SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1635 - (view) (download)

1 : gnustats 1290 # Korean translation for R utils package
2 :     # src/library/utils/po/R-ko.po
3 : gnustats 1635 # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
4 :     #
5 : gnustats 1290 # This file is distributed under the same license as the R utils package.
6 : gnustats 1635 # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
7 : gnustats 1290 #
8 :     msgid ""
9 :     msgstr ""
10 : gnustats 1626 "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
11 : gnustats 1290 "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
12 :     "POT-Creation-Date: 2014-12-30 15:53\n"
13 : gnustats 1635 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 00:53-0600\n"
14 : gnustats 1290 "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
15 : gnustats 1457 "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
16 : gnustats 1290 "Language: ko\n"
17 :     "MIME-Version: 1.0\n"
18 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 :    
22 :     msgid ""
23 :     "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
24 :     " a documentation file"
25 :     msgstr ""
26 :     "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"
27 :     " 함께 사용되어야 합니다"
28 :    
29 :     msgid "no documentation for %s found in package %s"
30 :     msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"
31 :    
32 :     msgid "document not found"
33 :     msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"
34 :    
35 :     msgid "A search query has been submitted to %s"
36 :     msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"
37 :    
38 :     msgid "The results page should open in your browser shortly"
39 :     msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"
40 :    
41 :     msgid "reference to unknown chunk %s"
42 :     msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"
43 :    
44 :     msgid "no Sweave file with name %s found"
45 :     msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"
46 :    
47 :     msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
48 :     msgstr ""
49 :     "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합"
50 :     "니다"
51 :    
52 :     msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
53 :     msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"
54 :    
55 :     msgid "recursive Sweave input %s in stack"
56 :     msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"
57 :    
58 :     msgid "target syntax not of class %s"
59 :     msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"
60 :    
61 :     msgid "target syntax contains no translation table"
62 :     msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"
63 :    
64 :     msgid ""
65 :     "parse error or empty option in\n"
66 :     "%s"
67 :     msgstr ""
68 :     "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"
69 :     "%s"
70 :    
71 :     #, fuzzy
72 :     msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
73 :     msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
74 :    
75 :     msgid "Warning: unknown option %s"
76 :     msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
77 :    
78 :     msgid "Output file:"
79 :     msgstr "출력파일:"
80 :    
81 :     msgid "Compacting PDF document"
82 :     msgstr "PDF 문서를 생성합니다"
83 :    
84 :     msgid "path to %s contains spaces,"
85 :     msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"
86 :    
87 :     msgid "this may cause problems when running LaTeX"
88 :     msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"
89 :    
90 :     msgid "at"
91 :     msgstr ""
92 :    
93 :     msgid ","
94 :     msgstr ""
95 :    
96 :     msgid "the output file '%s' has disappeared"
97 :     msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"
98 :    
99 :     msgid "invalid value for %s : %s"
100 :     msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"
101 :    
102 :     msgid "value of 'results' option should be lowercase"
103 :     msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
104 :    
105 :     msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
106 :     msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
107 :    
108 :     msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
109 :     msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"
110 :    
111 :     msgid "No suitable spell-checker program found"
112 :     msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"
113 :    
114 :     msgid "Filter '%s' is not available."
115 :     msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"
116 :    
117 :     msgid "Invalid 'filter' argument."
118 :     msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."
119 :    
120 :     msgid ""
121 :     "The following dictionaries were not found:\n"
122 :     "%s"
123 :     msgstr ""
124 :     "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"
125 :     "%s"
126 :    
127 :     msgid "Processing file %s"
128 :     msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
129 :    
130 :     msgid ""
131 :     "Running aspell failed with diagnostics:\n"
132 :     "%s"
133 :     msgstr ""
134 :     "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"
135 :     "%s"
136 :    
137 :     msgid "No suitable spell check program found."
138 :     msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."
139 :    
140 :     msgid ""
141 :     "Use <code> %s </code> \n"
142 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
143 :     msgstr ""
144 :     "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
145 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
146 :    
147 :     msgid "No vignettes found by %s"
148 :     msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"
149 :    
150 :     msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
151 :     msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"
152 :    
153 :     msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
154 :     msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"
155 :    
156 :     msgid "bad argument"
157 :     msgstr "잘못된 인자입니다"
158 :    
159 :     msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
160 :     msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
161 :    
162 :     msgid "Timestamp file no longer exists."
163 :     msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."
164 :    
165 :     msgid ""
166 :     "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
167 :     "%s"
168 :     msgstr ""
169 :     "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 "
170 :     "합니다: %s"
171 :    
172 :     msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
173 :     msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
174 :    
175 :     msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
176 :     msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
177 :    
178 :     msgid "Use either %s or %s but not both."
179 :     msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
180 :    
181 :     msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
182 :     msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
183 :    
184 :     msgid "method is only applicable to %s objects"
185 :     msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"
186 :    
187 :     msgid "all arguments must be of class %s"
188 :     msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"
189 :    
190 :     msgid "all fields have to be named"
191 :     msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"
192 :    
193 :     msgid "%s has to be one of %s"
194 :     msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"
195 :    
196 :     msgid "subscript out of bounds"
197 :     msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"
198 :    
199 :     msgid "%s should be one of %s"
200 :     msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
201 :    
202 :     msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
203 :     msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
204 :    
205 :     msgid ""
206 :     "Dropping invalid entry %d:\n"
207 :     "%s"
208 :     msgstr ""
209 :     "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
210 :     "%s"
211 :    
212 :     msgid "package %s not found"
213 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
214 :    
215 :     msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
216 :     msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
217 :    
218 :     msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
219 :     msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
220 :    
221 :     msgid "To cite package %s in publications use:"
222 :     msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
223 :    
224 :     msgid ""
225 :     "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
226 :     "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
227 :     msgstr ""
228 :     "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
229 :     "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
230 :    
231 :     msgid "'FUN' must be a function or NULL"
232 :     msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
233 :    
234 :     msgid "cannot handle S4 methods yet"
235 :     msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
236 :    
237 :     msgid "'package' must be a character string or NULL"
238 :     msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
239 :    
240 :     msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
241 :     msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
242 :    
243 :     msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
244 :     msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
245 :    
246 :     msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
247 :     msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
248 :    
249 :     msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
250 :     msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
251 :    
252 :     msgid "data set %s not found"
253 :     msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
254 :    
255 :     msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
256 :     msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
257 :    
258 :     msgid "kind '%s' not yet implemented"
259 :     msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
260 :    
261 :     msgid "wrong number of table row entries"
262 :     msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
263 :    
264 :     msgid "wrong argument to 'dataentry'"
265 :     msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
266 :    
267 :     msgid "could not restore type information"
268 :     msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
269 :    
270 :     msgid "'modes' argument ignored"
271 :     msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
272 :    
273 :     msgid "'names' argument ignored"
274 :     msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
275 :    
276 :     msgid "could not restore variables properly"
277 :     msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
278 :    
279 :     msgid "did not assign() anything"
280 :     msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
281 :    
282 :     msgid "Browsing in the environment with call:"
283 :     msgstr ""
284 :    
285 :     msgid "'dump' is not an object of class %s"
286 :     msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
287 :    
288 :     msgid "Message:"
289 :     msgstr "메시지:"
290 :    
291 :     msgid "'dump' is empty"
292 :     msgstr "'dump'가 비어있습니다"
293 :    
294 :     msgid "Available environments had calls:"
295 :     msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
296 :    
297 :     msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
298 :     msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
299 :    
300 :     msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
301 :     msgstr ""
302 :    
303 :     msgid "No suitable frames for recover()"
304 :     msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
305 :    
306 :     msgid "No demo found for topic %s"
307 :     msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
308 :    
309 :     msgid ""
310 :     "Demo for topic %s' found more than once,\n"
311 :     "using the one found in %s"
312 :     msgstr ""
313 :     "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
314 :     "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
315 :    
316 :     msgid "invalid 'data' argument"
317 :     msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
318 :    
319 :     msgid "invalid 'modes' argument"
320 :     msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
321 :    
322 :     msgid "invalid 'x' argument"
323 :     msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
324 :    
325 :     msgid "can only handle vector and factor elements"
326 :     msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
327 :    
328 :     msgid "invalid factor levels in '%s'"
329 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
330 :    
331 :     msgid "added factor levels in '%s'"
332 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
333 :    
334 :     msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
335 :     msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
336 :    
337 :     msgid "invalid input matrix"
338 :     msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
339 :    
340 :     msgid "class of 'name' will be discarded"
341 :     msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
342 :    
343 :     msgid "cannot edit NULL row names"
344 :     msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
345 :    
346 :     msgid "no help found for %s"
347 :     msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
348 :    
349 :     msgid "%s has a help file but no examples"
350 :     msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
351 :    
352 :     msgid "Line number missing"
353 :     msgstr "라인넘버가 없습니다"
354 :    
355 :     msgid "'fix' requires a name"
356 :     msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
357 :    
358 :     msgid "too many list items (at most up to %d)"
359 :     msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
360 :    
361 :     msgid "no vector columns were selected"
362 :     msgstr ""
363 :    
364 :     msgid "non-vector columns will be ignored"
365 :     msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
366 :    
367 :     msgid "at least one vector element is required"
368 :     msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
369 :    
370 :     msgid "non-vector elements will be ignored"
371 :     msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
372 :    
373 :     msgid "'form' must be a two-sided formula"
374 :     msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
375 :    
376 :     msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
377 :     msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
378 :    
379 :     msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
380 :     msgstr ""
381 :     "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
382 :    
383 :     msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
384 :     msgstr ""
385 :     "다음과 같이 지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
386 :     "니다:"
387 :    
388 :     msgid "you could try %s"
389 :     msgstr "%s를 시도해보세요"
390 :    
391 :     msgid ""
392 :     "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
393 :     "following packages:"
394 :     msgstr ""
395 :     "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
396 :     "로부터 찾을 수 있습니다:"
397 :    
398 :     msgid "Package"
399 :     msgstr "패키지"
400 :    
401 :     msgid "Library"
402 :     msgstr "라이브러리"
403 :    
404 :     msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
405 :     msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
406 :    
407 :     msgid "Choose one"
408 :     msgstr "하나를 선택하세요"
409 :    
410 :     msgid "Using the first match ..."
411 :     msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
412 :    
413 :     msgid "HTML help is unavailable"
414 :     msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
415 :    
416 :     msgid "R Help on %s"
417 :     msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
418 :    
419 :     msgid "invalid %s argument"
420 :     msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
421 :    
422 :     msgid ""
423 :     "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
424 :     "accessed"
425 :     msgstr ""
426 :     "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
427 :     "수 없습니다"
428 :    
429 :     msgid "creation of %s failed"
430 :     msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
431 :    
432 :     msgid "Saving help page to %s"
433 :     msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
434 :    
435 :     msgid "argument %s must be a single character string"
436 :     msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
437 :    
438 :     msgid "incorrect field specification"
439 :     msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
440 :    
441 :     msgid "do not know what to search"
442 :     msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
443 :    
444 :     msgid "incorrect type specification"
445 :     msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
446 :    
447 :     msgid "argument 'help.db' is deprecated"
448 :     msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
449 :    
450 :     msgid "could not find package %s"
451 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
452 :    
453 :     msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
454 :     msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
455 :    
456 :     msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
457 :     msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
458 :    
459 :     msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
460 :     msgstr ""
461 :     "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
462 :     "요?"
463 :    
464 :     msgid "incorrect 'agrep' specification"
465 :     msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
466 :    
467 :     msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
468 :     msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
469 :    
470 :     msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
471 :     msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
472 :    
473 :     msgid ""
474 :     "If nothing happens, you should open\n"
475 :     "%s yourself"
476 :     msgstr ""
477 :     "만약 아무런 일도 없다면, \n"
478 :     "%s를 열어보아야 합니다"
479 :    
480 :     msgid ""
481 :     "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
482 :     "and you must switch to its window."
483 :     msgstr ""
484 :     "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
485 :     "것을 것입니다. 따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
486 :    
487 :     msgid "Otherwise, be patient ..."
488 :     msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
489 :    
490 :     msgid "'url' must be a non-empty character string"
491 :     msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
492 :    
493 :     msgid "'browser' must be a non-empty character string"
494 :     msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
495 :    
496 :     msgid "no package '%s' was found"
497 :     msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
498 :    
499 :     msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
500 :     msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
501 :    
502 :     msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
503 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
504 :    
505 :     msgid ""
506 :     "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
507 :     msgstr ""
508 :     "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
509 :     "합니다"
510 :    
511 :     msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
512 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
513 :    
514 :     msgid "cannot update HTML package index"
515 :     msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
516 :    
517 :     msgid "done"
518 :     msgstr "완료"
519 :    
520 :     msgid "menu() cannot be used non-interactively"
521 :     msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
522 :    
523 :     msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
524 :     msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
525 :    
526 :     msgid "invalid query"
527 :     msgstr "잘못된 쿼리입니다"
528 :    
529 :     msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
530 :     msgstr ""
531 :     "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
532 :    
533 :     msgid "no function '%s' is visible"
534 :     msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
535 :    
536 :     msgid "function '%s' appears not to be generic"
537 :     msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
538 :    
539 :     msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
540 :     msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
541 :    
542 :     msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
543 :     msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
544 :    
545 :     msgid "no function '%s' could be found"
546 :     msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
547 :    
548 :     msgid "S3 method '%s' not found"
549 :     msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
550 :    
551 :     msgid "environment specified is not a package"
552 :     msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
553 :    
554 :     msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
555 :     msgstr ""
556 :    
557 :     msgid "changing locked binding for %s in %s"
558 :     msgstr ""
559 :    
560 :     msgid "'fixInNamespace' requires a name"
561 :     msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
562 :    
563 :     msgid "only numeric indices can be used"
564 :     msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
565 :    
566 :     msgid "cannot create directory '%s'"
567 :     msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
568 :    
569 :     msgid "'code_files' must be a character vector"
570 :     msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
571 :    
572 :     msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
573 :     msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
574 :    
575 :     msgid "no R objects specified or available"
576 :     msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
577 :    
578 :     msgid "directory '%s' already exists"
579 :     msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
580 :    
581 :     msgid ""
582 :     "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
583 :     "the 'code_files' argument"
584 :     msgstr ""
585 :     "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
586 :     "'code_files'인자를 사용하세요"
587 :    
588 :     msgid "unable to access index for repository %s"
589 :     msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
590 :    
591 :     msgid "invalid 'filters' argument."
592 :     msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
593 :    
594 :     msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
595 :     msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
596 :    
597 :     msgid ""
598 :     "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
599 :     msgstr ""
600 :     "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다. 반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
601 :     "터 나온 결과이어야 합니다"
602 :    
603 :     msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
604 :     msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
605 :    
606 :     msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
607 :     msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
608 :    
609 :     msgid "no new packages are available"
610 :     msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
611 :    
612 :     msgid "metadata of %s is corrupt"
613 :     msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
614 :    
615 :     msgid "'priority' must be character or NULL"
616 :     msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
617 :    
618 :     msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
619 :     msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
620 :    
621 :     msgid "'destdir' is not a directory"
622 :     msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
623 :    
624 :     msgid "no package %s at the repositories"
625 :     msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
626 :    
627 :     msgid "package %s does not exist on the local repository"
628 :     msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
629 :    
630 :     msgid "download of package %s failed"
631 :     msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
632 :    
633 :     msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
634 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
635 :    
636 :     msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
637 :     msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
638 :    
639 :     msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
640 :     msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
641 :    
642 :     msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
643 :     msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
644 :    
645 :     msgid "cannot set repositories non-interactively"
646 :     msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
647 :    
648 :     msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
649 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
650 :    
651 :     msgid "%s must be supplied"
652 :     msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
653 :    
654 :     msgid "every package depends on at least one other"
655 :     msgstr ""
656 :     "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
657 :    
658 :     msgid "packages %s are mutually dependent"
659 :     msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
660 :    
661 :     msgid ""
662 :     "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
663 :     "skipping dependencies"
664 :     msgstr ""
665 :    
666 :     msgid "no packages were specified"
667 :     msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"
668 :    
669 :     msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
670 :     msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
671 :    
672 :     msgid "unable to install packages"
673 :     msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"
674 :    
675 :     msgid "unable to create %s"
676 :     msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"
677 :    
678 :     #, fuzzy
679 :     msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
680 :     msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"
681 :    
682 :     msgid "unable to create temporary directory %s"
683 :     msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"
684 :    
685 :     msgid ""
686 :     "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
687 :     msgstr ""
688 :     "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
689 :     "입니다"
690 :    
691 :     msgid ""
692 :     "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"
693 :     msgstr ""
694 :     "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사"
695 :     "용할 수 없습니다"
696 :    
697 :     msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
698 :     msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
699 :    
700 :     msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
701 :     msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
702 :    
703 :     msgid "source repository is unavailable to check versions"
704 :     msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
705 :    
706 :     msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
707 :     msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
708 :    
709 :     msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
710 :     msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
711 :    
712 :     msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
713 :     msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
714 :    
715 :     msgid ""
716 :     "This version of R is not set up to install source packages\n"
717 :     "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
718 :     msgstr ""
719 :     "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
720 :     "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
721 :    
722 :     msgid "system (cmd0): %s"
723 :     msgstr "시스템 (cmd0): %s"
724 :    
725 :     msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
726 :     msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
727 :    
728 :     msgid "foundpkgs: %s"
729 :     msgstr "발견된 패키지들: %s"
730 :    
731 :     msgid "files: %s"
732 :     msgstr "파일들: %s"
733 :    
734 :     msgid ""
735 :     "installation of one or more packages failed,\n"
736 :     " probably %s"
737 :     msgstr ""
738 :     "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
739 :     " 아마도 %s입니다"
740 :    
741 :     msgid ""
742 :     "The downloaded source packages are in\n"
743 :     "\t%s"
744 :     msgstr ""
745 :     "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
746 :     "\t%s"
747 :    
748 :     msgid ""
749 :     "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
750 :     "variables list may be made."
751 :     msgstr ""
752 :     "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
753 :     "만들어지지 않을 것입니다"
754 :    
755 :     msgid "'env' must be an environment"
756 :     msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
757 :    
758 :     msgid "no object named '%s' to show"
759 :     msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
760 :    
761 :     msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
762 :     msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
763 :    
764 :     msgid "must have 'max' > 'min'"
765 :     msgstr "반드시 'max'는 'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
766 :    
767 :     msgid "'pb' is not from class %s"
768 :     msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
769 :    
770 :     msgid "cannot determine a usable name"
771 :     msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
772 :    
773 :     msgid "Created file named %s."
774 :     msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
775 :    
776 :     msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
777 :     msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
778 :    
779 :     #, fuzzy
780 :     msgid "cannot determine import name"
781 :     msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
782 :    
783 :     msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
784 :     msgstr ""
785 :     "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
786 :    
787 :     msgid ""
788 :     "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
789 :     "documentation topic"
790 :     msgstr ""
791 :     "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
792 :     "다"
793 :    
794 :     msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
795 :     msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
796 :    
797 :     msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
798 :     msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
799 :    
800 :     msgid "no method defined for function %s and signature %s"
801 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
802 :    
803 :     msgid "no documentation for function %s and signature %s"
804 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
805 :    
806 :     msgid "No DIF data on clipboard"
807 :     msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
808 :    
809 :     msgid "file had no lines"
810 :     msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
811 :    
812 :     msgid "row and column counts not found"
813 :     msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
814 :    
815 :     msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
816 :     msgstr ""
817 :     "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
818 :     "해보세요"
819 :    
820 :     msgid "Unrecognized special data value"
821 :     msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
822 :    
823 :     msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
824 :     msgstr ""
825 :     "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
826 :     "해보세요"
827 :    
828 :     msgid "Unrecognized value indicator"
829 :     msgstr ""
830 :    
831 :     msgid "no lines available in input"
832 :     msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
833 :    
834 :     msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
835 :     msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
836 :    
837 :     msgid "more columns than column names"
838 :     msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
839 :    
840 :     msgid "more column names than columns"
841 :     msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
842 :    
843 :     msgid "rows are empty: giving up"
844 :     msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
845 :    
846 :     msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
847 :     msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
848 :    
849 :     msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
850 :     msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
851 :    
852 :     msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
853 :     msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
854 :    
855 :     msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d"
856 :     msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
857 :    
858 :     msgid "invalid 'row.names' specification"
859 :     msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
860 :    
861 :     msgid "invalid 'row.names' length"
862 :     msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
863 :    
864 :     msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
865 :     msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
866 :    
867 :     msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
868 :     msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
869 :    
870 :     msgid "missing lengths for some fields"
871 :     msgstr ""
872 :    
873 :     msgid "invalid format"
874 :     msgstr "잘못된 형식입니다"
875 :    
876 :     msgid "transfer failure"
877 :     msgstr "전송 실패"
878 :    
879 :     msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
880 :     msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
881 :    
882 :     msgid "'file' must be a character string or connection"
883 :     msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
884 :    
885 :     msgid "empty beginning of file"
886 :     msgstr ""
887 :    
888 :     msgid "first five rows are empty: giving up"
889 :     msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
890 :    
891 :     msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
892 :     msgstr ""
893 :    
894 :     msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
895 :     msgstr ""
896 :    
897 :     msgid ""
898 :     "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
899 :     "separately."
900 :     msgstr ""
901 :    
902 :     msgid "cannot coerce 'x' to roman"
903 :     msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
904 :    
905 :     msgid "Could not create file %s, aborting"
906 :     msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
907 :    
908 :     msgid "no valid packages were specified"
909 :     msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
910 :    
911 :     msgid "invalid 'socket' argument"
912 :     msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
913 :    
914 :     msgid "'port' must be integer of length 1"
915 :     msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
916 :    
917 :     msgid "'host' must be character of length 1"
918 :     msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
919 :    
920 :     msgid "can only receive calls on local machine"
921 :     msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
922 :    
923 :     msgid "socket not established"
924 :     msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
925 :    
926 :     msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
927 :     msgstr ""
928 :     "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
929 :     "니다"
930 :    
931 :     msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
932 :     msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
933 :    
934 :     msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
935 :     msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
936 :    
937 :     msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
938 :     msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
939 :    
940 :     msgid "'object' does not have valid levels()"
941 :     msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
942 :    
943 :     msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
944 :     msgstr ""
945 :     "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
946 :    
947 :     msgid "no lines found in %s"
948 :     msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
949 :    
950 :     msgid "profile does not contain memory information"
951 :     msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
952 :    
953 :     msgid "profile does not contain line information"
954 :     msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
955 :    
956 :     msgid "no events were recorded"
957 :     msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
958 :    
959 :     msgid "invalid 'tarfile' argument"
960 :     msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
961 :    
962 :     msgid "'compressed' must be logical or character"
963 :     msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
964 :    
965 :     msgid "failed to create directory %s"
966 :     msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
967 :    
968 :     msgid "invalid octal digit"
969 :     msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
970 :    
971 :     msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
972 :     msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
973 :    
974 :     msgid "incomplete block on file"
975 :     msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
976 :    
977 :     msgid "invalid name field in tarball"
978 :     msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
979 :    
980 :     msgid "checksum error for entry '%s'"
981 :     msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
982 :    
983 :     msgid "failed to copy %s to %s"
984 :     msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
985 :    
986 :     msgid "unsupported entry type"
987 :     msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
988 :    
989 :     msgid "file '%s' not found"
990 :     msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
991 :    
992 :     msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
993 :     msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
994 :    
995 :     msgid "file size is limited to 8GB"
996 :     msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
997 :    
998 :     msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
999 :     msgstr ""
1000 :    
1001 :     msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
1002 :     msgstr ""
1003 :    
1004 :     msgid ""
1005 :     "vignette %s found more than once,\n"
1006 :     "using the one found in %s"
1007 :     msgstr ""
1008 :     "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
1009 :     "%s 중 하나를 이용합니다"
1010 :    
1011 :     msgid "vignette %s not found"
1012 :     msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
1013 :    
1014 :     msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
1015 :     msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
1016 :    
1017 :     msgid "vignette %s has no R code"
1018 :     msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
1019 :    
1020 :     msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
1021 :     msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
1022 :    
1023 :     msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1024 :     msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1025 :    
1026 :     msgid ""
1027 :     "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1028 :     msgstr ""
1029 :     "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1030 :     "빈 라인을 입력해주세요"
1031 :    
1032 :     msgid "Invalid input, please try again"
1033 :     msgstr "잘못된 입력입니다. 다시 시도해 주세요"
1034 :    
1035 :     msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
1036 :     msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
1037 :    
1038 :     msgid "invalid numbers in 'quote'"
1039 :     msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
1040 :    
1041 :     msgid "invalid 'quote' specification"
1042 :     msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1043 :    
1044 :     msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1045 :     msgstr ""
1046 :     "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1047 :     "습니다"
1048 :    
1049 :     msgid "invalid 'col.names' specification"
1050 :     msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
1051 :    
1052 :     msgid "appending column names to file"
1053 :     msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
1054 :    
1055 :     msgid "attempt to set '%s' ignored"
1056 :     msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
1057 :    
1058 :     msgid "'unzip' must be a single character string"
1059 :     msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1060 :    
1061 :     msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1062 :     msgstr ""
1063 :     "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1064 :    
1065 :     msgid ""
1066 :     "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1067 :     msgstr ""
1068 :    
1069 :     msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1070 :     msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1071 :    
1072 :     msgid "must specify 'address'"
1073 :     msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1074 :    
1075 :     msgid "'subject' is missing"
1076 :     msgstr "'subject'가 없습니다"
1077 :    
1078 :     msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1079 :     msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"
1080 :    
1081 :     msgid "no download method found"
1082 :     msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"
1083 :    
1084 :     msgid "download had nonzero exit status"
1085 :     msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
1086 :    
1087 :     msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1088 :     msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1089 :    
1090 :     msgid "file %s is not an OS X binary package"
1091 :     msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1092 :    
1093 :     msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1094 :     msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1095 :    
1096 :     msgid ""
1097 :     "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1098 :     "Try removing %s"
1099 :     msgstr ""
1100 :     "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"
1101 :     "%s를 지워보려고 합니다"
1102 :    
1103 :     msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1104 :     msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
1105 :    
1106 :     msgid "restored %s"
1107 :     msgstr "%s를 복구하였습니다"
1108 :    
1109 :     msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1110 :     msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1111 :    
1112 :     msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1113 :     msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1114 :    
1115 :     msgid ""
1116 :     "The downloaded binary packages are in\n"
1117 :     "\t%s"
1118 :     msgstr ""
1119 :     "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1120 :     "\t%s"
1121 :    
1122 :     msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1123 :     msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1124 :    
1125 :     msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1126 :     msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1127 :    
1128 :     msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1129 :     msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1130 :    
1131 :     msgid "zip file %s not found"
1132 :     msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1133 :    
1134 :     msgid "failed to create %s"
1135 :     msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1136 :    
1137 :     msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1138 :     msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1139 :    
1140 :     msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1141 :     msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1142 :    
1143 :     msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1144 :     msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1145 :    
1146 :     #, fuzzy
1147 :     msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1148 :     msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1149 :     msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"
1150 :    
1151 :     msgid "%d occurrence in %s"
1152 :     msgid_plural "%d occurrences in %s"
1153 :     msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1154 :    
1155 :     msgid "Invalid role specification: %s."
1156 :     msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1157 :     msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."
1158 :    
1159 :     msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1160 :     msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1161 :     msgstr[0] ""
1162 :     "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"
1163 :    
1164 :     msgid "class discarded from column %s"
1165 :     msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1166 :     msgstr[0] ""
1167 :    
1168 :     msgid "matched %d object."
1169 :     msgid_plural "matched %d objects."
1170 :     msgstr[0] ""
1171 :    
1172 :     msgid "object '%s' not found"
1173 :     msgid_plural "objects '%s' not found"
1174 :     msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1175 :    
1176 :     msgid ""
1177 :     "Removing package from %s\n"
1178 :     "(as %s is unspecified)"
1179 :     msgid_plural ""
1180 :     "Removing packages from %s\n"
1181 :     "(as %s is unspecified)"
1182 :     msgstr[0] ""
1183 :     "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1184 :     "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1185 :    
1186 :     #, fuzzy
1187 :     msgid "package %s is not available (%s)"
1188 :     msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1189 :     msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1190 :    
1191 :     msgid "dependency %s is not available"
1192 :     msgid_plural "dependencies %s are not available"
1193 :     msgstr[0] ""
1194 :    
1195 :     msgid "also installing the dependency %s"
1196 :     msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1197 :     msgstr[0] ""
1198 :    
1199 :     msgid ""
1200 :     "Installing package into %s\n"
1201 :     "(as %s is unspecified)"
1202 :     msgid_plural ""
1203 :     "Installing packages into %s\n"
1204 :     "(as %s is unspecified)"
1205 :     msgstr[0] ""
1206 :     "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"
1207 :     "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1208 :    
1209 :     msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1210 :     msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1211 :     msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1212 :    
1213 :     msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1214 :     msgid_plural ""
1215 :     "There are binary versions available but the source versions are later"
1216 :     msgstr[0] ""
1217 :    
1218 :     #, fuzzy
1219 :     msgid ""
1220 :     "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1221 :     msgid_plural ""
1222 :     "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1223 :     msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"
1224 :    
1225 :     #, fuzzy
1226 :     msgid ""
1227 :     "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1228 :     "C/C++/Fortran"
1229 :     msgid_plural ""
1230 :     "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1231 :     "of C/C++/Fortran"
1232 :     msgstr[0] ""
1233 :     "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로, C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요"
1234 :     "할 수 있습니다"
1235 :    
1236 :     msgid "installing the source package %s"
1237 :     msgid_plural "installing the source packages %s"
1238 :     msgstr[0] ""
1239 :    
1240 :     msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1241 :     msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1242 :     msgstr[0] ""
1243 :    
1244 :     msgid ""
1245 :     "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1246 :     "version is later"
1247 :     msgid_plural ""
1248 :     "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1249 :     "versions are later"
1250 :     msgstr[0] ""
1251 :     "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1252 :     "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1253 :    
1254 :     msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1255 :     msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1256 :     msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
1257 :    
1258 :     msgid "invalid roman numeral: %s"
1259 :     msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1260 :     msgstr[0] ""
1261 :    
1262 :     msgid "is"
1263 :     msgid_plural "are"
1264 :     msgstr[0] ""
1265 :    
1266 :     msgid "package %s is in use and will not be installed"
1267 :     msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1268 :     msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1269 :    
1270 :     #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1271 :     #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1272 :    
1273 :     #~ msgid ""
1274 :     #~ "If nothing happens, you should open\n"
1275 :     #~ "'%s' yourself"
1276 :     #~ msgstr ""
1277 :     #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1278 :     #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1279 :    
1280 :     #~ msgid "test '%s' is not available"
1281 :     #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1282 :    
1283 :     #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1284 :     #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1285 :    
1286 :     #~ msgid "Created PDF document %s"
1287 :     #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge