information"
273 :     msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
274 : gnustats 1290
275 : gnustats 1737 msgid "'modes' argument ignored"
276 :     msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
277 : gnustats 1290
278 : gnustats 1737 msgid "'names' argument ignored"
279 :     msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
280 : gnustats 1290
281 : gnustats 1737 msgid "could not restore variables properly"
282 :     msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
283 : gnustats 1290
284 : gnustats 1737 msgid "did not assign() anything"
285 :     msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
286 : gnustats 1290
287 : gnustats 2651 msgid ""
288 :     "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires "
289 :     "loading the methods package)"
290 :     msgstr ""
291 :    
292 :     msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
293 :     msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
294 :    
295 : gnustats 1737 msgid "Browsing in the environment with call:"
296 : gnustats 1290 msgstr ""
297 :    
298 : gnustats 1737 msgid "'dump' is not an object of class %s"
299 :     msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
300 : gnustats 1290
301 : gnustats 1737 msgid "Message:"
302 :     msgstr "메시지:"
303 : gnustats 1290
304 : gnustats 1737 msgid "'dump' is empty"
305 :     msgstr "'dump'가 비어있습니다"
306 : gnustats 1290
307 : gnustats 1737 msgid "Available environments had calls:"
308 :     msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
309 : gnustats 1290
310 : gnustats 1737 msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
311 :     msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
312 : gnustats 1290
313 : gnustats 1737 msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
314 : gnustats 1290 msgstr ""
315 :    
316 : gnustats 1737 msgid "No suitable frames for recover()"
317 :     msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
318 : gnustats 1290
319 : gnustats 1737 msgid "No demo found for topic %s"
320 :     msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
321 : gnustats 1290
322 :     msgid ""
323 : gnustats 1737 "Demo for topic %s' found more than once,\n"
324 :     "using the one found in %s"
325 : gnustats 1290 msgstr ""
326 : gnustats 1737 "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
327 :     "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
328 : gnustats 1290
329 : gnustats 1737 msgid "invalid 'data' argument"
330 :     msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
331 : gnustats 1290
332 : gnustats 1737 msgid "invalid 'modes' argument"
333 :     msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
334 : gnustats 1290
335 : gnustats 1737 msgid "invalid 'x' argument"
336 :     msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
337 : gnustats 1290
338 : gnustats 1737 msgid "can only handle vector and factor elements"
339 :     msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
340 : gnustats 1290
341 : gnustats 1737 msgid "invalid factor levels in '%s'"
342 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
343 : gnustats 1290
344 : gnustats 1737 msgid "added factor levels in '%s'"
345 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
346 : gnustats 1290
347 : gnustats 1737 msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
348 :     msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
349 : gnustats 1290
350 : gnustats 1737 msgid "invalid input matrix"
351 :     msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
352 : gnustats 1290
353 : gnustats 1737 msgid "class of 'name' will be discarded"
354 :     msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
355 : gnustats 1290
356 : gnustats 1737 msgid "cannot edit NULL row names"
357 :     msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
358 : gnustats 1290
359 : gnustats 1737 msgid "no help found for %s"
360 :     msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
361 : gnustats 1290
362 : gnustats 1737 msgid "%s has a help file but no examples"
363 :     msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
364 : gnustats 1290
365 : gnustats 1737 msgid "Line number missing"
366 :     msgstr "라인넘버가 없습니다"
367 : gnustats 1290
368 : gnustats 1737 msgid "'fix' requires a name"
369 :     msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
370 : gnustats 1290
371 : gnustats 1737 msgid "too many list items (at most up to %d)"
372 :     msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
373 : gnustats 1290
374 : gnustats 1737 msgid "no vector columns were selected"
375 : gnustats 1939 msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다."
376 : gnustats 1290
377 : gnustats 1737 msgid "non-vector columns will be ignored"
378 :     msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
379 : gnustats 1290
380 : gnustats 1737 msgid "at least one vector element is required"
381 :     msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
382 : gnustats 1290
383 : gnustats 1737 msgid "non-vector elements will be ignored"
384 :     msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
385 : gnustats 1290
386 : gnustats 1737 msgid "'form' must be a two-sided formula"
387 :     msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
388 : gnustats 1290
389 : gnustats 1737 msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
390 :     msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
391 : gnustats 1290
392 : gnustats 1737 msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
393 : gnustats 2651 msgstr ""
394 :     "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
395 : gnustats 1290
396 : gnustats 1737 msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
397 : gnustats 2651 msgstr ""
398 :     "다음과 같이 지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
399 :     "니다:"
400 : gnustats 1290
401 : gnustats 1737 msgid "you could try %s"
402 :     msgstr "%s를 시도해보세요"
403 : gnustats 1290
404 : gnustats 2651 msgid ""
405 :     "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
406 :     "following packages:"
407 :     msgstr ""
408 :     "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
409 :     "로부터 찾을 수 있습니다:"
410 : gnustats 1290
411 : gnustats 1737 msgid "Package"
412 :     msgstr "패키지"
413 : gnustats 1290
414 : gnustats 1737 msgid "Library"
415 :     msgstr "라이브러리"
416 : gnustats 1290
417 : gnustats 1737 msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
418 :     msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
419 : gnustats 1290
420 : gnustats 1737 msgid "Choose one"
421 :     msgstr "하나를 선택하세요"
422 : gnustats 1290
423 : gnustats 1737 msgid "Using the first match ..."
424 :     msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
425 : gnustats 1290
426 : gnustats 1737 msgid "HTML help is unavailable"
427 :     msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
428 : gnustats 1290
429 : gnustats 1737 msgid "R Help on %s"
430 :     msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
431 : gnustats 1290
432 : gnustats 1737 msgid "invalid %s argument"
433 :     msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
434 : gnustats 1290
435 : gnustats 2651 msgid ""
436 :     "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
437 :     "accessed"
438 :     msgstr ""
439 :     "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
440 :     "수 없습니다"
441 : gnustats 1290
442 : gnustats 1737 msgid "creation of %s failed"
443 :     msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
444 : gnustats 1290
445 : gnustats 1737 msgid "Saving help page to %s"
446 :     msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
447 : gnustats 1290
448 : gnustats 1737 msgid "argument %s must be a single character string"
449 :     msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
450 : gnustats 1290
451 : gnustats 1737 msgid "incorrect field specification"
452 :     msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
453 : gnustats 1290
454 : gnustats 1737 msgid "do not know what to search"
455 :     msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
456 : gnustats 1290
457 : gnustats 1820 msgid "argument 'help.db' is deprecated"
458 :     msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
459 :    
460 : gnustats 2651 msgid "incorrect type specification"
461 :     msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
462 :    
463 : gnustats 1820 msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
464 : gnustats 2651 msgstr ""
465 :     "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
466 :     "요?"
467 : gnustats 1820
468 :     msgid "incorrect 'agrep' specification"
469 :     msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
470 :    
471 : gnustats 1737 msgid "could not find package %s"
472 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
473 : gnustats 1290
474 : gnustats 1737 msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
475 :     msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
476 : gnustats 1290
477 : gnustats 1737 msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
478 :     msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
479 : gnustats 1290
480 : gnustats 1737 msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
481 :     msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
482 : gnustats 1290
483 : gnustats 1737 msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
484 :     msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
485 : gnustats 1290
486 :     msgid ""
487 : gnustats 1737 "If nothing happens, you should open\n"
488 :     "%s yourself"
489 : gnustats 1290 msgstr ""
490 : gnustats 1737 "만약 아무런 일도 없다면, \n"
491 :     "%s를 열어보아야 합니다"
492 : gnustats 1290
493 : gnustats 2651 msgid ""
494 :     "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
495 :     "and you must switch to its window."
496 :     msgstr ""
497 :     "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
498 :     "것을 것입니다. 따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
499 : gnustats 1290
500 : gnustats 1737 msgid "Otherwise, be patient ..."
501 :     msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
502 : gnustats 1290
503 : gnustats 1737 msgid "'url' must be a non-empty character string"
504 :     msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
505 : gnustats 1290
506 : gnustats 1737 msgid "'browser' must be a non-empty character string"
507 :     msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
508 : gnustats 1290
509 : gnustats 1737 msgid "no package '%s' was found"
510 :     msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
511 : gnustats 1290
512 : gnustats 1737 msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
513 :     msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
514 : gnustats 1290
515 : gnustats 1737 msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
516 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
517 : gnustats 1290
518 : gnustats 2651 msgid ""
519 :     "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
520 :     msgstr ""
521 :     "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
522 :     "합니다"
523 : gnustats 1290
524 : gnustats 1737 msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
525 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
526 : gnustats 1290
527 : gnustats 1737 msgid "cannot update HTML package index"
528 :     msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
529 : gnustats 1290
530 : gnustats 1737 msgid "done"
531 :     msgstr "완료"
532 : gnustats 1290
533 : gnustats 1737 msgid "menu() cannot be used non-interactively"
534 :     msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
535 : gnustats 1290
536 : gnustats 1737 msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
537 :     msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
538 : gnustats 1290
539 : gnustats 1737 msgid "invalid query"
540 :     msgstr "잘못된 쿼리입니다"
541 : gnustats 1290
542 : gnustats 1737 msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
543 : gnustats 2651 msgstr ""
544 :     "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
545 : gnustats 1290
546 : gnustats 1737 msgid "no function '%s' is visible"
547 :     msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
548 : gnustats 1290
549 : gnustats 1737 msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
550 :     msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
551 : gnustats 1290
552 : gnustats 2651 msgid ""
553 :     "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
554 :     "S3 methods"
555 : gnustats 1917 msgstr ""
556 :    
557 : gnustats 1737 msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
558 :     msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
559 : gnustats 1290
560 : gnustats 1737 msgid "no function '%s' could be found"
561 :     msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
562 : gnustats 1290
563 : gnustats 1737 msgid "S3 method '%s' not found"
564 :     msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
565 : gnustats 1290
566 : gnustats 1737 msgid "environment specified is not a package"
567 :     msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
568 : gnustats 1290
569 : gnustats 1737 msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
570 : gnustats 1290 msgstr ""
571 :    
572 : gnustats 1737 msgid "changing locked binding for %s in %s"
573 : gnustats 1290 msgstr ""
574 :    
575 : gnustats 1737 msgid "'fixInNamespace' requires a name"
576 :     msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
577 : gnustats 1290
578 : gnustats 1737 msgid "only numeric indices can be used"
579 :     msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
580 : gnustats 1290
581 : gnustats 1737 msgid "cannot create directory '%s'"
582 :     msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
583 : gnustats 1290
584 : gnustats 1737 msgid "'code_files' must be a character vector"
585 :     msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
586 : gnustats 1290
587 : gnustats 1737 msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
588 :     msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
589 : gnustats 1290
590 : gnustats 1737 msgid "no R objects specified or available"
591 :     msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
592 : gnustats 1290
593 : gnustats 1737 msgid "directory '%s' already exists"
594 :     msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
595 : gnustats 1290
596 : gnustats 2651 msgid ""
597 :     "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
598 :     "the 'code_files' argument"
599 :     msgstr ""
600 :     "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
601 :     "'code_files'인자를 사용하세요"
602 : gnustats 1290
603 : gnustats 1737 msgid "unable to access index for repository %s"
604 :     msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
605 : gnustats 1290
606 : gnustats 1737 msgid "invalid 'filters' argument."
607 :     msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
608 : gnustats 1290
609 : gnustats 2651 msgid ""
610 :     "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
611 :     "\"both\""
612 : gnustats 1711 msgstr ""
613 : gnustats 1290
614 : gnustats 1737 msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
615 :     msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
616 : gnustats 1290
617 : gnustats 2651 msgid ""
618 :     "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
619 :     msgstr ""
620 :     "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다. 반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
621 :     "터 나온 결과이어야 합니다"
622 : gnustats 1290
623 : gnustats 1737 msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
624 :     msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
625 : gnustats 1290
626 : gnustats 1737 msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
627 :     msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
628 : gnustats 1290
629 : gnustats 1737 msgid "no new packages are available"
630 :     msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
631 : gnustats 1290
632 : gnustats 1737 msgid "metadata of %s is corrupt"
633 :     msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
634 : gnustats 1290
635 : gnustats 1737 msgid "'priority' must be character or NULL"
636 :     msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
637 : gnustats 1290
638 : gnustats 1737 msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
639 :     msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
640 : gnustats 1290
641 : gnustats 1737 msgid "'destdir' is not a directory"
642 :     msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
643 : gnustats 1290
644 : gnustats 1737 msgid "no package %s at the repositories"
645 :     msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
646 : gnustats 1290
647 : gnustats 1737 msgid "package %s does not exist on the local repository"
648 :     msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
649 : gnustats 1290
650 : gnustats 1737 msgid "download of package %s failed"
651 :     msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
652 : gnustats 1290
653 : gnustats 1737 msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
654 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
655 : gnustats 1290
656 : gnustats 1737 msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
657 :     msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
658 : gnustats 1290
659 : gnustats 2651 msgid "'download.file()' error code '%d'"
660 :     msgstr ""
661 : gnustats 1290
662 : gnustats 2651 msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'"
663 :     msgstr ""
664 : gnustats 1290
665 : gnustats 2651 msgid "cannot choose a"
666 :     msgstr ""
667 :    
668 :     msgid "mirror non-interactively"
669 :     msgstr ""
670 :    
671 : gnustats 1737 msgid "cannot set repositories non-interactively"
672 :     msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
673 : gnustats 1290
674 : gnustats 1737 msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
675 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
676 : gnustats 1290
677 : gnustats 1737 msgid "%s must be supplied"
678 :     msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
679 : gnustats 1290
680 : gnustats 1737 msgid "every package depends on at least one other"
681 : gnustats 2651 msgstr ""
682 :     "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
683 : gnustats 1735
684 : gnustats 1737 msgid "packages %s are mutually dependent"
685 :     msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
686 : gnustats 1735
687 : gnustats 1290 msgid ""
688 : gnustats 1737 "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
689 :     "skipping dependencies"
690 : gnustats 1290 msgstr ""
691 :    
692 : gnustats 1737 msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
693 : gnustats 1939 msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다."
694 : gnustats 1290
695 : gnustats 1737 msgid "no packages were specified"
696 : gnustats 1939 msgstr "지정된 패키지가 없습니다."
697 : gnustats 1290
698 : gnustats 1737 msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
699 :     msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
700 : gnustats 1290
701 : gnustats 1737 msgid "unable to install packages"
702 : gnustats 1939 msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다."
703 : gnustats 1290
704 : gnustats 1737 msgid "unable to create %s"
705 : gnustats 1939 msgstr "%s를 생성할 수 없습니다."
706 : gnustats 1657
707 : gnustats 1737 msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
708 : gnustats 1939 msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다."
709 : gnustats 1290
710 : gnustats 1737 msgid "unable to create temporary directory %s"
711 : gnustats 1939 msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
712 : gnustats 1290
713 : gnustats 2651 msgid ""
714 :     "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
715 :     msgstr ""
716 :     "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
717 :     "입니다"
718 : gnustats 1290
719 : gnustats 1737 msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
720 :     msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
721 : gnustats 1290
722 : gnustats 1737 msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
723 :     msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
724 : gnustats 1290
725 : gnustats 1737 msgid "source repository is unavailable to check versions"
726 :     msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
727 : gnustats 1290
728 : gnustats 1737 msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
729 :     msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
730 : gnustats 1290
731 : gnustats 1737 msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
732 :     msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
733 : gnustats 1290
734 : gnustats 1737 msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
735 :     msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
736 : gnustats 1290
737 :     msgid ""
738 : gnustats 1737 "This version of R is not set up to install source packages\n"
739 :     "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
740 : gnustats 1290 msgstr ""
741 : gnustats 1737 "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
742 :     "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
743 : gnustats 1290
744 : gnustats 1737 msgid "system (cmd0): %s"
745 :     msgstr "시스템 (cmd0): %s"
746 : gnustats 1290
747 : gnustats 1737 msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
748 :     msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
749 : gnustats 1290
750 : gnustats 1737 msgid "foundpkgs: %s"
751 :     msgstr "발견된 패키지들: %s"
752 : gnustats 1290
753 : gnustats 1737 msgid "files: %s"
754 :     msgstr "파일들: %s"
755 : gnustats 1290
756 :     msgid ""
757 : gnustats 1737 "installation of one or more packages failed,\n"
758 :     " probably %s"
759 : gnustats 1290 msgstr ""
760 : gnustats 1737 "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
761 :     " 아마도 %s입니다"
762 : gnustats 1290
763 :     msgid ""
764 : gnustats 1737 "The downloaded source packages are in\n"
765 :     "\t%s"
766 : gnustats 1290 msgstr ""
767 : gnustats 1737 "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
768 :     "\t%s"
769 : gnustats 1290
770 : gnustats 2651 msgid ""
771 :     "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
772 :     "variables list may be made."
773 :     msgstr ""
774 :     "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
775 :     "만들어지지 않을 것입니다"
776 : gnustats 1290
777 : gnustats 1737 msgid "'env' must be an environment"
778 :     msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
779 : gnustats 1290
780 : gnustats 1737 msgid "no object named '%s' to show"
781 :     msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
782 : gnustats 1290
783 : gnustats 1737 msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
784 :     msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
785 : gnustats 1290
786 : gnustats 1737 msgid "must have 'max' > 'min'"
787 :     msgstr "반드시 'max'는 'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
788 : gnustats 1290
789 : gnustats 1737 msgid "'pb' is not from class %s"
790 :     msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
791 : gnustats 1290
792 : gnustats 1737 msgid "cannot determine a usable name"
793 :     msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
794 : gnustats 1290
795 : gnustats 1737 msgid "Created file named %s."
796 :     msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
797 : gnustats 1290
798 : gnustats 1737 msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
799 :     msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
800 : gnustats 1290
801 : gnustats 1737 msgid "cannot determine import name"
802 : gnustats 1939 msgstr ""
803 : gnustats 1290
804 : gnustats 1737 msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
805 : gnustats 2651 msgstr ""
806 :     "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
807 : gnustats 1290
808 : gnustats 2651 msgid ""
809 :     "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
810 :     "documentation topic"
811 :     msgstr ""
812 :     "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
813 :     "다"
814 : gnustats 1290
815 : gnustats 1737 msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
816 :     msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
817 : gnustats 1290
818 : gnustats 1737 msgid "no method defined for function %s and signature %s"
819 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
820 : gnustats 1290
821 : gnustats 1737 msgid "no documentation for function %s and signature %s"
822 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
823 : gnustats 1290
824 : gnustats 1737 msgid "No DIF data on clipboard"
825 :     msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
826 : gnustats 1290
827 : gnustats 1737 msgid "file had no lines"
828 :     msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
829 : gnustats 1290
830 : gnustats 1737 msgid "row and column counts not found"
831 :     msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
832 : gnustats 1290
833 : gnustats 1737 msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
834 : gnustats 2651 msgstr ""
835 :     "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
836 :     "해보세요"
837 : gnustats 1290
838 : gnustats 1737 msgid "Unrecognized special data value"
839 :     msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
840 : gnustats 1290
841 : gnustats 1737 msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
842 : gnustats 2651 msgstr ""
843 :     "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
844 :     "해보세요"
845 : gnustats 1290
846 : gnustats 1737 msgid "Unrecognized value indicator"
847 : gnustats 1290 msgstr ""
848 :    
849 : gnustats 1737 msgid "no lines available in input"
850 :     msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
851 : gnustats 1290
852 : gnustats 1737 msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
853 :     msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
854 : gnustats 1290
855 : gnustats 1737 msgid "more columns than column names"
856 :     msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
857 : gnustats 1290
858 : gnustats 1737 msgid "more column names than columns"
859 :     msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
860 : gnustats 1290
861 : gnustats 1737 msgid "rows are empty: giving up"
862 :     msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
863 : gnustats 1290
864 : gnustats 1737 msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
865 :     msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
866 : gnustats 1290
867 : gnustats 1737 msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
868 :     msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
869 : gnustats 1290
870 : gnustats 1737 msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
871 :     msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
872 : gnustats 1290
873 : gnustats 1737 msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d"
874 :     msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
875 : gnustats 1290
876 : gnustats 1737 msgid "invalid 'row.names' specification"
877 :     msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
878 : gnustats 1290
879 : gnustats 1737 msgid "invalid 'row.names' length"
880 :     msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
881 : gnustats 1290
882 : gnustats 1737 msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
883 :     msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
884 : gnustats 1290
885 : gnustats 1737 msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
886 :     msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
887 : gnustats 1290
888 : gnustats 1737 msgid "missing lengths for some fields"
889 : gnustats 1290 msgstr ""
890 :    
891 : gnustats 1737 msgid "invalid format"
892 :     msgstr "잘못된 형식입니다"
893 : gnustats 1290
894 : gnustats 1737 msgid "transfer failure"
895 :     msgstr "전송 실패"
896 : gnustats 1290
897 : gnustats 1737 msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
898 :     msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
899 : gnustats 1290
900 : gnustats 1737 msgid "'file' must be a character string or connection"
901 :     msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
902 : gnustats 1290
903 : gnustats 1737 msgid "empty beginning of file"
904 : gnustats 1290 msgstr ""
905 :    
906 : gnustats 1737 msgid "first five rows are empty: giving up"
907 :     msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
908 : gnustats 1290
909 : gnustats 1737 msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
910 : gnustats 1290 msgstr ""
911 :    
912 : gnustats 1737 msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
913 : gnustats 1290 msgstr ""
914 :    
915 : gnustats 2651 msgid ""
916 :     "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
917 :     "separately."
918 : gnustats 1290 msgstr ""
919 :    
920 : gnustats 1737 msgid "cannot coerce 'x' to roman"
921 :     msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
922 : gnustats 1290
923 : gnustats 1737 msgid "Could not create file %s, aborting"
924 :     msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
925 : gnustats 1290
926 : gnustats 1737 msgid "no valid packages were specified"
927 :     msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
928 : gnustats 1290
929 : gnustats 1737 msgid "invalid 'socket' argument"
930 :     msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
931 : gnustats 1290
932 : gnustats 1737 msgid "'port' must be integer of length 1"
933 :     msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
934 : gnustats 1290
935 : gnustats 1737 msgid "'host' must be character of length 1"
936 :     msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
937 : gnustats 1290
938 : gnustats 1737 msgid "can only receive calls on local machine"
939 :     msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
940 : gnustats 1290
941 : gnustats 1737 msgid "socket not established"
942 :     msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
943 : gnustats 1290
944 : gnustats 1737 msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
945 : gnustats 2651 msgstr ""
946 :     "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
947 :     "니다"
948 : gnustats 1290
949 : gnustats 1737 msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
950 :     msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
951 : gnustats 1290
952 : gnustats 1737 msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
953 :     msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
954 : gnustats 1290
955 : gnustats 1737 msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
956 :     msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
957 : gnustats 1290
958 : gnustats 1737 msgid "'object' does not have valid levels()"
959 :     msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
960 : gnustats 1290
961 : gnustats 1737 msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
962 : gnustats 2651 msgstr ""
963 :     "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
964 : gnustats 1290
965 : gnustats 2651 msgid "number of matches does not always match ncol(proto)"
966 :     msgstr ""
967 :    
968 : gnustats 1737 msgid "no lines found in %s"
969 :     msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
970 : gnustats 1290
971 : gnustats 1737 msgid "profile does not contain memory information"
972 :     msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
973 : gnustats 1290
974 : gnustats 1737 msgid "profile does not contain line information"
975 :     msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
976 : gnustats 1290
977 : gnustats 1737 msgid "no events were recorded"
978 :     msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
979 : gnustats 1290
980 : gnustats 1737 msgid "invalid 'tarfile' argument"
981 :     msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
982 : gnustats 1290
983 : gnustats 1737 msgid "'compressed' must be logical or character"
984 :     msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
985 : gnustats 1290
986 : gnustats 1737 msgid "failed to create directory %s"
987 :     msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
988 : gnustats 1290
989 : gnustats 1737 msgid "invalid octal digit"
990 :     msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
991 : gnustats 1290
992 : gnustats 1737 msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
993 :     msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
994 : gnustats 1290
995 : gnustats 1737 msgid "incomplete block on file"
996 :     msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
997 : gnustats 1290
998 : gnustats 1737 msgid "invalid name field in tarball"
999 :     msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
1000 : gnustats 1290
1001 : gnustats 1737 msgid "checksum error for entry '%s'"
1002 :     msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
1003 : gnustats 1290
1004 : gnustats 1737 msgid "failed to copy %s to %s"
1005 :     msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
1006 : gnustats 1290
1007 : gnustats 1737 msgid "unsupported entry type"
1008 :     msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
1009 : gnustats 1290
1010 : gnustats 1737 msgid "file '%s' not found"
1011 :     msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1012 : gnustats 1290
1013 : gnustats 1737 msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
1014 :     msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
1015 : gnustats 1290
1016 : gnustats 1737 msgid "file size is limited to 8GB"
1017 :     msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
1018 : gnustats 1290
1019 : gnustats 1737 msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
1020 : gnustats 1290 msgstr ""
1021 :    
1022 : gnustats 1737 msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
1023 : gnustats 1290 msgstr ""
1024 :    
1025 :     msgid ""
1026 : gnustats 1737 "vignette %s found more than once,\n"
1027 :     "using the one found in %s"
1028 : gnustats 1290 msgstr ""
1029 : gnustats 1737 "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
1030 :     "%s 중 하나를 이용합니다"
1031 : gnustats 1290
1032 : gnustats 1737 msgid "vignette %s not found"
1033 :     msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
1034 : gnustats 1290
1035 : gnustats 1737 msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
1036 :     msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
1037 : gnustats 1290
1038 : gnustats 1737 msgid "vignette %s has no R code"
1039 :     msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
1040 : gnustats 1290
1041 : gnustats 1737 msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
1042 :     msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
1043 : gnustats 1290
1044 : gnustats 1737 msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1045 :     msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1046 : gnustats 1290
1047 : gnustats 2651 msgid ""
1048 :     "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1049 :     msgstr ""
1050 :     "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1051 :     "빈 라인을 입력해주세요"
1052 : gnustats 1290
1053 : gnustats 1737 msgid "Invalid input, please try again"
1054 :     msgstr "잘못된 입력입니다. 다시 시도해 주세요"
1055 : gnustats 1290
1056 : gnustats 1737 msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
1057 :     msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
1058 : gnustats 1290
1059 : gnustats 1737 msgid "invalid numbers in 'quote'"
1060 :     msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
1061 : gnustats 1290
1062 : gnustats 1737 msgid "invalid 'quote' specification"
1063 :     msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1064 : gnustats 1290
1065 : gnustats 1737 msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1066 : gnustats 2651 msgstr ""
1067 :     "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1068 :     "습니다"
1069 : gnustats 1290
1070 : gnustats 1737 msgid "invalid 'col.names' specification"
1071 :     msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
1072 : gnustats 1290
1073 : gnustats 1737 msgid "appending column names to file"
1074 :     msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
1075 : gnustats 1290
1076 : gnustats 1737 msgid "attempt to set '%s' ignored"
1077 :     msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
1078 : gnustats 1290
1079 : gnustats 1737 msgid "'unzip' must be a single character string"
1080 :     msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1081 : gnustats 1290
1082 : gnustats 1737 msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1083 : gnustats 2651 msgstr ""
1084 :     "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1085 : gnustats 1290
1086 : gnustats 2651 msgid ""
1087 :     "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1088 : gnustats 1290 msgstr ""
1089 :    
1090 : gnustats 1737 msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1091 :     msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1092 : gnustats 1290
1093 : gnustats 1737 msgid "must specify 'address'"
1094 :     msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1095 : gnustats 1290
1096 : gnustats 1737 msgid "'subject' is missing"
1097 : gnustats 1939 msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다."
1098 : gnustats 1290
1099 : gnustats 1737 msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1100 : gnustats 1939 msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
1101 : gnustats 1290
1102 : gnustats 1737 msgid "'url' must be a length-one character vector"
1103 : gnustats 1939 msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1104 : gnustats 1290
1105 : gnustats 1737 msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1106 : gnustats 1940 msgstr "'destfile'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1107 : gnustats 1290
1108 : gnustats 1737 msgid "download had nonzero exit status"
1109 : gnustats 1940 msgstr "다운로드의 종료상태(exit status)가 0이 아닙니다."
1110 : gnustats 1290
1111 : gnustats 1737 msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1112 :     msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1113 : gnustats 1290
1114 : gnustats 1737 msgid "file %s is not an OS X binary package"
1115 :     msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1116 : gnustats 1701
1117 : gnustats 1737 msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1118 :     msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1119 : gnustats 1701
1120 : gnustats 1290 msgid ""
1121 : gnustats 1737 "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1122 :     "Try removing %s"
1123 : gnustats 1290 msgstr ""
1124 :    
1125 : gnustats 1737 msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1126 : gnustats 1940 msgstr ""
1127 : gnustats 1290
1128 : gnustats 1737 msgid "restored %s"
1129 :     msgstr "%s를 복구하였습니다"
1130 : gnustats 1290
1131 : gnustats 1737 msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1132 :     msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1133 : gnustats 1290
1134 : gnustats 1737 msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1135 :     msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1136 : gnustats 1290
1137 :     msgid ""
1138 : gnustats 1737 "The downloaded binary packages are in\n"
1139 :     "\t%s"
1140 : gnustats 1290 msgstr ""
1141 : gnustats 1737 "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1142 :     "\t%s"
1143 : gnustats 1290
1144 : gnustats 1737 msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1145 :     msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1146 : gnustats 1290
1147 : gnustats 1737 msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1148 :     msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1149 : gnustats 1290
1150 : gnustats 1737 msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1151 :     msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1152 : gnustats 1290
1153 : gnustats 1737 msgid "zip file %s not found"
1154 :     msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1155 : gnustats 1290
1156 : gnustats 1737 msgid "failed to create %s"
1157 :     msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1158 : gnustats 1290
1159 : gnustats 1737 msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1160 :     msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1161 : gnustats 1290
1162 : gnustats 2579 msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed."
1163 :     msgstr ""
1164 :    
1165 : gnustats 1737 msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1166 :     msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1167 : gnustats 1290
1168 : gnustats 1737 msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1169 :     msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1170 : gnustats 1290
1171 : gnustats 1737 msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1172 :     msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1173 : gnustats 1940 msgstr[0] ""
1174 : gnustats 1290
1175 : gnustats 1737 msgid "%d occurrence in %s"
1176 :     msgid_plural "%d occurrences in %s"
1177 :     msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1178 : gnustats 1290
1179 : gnustats 1737 msgid "Invalid role specification: %s."
1180 :     msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1181 : gnustats 1940 msgstr[0] "올바르지 않은 역할지정(role specification)입니다: %s."
1182 : gnustats 1290
1183 : gnustats 1737 msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1184 :     msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1185 : gnustats 2579 msgstr[0] "%1$s이라는 종류의 출판물은 다음 항목을 반드시 지정해야 합니다: %2$s"
1186 : gnustats 1290
1187 : gnustats 1737 msgid "class discarded from column %s"
1188 :     msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1189 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1190 :    
1191 : gnustats 1737 msgid "matched %d object."
1192 :     msgid_plural "matched %d objects."
1193 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1194 :    
1195 : gnustats 1737 msgid "object '%s' not found"
1196 :     msgid_plural "objects '%s' not found"
1197 :     msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1198 : gnustats 1290
1199 :     msgid ""
1200 : gnustats 1737 "Removing package from %s\n"
1201 :     "(as %s is unspecified)"
1202 : gnustats 1290 msgid_plural ""
1203 : gnustats 1737 "Removing packages from %s\n"
1204 :     "(as %s is unspecified)"
1205 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1206 : gnustats 1737 "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1207 :     "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1208 : gnustats 1290
1209 : gnustats 1737 msgid "package %s is not available (%s)"
1210 :     msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1211 : gnustats 1940 msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1212 : gnustats 1290
1213 : gnustats 2651 msgid "package %s is a base package, and should not be updated"
1214 :     msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated"
1215 :     msgstr[0] ""
1216 :    
1217 : gnustats 1737 msgid "dependency %s is not available"
1218 :     msgid_plural "dependencies %s are not available"
1219 : gnustats 1940 msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."
1220 : gnustats 1290
1221 : gnustats 1737 msgid "also installing the dependency %s"
1222 :     msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1223 : gnustats 1940 msgstr[0] "%s(들)을 또한 설치합니다."
1224 : gnustats 1290
1225 :     msgid ""
1226 : gnustats 1737 "Installing package into %s\n"
1227 :     "(as %s is unspecified)"
1228 : gnustats 1290 msgid_plural ""
1229 : gnustats 1737 "Installing packages into %s\n"
1230 :     "(as %s is unspecified)"
1231 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1232 : gnustats 1940 "%s의 위치에 패키지(들)을 설치합니다.\n"
1233 : gnustats 1737 "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1234 : gnustats 1290
1235 : gnustats 1737 msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1236 :     msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1237 :     msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1238 : gnustats 1290
1239 : gnustats 1737 msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1240 : gnustats 2651 msgid_plural ""
1241 :     "There are binary versions available but the source versions are later"
1242 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1243 :    
1244 : gnustats 2651 msgid ""
1245 :     "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1246 :     msgid_plural ""
1247 :     "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1248 :     msgstr[0] ""
1249 :     "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원"
1250 :     "하나요?"
1251 : gnustats 1290
1252 : gnustats 2651 msgid ""
1253 :     "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1254 :     "C/C++/Fortran"
1255 :     msgid_plural ""
1256 :     "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1257 :     "of C/C++/Fortran"
1258 :     msgstr[0] ""
1259 :     "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 "
1260 :     "대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."
1261 : gnustats 1290
1262 : gnustats 1737 msgid "installing the source package %s"
1263 :     msgid_plural "installing the source packages %s"
1264 : gnustats 1940 msgstr[0] "소스형태의 패키지 %s(들)를 설치합니다."
1265 : gnustats 1290
1266 : gnustats 1737 msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1267 :     msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1268 : gnustats 2651 msgstr[0] ""
1269 :     "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있"
1270 :     "습니다."
1271 : gnustats 1290
1272 : gnustats 2651 msgid ""
1273 :     "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1274 :     "version is later"
1275 :     msgid_plural ""
1276 :     "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1277 :     "versions are later"
1278 :     msgstr[0] ""
1279 :     "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1280 :     "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1281 : gnustats 1290
1282 : gnustats 1737 msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1283 :     msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1284 :     msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
1285 : gnustats 1290
1286 : gnustats 1737 msgid "invalid roman numeral: %s"
1287 :     msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1288 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1289 :    
1290 : gnustats 1737 msgid "package %s is in use and will not be installed"
1291 :     msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1292 :     msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1293 : gnustats 1290
1294 : gnustats 2651 #~ msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
1295 :     #~ msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
1296 :    
1297 :     #~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
1298 :     #~ msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
1299 :    
1300 :     #~ msgid "no download method found"
1301 :     #~ msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1302 :    
1303 : gnustats 1917 #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1304 :     #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1305 :    
1306 : gnustats 2651 #~ msgid ""
1307 :     #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1308 :     #~ "specified"
1309 :     #~ msgstr ""
1310 :     #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1311 :     #~ "면 사용할 수 없습니다"
1312 : gnustats 1290
1313 : gnustats 1737 #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1314 :     #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1315 : gnustats 1290
1316 : gnustats 1737 #~ msgid ""
1317 :     #~ "If nothing happens, you should open\n"
1318 :     #~ "'%s' yourself"
1319 :     #~ msgstr ""
1320 :     #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1321 :     #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1322 : gnustats 1290
1323 : gnustats 1737 #~ msgid "test '%s' is not available"
1324 :     #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1325 : gnustats 1290
1326 : gnustats 1737 #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1327 :     #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1328 : gnustats 1657
1329 : gnustats 1737 #~ msgid "Created PDF document %s"
1330 :     #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge