SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1962 - (view) (download)

1 : gnustats 1737 # Korean translation for R utils package
2 :     # src/library/utils/po/R-ko.po
3 : gnustats 1939 #
4 : gnustats 1910 # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
5 : gnustats 1917 #
6 : gnustats 1737 # This file is distributed under the same license as the R utils package.
7 : gnustats 1938 # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
8 : gnustats 1737 #
9 : gnustats 1938 # Notes:
10 :     # Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
11 : gnustats 1939 # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
12 : gnustats 1910 #
13 : gnustats 1290 msgid ""
14 :     msgstr ""
15 : gnustats 1738 "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
16 : gnustats 1737 "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
17 : gnustats 1917 "POT-Creation-Date: 2015-03-24 20:06\n"
18 : gnustats 1962 "PO-Revision-Date: 2015-03-30 13:37-0600\n"
19 : gnustats 1737 "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
20 : gnustats 1962 "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
21 : gnustats 1737 "Language: ko\n"
22 :     "MIME-Version: 1.0\n"
23 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 : gnustats 1290
27 :     msgid ""
28 : gnustats 1737 "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
29 :     " a documentation file"
30 : gnustats 1290 msgstr ""
31 : gnustats 1938 "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열(character string) 인자와 \n"
32 :     " 함께 사용되어야 합니다."
33 : gnustats 1290
34 : gnustats 1737 msgid "no documentation for %s found in package %s"
35 : gnustats 1938 msgstr "%s에 관한 문서를 패키지 %s 내에서 찾을 수 없습니다."
36 : gnustats 1290
37 : gnustats 1737 msgid "document not found"
38 : gnustats 1938 msgstr "문서를 찾을 수 없습니다."
39 : gnustats 1290
40 : gnustats 1737 msgid "A search query has been submitted to %s"
41 : gnustats 1938 msgstr "서치쿼리(search query)가 %s에 전달되었습니다."
42 : gnustats 1290
43 : gnustats 1737 msgid "The results page should open in your browser shortly"
44 : gnustats 1938 msgstr "결과가 곧 브라우저에 나타날 것입니다."
45 : gnustats 1290
46 : gnustats 1737 msgid "reference to unknown chunk %s"
47 : gnustats 1938 msgstr ""
48 : gnustats 1290
49 : gnustats 1737 msgid "no Sweave file with name %s found"
50 : gnustats 1938 msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일을 찾을 수 없습니다."
51 : gnustats 1290
52 : gnustats 1737 msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
53 : gnustats 1939 msgstr ""
54 :     "하나 이상의 구문지정(syntax specification)이 있었으나, 가장 처음 것을 사용합"
55 :     "니다."
56 : gnustats 1290
57 : gnustats 1737 msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
58 : gnustats 1938 msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다."
59 : gnustats 1290
60 : gnustats 1737 msgid "recursive Sweave input %s in stack"
61 : gnustats 1938 msgstr "스택(stack)에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다."
62 : gnustats 1290
63 : gnustats 1737 msgid "target syntax not of class %s"
64 : gnustats 1938 msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다."
65 : gnustats 1290
66 : gnustats 1737 msgid "target syntax contains no translation table"
67 : gnustats 1938 msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다."
68 : gnustats 1290
69 :     msgid ""
70 : gnustats 1737 "parse error or empty option in\n"
71 :     "%s"
72 : gnustats 1290 msgstr ""
73 : gnustats 1938 "다음으로부터 구문분석 에러(parse error) 또는 empty option를 발견했습니다.\n"
74 : gnustats 1737 "%s"
75 : gnustats 1290
76 : gnustats 1737 msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
77 : gnustats 1938 msgstr "경고: '--clean='%s은 알 수 없는 옵션입니다."
78 : gnustats 1290
79 : gnustats 1737 msgid "Warning: unknown option %s"
80 : gnustats 1938 msgstr "경고: %s는 알 수 없는 옵션입니다."
81 : gnustats 1290
82 : gnustats 1737 msgid "Output file:"
83 :     msgstr "출력파일:"
84 : gnustats 1290
85 : gnustats 1737 msgid "Compacting PDF document"
86 : gnustats 1938 msgstr "PDF 문서를 생성합니다."
87 : gnustats 1290
88 : gnustats 1737 msgid "path to %s contains spaces,"
89 : gnustats 1938 msgstr "%s의 위치를 지정하는 파일경로에 공백이 포함되어 있습니다."
90 : gnustats 1290
91 : gnustats 1737 msgid "this may cause problems when running LaTeX"
92 : gnustats 1938 msgstr "이것은 아마도 LaTeX를 실행할 때 문제를 야기할 수 있습니다."
93 : gnustats 1290
94 : gnustats 1737 msgid "the output file '%s' has disappeared"
95 : gnustats 1938 msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다."
96 : gnustats 1290
97 : gnustats 1737 msgid "invalid value for %s : %s"
98 : gnustats 1938 msgstr "%1$s에 대한 값이 올바르지 않습니다: %2$s"
99 : gnustats 1290
100 : gnustats 1737 msgid "value of 'results' option should be lowercase"
101 : gnustats 1938 msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
102 : gnustats 1290
103 : gnustats 1737 msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
104 : gnustats 1938 msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다."
105 : gnustats 1290
106 : gnustats 1737 msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
107 : gnustats 1938 msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 원소들은 사용되지 않을 것입니다."
108 : gnustats 1290
109 : gnustats 1737 msgid "No suitable spell-checker program found"
110 : gnustats 1938 msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell-checker program)을 찾을 수 없습니다."
111 : gnustats 1290
112 : gnustats 1737 msgid "Filter '%s' is not available."
113 : gnustats 1938 msgstr "필터(filter) '%s'를 사용할 수 없습니다."
114 : gnustats 1290
115 : gnustats 1737 msgid "Invalid 'filter' argument."
116 : gnustats 1938 msgstr "인자 'filter'가 올바르지 않습니다."
117 : gnustats 1290
118 :     msgid ""
119 : gnustats 1737 "The following dictionaries were not found:\n"
120 :     "%s"
121 : gnustats 1290 msgstr ""
122 : gnustats 1938 "다음에 보이는 사전(dictionary)을 찾을 수 없었습니다:\n"
123 : gnustats 1737 "%s"
124 : gnustats 1290
125 : gnustats 1737 msgid "Processing file %s"
126 :     msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
127 : gnustats 1290
128 :     msgid ""
129 : gnustats 1737 "Running aspell failed with diagnostics:\n"
130 :     "%s"
131 : gnustats 1290 msgstr ""
132 : gnustats 1938 "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 중지되었습니다:\n"
133 : gnustats 1737 "%s"
134 : gnustats 1290
135 : gnustats 1737 msgid "No suitable spell check program found."
136 : gnustats 1938 msgstr "적절한 맞춤법 검사 프로그램(spell check program)을 찾을 수 없습니다."
137 : gnustats 1290
138 :     msgid ""
139 : gnustats 1737 "Use <code> %s </code> \n"
140 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
141 : gnustats 1290 msgstr ""
142 : gnustats 1737 "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
143 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
144 : gnustats 1290
145 : gnustats 1737 msgid "No vignettes found by %s"
146 : gnustats 1938 msgstr "%s에 의해 발견된 비네트(vignettes)가 없습니다."
147 : gnustats 1290
148 : gnustats 1737 msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
149 : gnustats 1938 msgstr "패키지 %s: DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
150 : gnustats 1290
151 : gnustats 1737 msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
152 : gnustats 1939 msgstr ""
153 :     "'file'은 반드시 NULL, 문자열(character string), 또는 커넥션(connection)이어"
154 :     "야 합니다."
155 : gnustats 1290
156 : gnustats 1737 msgid "bad argument"
157 : gnustats 1938 msgstr "잘못된 인자입니다."
158 : gnustats 1290
159 : gnustats 1737 msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
160 : gnustats 1939 msgstr ""
161 :     "'full.names'은 다중 경로(multiple paths)에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
162 : gnustats 1290
163 : gnustats 1737 msgid "Timestamp file no longer exists."
164 : gnustats 1938 msgstr "타임스탬프(timestamp) 파일이 더 이상 존재하지 않습니다."
165 : gnustats 1290
166 : gnustats 1939 msgid ""
167 :     "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
168 :     "%s"
169 :     msgstr ""
170 :     "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 것들이 재사용될 필요가 있"
171 :     "습니다: %s"
172 : gnustats 1290
173 : gnustats 1737 msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
174 : gnustats 1939 msgstr ""
175 :     "%1$s와 %2$s/%3$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
176 : gnustats 1290
177 : gnustats 1737 msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
178 :     msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
179 : gnustats 1290
180 : gnustats 1737 msgid "Use either %s or %s but not both."
181 : gnustats 1938 msgstr "%1$s와 %2$s 두 가지를 함께 사용하기 보다 하나만을 이용하시길 바랍니다."
182 : gnustats 1290
183 : gnustats 1737 msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
184 :     msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
185 : gnustats 1290
186 : gnustats 1737 msgid "method is only applicable to %s objects"
187 : gnustats 1938 msgstr "객체 %s에만 사용할 수 있는 메소드(method)입니다."
188 : gnustats 1290
189 : gnustats 1737 msgid "all arguments must be of class %s"
190 : gnustats 1938 msgstr "입력된 각 인자들의 클래스는 반드시 %s이어야 합니다."
191 : gnustats 1290
192 : gnustats 1737 msgid "all fields have to be named"
193 : gnustats 1938 msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다."
194 : gnustats 1290
195 : gnustats 1737 msgid "%s has to be one of %s"
196 : gnustats 1938 msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다."
197 : gnustats 1290
198 : gnustats 1737 msgid "subscript out of bounds"
199 : gnustats 1938 msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다."
200 : gnustats 1290
201 : gnustats 1737 msgid "%s should be one of %s"
202 :     msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
203 : gnustats 1290
204 : gnustats 1737 msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
205 :     msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
206 : gnustats 1290
207 :     msgid ""
208 : gnustats 1737 "Dropping invalid entry %d:\n"
209 :     "%s"
210 : gnustats 1290 msgstr ""
211 : gnustats 1737 "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
212 :     "%s"
213 : gnustats 1290
214 : gnustats 1737 msgid "package %s not found"
215 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
216 : gnustats 1290
217 : gnustats 1737 msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
218 :     msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
219 : gnustats 1290
220 : gnustats 1737 msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
221 :     msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
222 : gnustats 1290
223 : gnustats 1737 msgid "To cite package %s in publications use:"
224 :     msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
225 : gnustats 1290
226 : gnustats 1939 msgid ""
227 :     "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
228 :     "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
229 :     msgstr ""
230 :     "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
231 :     "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
232 : gnustats 1290
233 : gnustats 1737 msgid "'FUN' must be a function or NULL"
234 :     msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
235 : gnustats 1290
236 : gnustats 1737 msgid "cannot handle S4 methods yet"
237 :     msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
238 : gnustats 1290
239 : gnustats 1737 msgid "'package' must be a character string or NULL"
240 :     msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
241 : gnustats 1290
242 : gnustats 1737 msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
243 :     msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
244 : gnustats 1290
245 : gnustats 1737 msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
246 :     msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
247 : gnustats 1290
248 : gnustats 1737 msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
249 :     msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
250 : gnustats 1290
251 : gnustats 1737 msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
252 :     msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
253 : gnustats 1290
254 : gnustats 1737 msgid "data set %s not found"
255 :     msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
256 : gnustats 1290
257 : gnustats 1737 msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
258 :     msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
259 : gnustats 1290
260 : gnustats 1737 msgid "kind '%s' not yet implemented"
261 :     msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
262 : gnustats 1290
263 : gnustats 1737 msgid "wrong number of table row entries"
264 :     msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
265 : gnustats 1290
266 : gnustats 1737 msgid "wrong argument to 'dataentry'"
267 :     msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
268 : gnustats 1290
269 : gnustats 1737 msgid "could not restore type information"
270 :     msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
271 : gnustats 1290
272 : gnustats 1737 msgid "'modes' argument ignored"
273 :     msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
274 : gnustats 1290
275 : gnustats 1737 msgid "'names' argument ignored"
276 :     msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
277 : gnustats 1290
278 : gnustats 1737 msgid "could not restore variables properly"
279 :     msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
280 : gnustats 1290
281 : gnustats 1737 msgid "did not assign() anything"
282 :     msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
283 : gnustats 1290
284 : gnustats 1737 msgid "Browsing in the environment with call:"
285 : gnustats 1290 msgstr ""
286 :    
287 : gnustats 1737 msgid "'dump' is not an object of class %s"
288 :     msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
289 : gnustats 1290
290 : gnustats 1737 msgid "Message:"
291 :     msgstr "메시지:"
292 : gnustats 1290
293 : gnustats 1737 msgid "'dump' is empty"
294 :     msgstr "'dump'가 비어있습니다"
295 : gnustats 1290
296 : gnustats 1737 msgid "Available environments had calls:"
297 :     msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
298 : gnustats 1290
299 : gnustats 1737 msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
300 :     msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
301 : gnustats 1290
302 : gnustats 1737 msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
303 : gnustats 1290 msgstr ""
304 :    
305 : gnustats 1737 msgid "No suitable frames for recover()"
306 :     msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
307 : gnustats 1290
308 : gnustats 1737 msgid "No demo found for topic %s"
309 :     msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
310 : gnustats 1290
311 :     msgid ""
312 : gnustats 1737 "Demo for topic %s' found more than once,\n"
313 :     "using the one found in %s"
314 : gnustats 1290 msgstr ""
315 : gnustats 1737 "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
316 :     "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
317 : gnustats 1290
318 : gnustats 1737 msgid "invalid 'data' argument"
319 :     msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
320 : gnustats 1290
321 : gnustats 1737 msgid "invalid 'modes' argument"
322 :     msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
323 : gnustats 1290
324 : gnustats 1737 msgid "invalid 'x' argument"
325 :     msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
326 : gnustats 1290
327 : gnustats 1737 msgid "can only handle vector and factor elements"
328 :     msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
329 : gnustats 1290
330 : gnustats 1737 msgid "invalid factor levels in '%s'"
331 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
332 : gnustats 1290
333 : gnustats 1737 msgid "added factor levels in '%s'"
334 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
335 : gnustats 1290
336 : gnustats 1737 msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
337 :     msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
338 : gnustats 1290
339 : gnustats 1737 msgid "invalid input matrix"
340 :     msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
341 : gnustats 1290
342 : gnustats 1737 msgid "class of 'name' will be discarded"
343 :     msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
344 : gnustats 1290
345 : gnustats 1737 msgid "cannot edit NULL row names"
346 :     msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
347 : gnustats 1290
348 : gnustats 1737 msgid "no help found for %s"
349 :     msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
350 : gnustats 1290
351 : gnustats 1737 msgid "%s has a help file but no examples"
352 :     msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
353 : gnustats 1290
354 : gnustats 1737 msgid "Line number missing"
355 :     msgstr "라인넘버가 없습니다"
356 : gnustats 1290
357 : gnustats 1737 msgid "'fix' requires a name"
358 :     msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
359 : gnustats 1290
360 : gnustats 1737 msgid "too many list items (at most up to %d)"
361 :     msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
362 : gnustats 1290
363 : gnustats 1737 msgid "no vector columns were selected"
364 : gnustats 1939 msgstr "선택된 벡터 열(vector column)들이 없습니다."
365 : gnustats 1290
366 : gnustats 1737 msgid "non-vector columns will be ignored"
367 :     msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
368 : gnustats 1290
369 : gnustats 1737 msgid "at least one vector element is required"
370 :     msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
371 : gnustats 1290
372 : gnustats 1737 msgid "non-vector elements will be ignored"
373 :     msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
374 : gnustats 1290
375 : gnustats 1737 msgid "'form' must be a two-sided formula"
376 :     msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
377 : gnustats 1290
378 : gnustats 1737 msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
379 :     msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
380 : gnustats 1290
381 : gnustats 1737 msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
382 : gnustats 1939 msgstr ""
383 :     "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
384 : gnustats 1290
385 : gnustats 1737 msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
386 : gnustats 1939 msgstr ""
387 :     "다음과 같이 지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
388 :     "니다:"
389 : gnustats 1290
390 : gnustats 1737 msgid "you could try %s"
391 :     msgstr "%s를 시도해보세요"
392 : gnustats 1290
393 : gnustats 1939 msgid ""
394 :     "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
395 :     "following packages:"
396 :     msgstr ""
397 :     "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
398 :     "로부터 찾을 수 있습니다:"
399 : gnustats 1290
400 : gnustats 1737 msgid "Package"
401 :     msgstr "패키지"
402 : gnustats 1290
403 : gnustats 1737 msgid "Library"
404 :     msgstr "라이브러리"
405 : gnustats 1290
406 : gnustats 1737 msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
407 :     msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
408 : gnustats 1290
409 : gnustats 1737 msgid "Choose one"
410 :     msgstr "하나를 선택하세요"
411 : gnustats 1290
412 : gnustats 1737 msgid "Using the first match ..."
413 :     msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
414 : gnustats 1290
415 : gnustats 1737 msgid "HTML help is unavailable"
416 :     msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
417 : gnustats 1290
418 : gnustats 1737 msgid "R Help on %s"
419 :     msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
420 : gnustats 1290
421 : gnustats 1737 msgid "invalid %s argument"
422 :     msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
423 : gnustats 1290
424 : gnustats 1939 msgid ""
425 :     "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
426 :     "accessed"
427 :     msgstr ""
428 :     "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
429 :     "수 없습니다"
430 : gnustats 1290
431 : gnustats 1737 msgid "creation of %s failed"
432 :     msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
433 : gnustats 1290
434 : gnustats 1737 msgid "Saving help page to %s"
435 :     msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
436 : gnustats 1290
437 : gnustats 1737 msgid "argument %s must be a single character string"
438 :     msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
439 : gnustats 1290
440 : gnustats 1737 msgid "incorrect field specification"
441 :     msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
442 : gnustats 1290
443 : gnustats 1737 msgid "do not know what to search"
444 :     msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
445 : gnustats 1290
446 : gnustats 1820 msgid "argument 'help.db' is deprecated"
447 :     msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
448 :    
449 :     msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
450 : gnustats 1939 msgstr ""
451 :     "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
452 :     "요?"
453 : gnustats 1820
454 :     msgid "incorrect 'agrep' specification"
455 :     msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
456 :    
457 : gnustats 1737 msgid "incorrect type specification"
458 :     msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
459 : gnustats 1290
460 : gnustats 1737 msgid "could not find package %s"
461 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
462 : gnustats 1290
463 : gnustats 1737 msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
464 :     msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
465 : gnustats 1290
466 : gnustats 1737 msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
467 :     msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
468 : gnustats 1290
469 : gnustats 1737 msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
470 :     msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
471 : gnustats 1290
472 : gnustats 1737 msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
473 :     msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
474 : gnustats 1290
475 :     msgid ""
476 : gnustats 1737 "If nothing happens, you should open\n"
477 :     "%s yourself"
478 : gnustats 1290 msgstr ""
479 : gnustats 1737 "만약 아무런 일도 없다면, \n"
480 :     "%s를 열어보아야 합니다"
481 : gnustats 1290
482 : gnustats 1939 msgid ""
483 :     "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
484 :     "and you must switch to its window."
485 :     msgstr ""
486 :     "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
487 :     "것을 것입니다. 따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
488 : gnustats 1290
489 : gnustats 1737 msgid "Otherwise, be patient ..."
490 :     msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
491 : gnustats 1290
492 : gnustats 1737 msgid "'url' must be a non-empty character string"
493 :     msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
494 : gnustats 1290
495 : gnustats 1737 msgid "'browser' must be a non-empty character string"
496 :     msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
497 : gnustats 1290
498 : gnustats 1737 msgid "no package '%s' was found"
499 :     msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
500 : gnustats 1290
501 : gnustats 1737 msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
502 :     msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
503 : gnustats 1290
504 : gnustats 1737 msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
505 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
506 : gnustats 1290
507 : gnustats 1939 msgid ""
508 :     "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
509 :     msgstr ""
510 :     "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
511 :     "합니다"
512 : gnustats 1290
513 : gnustats 1737 msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
514 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
515 : gnustats 1290
516 : gnustats 1737 msgid "cannot update HTML package index"
517 :     msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
518 : gnustats 1290
519 : gnustats 1737 msgid "done"
520 :     msgstr "완료"
521 : gnustats 1290
522 : gnustats 1737 msgid "menu() cannot be used non-interactively"
523 :     msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
524 : gnustats 1290
525 : gnustats 1737 msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
526 :     msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
527 : gnustats 1290
528 : gnustats 1737 msgid "invalid query"
529 :     msgstr "잘못된 쿼리입니다"
530 : gnustats 1290
531 : gnustats 1737 msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
532 : gnustats 1939 msgstr ""
533 :     "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
534 : gnustats 1290
535 : gnustats 1737 msgid "no function '%s' is visible"
536 :     msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
537 : gnustats 1290
538 : gnustats 1737 msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
539 :     msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
540 : gnustats 1290
541 : gnustats 1939 msgid ""
542 :     "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like "
543 :     "S3 methods"
544 : gnustats 1917 msgstr ""
545 :    
546 : gnustats 1737 msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
547 :     msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
548 : gnustats 1290
549 : gnustats 1737 msgid "no function '%s' could be found"
550 :     msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
551 : gnustats 1290
552 : gnustats 1737 msgid "S3 method '%s' not found"
553 :     msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
554 : gnustats 1290
555 : gnustats 1737 msgid "environment specified is not a package"
556 :     msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
557 : gnustats 1290
558 : gnustats 1737 msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
559 : gnustats 1290 msgstr ""
560 :    
561 : gnustats 1737 msgid "changing locked binding for %s in %s"
562 : gnustats 1290 msgstr ""
563 :    
564 : gnustats 1737 msgid "'fixInNamespace' requires a name"
565 :     msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
566 : gnustats 1290
567 : gnustats 1737 msgid "only numeric indices can be used"
568 :     msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
569 : gnustats 1290
570 : gnustats 1737 msgid "cannot create directory '%s'"
571 :     msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
572 : gnustats 1290
573 : gnustats 1737 msgid "'code_files' must be a character vector"
574 :     msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
575 : gnustats 1290
576 : gnustats 1737 msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
577 :     msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
578 : gnustats 1290
579 : gnustats 1737 msgid "no R objects specified or available"
580 :     msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
581 : gnustats 1290
582 : gnustats 1737 msgid "directory '%s' already exists"
583 :     msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
584 : gnustats 1290
585 : gnustats 1939 msgid ""
586 :     "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
587 :     "the 'code_files' argument"
588 :     msgstr ""
589 :     "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
590 :     "'code_files'인자를 사용하세요"
591 : gnustats 1290
592 : gnustats 1737 msgid "unable to access index for repository %s"
593 :     msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
594 : gnustats 1290
595 : gnustats 1737 msgid "invalid 'filters' argument."
596 :     msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
597 : gnustats 1290
598 : gnustats 1939 msgid ""
599 :     "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = "
600 :     "\"both\""
601 : gnustats 1711 msgstr ""
602 : gnustats 1290
603 : gnustats 1737 msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
604 :     msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
605 : gnustats 1290
606 : gnustats 1939 msgid ""
607 :     "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
608 :     msgstr ""
609 :     "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다. 반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
610 :     "터 나온 결과이어야 합니다"
611 : gnustats 1290
612 : gnustats 1737 msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
613 :     msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
614 : gnustats 1290
615 : gnustats 1737 msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
616 :     msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
617 : gnustats 1290
618 : gnustats 1737 msgid "no new packages are available"
619 :     msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
620 : gnustats 1290
621 : gnustats 1737 msgid "metadata of %s is corrupt"
622 :     msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
623 : gnustats 1290
624 : gnustats 1737 msgid "'priority' must be character or NULL"
625 :     msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
626 : gnustats 1290
627 : gnustats 1737 msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
628 :     msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
629 : gnustats 1290
630 : gnustats 1737 msgid "'destdir' is not a directory"
631 :     msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
632 : gnustats 1290
633 : gnustats 1737 msgid "no package %s at the repositories"
634 :     msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
635 : gnustats 1290
636 : gnustats 1737 msgid "package %s does not exist on the local repository"
637 :     msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
638 : gnustats 1290
639 : gnustats 1737 msgid "download of package %s failed"
640 :     msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
641 : gnustats 1290
642 : gnustats 1737 msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
643 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
644 : gnustats 1290
645 : gnustats 1737 msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
646 :     msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
647 : gnustats 1290
648 : gnustats 1737 msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
649 :     msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
650 : gnustats 1290
651 : gnustats 1737 msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
652 :     msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
653 : gnustats 1290
654 : gnustats 1737 msgid "cannot set repositories non-interactively"
655 :     msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
656 : gnustats 1290
657 : gnustats 1737 msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
658 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
659 : gnustats 1290
660 : gnustats 1737 msgid "%s must be supplied"
661 :     msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
662 : gnustats 1290
663 : gnustats 1737 msgid "every package depends on at least one other"
664 : gnustats 1939 msgstr ""
665 :     "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
666 : gnustats 1735
667 : gnustats 1737 msgid "packages %s are mutually dependent"
668 :     msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
669 : gnustats 1735
670 : gnustats 1290 msgid ""
671 : gnustats 1737 "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
672 :     "skipping dependencies"
673 : gnustats 1290 msgstr ""
674 :    
675 : gnustats 1737 msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
676 : gnustats 1939 msgstr "이 플랫폼에서는 유형(type) 'binary'은 지원되지 않습니다."
677 : gnustats 1290
678 : gnustats 1737 msgid "no packages were specified"
679 : gnustats 1939 msgstr "지정된 패키지가 없습니다."
680 : gnustats 1290
681 : gnustats 1737 msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
682 :     msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
683 : gnustats 1290
684 : gnustats 1737 msgid "unable to install packages"
685 : gnustats 1939 msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다."
686 : gnustats 1290
687 : gnustats 1737 msgid "unable to create %s"
688 : gnustats 1939 msgstr "%s를 생성할 수 없습니다."
689 : gnustats 1657
690 : gnustats 1737 msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
691 : gnustats 1939 msgstr "'pkgs'로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다."
692 : gnustats 1290
693 : gnustats 1737 msgid "unable to create temporary directory %s"
694 : gnustats 1939 msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다."
695 : gnustats 1290
696 : gnustats 1939 msgid ""
697 :     "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
698 :     msgstr ""
699 :     "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
700 :     "입니다"
701 : gnustats 1290
702 : gnustats 1737 msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
703 :     msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
704 : gnustats 1290
705 : gnustats 1737 msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
706 :     msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
707 : gnustats 1290
708 : gnustats 1737 msgid "source repository is unavailable to check versions"
709 :     msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
710 : gnustats 1290
711 : gnustats 1737 msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
712 :     msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
713 : gnustats 1290
714 : gnustats 1737 msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
715 :     msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
716 : gnustats 1290
717 : gnustats 1737 msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
718 :     msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
719 : gnustats 1290
720 :     msgid ""
721 : gnustats 1737 "This version of R is not set up to install source packages\n"
722 :     "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
723 : gnustats 1290 msgstr ""
724 : gnustats 1737 "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
725 :     "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
726 : gnustats 1290
727 : gnustats 1737 msgid "system (cmd0): %s"
728 :     msgstr "시스템 (cmd0): %s"
729 : gnustats 1290
730 : gnustats 1737 msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
731 :     msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
732 : gnustats 1290
733 : gnustats 1737 msgid "foundpkgs: %s"
734 :     msgstr "발견된 패키지들: %s"
735 : gnustats 1290
736 : gnustats 1737 msgid "files: %s"
737 :     msgstr "파일들: %s"
738 : gnustats 1290
739 :     msgid ""
740 : gnustats 1737 "installation of one or more packages failed,\n"
741 :     " probably %s"
742 : gnustats 1290 msgstr ""
743 : gnustats 1737 "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
744 :     " 아마도 %s입니다"
745 : gnustats 1290
746 :     msgid ""
747 : gnustats 1737 "The downloaded source packages are in\n"
748 :     "\t%s"
749 : gnustats 1290 msgstr ""
750 : gnustats 1737 "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
751 :     "\t%s"
752 : gnustats 1290
753 : gnustats 1939 msgid ""
754 :     "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
755 :     "variables list may be made."
756 :     msgstr ""
757 :     "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
758 :     "만들어지지 않을 것입니다"
759 : gnustats 1290
760 : gnustats 1737 msgid "'env' must be an environment"
761 :     msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
762 : gnustats 1290
763 : gnustats 1737 msgid "no object named '%s' to show"
764 :     msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
765 : gnustats 1290
766 : gnustats 1737 msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
767 :     msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
768 : gnustats 1290
769 : gnustats 1737 msgid "must have 'max' > 'min'"
770 :     msgstr "반드시 'max'는 'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
771 : gnustats 1290
772 : gnustats 1737 msgid "'pb' is not from class %s"
773 :     msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
774 : gnustats 1290
775 : gnustats 1737 msgid "cannot determine a usable name"
776 :     msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
777 : gnustats 1290
778 : gnustats 1737 msgid "Created file named %s."
779 :     msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
780 : gnustats 1290
781 : gnustats 1737 msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
782 :     msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
783 : gnustats 1290
784 : gnustats 1737 msgid "cannot determine import name"
785 : gnustats 1939 msgstr ""
786 : gnustats 1290
787 : gnustats 1737 msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
788 : gnustats 1939 msgstr ""
789 :     "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
790 : gnustats 1290
791 : gnustats 1939 msgid ""
792 :     "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
793 :     "documentation topic"
794 :     msgstr ""
795 :     "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
796 :     "다"
797 : gnustats 1290
798 : gnustats 1737 msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
799 :     msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
800 : gnustats 1290
801 : gnustats 1737 msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
802 :     msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
803 : gnustats 1290
804 : gnustats 1737 msgid "no method defined for function %s and signature %s"
805 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
806 : gnustats 1290
807 : gnustats 1737 msgid "no documentation for function %s and signature %s"
808 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
809 : gnustats 1290
810 : gnustats 1737 msgid "No DIF data on clipboard"
811 :     msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
812 : gnustats 1290
813 : gnustats 1737 msgid "file had no lines"
814 :     msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
815 : gnustats 1290
816 : gnustats 1737 msgid "row and column counts not found"
817 :     msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
818 : gnustats 1290
819 : gnustats 1737 msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
820 : gnustats 1939 msgstr ""
821 :     "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
822 :     "해보세요"
823 : gnustats 1290
824 : gnustats 1737 msgid "Unrecognized special data value"
825 :     msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
826 : gnustats 1290
827 : gnustats 1737 msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
828 : gnustats 1939 msgstr ""
829 :     "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
830 :     "해보세요"
831 : gnustats 1290
832 : gnustats 1737 msgid "Unrecognized value indicator"
833 : gnustats 1290 msgstr ""
834 :    
835 : gnustats 1737 msgid "no lines available in input"
836 :     msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
837 : gnustats 1290
838 : gnustats 1737 msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
839 :     msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
840 : gnustats 1290
841 : gnustats 1737 msgid "more columns than column names"
842 :     msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
843 : gnustats 1290
844 : gnustats 1737 msgid "more column names than columns"
845 :     msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
846 : gnustats 1290
847 : gnustats 1737 msgid "rows are empty: giving up"
848 :     msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
849 : gnustats 1290
850 : gnustats 1737 msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
851 :     msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
852 : gnustats 1290
853 : gnustats 1737 msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
854 :     msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
855 : gnustats 1290
856 : gnustats 1737 msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
857 :     msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
858 : gnustats 1290
859 : gnustats 1737 msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d"
860 :     msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
861 : gnustats 1290
862 : gnustats 1737 msgid "invalid 'row.names' specification"
863 :     msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
864 : gnustats 1290
865 : gnustats 1737 msgid "invalid 'row.names' length"
866 :     msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
867 : gnustats 1290
868 : gnustats 1737 msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
869 :     msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
870 : gnustats 1290
871 : gnustats 1737 msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
872 :     msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
873 : gnustats 1290
874 : gnustats 1737 msgid "missing lengths for some fields"
875 : gnustats 1290 msgstr ""
876 :    
877 : gnustats 1737 msgid "invalid format"
878 :     msgstr "잘못된 형식입니다"
879 : gnustats 1290
880 : gnustats 1737 msgid "transfer failure"
881 :     msgstr "전송 실패"
882 : gnustats 1290
883 : gnustats 1737 msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
884 :     msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
885 : gnustats 1290
886 : gnustats 1737 msgid "'file' must be a character string or connection"
887 :     msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
888 : gnustats 1290
889 : gnustats 1737 msgid "empty beginning of file"
890 : gnustats 1290 msgstr ""
891 :    
892 : gnustats 1737 msgid "first five rows are empty: giving up"
893 :     msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
894 : gnustats 1290
895 : gnustats 1737 msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
896 : gnustats 1290 msgstr ""
897 :    
898 : gnustats 1737 msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
899 : gnustats 1290 msgstr ""
900 :    
901 : gnustats 1939 msgid ""
902 :     "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
903 :     "separately."
904 : gnustats 1290 msgstr ""
905 :    
906 : gnustats 1737 msgid "cannot coerce 'x' to roman"
907 :     msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
908 : gnustats 1290
909 : gnustats 1737 msgid "Could not create file %s, aborting"
910 :     msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
911 : gnustats 1290
912 : gnustats 1737 msgid "no valid packages were specified"
913 :     msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
914 : gnustats 1290
915 : gnustats 1737 msgid "invalid 'socket' argument"
916 :     msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
917 : gnustats 1290
918 : gnustats 1737 msgid "'port' must be integer of length 1"
919 :     msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
920 : gnustats 1290
921 : gnustats 1737 msgid "'host' must be character of length 1"
922 :     msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
923 : gnustats 1290
924 : gnustats 1737 msgid "can only receive calls on local machine"
925 :     msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
926 : gnustats 1290
927 : gnustats 1737 msgid "socket not established"
928 :     msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
929 : gnustats 1290
930 : gnustats 1737 msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
931 : gnustats 1939 msgstr ""
932 :     "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
933 :     "니다"
934 : gnustats 1290
935 : gnustats 1737 msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
936 :     msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
937 : gnustats 1290
938 : gnustats 1737 msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
939 :     msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
940 : gnustats 1290
941 : gnustats 1737 msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
942 :     msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
943 : gnustats 1290
944 : gnustats 1737 msgid "'object' does not have valid levels()"
945 :     msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
946 : gnustats 1290
947 : gnustats 1737 msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
948 : gnustats 1939 msgstr ""
949 :     "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
950 : gnustats 1290
951 : gnustats 1737 msgid "no lines found in %s"
952 :     msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
953 : gnustats 1290
954 : gnustats 1737 msgid "profile does not contain memory information"
955 :     msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
956 : gnustats 1290
957 : gnustats 1737 msgid "profile does not contain line information"
958 :     msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
959 : gnustats 1290
960 : gnustats 1737 msgid "no events were recorded"
961 :     msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
962 : gnustats 1290
963 : gnustats 1737 msgid "invalid 'tarfile' argument"
964 :     msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
965 : gnustats 1290
966 : gnustats 1737 msgid "'compressed' must be logical or character"
967 :     msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
968 : gnustats 1290
969 : gnustats 1737 msgid "failed to create directory %s"
970 :     msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
971 : gnustats 1290
972 : gnustats 1737 msgid "invalid octal digit"
973 :     msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
974 : gnustats 1290
975 : gnustats 1737 msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
976 :     msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
977 : gnustats 1290
978 : gnustats 1737 msgid "incomplete block on file"
979 :     msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
980 : gnustats 1290
981 : gnustats 1737 msgid "invalid name field in tarball"
982 :     msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
983 : gnustats 1290
984 : gnustats 1737 msgid "checksum error for entry '%s'"
985 :     msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
986 : gnustats 1290
987 : gnustats 1737 msgid "failed to copy %s to %s"
988 :     msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
989 : gnustats 1290
990 : gnustats 1737 msgid "unsupported entry type"
991 :     msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
992 : gnustats 1290
993 : gnustats 1737 msgid "file '%s' not found"
994 :     msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
995 : gnustats 1290
996 : gnustats 1737 msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
997 :     msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
998 : gnustats 1290
999 : gnustats 1737 msgid "file size is limited to 8GB"
1000 :     msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
1001 : gnustats 1290
1002 : gnustats 1737 msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
1003 : gnustats 1290 msgstr ""
1004 :    
1005 : gnustats 1737 msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
1006 : gnustats 1290 msgstr ""
1007 :    
1008 :     msgid ""
1009 : gnustats 1737 "vignette %s found more than once,\n"
1010 :     "using the one found in %s"
1011 : gnustats 1290 msgstr ""
1012 : gnustats 1737 "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
1013 :     "%s 중 하나를 이용합니다"
1014 : gnustats 1290
1015 : gnustats 1737 msgid "vignette %s not found"
1016 :     msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
1017 : gnustats 1290
1018 : gnustats 1737 msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
1019 :     msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
1020 : gnustats 1290
1021 : gnustats 1737 msgid "vignette %s has no R code"
1022 :     msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
1023 : gnustats 1290
1024 : gnustats 1737 msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
1025 :     msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
1026 : gnustats 1290
1027 : gnustats 1737 msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1028 :     msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1029 : gnustats 1290
1030 : gnustats 1939 msgid ""
1031 :     "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1032 :     msgstr ""
1033 :     "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1034 :     "빈 라인을 입력해주세요"
1035 : gnustats 1290
1036 : gnustats 1737 msgid "Invalid input, please try again"
1037 :     msgstr "잘못된 입력입니다. 다시 시도해 주세요"
1038 : gnustats 1290
1039 : gnustats 1737 msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
1040 :     msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
1041 : gnustats 1290
1042 : gnustats 1737 msgid "invalid numbers in 'quote'"
1043 :     msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
1044 : gnustats 1290
1045 : gnustats 1737 msgid "invalid 'quote' specification"
1046 :     msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1047 : gnustats 1290
1048 : gnustats 1737 msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1049 : gnustats 1939 msgstr ""
1050 :     "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1051 :     "습니다"
1052 : gnustats 1290
1053 : gnustats 1737 msgid "invalid 'col.names' specification"
1054 :     msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
1055 : gnustats 1290
1056 : gnustats 1737 msgid "appending column names to file"
1057 :     msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
1058 : gnustats 1290
1059 : gnustats 1737 msgid "attempt to set '%s' ignored"
1060 :     msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
1061 : gnustats 1290
1062 : gnustats 1737 msgid "'unzip' must be a single character string"
1063 :     msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1064 : gnustats 1290
1065 : gnustats 1737 msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1066 : gnustats 1939 msgstr ""
1067 :     "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1068 : gnustats 1290
1069 : gnustats 1939 msgid ""
1070 :     "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1071 : gnustats 1290 msgstr ""
1072 :    
1073 : gnustats 1737 msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1074 :     msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1075 : gnustats 1290
1076 : gnustats 1737 msgid "must specify 'address'"
1077 :     msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1078 : gnustats 1290
1079 : gnustats 1737 msgid "'subject' is missing"
1080 : gnustats 1939 msgstr "'subject'를 찾을 수 없습니다."
1081 : gnustats 1290
1082 : gnustats 1737 msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1083 : gnustats 1939 msgstr "'ccaddress'의 길이는 반드시 1이어야 합니다."
1084 : gnustats 1290
1085 : gnustats 1737 msgid "no download method found"
1086 : gnustats 1939 msgstr "다운로드 메소드(download method)를 찾을 수 없습니다"
1087 : gnustats 1290
1088 : gnustats 1737 msgid "'url' must be a length-one character vector"
1089 : gnustats 1939 msgstr "'url'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1090 : gnustats 1290
1091 : gnustats 1737 msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1092 : gnustats 1940 msgstr "'destfile'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다."
1093 : gnustats 1290
1094 : gnustats 1737 msgid "download had nonzero exit status"
1095 : gnustats 1940 msgstr "다운로드의 종료상태(exit status)가 0이 아닙니다."
1096 : gnustats 1290
1097 : gnustats 1737 msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1098 :     msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1099 : gnustats 1290
1100 : gnustats 1737 msgid "file %s is not an OS X binary package"
1101 :     msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1102 : gnustats 1701
1103 : gnustats 1737 msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1104 :     msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1105 : gnustats 1701
1106 : gnustats 1290 msgid ""
1107 : gnustats 1737 "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1108 :     "Try removing %s"
1109 : gnustats 1290 msgstr ""
1110 :    
1111 : gnustats 1737 msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1112 : gnustats 1940 msgstr ""
1113 : gnustats 1290
1114 : gnustats 1737 msgid "restored %s"
1115 :     msgstr "%s를 복구하였습니다"
1116 : gnustats 1290
1117 : gnustats 1737 msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1118 :     msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1119 : gnustats 1290
1120 : gnustats 1737 msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1121 :     msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1122 : gnustats 1290
1123 :     msgid ""
1124 : gnustats 1737 "The downloaded binary packages are in\n"
1125 :     "\t%s"
1126 : gnustats 1290 msgstr ""
1127 : gnustats 1737 "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1128 :     "\t%s"
1129 : gnustats 1290
1130 : gnustats 1737 msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1131 :     msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1132 : gnustats 1290
1133 : gnustats 1737 msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1134 :     msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1135 : gnustats 1290
1136 : gnustats 1737 msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1137 :     msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1138 : gnustats 1290
1139 : gnustats 1737 msgid "zip file %s not found"
1140 :     msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1141 : gnustats 1290
1142 : gnustats 1737 msgid "failed to create %s"
1143 :     msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1144 : gnustats 1290
1145 : gnustats 1737 msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1146 :     msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1147 : gnustats 1290
1148 : gnustats 1737 msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1149 :     msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1150 : gnustats 1290
1151 : gnustats 1737 msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1152 :     msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1153 : gnustats 1290
1154 : gnustats 1737 msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1155 :     msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1156 : gnustats 1940 msgstr[0] ""
1157 : gnustats 1290
1158 : gnustats 1737 msgid "%d occurrence in %s"
1159 :     msgid_plural "%d occurrences in %s"
1160 :     msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1161 : gnustats 1290
1162 : gnustats 1737 msgid "Invalid role specification: %s."
1163 :     msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1164 : gnustats 1940 msgstr[0] "올바르지 않은 역할지정(role specification)입니다: %s."
1165 : gnustats 1290
1166 : gnustats 1737 msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1167 :     msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1168 : gnustats 1939 msgstr[0] ""
1169 : gnustats 1940 "%1$s이라는 종류의 출판물은 다음 항목을 반드시 지정해야 합니다: %2$s"
1170 : gnustats 1290
1171 : gnustats 1737 msgid "class discarded from column %s"
1172 :     msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1173 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1174 :    
1175 : gnustats 1737 msgid "matched %d object."
1176 :     msgid_plural "matched %d objects."
1177 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1178 :    
1179 : gnustats 1737 msgid "object '%s' not found"
1180 :     msgid_plural "objects '%s' not found"
1181 :     msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1182 : gnustats 1290
1183 :     msgid ""
1184 : gnustats 1737 "Removing package from %s\n"
1185 :     "(as %s is unspecified)"
1186 : gnustats 1290 msgid_plural ""
1187 : gnustats 1737 "Removing packages from %s\n"
1188 :     "(as %s is unspecified)"
1189 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1190 : gnustats 1737 "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1191 :     "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1192 : gnustats 1290
1193 : gnustats 1737 msgid "package %s is not available (%s)"
1194 :     msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1195 : gnustats 1940 msgstr[0] "패키지 %s(들)이 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1196 : gnustats 1290
1197 : gnustats 1737 msgid "dependency %s is not available"
1198 :     msgid_plural "dependencies %s are not available"
1199 : gnustats 1940 msgstr[0] "%s(들)이 사용가능하지 않습니다."
1200 : gnustats 1290
1201 : gnustats 1737 msgid "also installing the dependency %s"
1202 :     msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1203 : gnustats 1940 msgstr[0] "%s(들)을 또한 설치합니다."
1204 : gnustats 1290
1205 :     msgid ""
1206 : gnustats 1737 "Installing package into %s\n"
1207 :     "(as %s is unspecified)"
1208 : gnustats 1290 msgid_plural ""
1209 : gnustats 1737 "Installing packages into %s\n"
1210 :     "(as %s is unspecified)"
1211 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1212 : gnustats 1940 "%s의 위치에 패키지(들)을 설치합니다.\n"
1213 : gnustats 1737 "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1214 : gnustats 1290
1215 : gnustats 1737 msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1216 :     msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1217 :     msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1218 : gnustats 1290
1219 : gnustats 1737 msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1220 : gnustats 1939 msgid_plural ""
1221 :     "There are binary versions available but the source versions are later"
1222 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1223 :    
1224 : gnustats 1939 msgid ""
1225 :     "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1226 :     msgid_plural ""
1227 :     "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1228 : gnustats 1940 msgstr[0] "컴파일(compilation)이 요구되는 패키지를 소스(source)로부터 바로 설치하기를 원하나요?"
1229 : gnustats 1290
1230 : gnustats 1939 msgid ""
1231 :     "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1232 :     "C/C++/Fortran"
1233 :     msgid_plural ""
1234 :     "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1235 :     "of C/C++/Fortran"
1236 :     msgstr[0] ""
1237 : gnustats 1940 "오로지 소스형태로만 제공되는 패키지이므로 C/C++/Fortran으로 작성된 코드들에 대한 컴파일이 필요할 수도 있습니다."
1238 : gnustats 1290
1239 : gnustats 1737 msgid "installing the source package %s"
1240 :     msgid_plural "installing the source packages %s"
1241 : gnustats 1940 msgstr[0] "소스형태의 패키지 %s(들)를 설치합니다."
1242 : gnustats 1290
1243 : gnustats 1737 msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1244 :     msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1245 : gnustats 1940 msgstr[0] "패키지 %s(들)은 바이너리(binary)가 아닌 소스(source)의 형태로서 이용할 수 있습니다."
1246 : gnustats 1290
1247 : gnustats 1939 msgid ""
1248 :     "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1249 :     "version is later"
1250 :     msgid_plural ""
1251 :     "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1252 :     "versions are later"
1253 :     msgstr[0] ""
1254 :     "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1255 :     "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1256 : gnustats 1290
1257 : gnustats 1737 msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1258 :     msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1259 :     msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
1260 : gnustats 1290
1261 : gnustats 1737 msgid "invalid roman numeral: %s"
1262 :     msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1263 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1264 :    
1265 : gnustats 1737 msgid "package %s is in use and will not be installed"
1266 :     msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1267 :     msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1268 : gnustats 1290
1269 : gnustats 1917 #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1270 :     #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1271 :    
1272 : gnustats 1939 #~ msgid ""
1273 :     #~ "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is "
1274 :     #~ "specified"
1275 :     #~ msgstr ""
1276 :     #~ "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다"
1277 :     #~ "면 사용할 수 없습니다"
1278 : gnustats 1290
1279 : gnustats 1737 #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1280 :     #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1281 : gnustats 1290
1282 : gnustats 1737 #~ msgid ""
1283 :     #~ "If nothing happens, you should open\n"
1284 :     #~ "'%s' yourself"
1285 :     #~ msgstr ""
1286 :     #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1287 :     #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1288 : gnustats 1290
1289 : gnustats 1737 #~ msgid "test '%s' is not available"
1290 :     #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1291 : gnustats 1290
1292 : gnustats 1737 #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1293 :     #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1294 : gnustats 1657
1295 : gnustats 1737 #~ msgid "Created PDF document %s"
1296 :     #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge