SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1290 - (view) (download)

1 : gnustats 1290 # Korean translation for R utils package
2 :     # src/library/utils/po/R-ko.po
3 :     # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team
4 :     # This file is distributed under the same license as the R utils package.
5 :     # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.
6 :     #
7 :     msgid ""
8 :     msgstr ""
9 :     "Project-Id-Version: R 3.1.0\n"
10 :     "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
11 :     "POT-Creation-Date: 2014-12-30 15:53\n"
12 :     "PO-Revision-Date: 2014-03-26 23:11-0600\n"
13 :     "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
14 :     "Language-Team: <chl948@mail.usask.ca>\n"
15 :     "Language: ko\n"
16 :     "MIME-Version: 1.0\n"
17 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 :     "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 :     "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 :    
23 :     msgid ""
24 :     "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n"
25 :     " a documentation file"
26 :     msgstr ""
27 :     "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n"
28 :     " 함께 사용되어야 합니다"
29 :    
30 :     msgid "no documentation for %s found in package %s"
31 :     msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다"
32 :    
33 :     msgid "document not found"
34 :     msgstr "문서를 찾을 수 없습니다"
35 :    
36 :     msgid "A search query has been submitted to %s"
37 :     msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다"
38 :    
39 :     msgid "The results page should open in your browser shortly"
40 :     msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다"
41 :    
42 :     msgid "reference to unknown chunk %s"
43 :     msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다"
44 :    
45 :     msgid "no Sweave file with name %s found"
46 :     msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다"
47 :    
48 :     msgid "more than one syntax specification found, using the first one"
49 :     msgstr ""
50 :     "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합"
51 :     "니다"
52 :    
53 :     msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\""
54 :     msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다"
55 :    
56 :     msgid "recursive Sweave input %s in stack"
57 :     msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다"
58 :    
59 :     msgid "target syntax not of class %s"
60 :     msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다"
61 :    
62 :     msgid "target syntax contains no translation table"
63 :     msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다"
64 :    
65 :     msgid ""
66 :     "parse error or empty option in\n"
67 :     "%s"
68 :     msgstr ""
69 :     "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n"
70 :     "%s"
71 :    
72 :     #, fuzzy
73 :     msgid "Warning: unknown option '--clean='%s"
74 :     msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
75 :    
76 :     msgid "Warning: unknown option %s"
77 :     msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다"
78 :    
79 :     msgid "Output file:"
80 :     msgstr "출력파일:"
81 :    
82 :     msgid "Compacting PDF document"
83 :     msgstr "PDF 문서를 생성합니다"
84 :    
85 :     msgid "path to %s contains spaces,"
86 :     msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다,"
87 :    
88 :     msgid "this may cause problems when running LaTeX"
89 :     msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다"
90 :    
91 :     msgid "at"
92 :     msgstr ""
93 :    
94 :     msgid ","
95 :     msgstr ""
96 :    
97 :     msgid "the output file '%s' has disappeared"
98 :     msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다"
99 :    
100 :     msgid "invalid value for %s : %s"
101 :     msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s"
102 :    
103 :     msgid "value of 'results' option should be lowercase"
104 :     msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
105 :    
106 :     msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase"
107 :     msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다"
108 :    
109 :     msgid "elements of 'what' after the first will be ignored"
110 :     msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다"
111 :    
112 :     msgid "No suitable spell-checker program found"
113 :     msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다"
114 :    
115 :     msgid "Filter '%s' is not available."
116 :     msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다"
117 :    
118 :     msgid "Invalid 'filter' argument."
119 :     msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다."
120 :    
121 :     msgid ""
122 :     "The following dictionaries were not found:\n"
123 :     "%s"
124 :     msgstr ""
125 :     "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n"
126 :     "%s"
127 :    
128 :     msgid "Processing file %s"
129 :     msgstr "파일 %s를 처리중입니다"
130 :    
131 :     msgid ""
132 :     "Running aspell failed with diagnostics:\n"
133 :     "%s"
134 :     msgstr ""
135 :     "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n"
136 :     "%s"
137 :    
138 :     msgid "No suitable spell check program found."
139 :     msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다."
140 :    
141 :     msgid ""
142 :     "Use <code> %s </code> \n"
143 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
144 :     msgstr ""
145 :     "<code> %s </code>를 사용하세요 \n"
146 :     " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages."
147 :    
148 :     msgid "No vignettes found by %s"
149 :     msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다"
150 :    
151 :     msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found"
152 :     msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다"
153 :    
154 :     msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection"
155 :     msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다"
156 :    
157 :     msgid "bad argument"
158 :     msgstr "잘못된 인자입니다"
159 :    
160 :     msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths."
161 :     msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다."
162 :    
163 :     msgid "Timestamp file no longer exists."
164 :     msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다."
165 :    
166 :     msgid ""
167 :     "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: "
168 :     "%s"
169 :     msgstr ""
170 :     "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 "
171 :     "합니다: %s"
172 :    
173 :     msgid "Use either %s or %s/%s but not both."
174 :     msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
175 :    
176 :     msgid "It is recommended to use %s instead of %s."
177 :     msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
178 :    
179 :     msgid "Use either %s or %s but not both."
180 :     msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요."
181 :    
182 :     msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s."
183 :     msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다."
184 :    
185 :     msgid "method is only applicable to %s objects"
186 :     msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다"
187 :    
188 :     msgid "all arguments must be of class %s"
189 :     msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다"
190 :    
191 :     msgid "all fields have to be named"
192 :     msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다"
193 :    
194 :     msgid "%s has to be one of %s"
195 :     msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다"
196 :    
197 :     msgid "subscript out of bounds"
198 :     msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다"
199 :    
200 :     msgid "%s should be one of %s"
201 :     msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다"
202 :    
203 :     msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is"
204 :     msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다"
205 :    
206 :     msgid ""
207 :     "Dropping invalid entry %d:\n"
208 :     "%s"
209 :     msgstr ""
210 :     "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n"
211 :     "%s"
212 :    
213 :     msgid "package %s not found"
214 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
215 :    
216 :     msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s"
217 :     msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다"
218 :    
219 :     msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file"
220 :     msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다"
221 :    
222 :     msgid "To cite package %s in publications use:"
223 :     msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:"
224 :    
225 :     msgid ""
226 :     "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the "
227 :     "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s."
228 :     msgstr ""
229 :     "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일"
230 :     "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요."
231 :    
232 :     msgid "'FUN' must be a function or NULL"
233 :     msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"
234 :    
235 :     msgid "cannot handle S4 methods yet"
236 :     msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다"
237 :    
238 :     msgid "'package' must be a character string or NULL"
239 :     msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다"
240 :    
241 :     msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'"
242 :     msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
243 :    
244 :     msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'"
245 :     msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다"
246 :    
247 :     msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored"
248 :     msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다"
249 :    
250 :     msgid "file 'filelist' is missing for directory %s"
251 :     msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다"
252 :    
253 :     msgid "data set %s not found"
254 :     msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다"
255 :    
256 :     msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform"
257 :     msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다"
258 :    
259 :     msgid "kind '%s' not yet implemented"
260 :     msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다"
261 :    
262 :     msgid "wrong number of table row entries"
263 :     msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다"
264 :    
265 :     msgid "wrong argument to 'dataentry'"
266 :     msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다"
267 :    
268 :     msgid "could not restore type information"
269 :     msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다"
270 :    
271 :     msgid "'modes' argument ignored"
272 :     msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다"
273 :    
274 :     msgid "'names' argument ignored"
275 :     msgstr "'names'인자가 무시되었습니다"
276 :    
277 :     msgid "could not restore variables properly"
278 :     msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다"
279 :    
280 :     msgid "did not assign() anything"
281 :     msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다"
282 :    
283 :     msgid "Browsing in the environment with call:"
284 :     msgstr ""
285 :    
286 :     msgid "'dump' is not an object of class %s"
287 :     msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다"
288 :    
289 :     msgid "Message:"
290 :     msgstr "메시지:"
291 :    
292 :     msgid "'dump' is empty"
293 :     msgstr "'dump'가 비어있습니다"
294 :    
295 :     msgid "Available environments had calls:"
296 :     msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:"
297 :    
298 :     msgid "Enter an environment number, or 0 to exit"
299 :     msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요"
300 :    
301 :     msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view"
302 :     msgstr ""
303 :    
304 :     msgid "No suitable frames for recover()"
305 :     msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다"
306 :    
307 :     msgid "No demo found for topic %s"
308 :     msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다"
309 :    
310 :     msgid ""
311 :     "Demo for topic %s' found more than once,\n"
312 :     "using the one found in %s"
313 :     msgstr ""
314 :     "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n"
315 :     "%s 중에서 하나를 사용해보세요"
316 :    
317 :     msgid "invalid 'data' argument"
318 :     msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다"
319 :    
320 :     msgid "invalid 'modes' argument"
321 :     msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다"
322 :    
323 :     msgid "invalid 'x' argument"
324 :     msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다"
325 :    
326 :     msgid "can only handle vector and factor elements"
327 :     msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다"
328 :    
329 :     msgid "invalid factor levels in '%s'"
330 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다"
331 :    
332 :     msgid "added factor levels in '%s'"
333 :     msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다"
334 :    
335 :     msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored"
336 :     msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다"
337 :    
338 :     msgid "invalid input matrix"
339 :     msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다"
340 :    
341 :     msgid "class of 'name' will be discarded"
342 :     msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다"
343 :    
344 :     msgid "cannot edit NULL row names"
345 :     msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다"
346 :    
347 :     msgid "no help found for %s"
348 :     msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다"
349 :    
350 :     msgid "%s has a help file but no examples"
351 :     msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다"
352 :    
353 :     msgid "Line number missing"
354 :     msgstr "라인넘버가 없습니다"
355 :    
356 :     msgid "'fix' requires a name"
357 :     msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다"
358 :    
359 :     msgid "too many list items (at most up to %d)"
360 :     msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)"
361 :    
362 :     msgid "no vector columns were selected"
363 :     msgstr ""
364 :    
365 :     msgid "non-vector columns will be ignored"
366 :     msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다"
367 :    
368 :     msgid "at least one vector element is required"
369 :     msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다"
370 :    
371 :     msgid "non-vector elements will be ignored"
372 :     msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다"
373 :    
374 :     msgid "'form' must be a two-sided formula"
375 :     msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다"
376 :    
377 :     msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side"
378 :     msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다"
379 :    
380 :     msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word"
381 :     msgstr ""
382 :     "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다"
383 :    
384 :     msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:"
385 :     msgstr ""
386 :     "다음과 같이 지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습"
387 :     "니다:"
388 :    
389 :     msgid "you could try %s"
390 :     msgstr "%s를 시도해보세요"
391 :    
392 :     msgid ""
393 :     "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the "
394 :     "following packages:"
395 :     msgstr ""
396 :     "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들"
397 :     "로부터 찾을 수 있습니다:"
398 :    
399 :     msgid "Package"
400 :     msgstr "패키지"
401 :    
402 :     msgid "Library"
403 :     msgstr "라이브러리"
404 :    
405 :     msgid "Help on topic %s was found in the following packages:"
406 :     msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
407 :    
408 :     msgid "Choose one"
409 :     msgstr "하나를 선택하세요"
410 :    
411 :     msgid "Using the first match ..."
412 :     msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..."
413 :    
414 :     msgid "HTML help is unavailable"
415 :     msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다"
416 :    
417 :     msgid "R Help on %s"
418 :     msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다"
419 :    
420 :     msgid "invalid %s argument"
421 :     msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다"
422 :    
423 :     msgid ""
424 :     "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be "
425 :     "accessed"
426 :     msgstr ""
427 :     "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 "
428 :     "수 없습니다"
429 :    
430 :     msgid "creation of %s failed"
431 :     msgstr "%s의 생성이 실패했습니다"
432 :    
433 :     msgid "Saving help page to %s"
434 :     msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다"
435 :    
436 :     msgid "argument %s must be a single character string"
437 :     msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
438 :    
439 :     msgid "incorrect field specification"
440 :     msgstr "항목지정이 잘못되었습니다"
441 :    
442 :     msgid "do not know what to search"
443 :     msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다"
444 :    
445 :     msgid "incorrect type specification"
446 :     msgstr "유형지정이 잘못되었습니다"
447 :    
448 :     msgid "argument 'help.db' is deprecated"
449 :     msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다"
450 :    
451 :     msgid "could not find package %s"
452 :     msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다"
453 :    
454 :     msgid "package %s has empty hsearch data - strangely"
455 :     msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다"
456 :    
457 :     msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data"
458 :     msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다"
459 :    
460 :     msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?"
461 :     msgstr ""
462 :     "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가"
463 :     "요?"
464 :    
465 :     msgid "incorrect 'agrep' specification"
466 :     msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다"
467 :    
468 :     msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")."
469 :     msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요."
470 :    
471 :     msgid "help.start() requires the HTTP server to be running"
472 :     msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다"
473 :    
474 :     msgid ""
475 :     "If nothing happens, you should open\n"
476 :     "%s yourself"
477 :     msgstr ""
478 :     "만약 아무런 일도 없다면, \n"
479 :     "%s를 열어보아야 합니다"
480 :    
481 :     msgid ""
482 :     "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, "
483 :     "and you must switch to its window."
484 :     msgstr ""
485 :     "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 "
486 :     "것을 것입니다. 따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다"
487 :    
488 :     msgid "Otherwise, be patient ..."
489 :     msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..."
490 :    
491 :     msgid "'url' must be a non-empty character string"
492 :     msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
493 :    
494 :     msgid "'browser' must be a non-empty character string"
495 :     msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
496 :    
497 :     msgid "no package '%s' was found"
498 :     msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
499 :    
500 :     msgid "metadata of package '%s' is corrupt"
501 :     msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다"
502 :    
503 :     msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt"
504 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다"
505 :    
506 :     msgid ""
507 :     "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible"
508 :     msgstr ""
509 :     "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능"
510 :     "합니다"
511 :    
512 :     msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken"
513 :     msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다"
514 :    
515 :     msgid "cannot update HTML package index"
516 :     msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다"
517 :    
518 :     msgid "done"
519 :     msgstr "완료"
520 :    
521 :     msgid "menu() cannot be used non-interactively"
522 :     msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다"
523 :    
524 :     msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit"
525 :     msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요"
526 :    
527 :     msgid "invalid query"
528 :     msgstr "잘못된 쿼리입니다"
529 :    
530 :     msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found"
531 :     msgstr ""
532 :     "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다"
533 :    
534 :     msgid "no function '%s' is visible"
535 :     msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다"
536 :    
537 :     msgid "function '%s' appears not to be generic"
538 :     msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다"
539 :    
540 :     msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'"
541 :     msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다"
542 :    
543 :     msgid "must supply 'generic.function' or 'class'"
544 :     msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다"
545 :    
546 :     msgid "no function '%s' could be found"
547 :     msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다"
548 :    
549 :     msgid "S3 method '%s' not found"
550 :     msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
551 :    
552 :     msgid "environment specified is not a package"
553 :     msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다"
554 :    
555 :     msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s"
556 :     msgstr ""
557 :    
558 :     msgid "changing locked binding for %s in %s"
559 :     msgstr ""
560 :    
561 :     msgid "'fixInNamespace' requires a name"
562 :     msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다"
563 :    
564 :     msgid "only numeric indices can be used"
565 :     msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다"
566 :    
567 :     msgid "cannot create directory '%s'"
568 :     msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
569 :    
570 :     msgid "'code_files' must be a character vector"
571 :     msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
572 :    
573 :     msgid "'list' must be a character vector naming R objects"
574 :     msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다"
575 :    
576 :     msgid "no R objects specified or available"
577 :     msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다"
578 :    
579 :     msgid "directory '%s' already exists"
580 :     msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다"
581 :    
582 :     msgid ""
583 :     "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use "
584 :     "the 'code_files' argument"
585 :     msgstr ""
586 :     "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, "
587 :     "'code_files'인자를 사용하세요"
588 :    
589 :     msgid "unable to access index for repository %s"
590 :     msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다"
591 :    
592 :     msgid "invalid 'filters' argument."
593 :     msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다"
594 :    
595 :     msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated"
596 :     msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다"
597 :    
598 :     msgid ""
599 :     "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()"
600 :     msgstr ""
601 :     "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다. 반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부"
602 :     "터 나온 결과이어야 합니다"
603 :    
604 :     msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix"
605 :     msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다"
606 :    
607 :     msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'"
608 :     msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다"
609 :    
610 :     msgid "no new packages are available"
611 :     msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다"
612 :    
613 :     msgid "metadata of %s is corrupt"
614 :     msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다"
615 :    
616 :     msgid "'priority' must be character or NULL"
617 :     msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다"
618 :    
619 :     msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'"
620 :     msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다"
621 :    
622 :     msgid "'destdir' is not a directory"
623 :     msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다"
624 :    
625 :     msgid "no package %s at the repositories"
626 :     msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다"
627 :    
628 :     msgid "package %s does not exist on the local repository"
629 :     msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다"
630 :    
631 :     msgid "download of package %s failed"
632 :     msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다"
633 :    
634 :     msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---"
635 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---"
636 :    
637 :     msgid "trying to use CRAN without setting a mirror"
638 :     msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다"
639 :    
640 :     msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively"
641 :     msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다"
642 :    
643 :     msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively"
644 :     msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다"
645 :    
646 :     msgid "cannot set repositories non-interactively"
647 :     msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다"
648 :    
649 :     msgid "--- Please select repositories for use in this session ---"
650 :     msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---"
651 :    
652 :     msgid "%s must be supplied"
653 :     msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다"
654 :    
655 :     msgid "every package depends on at least one other"
656 :     msgstr ""
657 :     "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다"
658 :    
659 :     msgid "packages %s are mutually dependent"
660 :     msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다"
661 :    
662 :     msgid ""
663 :     "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n"
664 :     "skipping dependencies"
665 :     msgstr ""
666 :    
667 :     msgid "no packages were specified"
668 :     msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다"
669 :    
670 :     msgid "'lib = \"%s\"' is not writable"
671 :     msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다"
672 :    
673 :     msgid "unable to install packages"
674 :     msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다"
675 :    
676 :     msgid "unable to create %s"
677 :     msgstr "%s를 생성할 수 없습니다"
678 :    
679 :     #, fuzzy
680 :     msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'"
681 :     msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다"
682 :    
683 :     msgid "unable to create temporary directory %s"
684 :     msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다"
685 :    
686 :     msgid ""
687 :     "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X"
688 :     msgstr ""
689 :     "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드"
690 :     "입니다"
691 :    
692 :     msgid ""
693 :     "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified"
694 :     msgstr ""
695 :     "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사"
696 :     "용할 수 없습니다"
697 :    
698 :     msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'"
699 :     msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다"
700 :    
701 :     msgid "Do you want to attempt to install these from sources?"
702 :     msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?"
703 :    
704 :     msgid "source repository is unavailable to check versions"
705 :     msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다"
706 :    
707 :     msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows"
708 :     msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다"
709 :    
710 :     msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform"
711 :     msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
712 :    
713 :     msgid "cannot install Windows binary packages on this platform"
714 :     msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다"
715 :    
716 :     msgid ""
717 :     "This version of R is not set up to install source packages\n"
718 :     "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM"
719 :     msgstr ""
720 :     "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n"
721 :     "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다"
722 :    
723 :     msgid "system (cmd0): %s"
724 :     msgstr "시스템 (cmd0): %s"
725 :    
726 :     msgid "installation of package %s had non-zero exit status"
727 :     msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
728 :    
729 :     msgid "foundpkgs: %s"
730 :     msgstr "발견된 패키지들: %s"
731 :    
732 :     msgid "files: %s"
733 :     msgstr "파일들: %s"
734 :    
735 :     msgid ""
736 :     "installation of one or more packages failed,\n"
737 :     " probably %s"
738 :     msgstr ""
739 :     "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n"
740 :     " 아마도 %s입니다"
741 :    
742 :     msgid ""
743 :     "The downloaded source packages are in\n"
744 :     "\t%s"
745 :     msgstr ""
746 :     "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
747 :     "\t%s"
748 :    
749 :     msgid ""
750 :     "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global "
751 :     "variables list may be made."
752 :     msgstr ""
753 :     "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 "
754 :     "만들어지지 않을 것입니다"
755 :    
756 :     msgid "'env' must be an environment"
757 :     msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"
758 :    
759 :     msgid "no object named '%s' to show"
760 :     msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다"
761 :    
762 :     msgid "'file' must be \"\" or an open connection object"
763 :     msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다"
764 :    
765 :     msgid "must have 'max' > 'min'"
766 :     msgstr "반드시 'max'는 'min'보다 큰 값을 가져야 합니다"
767 :    
768 :     msgid "'pb' is not from class %s"
769 :     msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다"
770 :    
771 :     msgid "cannot determine a usable name"
772 :     msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
773 :    
774 :     msgid "Created file named %s."
775 :     msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다."
776 :    
777 :     msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory."
778 :     msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요."
779 :    
780 :     #, fuzzy
781 :     msgid "cannot determine import name"
782 :     msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다"
783 :    
784 :     msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)"
785 :     msgstr ""
786 :     "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)"
787 :    
788 :     msgid ""
789 :     "the object of class %s in the function call %s could not be used as a "
790 :     "documentation topic"
791 :     msgstr ""
792 :     "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니"
793 :     "다"
794 :    
795 :     msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function"
796 :     msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다"
797 :    
798 :     msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)"
799 :     msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다"
800 :    
801 :     msgid "no method defined for function %s and signature %s"
802 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다"
803 :    
804 :     msgid "no documentation for function %s and signature %s"
805 :     msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다"
806 :    
807 :     msgid "No DIF data on clipboard"
808 :     msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다"
809 :    
810 :     msgid "file had no lines"
811 :     msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다"
812 :    
813 :     msgid "row and column counts not found"
814 :     msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다"
815 :    
816 :     msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
817 :     msgstr ""
818 :     "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
819 :     "해보세요"
820 :    
821 :     msgid "Unrecognized special data value"
822 :     msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다"
823 :    
824 :     msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'"
825 :     msgstr ""
826 :     "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용"
827 :     "해보세요"
828 :    
829 :     msgid "Unrecognized value indicator"
830 :     msgstr ""
831 :    
832 :     msgid "no lines available in input"
833 :     msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다"
834 :    
835 :     msgid "header and 'col.names' are of different lengths"
836 :     msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다"
837 :    
838 :     msgid "more columns than column names"
839 :     msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다"
840 :    
841 :     msgid "more column names than columns"
842 :     msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다"
843 :    
844 :     msgid "rows are empty: giving up"
845 :     msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다"
846 :    
847 :     msgid "not all columns named in 'colClasses' exist"
848 :     msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
849 :    
850 :     msgid "invalid numeric 'as.is' expression"
851 :     msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다"
852 :    
853 :     msgid "not all columns named in 'as.is' exist"
854 :     msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다"
855 :    
856 :     msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d"
857 :     msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다"
858 :    
859 :     msgid "invalid 'row.names' specification"
860 :     msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다"
861 :    
862 :     msgid "invalid 'row.names' length"
863 :     msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다"
864 :    
865 :     msgid "duplicate 'row.names' are not allowed"
866 :     msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다"
867 :    
868 :     msgid "missing values in 'row.names' are not allowed"
869 :     msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다"
870 :    
871 :     msgid "missing lengths for some fields"
872 :     msgstr ""
873 :    
874 :     msgid "invalid format"
875 :     msgstr "잘못된 형식입니다"
876 :    
877 :     msgid "transfer failure"
878 :     msgstr "전송 실패"
879 :    
880 :     msgid "%s option must be a length one character vector or NULL"
881 :     msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다"
882 :    
883 :     msgid "'file' must be a character string or connection"
884 :     msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
885 :    
886 :     msgid "empty beginning of file"
887 :     msgstr ""
888 :    
889 :     msgid "first five rows are empty: giving up"
890 :     msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다"
891 :    
892 :     msgid "relist() requires recursively unlisted objects."
893 :     msgstr ""
894 :    
895 :     msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute."
896 :     msgstr ""
897 :    
898 :     msgid ""
899 :     "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton "
900 :     "separately."
901 :     msgstr ""
902 :    
903 :     msgid "cannot coerce 'x' to roman"
904 :     msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다"
905 :    
906 :     msgid "Could not create file %s, aborting"
907 :     msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다"
908 :    
909 :     msgid "no valid packages were specified"
910 :     msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다"
911 :    
912 :     msgid "invalid 'socket' argument"
913 :     msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다"
914 :    
915 :     msgid "'port' must be integer of length 1"
916 :     msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다"
917 :    
918 :     msgid "'host' must be character of length 1"
919 :     msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다"
920 :    
921 :     msgid "can only receive calls on local machine"
922 :     msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다"
923 :    
924 :     msgid "socket not established"
925 :     msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다"
926 :    
927 :     msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one."
928 :     msgstr ""
929 :     "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합"
930 :     "니다"
931 :    
932 :     msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead"
933 :     msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다"
934 :    
935 :     msgid "invalid components in options(\"str\"): %s"
936 :     msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s"
937 :    
938 :     msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0"
939 :     msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다"
940 :    
941 :     msgid "'object' does not have valid levels()"
942 :     msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다"
943 :    
944 :     msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used"
945 :     msgstr ""
946 :     "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다"
947 :    
948 :     msgid "no lines found in %s"
949 :     msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다"
950 :    
951 :     msgid "profile does not contain memory information"
952 :     msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다"
953 :    
954 :     msgid "profile does not contain line information"
955 :     msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다"
956 :    
957 :     msgid "no events were recorded"
958 :     msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다"
959 :    
960 :     msgid "invalid 'tarfile' argument"
961 :     msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다"
962 :    
963 :     msgid "'compressed' must be logical or character"
964 :     msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다"
965 :    
966 :     msgid "failed to create directory %s"
967 :     msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
968 :    
969 :     msgid "invalid octal digit"
970 :     msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다"
971 :    
972 :     msgid "'tarfile' must be a character string or a connection"
973 :     msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
974 :    
975 :     msgid "incomplete block on file"
976 :     msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다"
977 :    
978 :     msgid "invalid name field in tarball"
979 :     msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다"
980 :    
981 :     msgid "checksum error for entry '%s'"
982 :     msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다"
983 :    
984 :     msgid "failed to copy %s to %s"
985 :     msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다"
986 :    
987 :     msgid "unsupported entry type"
988 :     msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다"
989 :    
990 :     msgid "file '%s' not found"
991 :     msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
992 :    
993 :     msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected"
994 :     msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다"
995 :    
996 :     msgid "file size is limited to 8GB"
997 :     msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다"
998 :    
999 :     msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'"
1000 :     msgstr ""
1001 :    
1002 :     msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'"
1003 :     msgstr ""
1004 :    
1005 :     msgid ""
1006 :     "vignette %s found more than once,\n"
1007 :     "using the one found in %s"
1008 :     msgstr ""
1009 :     "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n"
1010 :     "%s 중 하나를 이용합니다"
1011 :    
1012 :     msgid "vignette %s not found"
1013 :     msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다"
1014 :    
1015 :     msgid "vignette %s has no PDF/HTML"
1016 :     msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다"
1017 :    
1018 :     msgid "vignette %s has no R code"
1019 :     msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다"
1020 :    
1021 :     msgid "select.list() cannot be used non-interactively"
1022 :     msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다"
1023 :    
1024 :     msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector"
1025 :     msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"
1026 :    
1027 :     msgid ""
1028 :     "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel"
1029 :     msgstr ""
1030 :     "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 "
1031 :     "빈 라인을 입력해주세요"
1032 :    
1033 :     msgid "Invalid input, please try again"
1034 :     msgstr "잘못된 입력입니다. 다시 시도해 주세요"
1035 :    
1036 :     msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric"
1037 :     msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다"
1038 :    
1039 :     msgid "invalid numbers in 'quote'"
1040 :     msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다"
1041 :    
1042 :     msgid "invalid 'quote' specification"
1043 :     msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다"
1044 :    
1045 :     msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'"
1046 :     msgstr ""
1047 :     "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않"
1048 :     "습니다"
1049 :    
1050 :     msgid "invalid 'col.names' specification"
1051 :     msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다"
1052 :    
1053 :     msgid "appending column names to file"
1054 :     msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다"
1055 :    
1056 :     msgid "attempt to set '%s' ignored"
1057 :     msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다"
1058 :    
1059 :     msgid "'unzip' must be a single character string"
1060 :     msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다"
1061 :    
1062 :     msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths"
1063 :     msgstr ""
1064 :     "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다"
1065 :    
1066 :     msgid ""
1067 :     "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'"
1068 :     msgstr ""
1069 :    
1070 :     msgid "Using the browser to open a mailto: URI"
1071 :     msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다"
1072 :    
1073 :     msgid "must specify 'address'"
1074 :     msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다"
1075 :    
1076 :     msgid "'subject' is missing"
1077 :     msgstr "'subject'가 없습니다"
1078 :    
1079 :     msgid "'ccaddress' must be of length 1"
1080 :     msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"
1081 :    
1082 :     msgid "no download method found"
1083 :     msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다"
1084 :    
1085 :     msgid "download had nonzero exit status"
1086 :     msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다"
1087 :    
1088 :     msgid "'tar' returned non-zero exit code %d"
1089 :     msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다"
1090 :    
1091 :     msgid "file %s is not an OS X binary package"
1092 :     msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다"
1093 :    
1094 :     msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
1095 :     msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다"
1096 :    
1097 :     msgid ""
1098 :     "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n"
1099 :     "Try removing %s"
1100 :     msgstr ""
1101 :     "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n"
1102 :     "%s를 지워보려고 합니다"
1103 :    
1104 :     msgid "ERROR: failed to create lock directory %s"
1105 :     msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다"
1106 :    
1107 :     msgid "restored %s"
1108 :     msgstr "%s를 복구하였습니다"
1109 :    
1110 :     msgid "unable to move temporary installation %s to %s"
1111 :     msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다"
1112 :    
1113 :     msgid "cannot remove prior installation of package %s"
1114 :     msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다"
1115 :    
1116 :     msgid ""
1117 :     "The downloaded binary packages are in\n"
1118 :     "\t%s"
1119 :     msgstr ""
1120 :     "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n"
1121 :     "\t%s"
1122 :    
1123 :     msgid "'memory.size()' is Windows-specific"
1124 :     msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다"
1125 :    
1126 :     msgid "'memory.limit()' is Windows-specific"
1127 :     msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다"
1128 :    
1129 :     msgid "method 'mailx' is Unix-only"
1130 :     msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다"
1131 :    
1132 :     msgid "zip file %s not found"
1133 :     msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다"
1134 :    
1135 :     msgid "failed to create %s"
1136 :     msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다"
1137 :    
1138 :     msgid "there is no 'libs' directory in package %s"
1139 :     msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다"
1140 :    
1141 :     msgid "winDialog() cannot be used non-interactively"
1142 :     msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1143 :    
1144 :     msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively"
1145 :     msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다"
1146 :    
1147 :     #, fuzzy
1148 :     msgid "%d Sweave file for basename %s found"
1149 :     msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found"
1150 :     msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다"
1151 :    
1152 :     msgid "%d occurrence in %s"
1153 :     msgid_plural "%d occurrences in %s"
1154 :     msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다"
1155 :    
1156 :     msgid "Invalid role specification: %s."
1157 :     msgid_plural "Invalid role specifications: %s."
1158 :     msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s."
1159 :    
1160 :     msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s"
1161 :     msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s"
1162 :     msgstr[0] ""
1163 :     "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s"
1164 :    
1165 :     msgid "class discarded from column %s"
1166 :     msgid_plural "classes discarded from columns %s"
1167 :     msgstr[0] ""
1168 :    
1169 :     msgid "matched %d object."
1170 :     msgid_plural "matched %d objects."
1171 :     msgstr[0] ""
1172 :    
1173 :     msgid "object '%s' not found"
1174 :     msgid_plural "objects '%s' not found"
1175 :     msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1176 :    
1177 :     msgid ""
1178 :     "Removing package from %s\n"
1179 :     "(as %s is unspecified)"
1180 :     msgid_plural ""
1181 :     "Removing packages from %s\n"
1182 :     "(as %s is unspecified)"
1183 :     msgstr[0] ""
1184 :     "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n"
1185 :     "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1186 :    
1187 :     #, fuzzy
1188 :     msgid "package %s is not available (%s)"
1189 :     msgid_plural "packages %s are not available (%s)"
1190 :     msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)"
1191 :    
1192 :     msgid "dependency %s is not available"
1193 :     msgid_plural "dependencies %s are not available"
1194 :     msgstr[0] ""
1195 :    
1196 :     msgid "also installing the dependency %s"
1197 :     msgid_plural "also installing the dependencies %s"
1198 :     msgstr[0] ""
1199 :    
1200 :     msgid ""
1201 :     "Installing package into %s\n"
1202 :     "(as %s is unspecified)"
1203 :     msgid_plural ""
1204 :     "Installing packages into %s\n"
1205 :     "(as %s is unspecified)"
1206 :     msgstr[0] ""
1207 :     "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n"
1208 :     "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)"
1209 :    
1210 :     msgid "'lib' element %s is not a writable directory"
1211 :     msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories"
1212 :     msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다"
1213 :    
1214 :     msgid "There is a binary version available but the source version is later"
1215 :     msgid_plural ""
1216 :     "There are binary versions available but the source versions are later"
1217 :     msgstr[0] ""
1218 :    
1219 :     #, fuzzy
1220 :     msgid ""
1221 :     "Do you want to install from sources the package which needs compilation?"
1222 :     msgid_plural ""
1223 :     "Do you want to install from sources the packages which need compilation?"
1224 :     msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?"
1225 :    
1226 :     #, fuzzy
1227 :     msgid ""
1228 :     "Package which is only available in source form, and may need compilation of "
1229 :     "C/C++/Fortran"
1230 :     msgid_plural ""
1231 :     "Packages which are only available in source form, and may need compilation "
1232 :     "of C/C++/Fortran"
1233 :     msgstr[0] ""
1234 :     "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로, C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요"
1235 :     "할 수 있습니다"
1236 :    
1237 :     msgid "installing the source package %s"
1238 :     msgid_plural "installing the source packages %s"
1239 :     msgstr[0] ""
1240 :    
1241 :     msgid "package %s is available as a source package but not as a binary"
1242 :     msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries"
1243 :     msgstr[0] ""
1244 :    
1245 :     msgid ""
1246 :     "There is a binary version available (and will be installed) but the source "
1247 :     "version is later"
1248 :     msgid_plural ""
1249 :     "There are binary versions available (and will be installed) but the source "
1250 :     "versions are later"
1251 :     msgstr[0] ""
1252 :     "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 "
1253 :     "버전은 추후에 제공될 것입니다"
1254 :    
1255 :     msgid "last record incomplete, %d line discarded"
1256 :     msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded"
1257 :     msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다"
1258 :    
1259 :     msgid "invalid roman numeral: %s"
1260 :     msgid_plural "invalid roman numerals: %s"
1261 :     msgstr[0] ""
1262 :    
1263 :     msgid "is"
1264 :     msgid_plural "are"
1265 :     msgstr[0] ""
1266 :    
1267 :     msgid "package %s is in use and will not be installed"
1268 :     msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed"
1269 :     msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다"
1270 :    
1271 :     #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0"
1272 :     #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다"
1273 :    
1274 :     #~ msgid ""
1275 :     #~ "If nothing happens, you should open\n"
1276 :     #~ "'%s' yourself"
1277 :     #~ msgstr ""
1278 :     #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n"
1279 :     #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다"
1280 :    
1281 :     #~ msgid "test '%s' is not available"
1282 :     #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다"
1283 :    
1284 :     #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package."
1285 :     #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다."
1286 :    
1287 :     #~ msgid "Created PDF document %s"
1288 :     #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다"

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge