SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1624 - (view) (download)

1 : gnustats 1290 # Korean translation for R utils package
2 :     # src/library/utils/po/R-ko.po
3 :     # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team
4 :     # This file is distributed under the same license as the R utils package.
5 :     # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.
6 :     #
7 :     msgid ""
8 :     msgstr ""
9 :     "Project-Id-Version: R 3.1.0\n"
10 :     "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
11 :     "POT-Creation-Date: 2014-12-30 15:53\n"
12 : gnustats 1624 "PO-Revision-Date: 2015-01-10 23:26-0600\n"
13 : gnustats 1290 "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
14 : gnustats 1457 "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
15 : gnustats 1290 "Language: ko\n"
16 :     "MIME-Version: 1.0\n"
17 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 :    
21 :     msgid ""
22 :     "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
23 :     " a documentation file"
24 :     msgstr ""
25 :     "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"
26 :     " 함께 사용되어야 합니다"
27 :    
28 :     msgid "no documentation for %s found in package %s"
29 :     msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"
30 :    
31 :     msgid "document not found"
32 :     msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"
33 :    
34 :     msgid "A search query has been submitted to %s"
35 :     msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"
36 :    
37 :     msgid "The results page should open in your browser shortly"
38 :     msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"
39 :    
40 :     msgid "reference to unknown chunk %s"
41 :     msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"
42 :    
43 :     msgid "no Sweave file with name %s found"
44 :     msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"
45 :    
46 :     msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
47 :     msgstr ""
48 :     "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합"
49 :     "니다"
50 :    
51 :     msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
52 :     msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"
53 :    
54 :     msgid "recursive Sweave input %s in stack"
55 :     msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"
56 :    
57 :     msgid "target syntax not of class %s"
58 :     msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"
59 :    
60 :     msgid "target syntax contains no translation table"
61 :     msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"
62 :    
63 :     msgid ""
64 :     "parse error or empty option in\n"
65 :     "%s"
66 :     msgstr ""
67 :     "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"
68 :     "%s"
69 :    
70 :     #, fuzzy
71 :     msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
72 :     msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
73 :    
74 :     msgid "Warning: unknown option %s"
75 :     msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
76 :    
77 :     msgid "Output file:"
78 :     msgstr "출력파일:"
79 :    
80 :     msgid "Compacting PDF document"
81 :     msgstr "PDF 문서를 생성합니다"
82 :    
83 :     msgid "path to %s contains spaces,"
84 :     msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"
85 :    
86 :     msgid "this may cause problems when running LaTeX"
87 :     msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"
88 :    
89 :     msgid "at"
90 :     msgstr ""
91 :    
92 :     msgid ","
93 :     msgstr ""
94 :    
95 :     msgid "the output file '%s' has disappeared"
96 :     msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"
97 :    
98 :     msgid "invalid value for %s : %s"
99 :     msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"
100 :    
101 :     msgid "value of 'results' option should be lowercase"
102 :     msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
103 :    
104 :     msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
105 :     msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
106 :    
107 :     msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
108 :     msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"
109 :    
110 :     msgid "No suitable spell-checker program found"
111 :     msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"
112 :    
113 :     msgid "Filter '%s' is not available."
114 :     msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"
115 :    
116 :     msgid "Invalid 'filter' argument."
117 :     msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."
118 :    
119 :     msgid ""
120 :     "The following dictionaries were not found:\n"
121 :     "%s"
122 :     msgstr ""
123 :     "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"
124 :     "%s"
125 :    
126 :     msgid "Processing file %s"
127 :     msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
128 :    
129 :     msgid ""
130 :     "Running aspell failed with diagnostics:\n"
131 :     "%s"
132 :     msgstr ""
133 :     "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"
134 :     "%s"
135 :    
136 :     msgid "No suitable spell check program found."
137 :     msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."
138 :    
139 :     msgid ""
140 :     "Use <code> %s </code> \n"
141 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
142 :     msgstr ""
143 :     "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
144 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
145 :    
146 :     msgid "No vignettes found by %s"
147 :     msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"
148 :    
149 :     msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
150 :     msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"
151 :    
152 :     msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
153 :     msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"
154 :    
155 :     msgid "bad argument"
156 :     msgstr "잘못된 인자입니다"
157 :    
158 :     msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
159 :     msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
160 :    
161 :     msgid "Timestamp file no longer exists."
162 :     msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."
163 :    
164 :     msgid ""
165 :     "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
166 :     "%s"
167 :     msgstr ""
168 :     "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 "
169 :     "합니다: %s"
170 :    
171 :     msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
172 :     msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
173 :    
174 :     msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
175 :     msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
176 :    
177 :     msgid "Use either %s or %s but not both."
178 :     msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
179 :    
180 :     msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
181 :     msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
182 :    
183 :     msgid "method is only applicable to %s objects"
184 :     msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"
185 :    
186 :     msgid "all arguments must be of class %s"
187 :     msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"
188 :    
189 :     msgid "all fields have to be named"
190 :     msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"
191 :    
192 :     msgid "%s has to be one of %s"
193 :     msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"
194 :    
195 :     msgid "subscript out of bounds"
196 :     msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"
197 :    
198 :     msgid "%s should be one of %s"
199 :     msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
200 :    
201 :     msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
202 :     msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
203 :    
204 :     msgid ""
205 :     "Dropping invalid entry %d:\n"
206 :     "%s"
207 :     msgstr ""
208 :     "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
209 :     "%s"
210 :    
211 :     msgid "package %s not found"
212 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
213 :    
214 :     msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
215 :     msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
216 :    
217 :     msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
218 :     msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
219 :    
220 :     msgid "To cite package %s in publications use:"
221 :     msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
222 :    
223 :     msgid ""
224 :     "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
225 :     "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
226 :     msgstr ""
227 :     "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
228 :     "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
229 :    
230 :     msgid "'FUN' must be a function or NULL"
231 :     msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
232 :    
233 :     msgid "cannot handle S4 methods yet"
234 :     msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
235 :    
236 :     msgid "'package' must be a character string or NULL"
237 :     msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
238 :    
239 :     msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
240 :     msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
241 :    
242 :     msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
243 :     msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
244 :    
245 :     msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
246 :     msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
247 :    
248 :     msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
249 :     msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
250 :    
251 :     msgid "data set %s not found"
252 :     msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
253 :    
254 :     msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
255 :     msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
256 :    
257 :     msgid "kind '%s' not yet implemented"
258 :     msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
259 :    
260 :     msgid "wrong number of table row entries"
261 :     msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
262 :    
263 :     msgid "wrong argument to 'dataentry'"
264 :     msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
265 :    
266 :     msgid "could not restore type information"
267 :     msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
268 :    
269 :     msgid "'modes' argument ignored"
270 :     msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
271 :    
272 :     msgid "'names' argument ignored"
273 :     msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
274 :    
275 :     msgid "could not restore variables properly"
276 :     msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
277 :    
278 :     msgid "did not assign() anything"
279 :     msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
280 :    
281 :     msgid "Browsing in the environment with call:"
282 :     msgstr ""
283 :    
284 :     msgid "'dump' is not an object of class %s"
285 :     msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
286 :    
287 :     msgid "Message:"
288 :     msgstr "메시지:"
289 :    
290 :     msgid "'dump' is empty"
291 :     msgstr "'dump'가 비어있습니다"
292 :    
293 :     msgid "Available environments had calls:"
294 :     msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
295 :    
296 :     msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
297 :     msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
298 :    
299 :     msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
300 :     msgstr ""
301 :    
302 :     msgid "No suitable frames for recover()"
303 :     msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
304 :    
305 :     msgid "No demo found for topic %s"
306 :     msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
307 :    
308 :     msgid ""
309 :     "Demo for topic %s' found more than once,\n"
310 :     "using the one found in %s"
311 :     msgstr ""
312 :     "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
313 :     "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
314 :    
315 :     msgid "invalid 'data' argument"
316 :     msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
317 :    
318 :     msgid "invalid 'modes' argument"
319 :     msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
320 :    
321 :     msgid "invalid 'x' argument"
322 :     msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
323 :    
324 :     msgid "can only handle vector and factor elements"
325 :     msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
326 :    
327 :     msgid "invalid factor levels in '%s'"
328 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
329 :    
330 :     msgid "added factor levels in '%s'"
331 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
332 :    
333 :     msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
334 :     msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
335 :    
336 :     msgid "invalid input matrix"
337 :     msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
338 :    
339 :     msgid "class of 'name' will be discarded"
340 :     msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
341 :    
342 :     msgid "cannot edit NULL row names"
343 :     msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
344 :    
345 :     msgid "no help found for %s"
346 :     msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
347 :    
348 :     msgid "%s has a help file but no examples"
349 :     msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
350 :    
351 :     msgid "Line number missing"
352 :     msgstr "라인넘버가 없습니다"
353 :    
354 :     msgid "'fix' requires a name"
355 :     msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
356 :    
357 :     msgid "too many list items (at most up to %d)"
358 :     msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
359 :    
360 :     msgid "no vector columns were selected"
361 :     msgstr ""
362 :    
363 :     msgid "non-vector columns will be ignored"
364 :     msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
365 :    
366 :     msgid "at least one vector element is required"
367 :     msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
368 :    
369 :     msgid "non-vector elements will be ignored"
370 :     msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
371 :    
372 :     msgid "'form' must be a two-sided formula"
373 :     msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
374 :    
375 :     msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
376 :     msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
377 :    
378 :     msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
379 :     msgstr ""
380 :     "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
381 :    
382 :     msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
383 :     msgstr ""
384 :     "다음과 같이 지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
385 :     "니다:"
386 :    
387 :     msgid "you could try %s"
388 :     msgstr "%s를 시도해보세요"
389 :    
390 :     msgid ""
391 :     "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
392 :     "following packages:"
393 :     msgstr ""
394 :     "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
395 :     "로부터 찾을 수 있습니다:"
396 :    
397 :     msgid "Package"
398 :     msgstr "패키지"
399 :    
400 :     msgid "Library"
401 :     msgstr "라이브러리"
402 :    
403 :     msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
404 :     msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
405 :    
406 :     msgid "Choose one"
407 :     msgstr "하나를 선택하세요"
408 :    
409 :     msgid "Using the first match ..."
410 :     msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
411 :    
412 :     msgid "HTML help is unavailable"
413 :     msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
414 :    
415 :     msgid "R Help on %s"
416 :     msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
417 :    
418 :     msgid "invalid %s argument"
419 :     msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
420 :    
421 :     msgid ""
422 :     "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
423 :     "accessed"
424 :     msgstr ""
425 :     "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
426 :     "수 없습니다"
427 :    
428 :     msgid "creation of %s failed"
429 :     msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
430 :    
431 :     msgid "Saving help page to %s"
432 :     msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
433 :    
434 :     msgid "argument %s must be a single character string"
435 :     msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
436 :    
437 :     msgid "incorrect field specification"
438 :     msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
439 :    
440 :     msgid "do not know what to search"
441 :     msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
442 :    
443 :     msgid "incorrect type specification"
444 :     msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
445 :    
446 :     msgid "argument 'help.db' is deprecated"
447 :     msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
448 :    
449 :     msgid "could not find package %s"
450 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
451 :    
452 :     msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
453 :     msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
454 :    
455 :     msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
456 :     msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
457 :    
458 :     msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
459 :     msgstr ""
460 :     "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
461 :     "요?"
462 :    
463 :     msgid "incorrect 'agrep' specification"
464 :     msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
465 :    
466 :     msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
467 :     msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
468 :    
469 :     msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
470 :     msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
471 :    
472 :     msgid ""
473 :     "If nothing happens, you should open\n"
474 :     "%s yourself"
475 :     msgstr ""
476 :     "만약 아무런 일도 없다면, \n"
477 :     "%s를 열어보아야 합니다"
478 :    
479 :     msgid ""
480 :     "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
481 :     "and you must switch to its window."
482 :     msgstr ""
483 :     "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
484 :     "것을 것입니다. 따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
485 :    
486 :     msgid "Otherwise, be patient ..."
487 :     msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
488 :    
489 :     msgid "'url' must be a non-empty character string"
490 :     msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
491 :    
492 :     msgid "'browser' must be a non-empty character string"
493 :     msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
494 :    
495 :     msgid "no package '%s' was found"
496 :     msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
497 :    
498 :     msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
499 :     msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
500 :    
501 :     msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
502 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
503 :    
504 :     msgid ""
505 :     "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
506 :     msgstr ""
507 :     "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
508 :     "합니다"
509 :    
510 :     msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
511 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
512 :    
513 :     msgid "cannot update HTML package index"
514 :     msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
515 :    
516 :     msgid "done"
517 :     msgstr "완료"
518 :    
519 :     msgid "menu() cannot be used non-interactively"
520 :     msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
521 :    
522 :     msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
523 :     msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
524 :    
525 :     msgid "invalid query"
526 :     msgstr "잘못된 쿼리입니다"
527 :    
528 :     msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
529 :     msgstr ""
530 :     "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
531 :    
532 :     msgid "no function '%s' is visible"
533 :     msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
534 :    
535 :     msgid "function '%s' appears not to be generic"
536 :     msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
537 :    
538 :     msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
539 :     msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
540 :    
541 :     msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
542 :     msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
543 :    
544 :     msgid "no function '%s' could be found"
545 :     msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
546 :    
547 :     msgid "S3 method '%s' not found"
548 :     msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
549 :    
550 :     msgid "environment specified is not a package"
551 :     msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
552 :    
553 :     msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
554 :     msgstr ""
555 :    
556 :     msgid "changing locked binding for %s in %s"
557 :     msgstr ""
558 :    
559 :     msgid "'fixInNamespace' requires a name"
560 :     msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
561 :    
562 :     msgid "only numeric indices can be used"
563 :     msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
564 :    
565 :     msgid "cannot create directory '%s'"
566 :     msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
567 :    
568 :     msgid "'code_files' must be a character vector"
569 :     msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
570 :    
571 :     msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
572 :     msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
573 :    
574 :     msgid "no R objects specified or available"
575 :     msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
576 :    
577 :     msgid "directory '%s' already exists"
578 :     msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
579 :    
580 :     msgid ""
581 :     "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
582 :     "the 'code_files' argument"
583 :     msgstr ""
584 :     "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
585 :     "'code_files'인자를 사용하세요"
586 :    
587 :     msgid "unable to access index for repository %s"
588 :     msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
589 :    
590 :     msgid "invalid 'filters' argument."
591 :     msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
592 :    
593 :     msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
594 :     msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
595 :    
596 :     msgid ""
597 :     "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
598 :     msgstr ""
599 :     "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다. 반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
600 :     "터 나온 결과이어야 합니다"
601 :    
602 :     msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
603 :     msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
604 :    
605 :     msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
606 :     msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
607 :    
608 :     msgid "no new packages are available"
609 :     msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
610 :    
611 :     msgid "metadata of %s is corrupt"
612 :     msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
613 :    
614 :     msgid "'priority' must be character or NULL"
615 :     msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
616 :    
617 :     msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
618 :     msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
619 :    
620 :     msgid "'destdir' is not a directory"
621 :     msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
622 :    
623 :     msgid "no package %s at the repositories"
624 :     msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
625 :    
626 :     msgid "package %s does not exist on the local repository"
627 :     msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
628 :    
629 :     msgid "download of package %s failed"
630 :     msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
631 :    
632 :     msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
633 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
634 :    
635 :     msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
636 :     msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
637 :    
638 :     msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
639 :     msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
640 :    
641 :     msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
642 :     msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
643 :    
644 :     msgid "cannot set repositories non-interactively"
645 :     msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
646 :    
647 :     msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
648 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
649 :    
650 :     msgid "%s must be supplied"
651 :     msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
652 :    
653 :     msgid "every package depends on at least one other"
654 :     msgstr ""
655 :     "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
656 :    
657 :     msgid "packages %s are mutually dependent"
658 :     msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
659 :    
660 :     msgid ""
661 :     "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
662 :     "skipping dependencies"
663 :     msgstr ""
664 :    
665 :     msgid "no packages were specified"
666 :     msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"
667 :    
668 :     msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
669 :     msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
670 :    
671 :     msgid "unable to install packages"
672 :     msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"
673 :    
674 :     msgid "unable to create %s"
675 :     msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"
676 :    
677 :     #, fuzzy
678 :     msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
679 :     msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"
680 :    
681 :     msgid "unable to create temporary directory %s"
682 :     msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"
683 :    
684 :     msgid ""
685 :     "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
686 :     msgstr ""
687 :     "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
688 :     "입니다"
689 :    
690 :     msgid ""
691 :     "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"
692 :     msgstr ""
693 :     "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사"
694 :     "용할 수 없습니다"
695 :    
696 :     msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
697 :     msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
698 :    
699 :     msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
700 :     msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
701 :    
702 :     msgid "source repository is unavailable to check versions"
703 :     msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
704 :    
705 :     msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
706 :     msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
707 :    
708 :     msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
709 :     msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
710 :    
711 :     msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
712 :     msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
713 :    
714 :     msgid ""
715 :     "This version of R is not set up to install source packages\n"
716 :     "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
717 :     msgstr ""
718 :     "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
719 :     "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
720 :    
721 :     msgid "system (cmd0): %s"
722 :     msgstr "시스템 (cmd0): %s"
723 :    
724 :     msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
725 :     msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
726 :    
727 :     msgid "foundpkgs: %s"
728 :     msgstr "발견된 패키지들: %s"
729 :    
730 :     msgid "files: %s"
731 :     msgstr "파일들: %s"
732 :    
733 :     msgid ""
734 :     "installation of one or more packages failed,\n"
735 :     " probably %s"
736 :     msgstr ""
737 :     "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
738 :     " 아마도 %s입니다"
739 :    
740 :     msgid ""
741 :     "The downloaded source packages are in\n"
742 :     "\t%s"
743 :     msgstr ""
744 :     "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
745 :     "\t%s"
746 :    
747 :     msgid ""
748 :     "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
749 :     "variables list may be made."
750 :     msgstr ""
751 :     "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
752 :     "만들어지지 않을 것입니다"
753 :    
754 :     msgid "'env' must be an environment"
755 :     msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
756 :    
757 :     msgid "no object named '%s' to show"
758 :     msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
759 :    
760 :     msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
761 :     msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
762 :    
763 :     msgid "must have 'max' > 'min'"
764 :     msgstr "반드시 'max'는 'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
765 :    
766 :     msgid "'pb' is not from class %s"
767 :     msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
768 :    
769 :     msgid "cannot determine a usable name"
770 :     msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
771 :    
772 :     msgid "Created file named %s."
773 :     msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
774 :    
775 :     msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
776 :     msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
777 :    
778 :     #, fuzzy
779 :     msgid "cannot determine import name"
780 :     msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
781 :    
782 :     msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
783 :     msgstr ""
784 :     "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
785 :    
786 :     msgid ""
787 :     "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
788 :     "documentation topic"
789 :     msgstr ""
790 :     "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
791 :     "다"
792 :    
793 :     msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
794 :     msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
795 :    
796 :     msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
797 :     msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
798 :    
799 :     msgid "no method defined for function %s and signature %s"
800 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
801 :    
802 :     msgid "no documentation for function %s and signature %s"
803 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
804 :    
805 :     msgid "No DIF data on clipboard"
806 :     msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
807 :    
808 :     msgid "file had no lines"
809 :     msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
810 :    
811 :     msgid "row and column counts not found"
812 :     msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
813 :    
814 :     msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
815 :     msgstr ""
816 :     "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
817 :     "해보세요"
818 :    
819 :     msgid "Unrecognized special data value"
820 :     msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
821 :    
822 :     msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
823 :     msgstr ""
824 :     "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
825 :     "해보세요"
826 :    
827 :     msgid "Unrecognized value indicator"
828 :     msgstr ""
829 :    
830 :     msgid "no lines available in input"
831 :     msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
832 :    
833 :     msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
834 :     msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
835 :    
836 :     msgid "more columns than column names"
837 :     msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
838 :    
839 :     msgid "more column names than columns"
840 :     msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
841 :    
842 :     msgid "rows are empty: giving up"
843 :     msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
844 :    
845 :     msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
846 :     msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
847 :    
848 :     msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
849 :     msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
850 :    
851 :     msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
852 :     msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
853 :    
854 :     msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d"
855 :     msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
856 :    
857 :     msgid "invalid 'row.names' specification"
858 :     msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
859 :    
860 :     msgid "invalid 'row.names' length"
861 :     msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
862 :    
863 :     msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
864 :     msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
865 :    
866 :     msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
867 :     msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
868 :    
869 :     msgid "missing lengths for some fields"
870 :     msgstr ""
871 :    
872 :     msgid "invalid format"
873 :     msgstr "잘못된 형식입니다"
874 :    
875 :     msgid "transfer failure"
876 :     msgstr "전송 실패"
877 :    
878 :     msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
879 :     msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
880 :    
881 :     msgid "'file' must be a character string or connection"
882 :     msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
883 :    
884 :     msgid "empty beginning of file"
885 :     msgstr ""
886 :    
887 :     msgid "first five rows are empty: giving up"
888 :     msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
889 :    
890 :     msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
891 :     msgstr ""
892 :    
893 :     msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
894 :     msgstr ""
895 :    
896 :     msgid ""
897 :     "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
898 :     "separately."
899 :     msgstr ""
900 :    
901 :     msgid "cannot coerce 'x' to roman"
902 :     msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
903 :    
904 :     msgid "Could not create file %s, aborting"
905 :     msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
906 :    
907 :     msgid "no valid packages were specified"
908 :     msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
909 :    
910 :     msgid "invalid 'socket' argument"
911 :     msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
912 :    
913 :     msgid "'port' must be integer of length 1"
914 :     msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
915 :    
916 :     msgid "'host' must be character of length 1"
917 :     msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
918 :    
919 :     msgid "can only receive calls on local machine"
920 :     msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
921 :    
922 :     msgid "socket not established"
923 :     msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
924 :    
925 :     msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
926 :     msgstr ""
927 :     "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
928 :     "니다"
929 :    
930 :     msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
931 :     msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
932 :    
933 :     msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
934 :     msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
935 :    
936 :     msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
937 :     msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
938 :    
939 :     msgid "'object' does not have valid levels()"
940 :     msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
941 :    
942 :     msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
943 :     msgstr ""
944 :     "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
945 :    
946 :     msgid "no lines found in %s"
947 :     msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
948 :    
949 :     msgid "profile does not contain memory information"
950 :     msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
951 :    
952 :     msgid "profile does not contain line information"
953 :     msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
954 :    
955 :     msgid "no events were recorded"
956 :     msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
957 :    
958 :     msgid "invalid 'tarfile' argument"
959 :     msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
960 :    
961 :     msgid "'compressed' must be logical or character"
962 :     msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
963 :    
964 :     msgid "failed to create directory %s"
965 :     msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
966 :    
967 :     msgid "invalid octal digit"
968 :     msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
969 :    
970 :     msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
971 :     msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
972 :    
973 :     msgid "incomplete block on file"
974 :     msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
975 :    
976 :     msgid "invalid name field in tarball"
977 :     msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
978 :    
979 :     msgid "checksum error for entry '%s'"
980 :     msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
981 :    
982 :     msgid "failed to copy %s to %s"
983 :     msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
984 :    
985 :     msgid "unsupported entry type"
986 :     msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
987 :    
988 :     msgid "file '%s' not found"
989 :     msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
990 :    
991 :     msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
992 :     msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
993 :    
994 :     msgid "file size is limited to 8GB"
995 :     msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
996 :    
997 :     msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
998 :     msgstr ""
999 :    
1000 :     msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
1001 :     msgstr ""
1002 :    
1003 :     msgid ""
1004 :     "vignette %s found more than once,\n"
1005 :     "using the one found in %s"
1006 :     msgstr ""
1007 :     "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
1008 :     "%s 중 하나를 이용합니다"
1009 :    
1010 :     msgid "vignette %s not found"
1011 :     msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
1012 :    
1013 :     msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
1014 :     msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
1015 :    
1016 :     msgid "vignette %s has no R code"
1017 :     msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
1018 :    
1019 :     msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
1020 :     msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
1021 :    
1022 :     msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1023 :     msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1024 :    
1025 :     msgid ""
1026 :     "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1027 :     msgstr ""
1028 :     "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1029 :     "빈 라인을 입력해주세요"
1030 :    
1031 :     msgid "Invalid input, please try again"
1032 :     msgstr "잘못된 입력입니다. 다시 시도해 주세요"
1033 :    
1034 :     msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
1035 :     msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
1036 :    
1037 :     msgid "invalid numbers in 'quote'"
1038 :     msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
1039 :    
1040 :     msgid "invalid 'quote' specification"
1041 :     msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1042 :    
1043 :     msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1044 :     msgstr ""
1045 :     "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1046 :     "습니다"
1047 :    
1048 :     msgid "invalid 'col.names' specification"
1049 :     msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
1050 :    
1051 :     msgid "appending column names to file"
1052 :     msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
1053 :    
1054 :     msgid "attempt to set '%s' ignored"
1055 :     msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
1056 :    
1057 :     msgid "'unzip' must be a single character string"
1058 :     msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1059 :    
1060 :     msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1061 :     msgstr ""
1062 :     "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1063 :    
1064 :     msgid ""
1065 :     "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1066 :     msgstr ""
1067 :    
1068 :     msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1069 :     msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1070 :    
1071 :     msgid "must specify 'address'"
1072 :     msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1073 :    
1074 :     msgid "'subject' is missing"
1075 :     msgstr "'subject'가 없습니다"
1076 :    
1077 :     msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1078 :     msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"
1079 :    
1080 :     msgid "no download method found"
1081 :     msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"
1082 :    
1083 :     msgid "download had nonzero exit status"
1084 :     msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
1085 :    
1086 :     msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1087 :     msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1088 :    
1089 :     msgid "file %s is not an OS X binary package"
1090 :     msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1091 :    
1092 :     msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1093 :     msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1094 :    
1095 :     msgid ""
1096 :     "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1097 :     "Try removing %s"
1098 :     msgstr ""
1099 :     "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"
1100 :     "%s를 지워보려고 합니다"
1101 :    
1102 :     msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1103 :     msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
1104 :    
1105 :     msgid "restored %s"
1106 :     msgstr "%s를 복구하였습니다"
1107 :    
1108 :     msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1109 :     msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1110 :    
1111 :     msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1112 :     msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1113 :    
1114 :     msgid ""
1115 :     "The downloaded binary packages are in\n"
1116 :     "\t%s"
1117 :     msgstr ""
1118 :     "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1119 :     "\t%s"
1120 :    
1121 :     msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1122 :     msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1123 :    
1124 :     msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1125 :     msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1126 :    
1127 :     msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1128 :     msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1129 :    
1130 :     msgid "zip file %s not found"
1131 :     msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1132 :    
1133 :     msgid "failed to create %s"
1134 :     msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1135 :    
1136 :     msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1137 :     msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1138 :    
1139 :     msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1140 :     msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1141 :    
1142 :     msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1143 :     msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1144 :    
1145 :     #, fuzzy
1146 :     msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1147 :     msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1148 :     msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"
1149 :    
1150 :     msgid "%d occurrence in %s"
1151 :     msgid_plural "%d occurrences in %s"
1152 :     msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1153 :    
1154 :     msgid "Invalid role specification: %s."
1155 :     msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1156 :     msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."
1157 :    
1158 :     msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1159 :     msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1160 :     msgstr[0] ""
1161 :     "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"
1162 :    
1163 :     msgid "class discarded from column %s"
1164 :     msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1165 :     msgstr[0] ""
1166 :    
1167 :     msgid "matched %d object."
1168 :     msgid_plural "matched %d objects."
1169 :     msgstr[0] ""
1170 :    
1171 :     msgid "object '%s' not found"
1172 :     msgid_plural "objects '%s' not found"
1173 :     msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1174 :    
1175 :     msgid ""
1176 :     "Removing package from %s\n"
1177 :     "(as %s is unspecified)"
1178 :     msgid_plural ""
1179 :     "Removing packages from %s\n"
1180 :     "(as %s is unspecified)"
1181 :     msgstr[0] ""
1182 :     "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1183 :     "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1184 :    
1185 :     #, fuzzy
1186 :     msgid "package %s is not available (%s)"
1187 :     msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1188 :     msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1189 :    
1190 :     msgid "dependency %s is not available"
1191 :     msgid_plural "dependencies %s are not available"
1192 :     msgstr[0] ""
1193 :    
1194 :     msgid "also installing the dependency %s"
1195 :     msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1196 :     msgstr[0] ""
1197 :    
1198 :     msgid ""
1199 :     "Installing package into %s\n"
1200 :     "(as %s is unspecified)"
1201 :     msgid_plural ""
1202 :     "Installing packages into %s\n"
1203 :     "(as %s is unspecified)"
1204 :     msgstr[0] ""
1205 :     "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"
1206 :     "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1207 :    
1208 :     msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1209 :     msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1210 :     msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1211 :    
1212 :     msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1213 :     msgid_plural ""
1214 :     "There are binary versions available but the source versions are later"
1215 :     msgstr[0] ""
1216 :    
1217 :     #, fuzzy
1218 :     msgid ""
1219 :     "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1220 :     msgid_plural ""
1221 :     "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1222 :     msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"
1223 :    
1224 :     #, fuzzy
1225 :     msgid ""
1226 :     "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1227 :     "C/C++/Fortran"
1228 :     msgid_plural ""
1229 :     "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1230 :     "of C/C++/Fortran"
1231 :     msgstr[0] ""
1232 :     "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로, C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요"
1233 :     "할 수 있습니다"
1234 :    
1235 :     msgid "installing the source package %s"
1236 :     msgid_plural "installing the source packages %s"
1237 :     msgstr[0] ""
1238 :    
1239 :     msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1240 :     msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1241 :     msgstr[0] ""
1242 :    
1243 :     msgid ""
1244 :     "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1245 :     "version is later"
1246 :     msgid_plural ""
1247 :     "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1248 :     "versions are later"
1249 :     msgstr[0] ""
1250 :     "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1251 :     "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1252 :    
1253 :     msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1254 :     msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1255 :     msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
1256 :    
1257 :     msgid "invalid roman numeral: %s"
1258 :     msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1259 :     msgstr[0] ""
1260 :    
1261 :     msgid "is"
1262 :     msgid_plural "are"
1263 :     msgstr[0] ""
1264 :    
1265 :     msgid "package %s is in use and will not be installed"
1266 :     msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1267 :     msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1268 :    
1269 :     #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1270 :     #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1271 :    
1272 :     #~ msgid ""
1273 :     #~ "If nothing happens, you should open\n"
1274 :     #~ "'%s' yourself"
1275 :     #~ msgstr ""
1276 :     #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1277 :     #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1278 :    
1279 :     #~ msgid "test '%s' is not available"
1280 :     #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1281 :    
1282 :     #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1283 :     #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1284 :    
1285 :     #~ msgid "Created PDF document %s"
1286 :     #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge