SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1934 - (view) (download)

1 : gnustats 1737 # Korean translation for R utils package
2 :     # src/library/utils/po/R-ko.po
3 : gnustats 1910 # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
4 : gnustats 1917 #
5 : gnustats 1737 # This file is distributed under the same license as the R utils package.
6 : gnustats 1910 # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
7 : gnustats 1737 #
8 : gnustats 1910 # Reviewing process is in progress (15-JAN-2015)
9 : gnustats 1917 #
10 : gnustats 1910 # Freezed on 31-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: TBA
11 :     # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
12 :     #
13 : gnustats 1290 msgid ""
14 :     msgstr ""
15 : gnustats 1738 "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
16 : gnustats 1737 "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
17 : gnustats 1917 "POT-Creation-Date: 2015-03-24 20:06\n"
18 : gnustats 1934 "PO-Revision-Date: 2015-03-29 18:40-0600\n"
19 : gnustats 1737 "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
20 : gnustats 1738 "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
21 : gnustats 1737 "Language: ko\n"
22 :     "MIME-Version: 1.0\n"
23 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 : gnustats 1290
27 :     msgid ""
28 : gnustats 1737 "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
29 :     " a documentation file"
30 : gnustats 1290 msgstr ""
31 : gnustats 1737 "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"
32 :     " 함께 사용되어야 합니다"
33 : gnustats 1290
34 : gnustats 1737 msgid "no documentation for %s found in package %s"
35 :     msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"
36 : gnustats 1290
37 : gnustats 1737 msgid "document not found"
38 :     msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"
39 : gnustats 1290
40 : gnustats 1737 msgid "A search query has been submitted to %s"
41 :     msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"
42 : gnustats 1290
43 : gnustats 1737 msgid "The results page should open in your browser shortly"
44 :     msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"
45 : gnustats 1290
46 : gnustats 1737 msgid "reference to unknown chunk %s"
47 :     msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"
48 : gnustats 1290
49 : gnustats 1737 msgid "no Sweave file with name %s found"
50 :     msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"
51 : gnustats 1290
52 : gnustats 1737 msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
53 : gnustats 1820 msgstr "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합니다"
54 : gnustats 1290
55 : gnustats 1737 msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
56 :     msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"
57 : gnustats 1290
58 : gnustats 1737 msgid "recursive Sweave input %s in stack"
59 :     msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"
60 : gnustats 1290
61 : gnustats 1737 msgid "target syntax not of class %s"
62 :     msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"
63 : gnustats 1290
64 : gnustats 1737 msgid "target syntax contains no translation table"
65 :     msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"
66 : gnustats 1290
67 :     msgid ""
68 : gnustats 1737 "parse error or empty option in\n"
69 :     "%s"
70 : gnustats 1290 msgstr ""
71 : gnustats 1737 "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"
72 :     "%s"
73 : gnustats 1290
74 :     #, fuzzy
75 : gnustats 1737 msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
76 :     msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
77 : gnustats 1290
78 : gnustats 1737 msgid "Warning: unknown option %s"
79 :     msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
80 : gnustats 1290
81 : gnustats 1737 msgid "Output file:"
82 :     msgstr "출력파일:"
83 : gnustats 1290
84 : gnustats 1737 msgid "Compacting PDF document"
85 :     msgstr "PDF 문서를 생성합니다"
86 : gnustats 1290
87 : gnustats 1737 msgid "path to %s contains spaces,"
88 :     msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"
89 : gnustats 1290
90 : gnustats 1737 msgid "this may cause problems when running LaTeX"
91 :     msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"
92 : gnustats 1290
93 : gnustats 1737 msgid "the output file '%s' has disappeared"
94 :     msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"
95 : gnustats 1290
96 : gnustats 1737 msgid "invalid value for %s : %s"
97 :     msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"
98 : gnustats 1290
99 : gnustats 1737 msgid "value of 'results' option should be lowercase"
100 :     msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
101 : gnustats 1290
102 : gnustats 1737 msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
103 :     msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
104 : gnustats 1290
105 : gnustats 1737 msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
106 :     msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"
107 : gnustats 1290
108 : gnustats 1737 msgid "No suitable spell-checker program found"
109 :     msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"
110 : gnustats 1290
111 : gnustats 1737 msgid "Filter '%s' is not available."
112 :     msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"
113 : gnustats 1290
114 : gnustats 1737 msgid "Invalid 'filter' argument."
115 :     msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."
116 : gnustats 1290
117 :     msgid ""
118 : gnustats 1737 "The following dictionaries were not found:\n"
119 :     "%s"
120 : gnustats 1290 msgstr ""
121 : gnustats 1737 "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"
122 :     "%s"
123 : gnustats 1290
124 : gnustats 1737 msgid "Processing file %s"
125 :     msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
126 : gnustats 1290
127 :     msgid ""
128 : gnustats 1737 "Running aspell failed with diagnostics:\n"
129 :     "%s"
130 : gnustats 1290 msgstr ""
131 : gnustats 1737 "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"
132 :     "%s"
133 : gnustats 1290
134 : gnustats 1737 msgid "No suitable spell check program found."
135 :     msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."
136 : gnustats 1290
137 :     msgid ""
138 : gnustats 1737 "Use <code> %s </code> \n"
139 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
140 : gnustats 1290 msgstr ""
141 : gnustats 1737 "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
142 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
143 : gnustats 1290
144 : gnustats 1737 msgid "No vignettes found by %s"
145 :     msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"
146 : gnustats 1290
147 : gnustats 1737 msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
148 :     msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"
149 : gnustats 1290
150 : gnustats 1737 msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
151 :     msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"
152 : gnustats 1290
153 : gnustats 1737 msgid "bad argument"
154 :     msgstr "잘못된 인자입니다"
155 : gnustats 1290
156 : gnustats 1737 msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
157 :     msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
158 : gnustats 1290
159 : gnustats 1737 msgid "Timestamp file no longer exists."
160 :     msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."
161 : gnustats 1290
162 : gnustats 1820 msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s"
163 :     msgstr "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 합니다: %s"
164 : gnustats 1290
165 : gnustats 1737 msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
166 :     msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
167 : gnustats 1290
168 : gnustats 1737 msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
169 :     msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
170 : gnustats 1290
171 : gnustats 1737 msgid "Use either %s or %s but not both."
172 :     msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
173 : gnustats 1290
174 : gnustats 1737 msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
175 :     msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
176 : gnustats 1290
177 : gnustats 1737 msgid "method is only applicable to %s objects"
178 :     msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"
179 : gnustats 1290
180 : gnustats 1737 msgid "all arguments must be of class %s"
181 :     msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"
182 : gnustats 1290
183 : gnustats 1737 msgid "all fields have to be named"
184 :     msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"
185 : gnustats 1290
186 : gnustats 1737 msgid "%s has to be one of %s"
187 :     msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"
188 : gnustats 1290
189 : gnustats 1737 msgid "subscript out of bounds"
190 :     msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"
191 : gnustats 1290
192 : gnustats 1737 msgid "%s should be one of %s"
193 :     msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
194 : gnustats 1290
195 : gnustats 1737 msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
196 :     msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
197 : gnustats 1290
198 :     msgid ""
199 : gnustats 1737 "Dropping invalid entry %d:\n"
200 :     "%s"
201 : gnustats 1290 msgstr ""
202 : gnustats 1737 "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
203 :     "%s"
204 : gnustats 1290
205 : gnustats 1737 msgid "package %s not found"
206 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
207 : gnustats 1290
208 : gnustats 1737 msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
209 :     msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
210 : gnustats 1290
211 : gnustats 1737 msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
212 :     msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
213 : gnustats 1290
214 : gnustats 1737 msgid "To cite package %s in publications use:"
215 :     msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
216 : gnustats 1290
217 : gnustats 1820 msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
218 :     msgstr "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
219 : gnustats 1290
220 : gnustats 1737 msgid "'FUN' must be a function or NULL"
221 :     msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
222 : gnustats 1290
223 : gnustats 1737 msgid "cannot handle S4 methods yet"
224 :     msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
225 : gnustats 1290
226 : gnustats 1737 msgid "'package' must be a character string or NULL"
227 :     msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
228 : gnustats 1290
229 : gnustats 1737 msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
230 :     msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
231 : gnustats 1290
232 : gnustats 1737 msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
233 :     msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
234 : gnustats 1290
235 : gnustats 1737 msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
236 :     msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
237 : gnustats 1290
238 : gnustats 1737 msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
239 :     msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
240 : gnustats 1290
241 : gnustats 1737 msgid "data set %s not found"
242 :     msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
243 : gnustats 1290
244 : gnustats 1737 msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
245 :     msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
246 : gnustats 1290
247 : gnustats 1737 msgid "kind '%s' not yet implemented"
248 :     msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
249 : gnustats 1290
250 : gnustats 1737 msgid "wrong number of table row entries"
251 :     msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
252 : gnustats 1290
253 : gnustats 1737 msgid "wrong argument to 'dataentry'"
254 :     msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
255 : gnustats 1290
256 : gnustats 1737 msgid "could not restore type information"
257 :     msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
258 : gnustats 1290
259 : gnustats 1737 msgid "'modes' argument ignored"
260 :     msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
261 : gnustats 1290
262 : gnustats 1737 msgid "'names' argument ignored"
263 :     msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
264 : gnustats 1290
265 : gnustats 1737 msgid "could not restore variables properly"
266 :     msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
267 : gnustats 1290
268 : gnustats 1737 msgid "did not assign() anything"
269 :     msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
270 : gnustats 1290
271 : gnustats 1737 msgid "Browsing in the environment with call:"
272 : gnustats 1290 msgstr ""
273 :    
274 : gnustats 1737 msgid "'dump' is not an object of class %s"
275 :     msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
276 : gnustats 1290
277 : gnustats 1737 msgid "Message:"
278 :     msgstr "메시지:"
279 : gnustats 1290
280 : gnustats 1737 msgid "'dump' is empty"
281 :     msgstr "'dump'가 비어있습니다"
282 : gnustats 1290
283 : gnustats 1737 msgid "Available environments had calls:"
284 :     msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
285 : gnustats 1290
286 : gnustats 1737 msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
287 :     msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
288 : gnustats 1290
289 : gnustats 1737 msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
290 : gnustats 1290 msgstr ""
291 :    
292 : gnustats 1737 msgid "No suitable frames for recover()"
293 :     msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
294 : gnustats 1290
295 : gnustats 1737 msgid "No demo found for topic %s"
296 :     msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
297 : gnustats 1290
298 :     msgid ""
299 : gnustats 1737 "Demo for topic %s' found more than once,\n"
300 :     "using the one found in %s"
301 : gnustats 1290 msgstr ""
302 : gnustats 1737 "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
303 :     "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
304 : gnustats 1290
305 : gnustats 1737 msgid "invalid 'data' argument"
306 :     msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
307 : gnustats 1290
308 : gnustats 1737 msgid "invalid 'modes' argument"
309 :     msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
310 : gnustats 1290
311 : gnustats 1737 msgid "invalid 'x' argument"
312 :     msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
313 : gnustats 1290
314 : gnustats 1737 msgid "can only handle vector and factor elements"
315 :     msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
316 : gnustats 1290
317 : gnustats 1737 msgid "invalid factor levels in '%s'"
318 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
319 : gnustats 1290
320 : gnustats 1737 msgid "added factor levels in '%s'"
321 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
322 : gnustats 1290
323 : gnustats 1737 msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
324 :     msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
325 : gnustats 1290
326 : gnustats 1737 msgid "invalid input matrix"
327 :     msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
328 : gnustats 1290
329 : gnustats 1737 msgid "class of 'name' will be discarded"
330 :     msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
331 : gnustats 1290
332 : gnustats 1737 msgid "cannot edit NULL row names"
333 :     msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
334 : gnustats 1290
335 : gnustats 1737 msgid "no help found for %s"
336 :     msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
337 : gnustats 1290
338 : gnustats 1737 msgid "%s has a help file but no examples"
339 :     msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
340 : gnustats 1290
341 : gnustats 1737 msgid "Line number missing"
342 :     msgstr "라인넘버가 없습니다"
343 : gnustats 1290
344 : gnustats 1737 msgid "'fix' requires a name"
345 :     msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
346 : gnustats 1290
347 : gnustats 1737 msgid "too many list items (at most up to %d)"
348 :     msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
349 : gnustats 1290
350 : gnustats 1737 msgid "no vector columns were selected"
351 : gnustats 1290 msgstr ""
352 :    
353 : gnustats 1737 msgid "non-vector columns will be ignored"
354 :     msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
355 : gnustats 1290
356 : gnustats 1737 msgid "at least one vector element is required"
357 :     msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
358 : gnustats 1290
359 : gnustats 1737 msgid "non-vector elements will be ignored"
360 :     msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
361 : gnustats 1290
362 : gnustats 1737 msgid "'form' must be a two-sided formula"
363 :     msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
364 : gnustats 1290
365 : gnustats 1737 msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
366 :     msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
367 : gnustats 1290
368 : gnustats 1737 msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
369 : gnustats 1820 msgstr "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
370 : gnustats 1290
371 : gnustats 1737 msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
372 : gnustats 1820 msgstr "다음과 같이 지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다:"
373 : gnustats 1290
374 : gnustats 1737 msgid "you could try %s"
375 :     msgstr "%s를 시도해보세요"
376 : gnustats 1290
377 : gnustats 1820 msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:"
378 :     msgstr "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들로부터 찾을 수 있습니다:"
379 : gnustats 1290
380 : gnustats 1737 msgid "Package"
381 :     msgstr "패키지"
382 : gnustats 1290
383 : gnustats 1737 msgid "Library"
384 :     msgstr "라이브러리"
385 : gnustats 1290
386 : gnustats 1737 msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
387 :     msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
388 : gnustats 1290
389 : gnustats 1737 msgid "Choose one"
390 :     msgstr "하나를 선택하세요"
391 : gnustats 1290
392 : gnustats 1737 msgid "Using the first match ..."
393 :     msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
394 : gnustats 1290
395 : gnustats 1737 msgid "HTML help is unavailable"
396 :     msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
397 : gnustats 1290
398 : gnustats 1737 msgid "R Help on %s"
399 :     msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
400 : gnustats 1290
401 : gnustats 1737 msgid "invalid %s argument"
402 :     msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
403 : gnustats 1290
404 : gnustats 1820 msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed"
405 :     msgstr "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 수 없습니다"
406 : gnustats 1290
407 : gnustats 1737 msgid "creation of %s failed"
408 :     msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
409 : gnustats 1290
410 : gnustats 1737 msgid "Saving help page to %s"
411 :     msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
412 : gnustats 1290
413 : gnustats 1737 msgid "argument %s must be a single character string"
414 :     msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
415 : gnustats 1290
416 : gnustats 1737 msgid "incorrect field specification"
417 :     msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
418 : gnustats 1290
419 : gnustats 1737 msgid "do not know what to search"
420 :     msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
421 : gnustats 1290
422 : gnustats 1820 msgid "argument 'help.db' is deprecated"
423 :     msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
424 :    
425 :     msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
426 :     msgstr "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가요?"
427 :    
428 :     msgid "incorrect 'agrep' specification"
429 :     msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
430 :    
431 : gnustats 1737 msgid "incorrect type specification"
432 :     msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
433 : gnustats 1290
434 : gnustats 1737 msgid "could not find package %s"
435 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
436 : gnustats 1290
437 : gnustats 1737 msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
438 :     msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
439 : gnustats 1290
440 : gnustats 1737 msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
441 :     msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
442 : gnustats 1290
443 : gnustats 1737 msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
444 :     msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
445 : gnustats 1290
446 : gnustats 1737 msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
447 :     msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
448 : gnustats 1290
449 :     msgid ""
450 : gnustats 1737 "If nothing happens, you should open\n"
451 :     "%s yourself"
452 : gnustats 1290 msgstr ""
453 : gnustats 1737 "만약 아무런 일도 없다면, \n"
454 :     "%s를 열어보아야 합니다"
455 : gnustats 1290
456 : gnustats 1820 msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window."
457 :     msgstr "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 것을 것입니다. 따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
458 : gnustats 1290
459 : gnustats 1737 msgid "Otherwise, be patient ..."
460 :     msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
461 : gnustats 1290
462 : gnustats 1737 msgid "'url' must be a non-empty character string"
463 :     msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
464 : gnustats 1290
465 : gnustats 1737 msgid "'browser' must be a non-empty character string"
466 :     msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
467 : gnustats 1290
468 : gnustats 1737 msgid "no package '%s' was found"
469 :     msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
470 : gnustats 1290
471 : gnustats 1737 msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
472 :     msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
473 : gnustats 1290
474 : gnustats 1737 msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
475 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
476 : gnustats 1290
477 : gnustats 1820 msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
478 :     msgstr "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능합니다"
479 : gnustats 1290
480 : gnustats 1737 msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
481 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
482 : gnustats 1290
483 : gnustats 1737 msgid "cannot update HTML package index"
484 :     msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
485 : gnustats 1290
486 : gnustats 1737 msgid "done"
487 :     msgstr "완료"
488 : gnustats 1290
489 : gnustats 1737 msgid "menu() cannot be used non-interactively"
490 :     msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
491 : gnustats 1290
492 : gnustats 1737 msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
493 :     msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
494 : gnustats 1290
495 : gnustats 1737 msgid "invalid query"
496 :     msgstr "잘못된 쿼리입니다"
497 : gnustats 1290
498 : gnustats 1737 msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
499 : gnustats 1820 msgstr "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
500 : gnustats 1290
501 : gnustats 1737 msgid "no function '%s' is visible"
502 :     msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
503 : gnustats 1290
504 : gnustats 1737 msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
505 :     msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
506 : gnustats 1290
507 : gnustats 1917 msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods"
508 :     msgstr ""
509 :    
510 : gnustats 1737 msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
511 :     msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
512 : gnustats 1290
513 : gnustats 1737 msgid "no function '%s' could be found"
514 :     msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
515 : gnustats 1290
516 : gnustats 1737 msgid "S3 method '%s' not found"
517 :     msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
518 : gnustats 1290
519 : gnustats 1737 msgid "environment specified is not a package"
520 :     msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
521 : gnustats 1290
522 : gnustats 1737 msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
523 : gnustats 1290 msgstr ""
524 :    
525 : gnustats 1737 msgid "changing locked binding for %s in %s"
526 : gnustats 1290 msgstr ""
527 :    
528 : gnustats 1737 msgid "'fixInNamespace' requires a name"
529 :     msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
530 : gnustats 1290
531 : gnustats 1737 msgid "only numeric indices can be used"
532 :     msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
533 : gnustats 1290
534 : gnustats 1737 msgid "cannot create directory '%s'"
535 :     msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
536 : gnustats 1290
537 : gnustats 1737 msgid "'code_files' must be a character vector"
538 :     msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
539 : gnustats 1290
540 : gnustats 1737 msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
541 :     msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
542 : gnustats 1290
543 : gnustats 1737 msgid "no R objects specified or available"
544 :     msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
545 : gnustats 1290
546 : gnustats 1737 msgid "directory '%s' already exists"
547 :     msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
548 : gnustats 1290
549 : gnustats 1820 msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument"
550 :     msgstr "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, 'code_files'인자를 사용하세요"
551 : gnustats 1290
552 : gnustats 1737 msgid "unable to access index for repository %s"
553 :     msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
554 : gnustats 1290
555 : gnustats 1737 msgid "invalid 'filters' argument."
556 :     msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
557 : gnustats 1290
558 : gnustats 1820 msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\""
559 : gnustats 1711 msgstr ""
560 : gnustats 1290
561 : gnustats 1737 msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
562 :     msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
563 : gnustats 1290
564 : gnustats 1820 msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
565 :     msgstr "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다. 반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부터 나온 결과이어야 합니다"
566 : gnustats 1290
567 : gnustats 1737 msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
568 :     msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
569 : gnustats 1290
570 : gnustats 1737 msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
571 :     msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
572 : gnustats 1290
573 : gnustats 1737 msgid "no new packages are available"
574 :     msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
575 : gnustats 1290
576 : gnustats 1737 msgid "metadata of %s is corrupt"
577 :     msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
578 : gnustats 1290
579 : gnustats 1737 msgid "'priority' must be character or NULL"
580 :     msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
581 : gnustats 1290
582 : gnustats 1737 msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
583 :     msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
584 : gnustats 1290
585 : gnustats 1737 msgid "'destdir' is not a directory"
586 :     msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
587 : gnustats 1290
588 : gnustats 1737 msgid "no package %s at the repositories"
589 :     msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
590 : gnustats 1290
591 : gnustats 1737 msgid "package %s does not exist on the local repository"
592 :     msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
593 : gnustats 1290
594 : gnustats 1737 msgid "download of package %s failed"
595 :     msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
596 : gnustats 1290
597 : gnustats 1737 msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
598 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
599 : gnustats 1290
600 : gnustats 1737 msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
601 :     msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
602 : gnustats 1290
603 : gnustats 1737 msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
604 :     msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
605 : gnustats 1290
606 : gnustats 1737 msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
607 :     msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
608 : gnustats 1290
609 : gnustats 1737 msgid "cannot set repositories non-interactively"
610 :     msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
611 : gnustats 1290
612 : gnustats 1737 msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
613 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
614 : gnustats 1290
615 : gnustats 1737 msgid "%s must be supplied"
616 :     msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
617 : gnustats 1290
618 : gnustats 1737 msgid "every package depends on at least one other"
619 : gnustats 1820 msgstr "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
620 : gnustats 1735
621 : gnustats 1737 msgid "packages %s are mutually dependent"
622 :     msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
623 : gnustats 1735
624 : gnustats 1290 msgid ""
625 : gnustats 1737 "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
626 :     "skipping dependencies"
627 : gnustats 1290 msgstr ""
628 :    
629 : gnustats 1661 #, fuzzy
630 : gnustats 1737 msgid "type 'binary' is not supported on this platform"
631 :     msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
632 : gnustats 1290
633 : gnustats 1737 msgid "no packages were specified"
634 :     msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"
635 : gnustats 1290
636 : gnustats 1737 msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
637 :     msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
638 : gnustats 1290
639 : gnustats 1737 msgid "unable to install packages"
640 :     msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"
641 : gnustats 1290
642 : gnustats 1737 msgid "unable to create %s"
643 :     msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"
644 : gnustats 1657
645 : gnustats 1290 #, fuzzy
646 : gnustats 1737 msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
647 :     msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"
648 : gnustats 1290
649 : gnustats 1737 msgid "unable to create temporary directory %s"
650 :     msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"
651 : gnustats 1290
652 : gnustats 1820 msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
653 :     msgstr "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드입니다"
654 : gnustats 1290
655 : gnustats 1737 msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
656 :     msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
657 : gnustats 1290
658 : gnustats 1737 msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
659 :     msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
660 : gnustats 1290
661 : gnustats 1737 msgid "source repository is unavailable to check versions"
662 :     msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
663 : gnustats 1290
664 : gnustats 1737 msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
665 :     msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
666 : gnustats 1290
667 : gnustats 1737 msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
668 :     msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
669 : gnustats 1290
670 : gnustats 1737 msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
671 :     msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
672 : gnustats 1290
673 :     msgid ""
674 : gnustats 1737 "This version of R is not set up to install source packages\n"
675 :     "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
676 : gnustats 1290 msgstr ""
677 : gnustats 1737 "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
678 :     "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
679 : gnustats 1290
680 : gnustats 1737 msgid "system (cmd0): %s"
681 :     msgstr "시스템 (cmd0): %s"
682 : gnustats 1290
683 : gnustats 1737 msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
684 :     msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
685 : gnustats 1290
686 : gnustats 1737 msgid "foundpkgs: %s"
687 :     msgstr "발견된 패키지들: %s"
688 : gnustats 1290
689 : gnustats 1737 msgid "files: %s"
690 :     msgstr "파일들: %s"
691 : gnustats 1290
692 :     msgid ""
693 : gnustats 1737 "installation of one or more packages failed,\n"
694 :     " probably %s"
695 : gnustats 1290 msgstr ""
696 : gnustats 1737 "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
697 :     " 아마도 %s입니다"
698 : gnustats 1290
699 :     msgid ""
700 : gnustats 1737 "The downloaded source packages are in\n"
701 :     "\t%s"
702 : gnustats 1290 msgstr ""
703 : gnustats 1737 "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
704 :     "\t%s"
705 : gnustats 1290
706 : gnustats 1820 msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made."
707 :     msgstr "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 만들어지지 않을 것입니다"
708 : gnustats 1290
709 : gnustats 1737 msgid "'env' must be an environment"
710 :     msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
711 : gnustats 1290
712 : gnustats 1737 msgid "no object named '%s' to show"
713 :     msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
714 : gnustats 1290
715 : gnustats 1737 msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
716 :     msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
717 : gnustats 1290
718 : gnustats 1737 msgid "must have 'max' > 'min'"
719 :     msgstr "반드시 'max'는 'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
720 : gnustats 1290
721 : gnustats 1737 msgid "'pb' is not from class %s"
722 :     msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
723 : gnustats 1290
724 : gnustats 1737 msgid "cannot determine a usable name"
725 :     msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
726 : gnustats 1290
727 : gnustats 1737 msgid "Created file named %s."
728 :     msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
729 : gnustats 1290
730 : gnustats 1737 msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
731 :     msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
732 : gnustats 1290
733 :     #, fuzzy
734 : gnustats 1737 msgid "cannot determine import name"
735 :     msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
736 : gnustats 1290
737 : gnustats 1737 msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
738 : gnustats 1820 msgstr "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
739 : gnustats 1290
740 : gnustats 1820 msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic"
741 :     msgstr "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니다"
742 : gnustats 1290
743 : gnustats 1737 msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
744 :     msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
745 : gnustats 1290
746 : gnustats 1737 msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
747 :     msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
748 : gnustats 1290
749 : gnustats 1737 msgid "no method defined for function %s and signature %s"
750 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
751 : gnustats 1290
752 : gnustats 1737 msgid "no documentation for function %s and signature %s"
753 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
754 : gnustats 1290
755 : gnustats 1737 msgid "No DIF data on clipboard"
756 :     msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
757 : gnustats 1290
758 : gnustats 1737 msgid "file had no lines"
759 :     msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
760 : gnustats 1290
761 : gnustats 1737 msgid "row and column counts not found"
762 :     msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
763 : gnustats 1290
764 : gnustats 1737 msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
765 : gnustats 1820 msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"
766 : gnustats 1290
767 : gnustats 1737 msgid "Unrecognized special data value"
768 :     msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
769 : gnustats 1290
770 : gnustats 1737 msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
771 : gnustats 1820 msgstr "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용해보세요"
772 : gnustats 1290
773 : gnustats 1737 msgid "Unrecognized value indicator"
774 : gnustats 1290 msgstr ""
775 :    
776 : gnustats 1737 msgid "no lines available in input"
777 :     msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
778 : gnustats 1290
779 : gnustats 1737 msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
780 :     msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
781 : gnustats 1290
782 : gnustats 1737 msgid "more columns than column names"
783 :     msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
784 : gnustats 1290
785 : gnustats 1737 msgid "more column names than columns"
786 :     msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
787 : gnustats 1290
788 : gnustats 1737 msgid "rows are empty: giving up"
789 :     msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
790 : gnustats 1290
791 : gnustats 1737 msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
792 :     msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
793 : gnustats 1290
794 : gnustats 1737 msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
795 :     msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
796 : gnustats 1290
797 : gnustats 1737 msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
798 :     msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
799 : gnustats 1290
800 : gnustats 1737 msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d"
801 :     msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
802 : gnustats 1290
803 : gnustats 1737 msgid "invalid 'row.names' specification"
804 :     msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
805 : gnustats 1290
806 : gnustats 1737 msgid "invalid 'row.names' length"
807 :     msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
808 : gnustats 1290
809 : gnustats 1737 msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
810 :     msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
811 : gnustats 1290
812 : gnustats 1737 msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
813 :     msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
814 : gnustats 1290
815 : gnustats 1737 msgid "missing lengths for some fields"
816 : gnustats 1290 msgstr ""
817 :    
818 : gnustats 1737 msgid "invalid format"
819 :     msgstr "잘못된 형식입니다"
820 : gnustats 1290
821 : gnustats 1737 msgid "transfer failure"
822 :     msgstr "전송 실패"
823 : gnustats 1290
824 : gnustats 1737 msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
825 :     msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
826 : gnustats 1290
827 : gnustats 1737 msgid "'file' must be a character string or connection"
828 :     msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
829 : gnustats 1290
830 : gnustats 1737 msgid "empty beginning of file"
831 : gnustats 1290 msgstr ""
832 :    
833 : gnustats 1737 msgid "first five rows are empty: giving up"
834 :     msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
835 : gnustats 1290
836 : gnustats 1737 msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
837 : gnustats 1290 msgstr ""
838 :    
839 : gnustats 1737 msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
840 : gnustats 1290 msgstr ""
841 :    
842 : gnustats 1820 msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately."
843 : gnustats 1290 msgstr ""
844 :    
845 : gnustats 1737 msgid "cannot coerce 'x' to roman"
846 :     msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
847 : gnustats 1290
848 : gnustats 1737 msgid "Could not create file %s, aborting"
849 :     msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
850 : gnustats 1290
851 : gnustats 1737 msgid "no valid packages were specified"
852 :     msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
853 : gnustats 1290
854 : gnustats 1737 msgid "invalid 'socket' argument"
855 :     msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
856 : gnustats 1290
857 : gnustats 1737 msgid "'port' must be integer of length 1"
858 :     msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
859 : gnustats 1290
860 : gnustats 1737 msgid "'host' must be character of length 1"
861 :     msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
862 : gnustats 1290
863 : gnustats 1737 msgid "can only receive calls on local machine"
864 :     msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
865 : gnustats 1290
866 : gnustats 1737 msgid "socket not established"
867 :     msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
868 : gnustats 1290
869 : gnustats 1737 msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
870 : gnustats 1820 msgstr "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합니다"
871 : gnustats 1290
872 : gnustats 1737 msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
873 :     msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
874 : gnustats 1290
875 : gnustats 1737 msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
876 :     msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
877 : gnustats 1290
878 : gnustats 1737 msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
879 :     msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
880 : gnustats 1290
881 : gnustats 1737 msgid "'object' does not have valid levels()"
882 :     msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
883 : gnustats 1290
884 : gnustats 1737 msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
885 : gnustats 1820 msgstr "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
886 : gnustats 1290
887 : gnustats 1737 msgid "no lines found in %s"
888 :     msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
889 : gnustats 1290
890 : gnustats 1737 msgid "profile does not contain memory information"
891 :     msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
892 : gnustats 1290
893 : gnustats 1737 msgid "profile does not contain line information"
894 :     msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
895 : gnustats 1290
896 : gnustats 1737 msgid "no events were recorded"
897 :     msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
898 : gnustats 1290
899 : gnustats 1737 msgid "invalid 'tarfile' argument"
900 :     msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
901 : gnustats 1290
902 : gnustats 1737 msgid "'compressed' must be logical or character"
903 :     msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
904 : gnustats 1290
905 : gnustats 1737 msgid "failed to create directory %s"
906 :     msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
907 : gnustats 1290
908 : gnustats 1737 msgid "invalid octal digit"
909 :     msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
910 : gnustats 1290
911 : gnustats 1737 msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
912 :     msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
913 : gnustats 1290
914 : gnustats 1737 msgid "incomplete block on file"
915 :     msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
916 : gnustats 1290
917 : gnustats 1737 msgid "invalid name field in tarball"
918 :     msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
919 : gnustats 1290
920 : gnustats 1737 msgid "checksum error for entry '%s'"
921 :     msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
922 : gnustats 1290
923 : gnustats 1737 msgid "failed to copy %s to %s"
924 :     msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
925 : gnustats 1290
926 : gnustats 1737 msgid "unsupported entry type"
927 :     msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
928 : gnustats 1290
929 : gnustats 1737 msgid "file '%s' not found"
930 :     msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
931 : gnustats 1290
932 : gnustats 1737 msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
933 :     msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
934 : gnustats 1290
935 : gnustats 1737 msgid "file size is limited to 8GB"
936 :     msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
937 : gnustats 1290
938 : gnustats 1737 msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
939 : gnustats 1290 msgstr ""
940 :    
941 : gnustats 1737 msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
942 : gnustats 1290 msgstr ""
943 :    
944 :     msgid ""
945 : gnustats 1737 "vignette %s found more than once,\n"
946 :     "using the one found in %s"
947 : gnustats 1290 msgstr ""
948 : gnustats 1737 "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
949 :     "%s 중 하나를 이용합니다"
950 : gnustats 1290
951 : gnustats 1737 msgid "vignette %s not found"
952 :     msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
953 : gnustats 1290
954 : gnustats 1737 msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
955 :     msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
956 : gnustats 1290
957 : gnustats 1737 msgid "vignette %s has no R code"
958 :     msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
959 : gnustats 1290
960 : gnustats 1737 msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
961 :     msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
962 : gnustats 1290
963 : gnustats 1737 msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
964 :     msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
965 : gnustats 1290
966 : gnustats 1820 msgid "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
967 :     msgstr "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 빈 라인을 입력해주세요"
968 : gnustats 1290
969 : gnustats 1737 msgid "Invalid input, please try again"
970 :     msgstr "잘못된 입력입니다. 다시 시도해 주세요"
971 : gnustats 1290
972 : gnustats 1737 msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
973 :     msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
974 : gnustats 1290
975 : gnustats 1737 msgid "invalid numbers in 'quote'"
976 :     msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
977 : gnustats 1290
978 : gnustats 1737 msgid "invalid 'quote' specification"
979 :     msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
980 : gnustats 1290
981 : gnustats 1737 msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
982 : gnustats 1820 msgstr "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않습니다"
983 : gnustats 1290
984 : gnustats 1737 msgid "invalid 'col.names' specification"
985 :     msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
986 : gnustats 1290
987 : gnustats 1737 msgid "appending column names to file"
988 :     msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
989 : gnustats 1290
990 : gnustats 1737 msgid "attempt to set '%s' ignored"
991 :     msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
992 : gnustats 1290
993 : gnustats 1737 msgid "'unzip' must be a single character string"
994 :     msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
995 : gnustats 1290
996 : gnustats 1737 msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
997 : gnustats 1820 msgstr "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
998 : gnustats 1290
999 : gnustats 1820 msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1000 : gnustats 1290 msgstr ""
1001 :    
1002 : gnustats 1737 msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1003 :     msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1004 : gnustats 1290
1005 : gnustats 1737 msgid "must specify 'address'"
1006 :     msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1007 : gnustats 1290
1008 : gnustats 1737 msgid "'subject' is missing"
1009 :     msgstr "'subject'가 없습니다"
1010 : gnustats 1290
1011 : gnustats 1737 msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1012 :     msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"
1013 : gnustats 1290
1014 : gnustats 1737 msgid "no download method found"
1015 :     msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"
1016 : gnustats 1290
1017 : gnustats 1711 #, fuzzy
1018 : gnustats 1737 msgid "'url' must be a length-one character vector"
1019 :     msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1020 : gnustats 1290
1021 : gnustats 1711 #, fuzzy
1022 : gnustats 1737 msgid "'destfile' must be a length-one character vector"
1023 :     msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1024 : gnustats 1290
1025 : gnustats 1737 msgid "download had nonzero exit status"
1026 :     msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
1027 : gnustats 1290
1028 : gnustats 1737 msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1029 :     msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1030 : gnustats 1290
1031 : gnustats 1737 msgid "file %s is not an OS X binary package"
1032 :     msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1033 : gnustats 1701
1034 : gnustats 1737 msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1035 :     msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1036 : gnustats 1701
1037 : gnustats 1290 msgid ""
1038 : gnustats 1737 "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1039 :     "Try removing %s"
1040 : gnustats 1290 msgstr ""
1041 : gnustats 1737 "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"
1042 :     "%s를 지워보려고 합니다"
1043 : gnustats 1290
1044 : gnustats 1737 msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1045 :     msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
1046 : gnustats 1290
1047 : gnustats 1737 msgid "restored %s"
1048 :     msgstr "%s를 복구하였습니다"
1049 : gnustats 1290
1050 : gnustats 1737 msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1051 :     msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1052 : gnustats 1290
1053 : gnustats 1737 msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1054 :     msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1055 : gnustats 1290
1056 :     msgid ""
1057 : gnustats 1737 "The downloaded binary packages are in\n"
1058 :     "\t%s"
1059 : gnustats 1290 msgstr ""
1060 : gnustats 1737 "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1061 :     "\t%s"
1062 : gnustats 1290
1063 : gnustats 1737 msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1064 :     msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1065 : gnustats 1290
1066 : gnustats 1737 msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1067 :     msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1068 : gnustats 1290
1069 : gnustats 1737 msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1070 :     msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1071 : gnustats 1290
1072 : gnustats 1737 msgid "zip file %s not found"
1073 :     msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1074 : gnustats 1290
1075 : gnustats 1737 msgid "failed to create %s"
1076 :     msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1077 : gnustats 1290
1078 : gnustats 1737 msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1079 :     msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1080 : gnustats 1290
1081 : gnustats 1737 msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1082 :     msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1083 : gnustats 1290
1084 : gnustats 1737 msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1085 :     msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1086 : gnustats 1290
1087 :     #, fuzzy
1088 : gnustats 1737 msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1089 :     msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1090 :     msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"
1091 : gnustats 1290
1092 : gnustats 1737 msgid "%d occurrence in %s"
1093 :     msgid_plural "%d occurrences in %s"
1094 :     msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1095 : gnustats 1290
1096 : gnustats 1737 msgid "Invalid role specification: %s."
1097 :     msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1098 :     msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."
1099 : gnustats 1290
1100 : gnustats 1737 msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1101 :     msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1102 : gnustats 1820 msgstr[0] "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"
1103 : gnustats 1290
1104 : gnustats 1737 msgid "class discarded from column %s"
1105 :     msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1106 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1107 :    
1108 : gnustats 1737 msgid "matched %d object."
1109 :     msgid_plural "matched %d objects."
1110 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1111 :    
1112 : gnustats 1737 msgid "object '%s' not found"
1113 :     msgid_plural "objects '%s' not found"
1114 :     msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1115 : gnustats 1290
1116 :     msgid ""
1117 : gnustats 1737 "Removing package from %s\n"
1118 :     "(as %s is unspecified)"
1119 : gnustats 1290 msgid_plural ""
1120 : gnustats 1737 "Removing packages from %s\n"
1121 :     "(as %s is unspecified)"
1122 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1123 : gnustats 1737 "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1124 :     "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1125 : gnustats 1290
1126 :     #, fuzzy
1127 : gnustats 1737 msgid "package %s is not available (%s)"
1128 :     msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1129 :     msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1130 : gnustats 1290
1131 : gnustats 1737 msgid "dependency %s is not available"
1132 :     msgid_plural "dependencies %s are not available"
1133 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1134 :    
1135 : gnustats 1737 msgid "also installing the dependency %s"
1136 :     msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1137 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1138 :    
1139 :     msgid ""
1140 : gnustats 1737 "Installing package into %s\n"
1141 :     "(as %s is unspecified)"
1142 : gnustats 1290 msgid_plural ""
1143 : gnustats 1737 "Installing packages into %s\n"
1144 :     "(as %s is unspecified)"
1145 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1146 : gnustats 1737 "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"
1147 :     "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1148 : gnustats 1290
1149 : gnustats 1737 msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1150 :     msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1151 :     msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1152 : gnustats 1290
1153 : gnustats 1737 msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1154 : gnustats 1820 msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later"
1155 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1156 :    
1157 :     #, fuzzy
1158 : gnustats 1820 msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1159 :     msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1160 : gnustats 1737 msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"
1161 : gnustats 1290
1162 :     #, fuzzy
1163 : gnustats 1820 msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1164 :     msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran"
1165 :     msgstr[0] "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로, C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요할 수 있습니다"
1166 : gnustats 1290
1167 : gnustats 1737 msgid "installing the source package %s"
1168 :     msgid_plural "installing the source packages %s"
1169 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1170 :    
1171 : gnustats 1737 msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1172 :     msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1173 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1174 :    
1175 : gnustats 1820 msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later"
1176 :     msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later"
1177 :     msgstr[0] "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 버전은 추후에 제공될 것입니다"
1178 : gnustats 1290
1179 : gnustats 1737 msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1180 :     msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1181 :     msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
1182 : gnustats 1290
1183 : gnustats 1737 msgid "invalid roman numeral: %s"
1184 :     msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1185 : gnustats 1290 msgstr[0] ""
1186 :    
1187 : gnustats 1737 msgid "package %s is in use and will not be installed"
1188 :     msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1189 :     msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1190 : gnustats 1290
1191 : gnustats 1917 #~ msgid "function '%s' appears not to be generic"
1192 :     #~ msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
1193 :    
1194 : gnustats 1820 #~ msgid "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"
1195 :     #~ msgstr "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사용할 수 없습니다"
1196 : gnustats 1290
1197 : gnustats 1737 #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1198 :     #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1199 : gnustats 1290
1200 : gnustats 1737 #~ msgid ""
1201 :     #~ "If nothing happens, you should open\n"
1202 :     #~ "'%s' yourself"
1203 :     #~ msgstr ""
1204 :     #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1205 :     #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1206 : gnustats 1290
1207 : gnustats 1737 #~ msgid "test '%s' is not available"
1208 :     #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1209 : gnustats 1290
1210 : gnustats 1737 #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1211 :     #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1212 : gnustats 1657
1213 : gnustats 1737 #~ msgid "Created PDF document %s"
1214 :     #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge