SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 2676 - (view) (download)

1 : gnustats 1737 # Korean translation for R utils package
2 :     # src/library/utils/po/R-ko.po
3 : gnustats 1939 #
4 : gnustats 1910 # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
5 : gnustats 1917 #
6 : gnustats 1737 # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7 : gnustats 1938 # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
8 : gnustats 1737 #
9 : gnustats 1938 # Notes:
10 : gnustats 1972 # Under development (unstable) starting from 31-MAR-2015 for R-3.3.0 - QC: TBA
11 : gnustats 1938 # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
12 : gnustats 1939 # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
13 : gnustats 1910 #
14 : gnustats 1290 msgid ""
15 :     msgstr ""
16 : gnustats 2670 "Project-Id-Version: R-3.3.0\n"
17 : gnustats 1737 "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
18 : gnustats 2651 "POT-Creation-Date: 2016-04-01 09:50\n"
19 : gnustats 2676 "PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:13-0600\n"
20 : gnustats 1737 "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
21 : gnustats 2670 "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
22 : gnustats 1737 "Language: ko\n"
23 :     "MIME-Version: 1.0\n"
24 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 : gnustats 1290
28 :     msgid ""
29 : gnustats 1737 "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
30 :     " a documentation file"
31 : gnustats 1290 msgstr ""
32 : gnustats 1938 "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열(character string) 인자와 \n"
33 :     " 함께 사용되어야 합니다."
34 : gnustats 1290
35 : gnustats 1737 msgid "no documentation for %s found in package %s"
36 : gnustats 1938 msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다."
37 : gnustats 1290
38 : gnustats 1737 msgid "document not found"
39 : gnustats 1938 msgstr "문서를 찾을 수 없습니다."
40 : gnustats 1290
41 : gnustats 1737 msgid "A search query has been submitted to %s"
42 : gnustats 1938 msgstr "서치쿼리(search query)가 %s에 전달되었습니다."
43 : gnustats 1290
44 : gnustats 1737 msgid "The results page should open in your browser shortly"
45 : gnustats 1938 msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다."
46 : gnustats 1290
47 : gnustats 1737 msgid "reference to unknown chunk %s"
48 : gnustats 1938 msgstr ""
49 : gnustats 1290
50 : gnustats 1737 msgid "no Sweave file with name %s found"
51 : gnustats 1938 msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
52 : gnustats 1290
53 : gnustats 1737 msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
54 : gnustats 2651 msgstr ""
55 :     "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합"
56 :     "니다."
57 : gnustats 1290
58 : gnustats 1737 msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
59 : gnustats 1938 msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
60 : gnustats 1290
61 : gnustats 1737 msgid "recursive Sweave input %s in stack"
62 : gnustats 1938 msgstr "스택(stack)에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다."
63 : gnustats 1290
64 : gnustats 1737 msgid "target syntax not of class %s"
65 : gnustats 1938 msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다."
66 : gnustats 1290
67 : gnustats 1737 msgid "target syntax contains no translation table"
68 : gnustats 1938 msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다."
69 : gnustats 1290
70 :     msgid ""
71 : gnustats 1737 "parse error or empty option in\n"
72 :     "%s"
73 : gnustats 1290 msgstr ""
74 : gnustats 1938 "다음으로부터 구문분석 에러(parse error) 또는 empty option를 발견했습니다.\n"
75 : gnustats 1737 "%s"
76 : gnustats 1290
77 : gnustats 1737 msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
78 : gnustats 1938 msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다."
79 : gnustats 1290
80 : gnustats 1737 msgid "Warning: unknown option %s"
81 : gnustats 1938 msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다."
82 : gnustats 1290
83 : gnustats 1737 msgid "Output file:"
84 :     msgstr "출력파일:"
85 : gnustats 1290
86 : gnustats 1737 msgid "Compacting PDF document"
87 : gnustats 1938 msgstr "PDF 문서를 생성합니다."
88 : gnustats 1290
89 : gnustats 1737 msgid "path to %s contains spaces,"
90 : gnustats 1938 msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다."
91 : gnustats 1290
92 : gnustats 1737 msgid "this may cause problems when running LaTeX"
93 : gnustats 1938 msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다."
94 : gnustats 1290
95 : gnustats 1737 msgid "the output file '%s' has disappeared"
96 : gnustats 1938 msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다."
97 : gnustats 1290
98 : gnustats 1737 msgid "invalid value for %s : %s"
99 : gnustats 1938 msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s"
100 : gnustats 1290
101 : gnustats 1737 msgid "value of 'results' option should be lowercase"
102 : gnustats 1938 msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
103 : gnustats 1290
104 : gnustats 1737 msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
105 : gnustats 1938 msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
106 : gnustats 1290
107 : gnustats 1737 msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
108 : gnustats 1938 msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다."
109 : gnustats 1290
110 : gnustats 1737 msgid "No suitable spell-checker program found"
111 : gnustats 1938 msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell-checker program)을 찾을 수 없습니다."
112 : gnustats 1290
113 : gnustats 1737 msgid "Filter '%s' is not available."
114 : gnustats 1938 msgstr "필터(filter) '%s'를 사용할 수 없습니다."
115 : gnustats 1290
116 : gnustats 1737 msgid "Invalid 'filter' argument."
117 : gnustats 1938 msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다."
118 : gnustats 1290
119 :     msgid ""
120 : gnustats 1737 "The following dictionaries were not found:\n"
121 :     "%s"
122 : gnustats 1290 msgstr ""
123 : gnustats 1938 "다음에 보이는 사전(dictionary)을 찾을 수 없었습니다:\n"
124 : gnustats 1737 "%s"
125 : gnustats 1290
126 : gnustats 1737 msgid "Processing file %s"
127 :     msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
128 : gnustats 1290
129 :     msgid ""
130 : gnustats 1737 "Running aspell failed with diagnostics:\n"
131 :     "%s"
132 : gnustats 1290 msgstr ""
133 : gnustats 1938 "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n"
134 : gnustats 1737 "%s"
135 : gnustats 1290
136 : gnustats 1737 msgid "No suitable spell check program found."
137 : gnustats 1938 msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell check program)을 찾을 수 없습니다."
138 : gnustats 1290
139 :     msgid ""
140 : gnustats 1737 "Use <code> %s </code> \n"
141 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
142 : gnustats 1290 msgstr ""
143 : gnustats 1737 "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
144 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
145 : gnustats 1290
146 : gnustats 1737 msgid "No vignettes found by %s"
147 : gnustats 1938 msgstr "%s에 의해 발견된 비네트(vignettes)가 없습니다."
148 : gnustats 1290
149 : gnustats 1737 msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
150 : gnustats 1938 msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
151 : gnustats 1290
152 : gnustats 1737 msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
153 : gnustats 2651 msgstr ""
154 :     "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어"
155 :     "야 합니다."
156 : gnustats 1290
157 : gnustats 1737 msgid "bad argument"
158 : gnustats 1938 msgstr "잘못된 인자입니다."
159 : gnustats 1290
160 : gnustats 1737 msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
161 : gnustats 2651 msgstr ""
162 :     "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
163 : gnustats 1290
164 : gnustats 1737 msgid "Timestamp file no longer exists."
165 : gnustats 1938 msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
166 : gnustats 1290
167 : gnustats 2651 msgid ""
168 :     "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
169 :     "%s"
170 :     msgstr ""
171 :     "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있"
172 :     "습니다: %s"
173 : gnustats 1290
174 : gnustats 1737 msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
175 : gnustats 2651 msgstr ""
176 :     "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
177 : gnustats 1290
178 : gnustats 1737 msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
179 :     msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
180 : gnustats 1290
181 : gnustats 1737 msgid "Use either %s or %s but not both."
182 : gnustats 1938 msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
183 : gnustats 1290
184 : gnustats 1737 msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
185 :     msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
186 : gnustats 1290
187 : gnustats 1737 msgid "method is only applicable to %s objects"
188 : gnustats 1938 msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드(method)입니다."
189 : gnustats 1290
190 : gnustats 1737 msgid "all arguments must be of class %s"
191 : gnustats 1938 msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다."
192 : gnustats 1290
193 : gnustats 1737 msgid "all fields have to be named"
194 : gnustats 1938 msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다."
195 : gnustats 1290
196 : gnustats 1737 msgid "%s has to be one of %s"
197 : gnustats 1938 msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다."
198 : gnustats 1290
199 : gnustats 1737 msgid "subscript out of bounds"
200 : gnustats 1938 msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다."
201 : gnustats 1290
202 : gnustats 1737 msgid "%s should be one of %s"
203 :     msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
204 : gnustats 1290
205 : gnustats 1737 msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
206 :     msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
207 : gnustats 1290
208 :     msgid ""
209 : gnustats 1737 "Dropping invalid entry %d:\n"
210 :     "%s"
211 : gnustats 1290 msgstr ""
212 : gnustats 1737 "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
213 :     "%s"
214 : gnustats 1290
215 : gnustats 1737 msgid "package %s not found"
216 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
217 : gnustats 1290
218 : gnustats 1737 msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
219 :     msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
220 : gnustats 1290
221 : gnustats 1737 msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
222 :     msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
223 : gnustats 1290
224 : gnustats 1737 msgid "To cite package %s in publications use:"
225 :     msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
226 : gnustats 1290
227 : gnustats 2651 msgid ""
228 :     "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
229 :     "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
230 :     msgstr ""
231 :     "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
232 :     "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
233 : gnustats 1290
234 : gnustats 1737 msgid "'FUN' must be a function or NULL"
235 :     msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
236 : gnustats 1290
237 : gnustats 1737 msgid "cannot handle S4 methods yet"
238 :     msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
239 : gnustats 1290
240 : gnustats 1737 msgid "'package' must be a character string or NULL"
241 :     msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
242 : gnustats 1290
243 : gnustats 1737 msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
244 :     msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
245 : gnustats 1290
246 : gnustats 1737 msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
247 :     msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
248 : gnustats 1290
249 : gnustats 1737 msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
250 :     msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
251 : gnustats 1290
252 : gnustats 1737 msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
253 :     msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
254 : gnustats 1290
255 : gnustats 1737 msgid "data set %s not found"
256 :     msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
257 : gnustats 1290
258 : gnustats 1737 msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
259 :     msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
260 : gnustats 1290
261 : gnustats 1737 msgid "kind '%s' not yet implemented"
262 :     msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
263 : gnustats 1290
264 : gnustats 1737 msgid "wrong number of table row entries"
265 :     msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
266 : gnustats 1290
267 : gnustats 1737 msgid "wrong argument to 'dataentry'"
268 :     msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
269 : gnustats 1290
270 : gnustats 1737 msgid "could not restore type information"
271 :     msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
272 : gnustats 1290
273 : gnustats 1737 msgid "'modes' argument ignored"
274 :     msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
275 : gnustats 1290
276 : gnustats 1737 msgid "'names' argument ignored"
277 :     msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
278 : gnustats 1290
279 : gnustats 1737 msgid "could not restore variables properly"
280 :     msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
281 : gnustats 1290
282 : gnustats 1737 msgid "did not assign() anything"
283 :     msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
284 : gnustats 1290
285 : gnustats 2651 msgid ""
286 :     "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires "
287 :     "loading the methods package)"
288 :     msgstr ""
289 :    
290 :     msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
291 :     msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
292 :    
293 : gnustats 1737 msgid "Browsing in the environment with call:"
294 : gnustats 1290 msgstr ""
295 :    
296 : gnustats 1737 msgid "'dump' is not an object of class %s"
297 :     msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
298 : gnustats 1290
299 : gnustats 1737 msgid "Message:"
300 :     msgstr "메시지:"
301 : gnustats 1290
302 : gnustats 1737 msgid "'dump' is empty"
303 :     msgstr "'dump'가 비어있습니다"
304 : gnustats 1290
305 : gnustats 1737 msgid "Available environments had calls:"
306 :     msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
307 : gnustats 1290
308 : gnustats 1737 msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
309 :     msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
310 : gnustats 1290
311 : gnustats 1737 msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
312 : gnustats 1290 msgstr ""
313 :    
314 : gnustats 1737 msgid "No suitable frames for recover()"
315 :     msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
316 : gnustats 1290
317 : gnustats 1737 msgid "No demo found for topic %s"
318 :     msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
319 : gnustats 1290
320 :     msgid ""
321 : gnustats 1737 "Demo for topic %s' found more than once,\n"
322 :     "using the one found in %s"
323 : gnustats 1290 msgstr ""
324 : gnustats 1737 "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
325 :     "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
326 : gnustats 1290
327 : gnustats 1737 msgid "invalid 'data' argument"
328 :     msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
329 : gnustats 1290
330 : gnustats 1737 msgid "invalid 'modes' argument"
331 :     msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
332 : gnustats 1290
333 : gnustats 1737 msgid "invalid 'x' argument"
334 :     msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
335 : gnustats 1290
336 : gnustats 1737 msgid "can only handle vector and factor elements"
337 :     msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
338 : gnustats 1290
339 : gnustats 1737 msgid "invalid factor levels in '%s'"
340 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
341 : gnustats 1290
342 : gnustats 1737 msgid "added factor levels in '%s'"
343 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
344 : gnustats 1290
345 : gnustats 1737 msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
346 :     msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
347 : gnustats 1290
348 : gnustats 1737 msgid "invalid input matrix"
349 :     msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
350 : gnustats 1290
351 : gnustats 1737 msgid "class of 'name' will be discarded"
352 :     msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
353 : gnustats 1290
354 : gnustats 1737 msgid "cannot edit NULL row names"
355 :     msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
356 : gnustats 1290
357 : gnustats 1737 msgid "no help found for %s"
358 :     msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
359 : gnustats 1290
360 : gnustats 1737 msgid "%s has a help file but no examples"
361 :     msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
362 : gnustats 1290
363 : gnustats 1737 msgid "Line number missing"
364 :     msgstr "라인넘버가 없습니다"
365 : gnustats 1290
366 : gnustats 1737 msgid "'fix' requires a name"
367 :     msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
368 : gnustats 1290
369 : gnustats 1737 msgid "too many list items (at most up to %d)"
370 :     msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
371 : gnustats 1290
372 : gnustats 1737 msgid "no vector columns were selected"
373 : gnustats 1939 msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다."
374 : gnustats 1290
375 : gnustats 1737 msgid "non-vector columns will be ignored"
376 :     msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
377 : gnustats 1290
378 : gnustats 1737 msgid "at least one vector element is required"
379 :     msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
380 : gnustats 1290
381 : gnustats 1737 msgid "non-vector elements will be ignored"
382 :     msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
383 : gnustats 1290
384 : gnustats 1737 msgid "'form' must be a two-sided formula"
385 :     msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
386 : gnustats 1290
387 : gnustats 1737 msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
388 :     msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
389 : gnustats 1290
390 : gnustats 1737 msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
391 : gnustats 2651 msgstr ""
392 :     "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
393 : gnustats 1290
394 : gnustats 1737 msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
395 : gnustats 2651 msgstr ""
396 :     "다음과 같이 지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
397 :     "니다:"
398 : gnustats 1290
399 : gnustats 1737 msgid "you could try %s"
400 :     msgstr "%s를 시도해보세요"
401 : gnustats 1290
402 : gnustats 2651 msgid ""
403 :     "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
404 :     "following packages:"
405 :     msgstr ""
406 :     "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
407 :     "로부터 찾을 수 있습니다:"
408 : gnustats 1290
409 : gnustats 1737 msgid "Package"
410 :     msgstr "패키지"
411 : gnustats 1290
412 : gnustats 1737 msgid "Library"
413 :     msgstr "라이브러리"
414 : gnustats 1290
415 : gnustats 1737 msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
416 :     msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
417 : gnustats 1290
418 : gnustats 1737 msgid "Choose one"
419 :     msgstr "하나를 선택하세요"
420 : gnustats 1290
421 : gnustats 1737 msgid "Using the first match ..."
422 :     msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
423 : gnustats 1290
424 : gnustats 1737 msgid "HTML help is unavailable"
425 :     msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
426 : gnustats 1290
427 : gnustats 1737 msgid "R Help on %s"
428 :     msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
429 : gnustats 1290
430 : gnustats 1737 msgid "invalid %s argument"
431 :     msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
432 : gnustats 1290
433 : gnustats 2651 msgid ""
434 :     "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
435 :     "accessed"
436 :     msgstr ""
437 :     "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
438 :     "수 없습니다"
439 : gnustats 1290
440 : gnustats 1737 msgid "creation of %s failed"
441 :     msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
442 : gnustats 1290
443 : gnustats 1737 msgid "Saving help page to %s"
444 :     msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
445 : gnustats 1290
446 : gnustats 1737 msgid "argument %s must be a single character string"
447 :     msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
448 : gnustats 1290
449 : gnustats 1737 msgid "incorrect field specification"
450 :     msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
451 : gnustats 1290
452 : gnustats 1737 msgid "do not know what to search"
453 :     msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
454 : gnustats 1290
455 : gnustats 1820 msgid "argument 'help.db' is deprecated"
456 :     msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
457 :    
458 : gnustats 2651 msgid "incorrect type specification"
459 :     msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
460 :    
461 : gnustats 1820 msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
462 : gnustats 2651 msgstr ""
463 :     "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
464 :     "요?"
465 : gnustats 1820
466 :     msgid "incorrect 'agrep' specification"
467 :     msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
468 :    
469 : gnustats 1737 msgid "could not find package %s"
470 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
471 : gnustats 1290
472 : gnustats 1737 msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
473 :     msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
474 : gnustats 1290
475 : gnustats 1737 msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
476 :     msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
477 : gnustats 1290
478 : gnustats 1737 msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
479 :     msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
480 : gnustats 1290
481 : gnustats 1737 msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
482 :     msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
483 : gnustats 1290
484 :     msgid ""
485 : gnustats 1737 "If nothing happens, you should open\n"
486 :     "%s yourself"
487 : gnustats 1290 msgstr ""
488 : gnustats 1737 "만약 아무런 일도 없다면, \n"
489 :     "%s를 열어보아야 합니다"
490 : gnustats 1290
491 : gnustats 2651 msgid ""
492 :     "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
493 :     "and you must switch to its window."
494 :     msgstr ""
495 :     "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
496 :     "것을 것입니다. 따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
497 : gnustats 1290
498 : gnustats 1737 msgid "Otherwise, be patient ..."
499 :     msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
500 : gnustats 1290
501 : gnustats 1737 msgid "'url' must be a non-empty character string"
502 :     msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
503 : gnustats 1290
504 : gnustats 1737 msgid "'browser' must be a non-empty character string"
505 :     msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
506 : gnustats 1290
507 : gnustats 1737 msgid "no package '%s' was found"
508 :     msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
509 : gnustats 1290
510 : gnustats 1737 msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
511 :     msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
512 : gnustats 1290
513 : gnustats 1737 msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
514 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
515 : gnustats 1290
516 : gnustats 2651 msgid ""
517 :     "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
518 :     msgstr ""
519 :     "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
520 :     "합니다"
521 : gnustats 1290
522 : gnustats 1737 msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
523 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
524 : gnustats 1290
525 : gnustats 1737 msgid "cannot update HTML package index"
526 :     msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
527 : gnustats 1290
528 : gnustats 1737 msgid "done"
529 :     msgstr "완료"
530 : gnustats 1290
531 : gnustats 1737 msgid "menu() cannot be used non-interactively"
532 :     msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
533 : gnustats 1290
534 : gnustats 1737 msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
535 :     msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
536 : gnustats 1290
537 : gnustats 1737 msgid "invalid query"
538 :     msgstr "잘못된 쿼리입니다"
539 : gnustats 1290
540 : gnustats 1737 msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
541 : gnustats 2651 msgstr ""
542 :     "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
543 : gnustats 1290
544 : gnustats 1737 msgid "no function '%s' is visible"
545 :     msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
546 : gnustats 1290
547 : gnustats 1737 msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
548 :     msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
549 : gnustats 1290
550 : gnustats 2651 msgid ""
551 :     "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
552 :     "S3 methods"
553 : gnustats 1917 msgstr ""
554 :    
555 : gnustats 1737 msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
556 :     msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
557 : gnustats 1290
558 : gnustats 1737 msgid "no function '%s' could be found"
559 :     msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
560 : gnustats 1290
561 : gnustats 1737 msgid "S3 method '%s' not found"
562 :     msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
563 : gnustats 1290
564 : gnustats 1737 msgid "environment specified is not a package"
565 :     msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
566 : gnustats 1290
567 : gnustats 1737 msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
568 : gnustats 1290 msgstr ""
569 :    
570 : gnustats 1737 msgid "changing locked binding for %s in %s"
571 : gnustats 1290 msgstr ""
572 :    
573 : gnustats 1737 msgid "'fixInNamespace' requires a name"
574 :     msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
575 : gnustats 1290
576 : gnustats 1737 msgid "only numeric indices can be used"
577 :     msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
578 : gnustats 1290
579 : gnustats 1737 msgid "cannot create directory '%s'"
580 :     msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
581 : gnustats 1290
582 : gnustats 1737 msgid "'code_files' must be a character vector"
583 :     msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
584 : gnustats 1290
585 : gnustats 1737 msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
586 :     msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
587 : gnustats 1290
588 : gnustats 1737 msgid "no R objects specified or available"
589 :     msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
590 : gnustats 1290
591 : gnustats 1737 msgid "directory '%s' already exists"
592 :     msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
593 : gnustats 1290
594 : gnustats 2651 msgid ""
595 :     "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
596 :     "the 'code_files' argument"
597 :     msgstr ""
598 :     "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
599 :     "'code_files'인자를 사용하세요"
600 : gnustats 1290
601 : gnustats 1737 msgid "unable to access index for repository %s"
602 :     msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
603 : gnustats 1290
604 : gnustats 1737 msgid "invalid 'filters' argument."
605 :     msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
606 : gnustats 1290
607 : gnustats 2651 msgid ""
608 :     "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
609 :     "\"both\""
610 : gnustats 1711 msgstr ""
611 : gnustats 1290
612 : gnustats 1737 msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
613 :     msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
614 : gnustats 1290
615 : gnustats 2651 msgid ""
616 :     "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
617 :     msgstr ""
618 :     "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다. 반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
619 :     "터 나온 결과이어야 합니다"
620 : gnustats 1290
621 : gnustats 1737 msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
622 :     msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
623 : gnustats 1290
624 : gnustats 1737 msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
625 :     msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
626 : gnustats 1290
627 : gnustats 1737 msgid "no new packages are available"
628 :     msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
629 : gnustats 1290
630 : gnustats 1737 msgid "metadata of %s is corrupt"
631 :     msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
632 : gnustats 1290
633 : gnustats 1737 msgid "'priority' must be character or NULL"
634 :     msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
635 : gnustats 1290
636 : gnustats 1737 msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
637 :     msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
638 : gnustats 1290
639 : gnustats 1737 msgid "'destdir' is not a directory"
640 :     msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
641 : gnustats 1290
642 : gnustats 1737 msgid "no package %s at the repositories"
643 :     msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
644 : gnustats 1290
645 : gnustats 1737 msgid "package %s does not exist on the local repository"
646 :     msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
647 : gnustats 1290
648 : gnustats 1737 msgid "download of package %s failed"
649 :     msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
650 : gnustats 1290
651 : gnustats 1737 msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
652 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
653 : gnustats 1290
654 : gnustats 1737 msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
655 :     msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
656 : gnustats 1290
657 : gnustats 2651 msgid "'download.file()' error code '%d'"
658 :     msgstr ""
659 : gnustats 1290
660 : gnustats 2651 msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'"
661 :     msgstr ""
662 : gnustats 1290
663 : gnustats 2651 msgid "cannot choose a"
664 :     msgstr ""
665 :    
666 :     msgid "mirror non-interactively"
667 :     msgstr ""
668 :    
669 : gnustats 1737 msgid "cannot set repositories non-interactively"
670 :     msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
671 : gnustats 1290
672 : gnustats 1737 msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
673 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
674 : gnustats 1290
675 : gnustats 1737 msgid "%s must be supplied"
676 :     msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
677 : gnustats 1290
678 : gnustats 1737 msgid "every package depends on at least one other"
679 : gnustats 2651 msgstr ""
680 :     "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
681 : gnustats 1735
682 : gnustats 1737 msgid "packages %s are mutually dependent"
683 :     msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
684 : gnustats 1735
685 : gnustats 1290 msgid ""
686 : gnustats 1737 "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
687 :     "skipping dependencies"
688 : gnustats 1290 msgstr ""
689 :    
690 : gnustats 1737 msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
691 : gnustats 1939 msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다."
692 : gnustats 1290
693 : gnustats 1737 msgid "no packages were specified"
694 : gnustats 1939 msgstr "지정된 패키지가 없습니다."
695 : gnustats 1290
696 : gnustats 1737 msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
697 :     msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
698 : gnustats 1290
699 : gnustats 1737 msgid "unable to install packages"
700 : gnustats 1939 msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다."
701 : gnustats 1290
702 : gnustats 1737 msgid "unable to create %s"
703 : gnustats 1939 msgstr "%s를 생성할 수 없습니다."
704 : gnustats 1657
705 : gnustats 1737 msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
706 : gnustats 1939 msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다."
707 : gnustats 1290
708 : gnustats 1737 msgid "unable to create temporary directory %s"
709 : gnustats 1939 msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
710 : gnustats 1290
711 : gnustats 2651 msgid ""
712 :     "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
713 :     msgstr ""
714 :     "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
715 :     "입니다"
716 : gnustats 1290
717 : gnustats 1737 msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
718 :     msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
719 : gnustats 1290
720 : gnustats 1737 msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
721 :     msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
722 : gnustats 1290
723 : gnustats 1737 msgid "source repository is unavailable to check versions"
724 :     msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
725 : gnustats 1290
726 : gnustats 1737 msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
727 :     msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
728 : gnustats 1290
729 : gnustats 1737 msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
730 :     msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
731 : gnustats 1290
732 : gnustats 1737 msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
733 :     msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
734 : gnustats 1290
735 :     msgid ""
736 : gnustats 1737 "This version of R is not set up to install source packages\n"
737 :     "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
738 : gnustats 1290 msgstr ""
739 : gnustats 1737 "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
740 :     "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
741 : gnustats 1290
742 : gnustats 1737 msgid "system (cmd0): %s"
743 :     msgstr "시스템 (cmd0): %s"
744 : gnustats 1290
745 : gnustats 1737 msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
746 :     msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
747 : gnustats 1290
748 : gnustats 1737 msgid "foundpkgs: %s"
749 :     msgstr "발견된 패키지들: %s"
750 : gnustats 1290
751 : gnustats 1737 msgid "files: %s"
752 :     msgstr "파일들: %s"
753 : gnustats 1290
754 :     msgid ""
755 : gnustats 1737 "installation of one or more packages failed,\n"
756 :     " probably %s"
757 : gnustats 1290 msgstr ""
758 : gnustats 1737 "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
759 :     " 아마도 %s입니다"
760 : gnustats 1290
761 :     msgid ""
762 : gnustats 1737 "The downloaded source packages are in\n"
763 :     "\t%s"
764 : gnustats 1290 msgstr ""
765 : gnustats 1737 "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
766 :     "\t%s"
767 : gnustats 1290
768 : gnustats 2651 msgid ""
769 :     "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
770 :     "variables list may be made."
771 :     msgstr ""
772 :     "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
773 :     "만들어지지 않을 것입니다"
774 : gnustats 1290
775 : gnustats 1737 msgid "'env' must be an environment"
776 :     msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
777 : gnustats 1290
778 : gnustats 1737 msgid "no object named '%s' to show"
779 :     msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
780 : gnustats 1290
781 : gnustats 1737 msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
782 :     msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
783 : gnustats 1290
784 : gnustats 1737 msgid "must have 'max' > 'min'"
785 :     msgstr "반드시 'max'는 'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
786 : gnustats 1290
787 : gnustats 1737 msgid "'pb' is not from class %s"
788 :     msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
789 : gnustats 1290
790 : gnustats 1737 msgid "cannot determine a usable name"
791 :     msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
792 : gnustats 1290
793 : gnustats 1737 msgid "Created file named %s."
794 :     msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
795 : gnustats 1290
796 : gnustats 1737 msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
797 :     msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
798 : gnustats 1290
799 : gnustats 1737 msgid "cannot determine import name"
800 : gnustats 1939 msgstr ""
801 : gnustats 1290
802 : gnustats 1737 msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
803 : gnustats 2651 msgstr ""
804 :     "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
805 : gnustats 1290
806 : gnustats 2651 msgid ""
807 :     "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
808 :     "documentation topic"
809 :     msgstr ""
810 :     "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
811 :     "다"
812 : gnustats 1290
813 : gnustats 1737 msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
814 :     msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
815 : gnustats 1290
816 : gnustats 1737 msgid "no method defined for function %s and signature %s"
817 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
818 : gnustats 1290
819 : gnustats 1737 msgid "no documentation for function %s and signature %s"
820 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
821 : gnustats 1290
822 : gnustats 1737 msgid "No DIF data on clipboard"
823 :     msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
824 : gnustats 1290
825 : gnustats 1737 msgid "file had no lines"
826 :     msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
827 : gnustats 1290
828 : gnustats 1737 msgid "row and column counts not found"
829 :     msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
830 : gnustats 1290
831 : gnustats 1737 msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
832 : gnustats 2651 msgstr ""
833 :     "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
834 :     "해보세요"
835 : gnustats 1290
836 : gnustats 1737 msgid "Unrecognized special data value"
837 :     msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
838 : gnustats 1290
839 : gnustats 1737 msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
840 : gnustats 2651 msgstr ""
841 :     "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
842 :     "해보세요"
843 : gnustats 1290
844 : gnustats 1737 msgid "Unrecognized value indicator"
845 : gnustats 1290 msgstr ""
846 :    
847 : gnustats 1737 msgid "no lines available in input"
848 :     msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
849 : gnustats 1290
850 : gnustats 1737 msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
851 :     msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
852 : gnustats 1290
853 : gnustats 1737 msgid "more columns than column names"
854 :     msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
855 : gnustats 1290
856 : gnustats 1737 msgid "more column names than columns"
857 :     msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
858 : gnustats 1290
859 : gnustats 1737 msgid "rows are empty: giving up"
860 :     msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
861 : gnustats 1290
862 : gnustats 1737 msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
863 :     msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
864 : gnustats 1290
865 : gnustats 1737 msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
866 :     msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
867 : gnustats 1290
868 : gnustats 1737 msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
869 :     msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
870 : gnustats 1290
871 : gnustats 1737 msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d"
872 :     msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
873 : gnustats 1290
874 : gnustats 1737 msgid "invalid 'row.names' specification"
875 :     msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
876 : gnustats 1290
877 : gnustats 1737 msgid "invalid 'row.names' length"
878 :     msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
879 : gnustats 1290
880 : gnustats 1737 msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
881 :     msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
882 : gnustats 1290
883 : gnustats 1737 msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
884 :     msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
885 : gnustats 1290
886 : gnustats 1737 msgid "missing lengths for some fields"
887 : gnustats 1290 msgstr ""
888 :    
889 : gnustats 1737 msgid "invalid format"
890 :     msgstr "잘못된 형식입니다"
891 : gnustats 1290
892 : gnustats 1737 msgid "transfer failure"
893 :     msgstr "전송 실패"
894 : gnustats 1290
895 : gnustats 1737 msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
896 :     msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
897 : gnustats 1290
898 : gnustats 1737 msgid "'file' must be a character string or connection"
899 :     msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
900 : gnustats 1290
901 : gnustats 1737 msgid "empty beginning of file"
902 : gnustats 1290 msgstr ""
903 :    
904 : gnustats 1737 msgid "first five rows are empty: giving up"
905 :     msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
906 : gnustats 1290
907 : gnustats 1737 msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
908 : gnustats 1290 msgstr ""
909 :    
910 : gnustats 1737 msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
911 : gnustats 1290 msgstr ""
912 :    
913 : gnustats 2651 msgid ""
914 :     "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
915 :     "separately."
916 : gnustats 1290 msgstr ""
917 :    
918 : gnustats 1737 msgid "cannot coerce 'x' to roman"
919 :     msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
920 : gnustats 1290
921 : gnustats 1737 msgid "Could not create file %s, aborting"
922 :     msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
923 : gnustats 1290
924 : gnustats 1737 msgid "no valid packages were specified"
925 :     msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
926 : gnustats 1290
927 : gnustats 1737 msgid "invalid 'socket' argument"
928 :     msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
929 : gnustats 1290
930 : gnustats 1737 msgid "'port' must be integer of length 1"
931 :     msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
932 : gnustats 1290
933 : gnustats 1737 msgid "'host' must be character of length 1"
934 :     msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
935 : gnustats 1290
936 : gnustats 1737 msgid "can only receive calls on local machine"
937 :     msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
938 : gnustats 1290
939 : gnustats 1737 msgid "socket not established"
940 :     msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
941 : gnustats 1290
942 : gnustats 1737 msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
943 : gnustats 2651 msgstr ""
944 :     "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
945 :     "니다"
946 : gnustats 1290
947 : gnustats 1737 msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
948 :     msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
949 : gnustats 1290
950 : gnustats 1737 msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
951 :     msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
952 : gnustats 1290
953 : gnustats 1737 msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
954 :     msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
955 : gnustats 1290
956 : gnustats 1737 msgid "'object' does not have valid levels()"
957 :     msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
958 : gnustats 1290
959 : gnustats 1737 msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
960 : gnustats 2651 msgstr ""
961 :     "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
962 : gnustats 1290
963 : gnustats 2651 msgid "number of matches does not always match ncol(proto)"
964 :     msgstr ""
965 :    
966 : gnustats 1737 msgid "no lines found in %s"
967 :     msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
968 : gnustats 1290
969 : gnustats 1737 msgid "profile does not contain memory information"
970 :     msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
971 : gnustats 1290
972 : gnustats 1737 msgid "profile does not contain line information"
973 :     msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
974 : gnustats 1290
975 : gnustats 1737 msgid "no events were recorded"
976 :     msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
977 : gnustats 1290
978 : gnustats 1737 msgid "invalid 'tarfile' argument"
979 :     msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
980 : gnustats 1290
981 : gnustats 1737 msgid "'compressed' must be logical or character"
982 :     msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
983 : gnustats 1290
984 : gnustats 1737 msgid "failed to create directory %s"
985 :     msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
986 : gnustats 1290
987 : gnustats 1737 msgid "invalid octal digit"
988 :     msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
989 : gnustats 1290
990 : gnustats 1737 msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
991 :     msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
992 : gnustats 1290
993 : gnustats 1737 msgid "incomplete block on file"
994 :     msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
995 : gnustats 1290
996 : gnustats 1737 msgid "invalid name field in tarball"
997 :     msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
998 : gnustats 1290
999 : gnustats 1737 msgid "checksum error for entry '%s'"
1000 :     msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
1001 : gnustats 1290
1002 : gnustats 1737 msgid "failed to copy %s to %s"
1003 :     msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
1004 : gnustats 1290
1005 : gnustats 1737 msgid "unsupported entry type"
1006 :     msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
1007 : gnustats 1290
1008 : gnustats 1737 msgid "file '%s' not found"
1009 :     msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1010 : gnustats 1290
1011 : gnustats 1737 msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
1012 :     msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
1013 : gnustats 1290
1014 : gnustats 1737 msgid "file size is limited to 8GB"
1015 :     msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
1016 : gnustats 1290
1017 : gnustats 1737 msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
1018 : gnustats 1290 msgstr ""
1019 :    
1020 : gnustats 1737 msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
1021 : gnustats 1290 msgstr ""
1022 :    
1023 :     msgid ""
1024 : gnustats 1737 "vignette %s found more than once,\n"
1025 :     "using the one found in %s"
1026 : gnustats 1290 msgstr ""
1027 : gnustats 1737 "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
1028 :     "%s 중 하나를 이용합니다"
1029 : gnustats 1290
1030 : gnustats 1737 msgid "vignette %s not found"
1031 :     msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
1032 : gnustats 1290
1033 : gnustats 1737 msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
1034 :     msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
1035 : gnustats 1290
1036 : gnustats 1737 msgid "vignette %s has no R code"
1037 :     msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
1038 : gnustats 1290
1039 : gnustats 1737 msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
1040 :     msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
1041 : gnustats 1290
1042 : gnustats 1737 msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1043 :     msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1044 : gnustats 1290
1045 : gnustats 2651 msgid ""
1046 :     "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1047 :     msgstr ""
1048 :     "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1049 :     "빈 라인을 입력해주세요"
1050 : gnustats 1290
1051 : gnustats 1737 msgid "Invalid input, please try again"
1052 :     msgstr "잘못된 입력입니다. 다시 시도해 주세요"
1053 : gnustats 1290
1054 : gnustats 1737 msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
1055 :     msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
1056 : gnustats 1290
1057 : gnustats 1737 msgid "invalid numbers in 'quote'"
1058 :     msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
1059 : gnustats 1290
1060 : gnustats 1737 msgid "invalid 'quote' specification"
1061 :     msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1062 : gnustats 1290
1063 : gnustats 1737 msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1064 : gnustats 2651 msgstr ""
1065 :     "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1066 :     "습니다"
1067 : gnustats 1290
1068 : gnustats 1737 msgid "invalid 'col.names' specification"
1069 :     msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
1070 : gnustats 1290
1071 : gnustats 1737 msgid "appending column names to file"
1072 :     msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
1073 : gnustats 1290
1074 : gnustats 1737 msgid "attempt to set '%s' ignored"
1075 :     msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
1076 : gnustats 1290
1077 : gnustats 1737 msgid "'unzip' must be a single character string"
1078 :     msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1079 : gnustats 1290
1080 : gnustats 1737 msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1081 : gnustats 2651 msgstr ""
1082 :     "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1083 : gnustats 1290
1084 : gnustats 2651 msgid ""
1085 :     "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1086 : gnustats 1290 msgstr ""
1087 :    
1088 : gnustats 1737 msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1089 :     msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1090 : gnustats 1290
1091 : gnustats 1737 msgid "must specify 'address'"
1092 :     msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1093 : gnustats 1290
1094 : gnustats 1737 msgid "'subject' is missing"
1095 : gnustats 1939 msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다."
1096 : gnustats 1290
1097 : gnustats 1737 msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1098 : gnustats 1939 msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
1099 : gnustats 1290
1100 : gnustats 1737 msgid "'url' must be a length-one character vector"
1101 : gnustats 1939 msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1102 : gnustats 1290
1103 : gnustats 1737 msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1104 : gnustats 1940 msgstr "'destfile'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1105 : gnustats 1290
1106 : gnustats 1737 msgid "download had nonzero exit status"
1107 : gnustats 1940 msgstr "다운로드의 종료상태(exit status)가 0이 아닙니다."
1108 : gnustats 1290
1109 : gnustats 1737 msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1110 :     msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1111 : gnustats 1290
1112 : gnustats 1737 msgid "file %s is not an OS X binary package"
1113 :     msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1114 : gnustats 1701
1115 : gnustats 1737 msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1116 :     msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1117 : gnustats 1701
1118 : gnustats 1290 msgid ""
1119 : gnustats 1737 "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1120 :     "Try removing %s"
1121 : gnustats 1290 msgstr ""
1122 :    
1123 : gnustats 1737 msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1124 : gnustats 1940 msgstr ""
1125 : gnustats 1290
1126 : gnustats 1737 msgid "restored %s"
1127 :     msgstr "%s를 복구하였습니다"
1128 : gnustats 1290
1129 : gnustats 1737 msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1130 :     msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1131 : gnustats 1290
1132 : gnustats 1737 msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1133 :     msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1134 : gnustats 1290
1135 :     msgid ""
1136 : gnustats 1737 "The downloaded binary packages are in\n"
1137 :     "\t%s"
1138 : gnustats 1290 msgstr ""
1139 : gnustats 1737 "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1140 :     "\t%s"
1141 : gnustats 1290
1142 : gnustats 1737 msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1143 :     msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1144 : gnustats 1290
1145 : gnustats 1737 msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1146 :     msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1147 : gnustats 1290
1148 : gnustats 1737 msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1149 :     msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1150 : gnustats 1290
1151 : gnustats 1737 msgid "zip file %s not found"
1152 :     msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1153 : gnustats 1290
1154 : gnustats 1737 msgid "failed to create %s"
1155 :     msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1156 : gnustats 1290
1157 : gnustats 1737 msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1158 :     msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1159 : gnustats 1290
1160 : gnustats 2579 msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed."
1161 :     msgstr ""
1162 :    
1163 : gnustats 1737 msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1164 :     msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1165 : gnustats 1290
1166 : gnustats 1737 msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1167 :     msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1168 : gnustats 1290
1169 : gnustats 1737 msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1170 :     msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1171 : gnustats 1940 msgstr[0] ""
1172 : gnustats 1290
1173 : gnustats 1737 msgid "%d occurrence in %s"
1174 :     msgid_plural "%d occurrences in %s"
1175 :     msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1176 : gnustats 1290
1177 : gnustats 1737 msgid "Invalid role specification: %s."
1178 :     msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1179 : gnustats 1940 msgstr[0] "올바르지 않은 역할지정(role specification)입니다: %s."
1180 : gnustats 1290
1181 : gnustats 1737 msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1182 :     msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1183 : gnustats 2579 msgstr[0] "%1$s이라는 종류의 출판물은 다음 항목을 반드시 지정해야 합니다: %2$s"
1184 : gnustats 1290
1185 : gnustats 1737 msgid "class discarded from column %s"
1186 :     msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1187 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1188 :    
1189 : gnustats 1737 msgid "matched %d object."
1190 :     msgid_plural "matched %d objects."
1191 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1192 :    
1193 : gnustats 1737 msgid "object '%s' not found"
1194 :     msgid_plural "objects '%s' not found"
1195 :     msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1196 : gnustats 1290
1197 :     msgid ""
1198 : gnustats 1737 "Removing package from %s\n"
1199 :     "(as %s is unspecified)"
1200 : gnustats 1290 msgid_plural ""
1201 : gnustats 1737 "Removing packages from %s\n"
1202 :     "(as %s is unspecified)"
1203 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1204 : gnustats 1737 "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1205 :     "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1206 : gnustats 1290
1207 : gnustats 1737 msgid "package %s is not available (%s)"
1208 :     msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1209 : gnustats 1940 msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1210 : gnustats 1290
1211 : gnustats 2651 msgid "package %s is a base package, and should not be updated"
1212 :     msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated"
1213 :     msgstr[0] ""
1214 :    
1215 : gnustats 1737 msgid "dependency %s is not available"
1216 :     msgid_plural "dependencies %s are not available"
1217 : gnustats 1940 msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."
1218 : gnustats 1290
1219 : gnustats 1737 msgid "also installing the dependency %s"
1220 :     msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1221 : gnustats 1940 msgstr[0] "%s(들)을 또한 설치합니다."
1222 : gnustats 1290
1223 :     msgid ""
1224 : gnustats 1737 "Installing package into %s\n"
1225 :     "(as %s is unspecified)"
1226 : gnustats 1290 msgid_plural ""
1227 : gnustats 1737 "Installing packages into %s\n"
1228 :     "(as %s is unspecified)"
1229 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1230 : gnustats 1940 "%s의 위치에 패키지(들)을 설치합니다.\n"
1231 : gnustats 1737 "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1232 : gnustats 1290
1233 : gnustats 1737 msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1234 :     msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1235 :     msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1236 : gnustats 1290
1237 : gnustats 1737 msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1238 : gnustats 2651 msgid_plural ""
1239 :     "There are binary versions available but the source versions are later"
1240 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1241 :    
1242 : gnustats 2651 msgid ""
1243 :     "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1244 :     msgid_plural ""
1245 :     "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1246 :     msgstr[0] ""
1247 :     "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원"
1248 :     "하나요?"
1249 : gnustats 1290
1250 : gnustats 2651 msgid ""
1251 :     "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1252 :     "C/C++/Fortran"
1253 :     msgid_plural ""
1254 :     "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1255 :     "of C/C++/Fortran"
1256 :     msgstr[0] ""
1257 :     "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 "
1258 :     "대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."
1259 : gnustats 1290
1260 : gnustats 1737 msgid "installing the source package %s"
1261 :     msgid_plural "installing the source packages %s"
1262 : gnustats 1940 msgstr[0] "소스형태의 패키지 %s(들)를 설치합니다."
1263 : gnustats 1290
1264 : gnustats 1737 msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1265 :     msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1266 : gnustats 2651 msgstr[0] ""
1267 :     "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있"
1268 :     "습니다."
1269 : gnustats 1290
1270 : gnustats 2651 msgid ""
1271 :     "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1272 :     "version is later"
1273 :     msgid_plural ""
1274 :     "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1275 :     "versions are later"
1276 :     msgstr[0] ""
1277 :     "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1278 :     "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1279 : gnustats 1290
1280 : gnustats 1737 msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1281 :     msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1282 :     msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
1283 : gnustats 1290
1284 : gnustats 1737 msgid "invalid roman numeral: %s"
1285 :     msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1286 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1287 :    
1288 : gnustats 1737 msgid "package %s is in use and will not be installed"
1289 :     msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1290 :     msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1291 : gnustats 1290
1292 : gnustats 2651 #~ msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
1293 :     #~ msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
1294 :    
1295 :     #~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
1296 :     #~ msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
1297 :    
1298 :     #~ msgid "no download method found"
1299 :     #~ msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1300 :    
1301 : gnustats 1917 #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1302 :     #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1303 :    
1304 : gnustats 2651 #~ msgid ""
1305 :     #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1306 :     #~ "specified"
1307 :     #~ msgstr ""
1308 :     #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1309 :     #~ "면 사용할 수 없습니다"
1310 : gnustats 1290
1311 : gnustats 1737 #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1312 :     #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1313 : gnustats 1290
1314 : gnustats 1737 #~ msgid ""
1315 :     #~ "If nothing happens, you should open\n"
1316 :     #~ "'%s' yourself"
1317 :     #~ msgstr ""
1318 :     #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1319 :     #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1320 : gnustats 1290
1321 : gnustats 1737 #~ msgid "test '%s' is not available"
1322 :     #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1323 : gnustats 1290
1324 : gnustats 1737 #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1325 :     #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1326 : gnustats 1657
1327 : gnustats 1737 #~ msgid "Created PDF document %s"
1328 :     #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge