SCM Repository
Annotation of /src/msg/utils/po/R-ko.po
Parent Directory
|
Revision Log
Revision 1290 - (view) (download)
1 : | gnustats | 1290 | # Korean translation for R utils package |
2 : | # src/library/utils/po/R-ko.po | ||
3 : | # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team | ||
4 : | # This file is distributed under the same license as the R utils package. | ||
5 : | # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014. | ||
6 : | # | ||
7 : | msgid "" | ||
8 : | msgstr "" | ||
9 : | "Project-Id-Version: R 3.1.0\n" | ||
10 : | "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" | ||
11 : | "POT-Creation-Date: 2014-12-30 15:53\n" | ||
12 : | "PO-Revision-Date: 2014-03-26 23:11-0600\n" | ||
13 : | "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n" | ||
14 : | "Language-Team: <chl948@mail.usask.ca>\n" | ||
15 : | "Language: ko\n" | ||
16 : | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
17 : | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
18 : | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
19 : | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | ||
20 : | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | ||
21 : | "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" | ||
22 : | |||
23 : | msgid "" | ||
24 : | "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" | ||
25 : | " a documentation file" | ||
26 : | msgstr "" | ||
27 : | "RShowDoc()은 반드시 문서파일을 지정하는 문자열 인자와 \n" | ||
28 : | " 함께 사용되어야 합니다" | ||
29 : | |||
30 : | msgid "no documentation for %s found in package %s" | ||
31 : | msgstr "%s에 대한 문서를 패키지 %s내에서 찾을 수 없습니다" | ||
32 : | |||
33 : | msgid "document not found" | ||
34 : | msgstr "문서를 찾을 수 없습니다" | ||
35 : | |||
36 : | msgid "A search query has been submitted to %s" | ||
37 : | msgstr "서치쿼리가 %s에 전달되었습니다" | ||
38 : | |||
39 : | msgid "The results page should open in your browser shortly" | ||
40 : | msgstr "곧 브라우저에서 결과를 확인할 수 있습니다" | ||
41 : | |||
42 : | msgid "reference to unknown chunk %s" | ||
43 : | msgstr "알 수 없는 chunk %s를 참조합니다" | ||
44 : | |||
45 : | msgid "no Sweave file with name %s found" | ||
46 : | msgstr "%s이라는 이름을 가진 Sweave 파일이 없습니다" | ||
47 : | |||
48 : | msgid "more than one syntax specification found, using the first one" | ||
49 : | msgstr "" | ||
50 : | "한개이상의 구문지정 (syntax specification)이 있었기 때문에 첫번째 것을 사용합" | ||
51 : | "니다" | ||
52 : | |||
53 : | msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" | ||
54 : | msgstr "객체 %s는 클래스 \"SweaveSyntax\"를 가지지 않습니다" | ||
55 : | |||
56 : | msgid "recursive Sweave input %s in stack" | ||
57 : | msgstr "스택에 반복되는 Sweave 입력 %s가 있습니다" | ||
58 : | |||
59 : | msgid "target syntax not of class %s" | ||
60 : | msgstr "클래스 %s가 아닌 target syntax입니다" | ||
61 : | |||
62 : | msgid "target syntax contains no translation table" | ||
63 : | msgstr "target syntax는 번역테이블을 포함하고 있지 않습니다" | ||
64 : | |||
65 : | msgid "" | ||
66 : | "parse error or empty option in\n" | ||
67 : | "%s" | ||
68 : | msgstr "" | ||
69 : | "구문분석 에러 또는 다음에 empty option입니다\n" | ||
70 : | "%s" | ||
71 : | |||
72 : | #, fuzzy | ||
73 : | msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" | ||
74 : | msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다" | ||
75 : | |||
76 : | msgid "Warning: unknown option %s" | ||
77 : | msgstr "경고: 알수없는 옵션 %s입니다" | ||
78 : | |||
79 : | msgid "Output file:" | ||
80 : | msgstr "출력파일:" | ||
81 : | |||
82 : | msgid "Compacting PDF document" | ||
83 : | msgstr "PDF 문서를 생성합니다" | ||
84 : | |||
85 : | msgid "path to %s contains spaces," | ||
86 : | msgstr "%s로의 파일경로에 공백들이 있습니다," | ||
87 : | |||
88 : | msgid "this may cause problems when running LaTeX" | ||
89 : | msgstr "이것은 LaTeX를 실행할때 문제를 야기할 수 있습니다" | ||
90 : | |||
91 : | msgid "at" | ||
92 : | msgstr "" | ||
93 : | |||
94 : | msgid "," | ||
95 : | msgstr "" | ||
96 : | |||
97 : | msgid "the output file '%s' has disappeared" | ||
98 : | msgstr "출력결과를 포함한 파일 '%s'가 사라졌습니다" | ||
99 : | |||
100 : | msgid "invalid value for %s : %s" | ||
101 : | msgstr "%1$s에 대한 값이 잘못되었습니다 : %2$s" | ||
102 : | |||
103 : | msgid "value of 'results' option should be lowercase" | ||
104 : | msgstr "'results' 옵션에 대한 값은 반드시 소문자이어야 합니다" | ||
105 : | |||
106 : | msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" | ||
107 : | msgstr "'strip.white' 옵션의 값은 반드시 소문자이어야 합니다" | ||
108 : | |||
109 : | msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" | ||
110 : | msgstr "첫번째 이후의 모든 'what'의 요소들은 무시될 것입니다" | ||
111 : | |||
112 : | msgid "No suitable spell-checker program found" | ||
113 : | msgstr "적절한 스펠링체크르 찾지 못했습니다" | ||
114 : | |||
115 : | msgid "Filter '%s' is not available." | ||
116 : | msgstr "필터 '%s'는 사용가능하지 않습니다" | ||
117 : | |||
118 : | msgid "Invalid 'filter' argument." | ||
119 : | msgstr "유효한 'filter' 인자가 아닙니다." | ||
120 : | |||
121 : | msgid "" | ||
122 : | "The following dictionaries were not found:\n" | ||
123 : | "%s" | ||
124 : | msgstr "" | ||
125 : | "다음 사전들을 찾을 수 없었습니다:\n" | ||
126 : | "%s" | ||
127 : | |||
128 : | msgid "Processing file %s" | ||
129 : | msgstr "파일 %s를 처리중입니다" | ||
130 : | |||
131 : | msgid "" | ||
132 : | "Running aspell failed with diagnostics:\n" | ||
133 : | "%s" | ||
134 : | msgstr "" | ||
135 : | "aspell 프로그램이 다음과 같은 이유로 실행에 실패했습니다:\n" | ||
136 : | "%s" | ||
137 : | |||
138 : | msgid "No suitable spell check program found." | ||
139 : | msgstr "적절한 스펠링 프로그램을 찾지 못했습니다." | ||
140 : | |||
141 : | msgid "" | ||
142 : | "Use <code> %s </code> \n" | ||
143 : | " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages." | ||
144 : | msgstr "" | ||
145 : | "<code> %s </code>를 사용하세요 \n" | ||
146 : | " to list the vignettes in all <strong>available</strong> packages." | ||
147 : | |||
148 : | msgid "No vignettes found by %s" | ||
149 : | msgstr "%s에 의해 발견된 비니에트가 없습니다" | ||
150 : | |||
151 : | msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" | ||
152 : | msgstr "패키지 %s 내에서 DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다" | ||
153 : | |||
154 : | msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" | ||
155 : | msgstr "'file'은 반드시 NULL, 문자열, 또는 연결이어야 합니다" | ||
156 : | |||
157 : | msgid "bad argument" | ||
158 : | msgstr "잘못된 인자입니다" | ||
159 : | |||
160 : | msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." | ||
161 : | msgstr "'full.names'은 다중 경로에 대해서 반드시 TRUE이어야 합니다." | ||
162 : | |||
163 : | msgid "Timestamp file no longer exists." | ||
164 : | msgstr "타임스탬프 파일은 더 이상 존재하지 않습니다." | ||
165 : | |||
166 : | msgid "" | ||
167 : | "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " | ||
168 : | "%s" | ||
169 : | msgstr "" | ||
170 : | "모든 인자들이 같은 길이를 가지지 않기 때문에 다음의 부분들이 재사용되어져야 " | ||
171 : | "합니다: %s" | ||
172 : | |||
173 : | msgid "Use either %s or %s/%s but not both." | ||
174 : | msgstr "%1$s와 %2$s/%3$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요." | ||
175 : | |||
176 : | msgid "It is recommended to use %s instead of %s." | ||
177 : | msgstr "%2$s 대신에 %1$s를 사용하는 것이 권장됩니다." | ||
178 : | |||
179 : | msgid "Use either %s or %s but not both." | ||
180 : | msgstr "%1$s와 %2$s 두가지를 함께 사용하지 말고, 하나만 이용하세요." | ||
181 : | |||
182 : | msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." | ||
183 : | msgstr "%3$s/%4$s/%5$s 대신에 %1$s/%2$s를 사용하는 것이 권장됩니다." | ||
184 : | |||
185 : | msgid "method is only applicable to %s objects" | ||
186 : | msgstr "%s 객체에만 적용이 가능한 메소드입니다" | ||
187 : | |||
188 : | msgid "all arguments must be of class %s" | ||
189 : | msgstr "몬든 인자들은 반드시 클래스 %s이어야 합니다" | ||
190 : | |||
191 : | msgid "all fields have to be named" | ||
192 : | msgstr "모든 항목들에는 이름이 주어져야 합니다" | ||
193 : | |||
194 : | msgid "%s has to be one of %s" | ||
195 : | msgstr "%1$s는 %2$s 중에 하나이어야 합니다" | ||
196 : | |||
197 : | msgid "subscript out of bounds" | ||
198 : | msgstr "첨자가 범위를 벗어났습니다" | ||
199 : | |||
200 : | msgid "%s should be one of %s" | ||
201 : | msgstr "%1$s는 %2$s 중 하나이어야 합니다" | ||
202 : | |||
203 : | msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" | ||
204 : | msgstr "LaTeX 사용자들을 위한 BibTeX 항목은 다음과 같습니다" | ||
205 : | |||
206 : | msgid "" | ||
207 : | "Dropping invalid entry %d:\n" | ||
208 : | "%s" | ||
209 : | msgstr "" | ||
210 : | "잘못된 항목 %d를 뺍니다:\n" | ||
211 : | "%s" | ||
212 : | |||
213 : | msgid "package %s not found" | ||
214 : | msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없습니다" | ||
215 : | |||
216 : | msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" | ||
217 : | msgstr "패키지 %s에 있는 DESCRIPTION 파일에 날짜(date) 항목이 없습니다" | ||
218 : | |||
219 : | msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" | ||
220 : | msgstr "패키지 내 DESCRIPTION 파일로부터 %s에 대한 년도를 알 수 없습니다" | ||
221 : | |||
222 : | msgid "To cite package %s in publications use:" | ||
223 : | msgstr "패키지 %s를 출판의 목적으로 인용하고자 한다면 다음과 같이 사용하세요:" | ||
224 : | |||
225 : | msgid "" | ||
226 : | "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the " | ||
227 : | "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." | ||
228 : | msgstr "" | ||
229 : | "주의: 이 인용에 대한 정보는 패키지 DESCRIPTION 파일로부터 자동생성되었으며 일" | ||
230 : | "부 수정이 필요할 수도 있습니다. %s를 참고하세요." | ||
231 : | |||
232 : | msgid "'FUN' must be a function or NULL" | ||
233 : | msgstr "'FUN'은 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다" | ||
234 : | |||
235 : | msgid "cannot handle S4 methods yet" | ||
236 : | msgstr "S4 메소드를 아직 처리할 수 없습니다" | ||
237 : | |||
238 : | msgid "'package' must be a character string or NULL" | ||
239 : | msgstr "'package'는 반드시 문자열 또는 NULL이어야 합니다" | ||
240 : | |||
241 : | msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" | ||
242 : | msgstr "데이터셋들이 'base' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다" | ||
243 : | |||
244 : | msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" | ||
245 : | msgstr "데이터셋들이 'stats' 패키지에서 'datasets' 패키지로 이동되었습니다" | ||
246 : | |||
247 : | msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" | ||
248 : | msgstr "패키지 %s에 있는 데이터 인덱스가 잘못되었기 때문에 무시될 것입니다" | ||
249 : | |||
250 : | msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" | ||
251 : | msgstr "파일 'filelist'이 디렉토리 %s에 빠져있습니다" | ||
252 : | |||
253 : | msgid "data set %s not found" | ||
254 : | msgstr "데이터셋 %s을 찾을 수 없습니다" | ||
255 : | |||
256 : | msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" | ||
257 : | msgstr "이 플랫폼에서는 오로지 'html = TRUE'만이 지원됩니다" | ||
258 : | |||
259 : | msgid "kind '%s' not yet implemented" | ||
260 : | msgstr "유형 '%s'는 아직 구현되지 않았습니다" | ||
261 : | |||
262 : | msgid "wrong number of table row entries" | ||
263 : | msgstr "테이블 열의 개수가 잘못되었습니다" | ||
264 : | |||
265 : | msgid "wrong argument to 'dataentry'" | ||
266 : | msgstr "'dataentry'에 잘못된 인자가 전달되었습니다" | ||
267 : | |||
268 : | msgid "could not restore type information" | ||
269 : | msgstr "유형에 관련된 정보를 복구할 수 없습니다" | ||
270 : | |||
271 : | msgid "'modes' argument ignored" | ||
272 : | msgstr "'modes' 인자가 무시되었습니다" | ||
273 : | |||
274 : | msgid "'names' argument ignored" | ||
275 : | msgstr "'names'인자가 무시되었습니다" | ||
276 : | |||
277 : | msgid "could not restore variables properly" | ||
278 : | msgstr "변수들을 올바르게 복구할 수 없었습니다" | ||
279 : | |||
280 : | msgid "did not assign() anything" | ||
281 : | msgstr "어떠한 것도 assign()하지 않습니다" | ||
282 : | |||
283 : | msgid "Browsing in the environment with call:" | ||
284 : | msgstr "" | ||
285 : | |||
286 : | msgid "'dump' is not an object of class %s" | ||
287 : | msgstr "'dump'는 클래스 %s의 객체가 아닙니다" | ||
288 : | |||
289 : | msgid "Message:" | ||
290 : | msgstr "메시지:" | ||
291 : | |||
292 : | msgid "'dump' is empty" | ||
293 : | msgstr "'dump'가 비어있습니다" | ||
294 : | |||
295 : | msgid "Available environments had calls:" | ||
296 : | msgstr "사용가능한 environments가 다음의 호출을 가집니다:" | ||
297 : | |||
298 : | msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" | ||
299 : | msgstr "환경번호를 입력하시거나, 종료하기 위해서는 0을 입력하세요" | ||
300 : | |||
301 : | msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" | ||
302 : | msgstr "" | ||
303 : | |||
304 : | msgid "No suitable frames for recover()" | ||
305 : | msgstr "recover() 사용을 위한 적합한 프레임들이 없습니다" | ||
306 : | |||
307 : | msgid "No demo found for topic %s" | ||
308 : | msgstr "주제 %s와 관련된 데모를 찾을 수 없습니다" | ||
309 : | |||
310 : | msgid "" | ||
311 : | "Demo for topic %s' found more than once,\n" | ||
312 : | "using the one found in %s" | ||
313 : | msgstr "" | ||
314 : | "한개 이상의 주제 %s'와 관련된 데모를 찾았습니다,\n" | ||
315 : | "%s 중에서 하나를 사용해보세요" | ||
316 : | |||
317 : | msgid "invalid 'data' argument" | ||
318 : | msgstr "'data' 인자가 잘못되었습니다" | ||
319 : | |||
320 : | msgid "invalid 'modes' argument" | ||
321 : | msgstr "'modes' 인자가 잘못되었습니다" | ||
322 : | |||
323 : | msgid "invalid 'x' argument" | ||
324 : | msgstr "'x' 인자가 잘못되었습니다" | ||
325 : | |||
326 : | msgid "can only handle vector and factor elements" | ||
327 : | msgstr "벡터와 요인의 구성요소들만을 처리할 수 있습니다" | ||
328 : | |||
329 : | msgid "invalid factor levels in '%s'" | ||
330 : | msgstr "'%s'에 요인의 수준이 유효하지 않습니다" | ||
331 : | |||
332 : | msgid "added factor levels in '%s'" | ||
333 : | msgstr "'%s'에 요인의 수준이 추가되었습니다" | ||
334 : | |||
335 : | msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" | ||
336 : | msgstr "편집된 열의 이름들이 중복되었기 때문에 무시될 것입니다" | ||
337 : | |||
338 : | msgid "invalid input matrix" | ||
339 : | msgstr "입력된 행렬이 올바르지 않습니다" | ||
340 : | |||
341 : | msgid "class of 'name' will be discarded" | ||
342 : | msgstr "'name'에 주어진 클래스가 제거 될 것입니다" | ||
343 : | |||
344 : | msgid "cannot edit NULL row names" | ||
345 : | msgstr "열의 이름이 NULL이면 편집할 수 없습니다" | ||
346 : | |||
347 : | msgid "no help found for %s" | ||
348 : | msgstr "%s에 대한 도움말을 찾을 수 없습니다" | ||
349 : | |||
350 : | msgid "%s has a help file but no examples" | ||
351 : | msgstr "%s에 대한 도움말이 있지만 예제는 없습니다" | ||
352 : | |||
353 : | msgid "Line number missing" | ||
354 : | msgstr "라인넘버가 없습니다" | ||
355 : | |||
356 : | msgid "'fix' requires a name" | ||
357 : | msgstr "'fix'는 이름을 필요로 합니다" | ||
358 : | |||
359 : | msgid "too many list items (at most up to %d)" | ||
360 : | msgstr "리스트 항목들이 너무 많습니다 (최대 %d개 까지입니다)" | ||
361 : | |||
362 : | msgid "no vector columns were selected" | ||
363 : | msgstr "" | ||
364 : | |||
365 : | msgid "non-vector columns will be ignored" | ||
366 : | msgstr "벡터가 아닌 열들은 무시될 것입니다" | ||
367 : | |||
368 : | msgid "at least one vector element is required" | ||
369 : | msgstr "최소한 한개이상의 벡터를 구성하는 요소가 필요합니다" | ||
370 : | |||
371 : | msgid "non-vector elements will be ignored" | ||
372 : | msgstr "벡터가 아닌 구성요소들은 무시될 것입니다" | ||
373 : | |||
374 : | msgid "'form' must be a two-sided formula" | ||
375 : | msgstr "'form'은 반드시 양변을 가지고 있는 formula이어야 합니다" | ||
376 : | |||
377 : | msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" | ||
378 : | msgstr "'form'은 반드시 각 변에 하나의 항을 가진 양변이 있는 formula입니다" | ||
379 : | |||
380 : | msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" | ||
381 : | msgstr "" | ||
382 : | "'topic'은 반드시 이름, 길이가 하나인 문자벡터, 또는 예약어이어야 합니다" | ||
383 : | |||
384 : | msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" | ||
385 : | msgstr "" | ||
386 : | "다음과 같이 지정된 패키지들과 라이브러리들에서 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습" | ||
387 : | "니다:" | ||
388 : | |||
389 : | msgid "you could try %s" | ||
390 : | msgstr "%s를 시도해보세요" | ||
391 : | |||
392 : | msgid "" | ||
393 : | "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " | ||
394 : | "following packages:" | ||
395 : | msgstr "" | ||
396 : | "주제 %s와 관련된 도움말은 로드된 패키지로부터 찾을 수 없으나, 다음의 패키지들" | ||
397 : | "로부터 찾을 수 있습니다:" | ||
398 : | |||
399 : | msgid "Package" | ||
400 : | msgstr "패키지" | ||
401 : | |||
402 : | msgid "Library" | ||
403 : | msgstr "라이브러리" | ||
404 : | |||
405 : | msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" | ||
406 : | msgstr "주제 %s에 대한 도움말을 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:" | ||
407 : | |||
408 : | msgid "Choose one" | ||
409 : | msgstr "하나를 선택하세요" | ||
410 : | |||
411 : | msgid "Using the first match ..." | ||
412 : | msgstr "첫번째로 일치하는 것을 사용합니다 ..." | ||
413 : | |||
414 : | msgid "HTML help is unavailable" | ||
415 : | msgstr "HTML 형식의 도움말이 이용가능하지 않습니다" | ||
416 : | |||
417 : | msgid "R Help on %s" | ||
418 : | msgstr "%s에 대한 R 도움말입니다" | ||
419 : | |||
420 : | msgid "invalid %s argument" | ||
421 : | msgstr "%s 인자는 잘못되었습니다" | ||
422 : | |||
423 : | msgid "" | ||
424 : | "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " | ||
425 : | "accessed" | ||
426 : | msgstr "" | ||
427 : | "패키지 %s는 존재하지만 R >= 2.10.0 에서는 설치되지 않았기 때문에 도움말을 열 " | ||
428 : | "수 없습니다" | ||
429 : | |||
430 : | msgid "creation of %s failed" | ||
431 : | msgstr "%s의 생성이 실패했습니다" | ||
432 : | |||
433 : | msgid "Saving help page to %s" | ||
434 : | msgstr "도움말 페이지를 %s에 저장합니다" | ||
435 : | |||
436 : | msgid "argument %s must be a single character string" | ||
437 : | msgstr "인자 %s는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다" | ||
438 : | |||
439 : | msgid "incorrect field specification" | ||
440 : | msgstr "항목지정이 잘못되었습니다" | ||
441 : | |||
442 : | msgid "do not know what to search" | ||
443 : | msgstr "무엇을 검색해야할지 모릅니다" | ||
444 : | |||
445 : | msgid "incorrect type specification" | ||
446 : | msgstr "유형지정이 잘못되었습니다" | ||
447 : | |||
448 : | msgid "argument 'help.db' is deprecated" | ||
449 : | msgstr "인수 'help.db'가 누락되었습니다" | ||
450 : | |||
451 : | msgid "could not find package %s" | ||
452 : | msgstr "패키지 %s를 찾을 수 없었습니다" | ||
453 : | |||
454 : | msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" | ||
455 : | msgstr "패키지 %s는 비어있는 hsearch data를 가집니다 - 이상합니다" | ||
456 : | |||
457 : | msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" | ||
458 : | msgstr "잘못된 멀티바이트 문자데이터를 가진 모든 항목들을 제거합니다" | ||
459 : | |||
460 : | msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" | ||
461 : | msgstr "" | ||
462 : | "패키지 %s에 대한 정보가 데이터베이스에 없습니다: 'rebuild = TRUE'가 필요한가" | ||
463 : | "요?" | ||
464 : | |||
465 : | msgid "incorrect 'agrep' specification" | ||
466 : | msgstr "'agrep' 지정이 잘못되었습니다" | ||
467 : | |||
468 : | msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." | ||
469 : | msgstr "브라우저 이름이 잘못되었습니다. options(\"browser\")을 확인해보세요." | ||
470 : | |||
471 : | msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" | ||
472 : | msgstr "help.start()는 HTTP 서버가 실행되어야만 이용할 수 있습니다" | ||
473 : | |||
474 : | msgid "" | ||
475 : | "If nothing happens, you should open\n" | ||
476 : | "%s yourself" | ||
477 : | msgstr "" | ||
478 : | "만약 아무런 일도 없다면, \n" | ||
479 : | "%s를 열어보아야 합니다" | ||
480 : | |||
481 : | msgid "" | ||
482 : | "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " | ||
483 : | "and you must switch to its window." | ||
484 : | msgstr "" | ||
485 : | "만약 '%s'에 의하여 시작된 브라우저가 이미 실행중이라면, 다시 재시작되지 않을 " | ||
486 : | "것을 것입니다. 따라서, 당신은 반드시 해당 윈도우로 전환해야 합니다" | ||
487 : | |||
488 : | msgid "Otherwise, be patient ..." | ||
489 : | msgstr "만약 그렇지 않다면, 조금만 더 기다려보세요 ..." | ||
490 : | |||
491 : | msgid "'url' must be a non-empty character string" | ||
492 : | msgstr "'url'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다" | ||
493 : | |||
494 : | msgid "'browser' must be a non-empty character string" | ||
495 : | msgstr "'browser'는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다" | ||
496 : | |||
497 : | msgid "no package '%s' was found" | ||
498 : | msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다" | ||
499 : | |||
500 : | msgid "metadata of package '%s' is corrupt" | ||
501 : | msgstr "패키지 '%s'의 메타데이터가 손상되었습니다" | ||
502 : | |||
503 : | msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" | ||
504 : | msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 손상되었습니다" | ||
505 : | |||
506 : | msgid "" | ||
507 : | "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" | ||
508 : | msgstr "" | ||
509 : | "'DESCRIPTION' 파일은 'Encoding' 항목을 가지고 있는데, 이는 재인코딩이 불가능" | ||
510 : | "합니다" | ||
511 : | |||
512 : | msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" | ||
513 : | msgstr "패키지 '%s'의 DESCRIPTION 파일이 없거나 손상되었습니다" | ||
514 : | |||
515 : | msgid "cannot update HTML package index" | ||
516 : | msgstr "HTML 패키지 인덱스를 업데이트 할 수 없습니다" | ||
517 : | |||
518 : | msgid "done" | ||
519 : | msgstr "완료" | ||
520 : | |||
521 : | msgid "menu() cannot be used non-interactively" | ||
522 : | msgstr "menu()는 인터랙티브하게 사용할 수 없습니다" | ||
523 : | |||
524 : | msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" | ||
525 : | msgstr "메뉴로부터 해당항목을 누르거나, 종료하려면 0을 입력하세요" | ||
526 : | |||
527 : | msgid "invalid query" | ||
528 : | msgstr "잘못된 쿼리입니다" | ||
529 : | |||
530 : | msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" | ||
531 : | msgstr "" | ||
532 : | "'%s'은 형식적인 제네릭 함수이므로 S3 메소드를 아마 찾을 수 없을 것입니다" | ||
533 : | |||
534 : | msgid "no function '%s' is visible" | ||
535 : | msgstr "함수 '%s'는 볼 수 없습니다" | ||
536 : | |||
537 : | msgid "function '%s' appears not to be generic" | ||
538 : | msgstr "함수 '%s'는 제네릭처럼 나타나지 않을 것입니다" | ||
539 : | |||
540 : | msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" | ||
541 : | msgstr "제네릭 '%2$s'에 대해서 제네릭 함수 '%1$s'는 메소드들을 디스패치합니다" | ||
542 : | |||
543 : | msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" | ||
544 : | msgstr "'generic.function' 또는 'class'를 반드시 제공해야 합니다" | ||
545 : | |||
546 : | msgid "no function '%s' could be found" | ||
547 : | msgstr "함수 '%s'를 찾을 수 없습니다" | ||
548 : | |||
549 : | msgid "S3 method '%s' not found" | ||
550 : | msgstr "S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다" | ||
551 : | |||
552 : | msgid "environment specified is not a package" | ||
553 : | msgstr "지정된 환경은 패키지가 아닙니다" | ||
554 : | |||
555 : | msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" | ||
556 : | msgstr "" | ||
557 : | |||
558 : | msgid "changing locked binding for %s in %s" | ||
559 : | msgstr "" | ||
560 : | |||
561 : | msgid "'fixInNamespace' requires a name" | ||
562 : | msgstr "'fixInNamespace'은 이름을 필요로 합니다" | ||
563 : | |||
564 : | msgid "only numeric indices can be used" | ||
565 : | msgstr "오로지 숫자형 색인만을 사용할 수 있습니다" | ||
566 : | |||
567 : | msgid "cannot create directory '%s'" | ||
568 : | msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다" | ||
569 : | |||
570 : | msgid "'code_files' must be a character vector" | ||
571 : | msgstr "'code_files'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다" | ||
572 : | |||
573 : | msgid "'list' must be a character vector naming R objects" | ||
574 : | msgstr "'list'는 반드시 R 객체들을 이름지어주는 문자형 벡터이어야 합니다" | ||
575 : | |||
576 : | msgid "no R objects specified or available" | ||
577 : | msgstr "지정되거나 사용할 수 있는 R 객체들이 없습니다" | ||
578 : | |||
579 : | msgid "directory '%s' already exists" | ||
580 : | msgstr "디렉토리 '%s'가 이미 존재합니다" | ||
581 : | |||
582 : | msgid "" | ||
583 : | "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use " | ||
584 : | "the 'code_files' argument" | ||
585 : | msgstr "" | ||
586 : | "제네릭 함수들과 다른 S4 객체들 (즉, '%s')는 덤프되어질 수 없으므로, " | ||
587 : | "'code_files'인자를 사용하세요" | ||
588 : | |||
589 : | msgid "unable to access index for repository %s" | ||
590 : | msgstr "저장소 %s에 대한 인덱스에 접근할 수 없습니다" | ||
591 : | |||
592 : | msgid "invalid 'filters' argument." | ||
593 : | msgstr "'filters' 인자가 잘못되었습니다" | ||
594 : | |||
595 : | msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" | ||
596 : | msgstr "라이브러리 '%2$s'내에 있는 패키지 '%1$s'은 업데이트 되지 않을 것입니다" | ||
597 : | |||
598 : | msgid "" | ||
599 : | "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" | ||
600 : | msgstr "" | ||
601 : | "유효하지 않은 'oldPkgs'입니다. 반드시 문자형 벡터이거나 old.packages()으로부" | ||
602 : | "터 나온 결과이어야 합니다" | ||
603 : | |||
604 : | msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" | ||
605 : | msgstr " 올바르게 구성되지 않은 'instPkgs' 행렬입니다" | ||
606 : | |||
607 : | msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" | ||
608 : | msgstr "'lib.loc=%s'에 설치된 패키지들이 없습니다" | ||
609 : | |||
610 : | msgid "no new packages are available" | ||
611 : | msgstr "새로운 패키지들을 사용할 수 없습니다" | ||
612 : | |||
613 : | msgid "metadata of %s is corrupt" | ||
614 : | msgstr "메타데이터 %s가 손상되었습니다" | ||
615 : | |||
616 : | msgid "'priority' must be character or NULL" | ||
617 : | msgstr "'priority'는 반드시 문자이거나 NULL이어야 합니다" | ||
618 : | |||
619 : | msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" | ||
620 : | msgstr "'.Library'내 HTML 패키지 목록을 업데이트 하고 있습니다" | ||
621 : | |||
622 : | msgid "'destdir' is not a directory" | ||
623 : | msgstr "'destdir'는 디렉토리가 아닙니다" | ||
624 : | |||
625 : | msgid "no package %s at the repositories" | ||
626 : | msgstr "저장소들로부터 패키지 %s를 찾을 수 없습니다" | ||
627 : | |||
628 : | msgid "package %s does not exist on the local repository" | ||
629 : | msgstr "지역저장소에는 패키지 %s가 존재하지 않습니다" | ||
630 : | |||
631 : | msgid "download of package %s failed" | ||
632 : | msgstr "패키지 %s를 다운로드 하는데 실패했습니다" | ||
633 : | |||
634 : | msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" | ||
635 : | msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 CRAN 미러를 선택해 주세요 ---" | ||
636 : | |||
637 : | msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" | ||
638 : | msgstr "미러 설정을 하지 않고서는 CRAN을 사용할 수 없습니다" | ||
639 : | |||
640 : | msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" | ||
641 : | msgstr "비대화식으로 CRAN 미러를 선택할 수 없습니다" | ||
642 : | |||
643 : | msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" | ||
644 : | msgstr "비대화식으로 BioC 미러를 선택할 수 없습니다" | ||
645 : | |||
646 : | msgid "cannot set repositories non-interactively" | ||
647 : | msgstr "비대화식으로 저장소드을 설정할 수 없습니다" | ||
648 : | |||
649 : | msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" | ||
650 : | msgstr "--- 현재 세션에서 사용할 저장소를 선택해주세요 ---" | ||
651 : | |||
652 : | msgid "%s must be supplied" | ||
653 : | msgstr "%s는 반드시 주어져야 합니다" | ||
654 : | |||
655 : | msgid "every package depends on at least one other" | ||
656 : | msgstr "" | ||
657 : | "모든 패키지는 최소한 한 개이상의 다른 패키지들과 의존관계에 놓여있습니다" | ||
658 : | |||
659 : | msgid "packages %s are mutually dependent" | ||
660 : | msgstr "패키지 %s는 서로 상호의존관계에 있습니다" | ||
661 : | |||
662 : | msgid "" | ||
663 : | "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" | ||
664 : | "skipping dependencies" | ||
665 : | msgstr "" | ||
666 : | |||
667 : | msgid "no packages were specified" | ||
668 : | msgstr "아무런 패키지들도 지정되지 않았습니다" | ||
669 : | |||
670 : | msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" | ||
671 : | msgstr "'lib = \"%s\"'는 기록이 가능하지 않습니다" | ||
672 : | |||
673 : | msgid "unable to install packages" | ||
674 : | msgstr "패키지들을 설치할 수 없습니다" | ||
675 : | |||
676 : | msgid "unable to create %s" | ||
677 : | msgstr "%s를 생성할 수 없습니다" | ||
678 : | |||
679 : | #, fuzzy | ||
680 : | msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" | ||
681 : | msgstr "파일이름으로부터 'repos = NULL'임을 알 수 있습니다" | ||
682 : | |||
683 : | msgid "unable to create temporary directory %s" | ||
684 : | msgstr "임시 디렉토리 %s를 생성할 수 없습니다" | ||
685 : | |||
686 : | msgid "" | ||
687 : | "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for Mac OS X" | ||
688 : | msgstr "" | ||
689 : | "type == \"both\"는 오로지 윈도우즈에서만 사용되거나 Mac OS X에 대한 CRAN 빌드" | ||
690 : | "입니다" | ||
691 : | |||
692 : | msgid "" | ||
693 : | "type == \"both\" cannot be used if 'available' or 'contriburl' is specified" | ||
694 : | msgstr "" | ||
695 : | "type == \"both\" 은 만약 'available' 또는 'contriburl'이 지정되지 않았다면 사" | ||
696 : | "용할 수 없습니다" | ||
697 : | |||
698 : | msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" | ||
699 : | msgstr "type == \"both\"은 'repos = NULL'과 함께 사용될 수 없습니다" | ||
700 : | |||
701 : | msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" | ||
702 : | msgstr "이것들을 소스들로부터 설치를 시도하길 원하시나요?" | ||
703 : | |||
704 : | msgid "source repository is unavailable to check versions" | ||
705 : | msgstr "소스저장소는 버전을 체크할 수 없습니다" | ||
706 : | |||
707 : | msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" | ||
708 : | msgstr "MacOS X 바이너리 패키지들을 윈도우즈에 설치할 수 없습니다" | ||
709 : | |||
710 : | msgid "cannot install MacOS X binary packages on this platform" | ||
711 : | msgstr "이 플랫폼에서는 MacOS X 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다" | ||
712 : | |||
713 : | msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" | ||
714 : | msgstr "이 플랫폼에서는 윈도우즈 바이너리 패키지들을 설치할 수 없습니다" | ||
715 : | |||
716 : | msgid "" | ||
717 : | "This version of R is not set up to install source packages\n" | ||
718 : | "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" | ||
719 : | msgstr "" | ||
720 : | "현재 버전의 R 은 소스패키지들을 설치할 수 있도록 설정되지 않았습니다\n" | ||
721 : | "만약 RPM을 통해 설치되었다면, R-devel RPM이 필요할 수있습니다" | ||
722 : | |||
723 : | msgid "system (cmd0): %s" | ||
724 : | msgstr "시스템 (cmd0): %s" | ||
725 : | |||
726 : | msgid "installation of package %s had non-zero exit status" | ||
727 : | msgstr "패키지 %s의 설치가 0이 아닌 종료상태를 가졌습니다" | ||
728 : | |||
729 : | msgid "foundpkgs: %s" | ||
730 : | msgstr "발견된 패키지들: %s" | ||
731 : | |||
732 : | msgid "files: %s" | ||
733 : | msgstr "파일들: %s" | ||
734 : | |||
735 : | msgid "" | ||
736 : | "installation of one or more packages failed,\n" | ||
737 : | " probably %s" | ||
738 : | msgstr "" | ||
739 : | "하나 이상의 패키지 설치에 실패했습니다,\n" | ||
740 : | " 아마도 %s입니다" | ||
741 : | |||
742 : | msgid "" | ||
743 : | "The downloaded source packages are in\n" | ||
744 : | "\t%s" | ||
745 : | msgstr "" | ||
746 : | "다운로드한 소스 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n" | ||
747 : | "\t%s" | ||
748 : | |||
749 : | msgid "" | ||
750 : | "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global " | ||
751 : | "variables list may be made." | ||
752 : | msgstr "" | ||
753 : | "패키지 \"%s\"에 대한 네임스페이스가 잠겨있어, 전역변수목록에는 어떠한 변화도 " | ||
754 : | "만들어지지 않을 것입니다" | ||
755 : | |||
756 : | msgid "'env' must be an environment" | ||
757 : | msgstr "'env'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다" | ||
758 : | |||
759 : | msgid "no object named '%s' to show" | ||
760 : | msgstr "보여줄 '%s'이라는 이름을 가진 객체가 없습니다" | ||
761 : | |||
762 : | msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" | ||
763 : | msgstr "'file'은 반드시 \"\" 또는 연결이 열려있는 객체이어야 합니다" | ||
764 : | |||
765 : | msgid "must have 'max' > 'min'" | ||
766 : | msgstr "반드시 'max'는 'min'보다 큰 값을 가져야 합니다" | ||
767 : | |||
768 : | msgid "'pb' is not from class %s" | ||
769 : | msgstr "'pb'는 클래스 %s로부터 나온것이 아닙니다" | ||
770 : | |||
771 : | msgid "cannot determine a usable name" | ||
772 : | msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다" | ||
773 : | |||
774 : | msgid "Created file named %s." | ||
775 : | msgstr "%s이라는 이름을 가진 파일을 생성하였습니다." | ||
776 : | |||
777 : | msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." | ||
778 : | msgstr "파일을 편집한 뒤 적절한 디렉토리로 이동시켜주세요." | ||
779 : | |||
780 : | #, fuzzy | ||
781 : | msgid "cannot determine import name" | ||
782 : | msgstr "사용가능한 이름을 결정할 수 없습니다" | ||
783 : | |||
784 : | msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" | ||
785 : | msgstr "" | ||
786 : | "유형 %s와 주제 %s에 대한 문서가 없습니다 (또는 도움말 처리에 문제가 있습니다)" | ||
787 : | |||
788 : | msgid "" | ||
789 : | "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " | ||
790 : | "documentation topic" | ||
791 : | msgstr "" | ||
792 : | "함수호출 %2$s 내에 있는 클래스 %1$s의 객체는 문서의 주제로서 사용될 수 없습니" | ||
793 : | "다" | ||
794 : | |||
795 : | msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" | ||
796 : | msgstr "%s에 대한 메소드들이 없으며 함수로서 이와 관련된 문서들도 없습니다" | ||
797 : | |||
798 : | msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" | ||
799 : | msgstr "인자 %s (%s)에 대한 표현식을 평가하려는데 에러가 발생했습니다" | ||
800 : | |||
801 : | msgid "no method defined for function %s and signature %s" | ||
802 : | msgstr "함수 %s와 signature %s에 정의된 메소드가 없습니다" | ||
803 : | |||
804 : | msgid "no documentation for function %s and signature %s" | ||
805 : | msgstr "함수 %s와 signature %s에 대한 문서가 없습니다" | ||
806 : | |||
807 : | msgid "No DIF data on clipboard" | ||
808 : | msgstr "클립보드에 DIF 데이터가 없습니다" | ||
809 : | |||
810 : | msgid "file had no lines" | ||
811 : | msgstr "아무런 라인이 없는 파일입니다" | ||
812 : | |||
813 : | msgid "row and column counts not found" | ||
814 : | msgstr "행과 열의 개수를 찾을 수 없습니다" | ||
815 : | |||
816 : | msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" | ||
817 : | msgstr "" | ||
818 : | "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 행들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용" | ||
819 : | "해보세요" | ||
820 : | |||
821 : | msgid "Unrecognized special data value" | ||
822 : | msgstr "인식할 수 없는 특수한 데이터 값입니다" | ||
823 : | |||
824 : | msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" | ||
825 : | msgstr "" | ||
826 : | "헤더내에 지정된 것보다 더 많은 수의 열들이 있습니다. 'transpose=TRUE'를 사용" | ||
827 : | "해보세요" | ||
828 : | |||
829 : | msgid "Unrecognized value indicator" | ||
830 : | msgstr "" | ||
831 : | |||
832 : | msgid "no lines available in input" | ||
833 : | msgstr "입력에 가능한 라인들이 없습니다" | ||
834 : | |||
835 : | msgid "header and 'col.names' are of different lengths" | ||
836 : | msgstr "헤더와 'col.names'의 길이들이 서로 다릅니다" | ||
837 : | |||
838 : | msgid "more columns than column names" | ||
839 : | msgstr "열의 개수가 열의 이름들보다 많습니다" | ||
840 : | |||
841 : | msgid "more column names than columns" | ||
842 : | msgstr "열의 이름들이 열의 개수보다 많습니다" | ||
843 : | |||
844 : | msgid "rows are empty: giving up" | ||
845 : | msgstr "행들이 비어있으므로 중단합니다" | ||
846 : | |||
847 : | msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" | ||
848 : | msgstr "'colClasses'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다" | ||
849 : | |||
850 : | msgid "invalid numeric 'as.is' expression" | ||
851 : | msgstr "유효하지 않은 수치형 'as.is' 표현식입니다" | ||
852 : | |||
853 : | msgid "not all columns named in 'as.is' exist" | ||
854 : | msgstr "'as.is'내에 명명되어 있는 모든 열들이 존재하지 않습니다" | ||
855 : | |||
856 : | msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" | ||
857 : | msgstr "'as.is'는 열의 개수 %2$d와 다른 잘못된 길이 %1$d를 가집니다" | ||
858 : | |||
859 : | msgid "invalid 'row.names' specification" | ||
860 : | msgstr "'row.names' 지정이 잘못되었습니다" | ||
861 : | |||
862 : | msgid "invalid 'row.names' length" | ||
863 : | msgstr "'row.names' 길이가 잘못되었습니다" | ||
864 : | |||
865 : | msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" | ||
866 : | msgstr "중복된 'row.names'는 허용되지 않습니다" | ||
867 : | |||
868 : | msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" | ||
869 : | msgstr "'row.names'에 누락된 값들은 허용되지 않습니다" | ||
870 : | |||
871 : | msgid "missing lengths for some fields" | ||
872 : | msgstr "" | ||
873 : | |||
874 : | msgid "invalid format" | ||
875 : | msgstr "잘못된 형식입니다" | ||
876 : | |||
877 : | msgid "transfer failure" | ||
878 : | msgstr "전송 실패" | ||
879 : | |||
880 : | msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" | ||
881 : | msgstr "%s 옵션은 반드시 길이가 1 인 문자형 벡터 또는 NULL이어야 합니다" | ||
882 : | |||
883 : | msgid "'file' must be a character string or connection" | ||
884 : | msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다" | ||
885 : | |||
886 : | msgid "empty beginning of file" | ||
887 : | msgstr "" | ||
888 : | |||
889 : | msgid "first five rows are empty: giving up" | ||
890 : | msgstr "처음 다섯줄들이 비어 있기 때문에 중단합니다" | ||
891 : | |||
892 : | msgid "relist() requires recursively unlisted objects." | ||
893 : | msgstr "" | ||
894 : | |||
895 : | msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." | ||
896 : | msgstr "" | ||
897 : | |||
898 : | msgid "" | ||
899 : | "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " | ||
900 : | "separately." | ||
901 : | msgstr "" | ||
902 : | |||
903 : | msgid "cannot coerce 'x' to roman" | ||
904 : | msgstr "'x'를 roman으로 강제변환을 할 수 없습니다" | ||
905 : | |||
906 : | msgid "Could not create file %s, aborting" | ||
907 : | msgstr "파일 %s을 생성할 수 없어 종료합니다" | ||
908 : | |||
909 : | msgid "no valid packages were specified" | ||
910 : | msgstr "유효한 패키지들이 지정되지 않았습니다" | ||
911 : | |||
912 : | msgid "invalid 'socket' argument" | ||
913 : | msgstr "'socket' 인자가 잘못되었습니다" | ||
914 : | |||
915 : | msgid "'port' must be integer of length 1" | ||
916 : | msgstr "'port'는 반드시 길이가 1인 정수이어야 합니다" | ||
917 : | |||
918 : | msgid "'host' must be character of length 1" | ||
919 : | msgstr "'host'는 반드시 길이가 1인 문자이어야 합니다" | ||
920 : | |||
921 : | msgid "can only receive calls on local machine" | ||
922 : | msgstr "오로지 로컬머신에서만 호출을 받을 수 있습니다" | ||
923 : | |||
924 : | msgid "socket not established" | ||
925 : | msgstr "소켓이 연결되지 않았습니다" | ||
926 : | |||
927 : | msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." | ||
928 : | msgstr "" | ||
929 : | "데이터 프레임이 아닌 것과 함께 호출된 str.data.frame()이므로 1로 강제형변환합" | ||
930 : | "니다" | ||
931 : | |||
932 : | msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" | ||
933 : | msgstr "options(\"str\")이 잘못되어 기본값을 사용합니다" | ||
934 : | |||
935 : | msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" | ||
936 : | msgstr "options(\"str\")내 다음과 같은 구성요소들이 잘못되었습니다: %s" | ||
937 : | |||
938 : | msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" | ||
939 : | msgstr "'str.default': 'le'는 NA이므로 0으로 처리됩니다" | ||
940 : | |||
941 : | msgid "'object' does not have valid levels()" | ||
942 : | msgstr "'object'는 올바른 levels()들을 가지고 있지 않습니다" | ||
943 : | |||
944 : | msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" | ||
945 : | msgstr "" | ||
946 : | "'digits'와 'digits.d' 모두 지정되지 않았기 때문에 후자는 사용되지 않습니다" | ||
947 : | |||
948 : | msgid "no lines found in %s" | ||
949 : | msgstr "%s에서 발견된 라인들은 없습니다" | ||
950 : | |||
951 : | msgid "profile does not contain memory information" | ||
952 : | msgstr "프로파일은 메모리 정보를 포함하지 않습니다" | ||
953 : | |||
954 : | msgid "profile does not contain line information" | ||
955 : | msgstr "프로파일은 라인정보를 포함하지 않습니다" | ||
956 : | |||
957 : | msgid "no events were recorded" | ||
958 : | msgstr "어떠한 이벤트들도 기록되지 않았습니다" | ||
959 : | |||
960 : | msgid "invalid 'tarfile' argument" | ||
961 : | msgstr "'tarfile' 인자가 잘못되었습니다" | ||
962 : | |||
963 : | msgid "'compressed' must be logical or character" | ||
964 : | msgstr "'compressed'는 반드시 논리값 또는 문자이어야 합니다" | ||
965 : | |||
966 : | msgid "failed to create directory %s" | ||
967 : | msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다" | ||
968 : | |||
969 : | msgid "invalid octal digit" | ||
970 : | msgstr "유효하지 않은 10진 자릿입니다" | ||
971 : | |||
972 : | msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" | ||
973 : | msgstr "'tarfile'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다" | ||
974 : | |||
975 : | msgid "incomplete block on file" | ||
976 : | msgstr "파일에 완성되지 않은 블럭이 있습니다" | ||
977 : | |||
978 : | msgid "invalid name field in tarball" | ||
979 : | msgstr "tarball 내에 잘못된 이름 항목이 있습니다" | ||
980 : | |||
981 : | msgid "checksum error for entry '%s'" | ||
982 : | msgstr "엔트리 '%s'에 대한 checksum 에러가 발생했습니다" | ||
983 : | |||
984 : | msgid "failed to copy %s to %s" | ||
985 : | msgstr "%s를 %s로 복사하는데 실패했습니다" | ||
986 : | |||
987 : | msgid "unsupported entry type" | ||
988 : | msgstr "지원되지 않는 엔트리 타입입니다" | ||
989 : | |||
990 : | msgid "file '%s' not found" | ||
991 : | msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다" | ||
992 : | |||
993 : | msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" | ||
994 : | msgstr "파일 '%s'은 실행권한을 가지고 있지 않습니다: 정정되었습니다" | ||
995 : | |||
996 : | msgid "file size is limited to 8GB" | ||
997 : | msgstr "파일크기는 8GB로 제한되어 있습니다" | ||
998 : | |||
999 : | msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" | ||
1000 : | msgstr "" | ||
1001 : | |||
1002 : | msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" | ||
1003 : | msgstr "" | ||
1004 : | |||
1005 : | msgid "" | ||
1006 : | "vignette %s found more than once,\n" | ||
1007 : | "using the one found in %s" | ||
1008 : | msgstr "" | ||
1009 : | "하나 이상의 비니에트 %s를 찾았습니다,\n" | ||
1010 : | "%s 중 하나를 이용합니다" | ||
1011 : | |||
1012 : | msgid "vignette %s not found" | ||
1013 : | msgstr "비니에트 %s를 찾을 수 없습니다" | ||
1014 : | |||
1015 : | msgid "vignette %s has no PDF/HTML" | ||
1016 : | msgstr "비니에트 %s는 PDF/HTML를 가지지 않습니다" | ||
1017 : | |||
1018 : | msgid "vignette %s has no R code" | ||
1019 : | msgstr "비니에트 %s는 R 코드를 가지고 있지 않습니다" | ||
1020 : | |||
1021 : | msgid "select.list() cannot be used non-interactively" | ||
1022 : | msgstr "select.list()는 비대화식으로 사용될 수 없습니다" | ||
1023 : | |||
1024 : | msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" | ||
1025 : | msgstr "'title'은 반드시 NULL 또는 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다" | ||
1026 : | |||
1027 : | msgid "" | ||
1028 : | "Enter one or more numbers separated by spaces, or an empty line to cancel" | ||
1029 : | msgstr "" | ||
1030 : | "하나 또는 그 이상의 숫자를 공백을 이용하여 입력하거나, 취소를 하고자 한다면 " | ||
1031 : | "빈 라인을 입력해주세요" | ||
1032 : | |||
1033 : | msgid "Invalid input, please try again" | ||
1034 : | msgstr "잘못된 입력입니다. 다시 시도해 주세요" | ||
1035 : | |||
1036 : | msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" | ||
1037 : | msgstr "'quote'는 반드시 'TRUE', 'FALSE' 또는 숫자이어야 합니다" | ||
1038 : | |||
1039 : | msgid "invalid numbers in 'quote'" | ||
1040 : | msgstr "'quote' 내에 잘못된 숫자들이 있습니다" | ||
1041 : | |||
1042 : | msgid "invalid 'quote' specification" | ||
1043 : | msgstr "'quote' 지정이 잘못되었습니다" | ||
1044 : | |||
1045 : | msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" | ||
1046 : | msgstr "" | ||
1047 : | "'col.names = NA'이라는 것은 'row.names = FALSE'일때에 아무런 의미를 가지지 않" | ||
1048 : | "습니다" | ||
1049 : | |||
1050 : | msgid "invalid 'col.names' specification" | ||
1051 : | msgstr "'col.names' 지정이 잘못되었습니다" | ||
1052 : | |||
1053 : | msgid "appending column names to file" | ||
1054 : | msgstr "열의 이름들을 파일에 추가합니다" | ||
1055 : | |||
1056 : | msgid "attempt to set '%s' ignored" | ||
1057 : | msgstr "'%s'로 설정하고자 하는 시도가 무시되었습니다" | ||
1058 : | |||
1059 : | msgid "'unzip' must be a single character string" | ||
1060 : | msgstr "'unzip'은 반드시 단일 문자열이어야 합니다" | ||
1061 : | |||
1062 : | msgid "'files' must a character vector specifying one or more filepaths" | ||
1063 : | msgstr "" | ||
1064 : | "'files'은 반드시 한개 이상의 파일패스들을 지정하는 문자형 벡터이어야 합니다" | ||
1065 : | |||
1066 : | msgid "" | ||
1067 : | "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" | ||
1068 : | msgstr "" | ||
1069 : | |||
1070 : | msgid "Using the browser to open a mailto: URI" | ||
1071 : | msgstr "브라우저를 이용하여 mailto: URI를 엽니다" | ||
1072 : | |||
1073 : | msgid "must specify 'address'" | ||
1074 : | msgstr "'address'를 반드시 지정해야 합니다" | ||
1075 : | |||
1076 : | msgid "'subject' is missing" | ||
1077 : | msgstr "'subject'가 없습니다" | ||
1078 : | |||
1079 : | msgid "'ccaddress' must be of length 1" | ||
1080 : | msgstr "'ccaddress'는 반드시 길이가 1이어야 합니다" | ||
1081 : | |||
1082 : | msgid "no download method found" | ||
1083 : | msgstr "다운로드 메소드를 찾을 수 없습니다" | ||
1084 : | |||
1085 : | msgid "download had nonzero exit status" | ||
1086 : | msgstr "다운로드가 0 이 아닌 종료상태를 가졌습니다" | ||
1087 : | |||
1088 : | msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" | ||
1089 : | msgstr "'tar'는 0 이 아닌 종료코드 %d를 반환했습니다" | ||
1090 : | |||
1091 : | msgid "file %s is not an OS X binary package" | ||
1092 : | msgstr "파일 %s는 OS X 바이너리 패키지입니다" | ||
1093 : | |||
1094 : | msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" | ||
1095 : | msgstr "패키지 %s를 성공적으로 압축해제하였고 MD5 sums 이 확인되었습니다" | ||
1096 : | |||
1097 : | msgid "" | ||
1098 : | "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" | ||
1099 : | "Try removing %s" | ||
1100 : | msgstr "" | ||
1101 : | "에러: 수정을 위해 디렉토리 %s를 잠그는데 실패했습니다\n" | ||
1102 : | "%s를 지워보려고 합니다" | ||
1103 : | |||
1104 : | msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" | ||
1105 : | msgstr "에러: 잠긴 디렉토리 %s를 생성하는데 실패했습니다" | ||
1106 : | |||
1107 : | msgid "restored %s" | ||
1108 : | msgstr "%s를 복구하였습니다" | ||
1109 : | |||
1110 : | msgid "unable to move temporary installation %s to %s" | ||
1111 : | msgstr "임시 설치 %s를 %s로 이동할 수 없습니다" | ||
1112 : | |||
1113 : | msgid "cannot remove prior installation of package %s" | ||
1114 : | msgstr "패키지 %s의 이전설치를 삭제할 수 없습니다" | ||
1115 : | |||
1116 : | msgid "" | ||
1117 : | "The downloaded binary packages are in\n" | ||
1118 : | "\t%s" | ||
1119 : | msgstr "" | ||
1120 : | "다운로드된 바이너리 패키지들은 다음의 위치에 있습니다\n" | ||
1121 : | "\t%s" | ||
1122 : | |||
1123 : | msgid "'memory.size()' is Windows-specific" | ||
1124 : | msgstr "'memory.size()'는 윈도우즈 전용입니다" | ||
1125 : | |||
1126 : | msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" | ||
1127 : | msgstr "'memory.limit()'은 윈도우즈 전용입니다" | ||
1128 : | |||
1129 : | msgid "method 'mailx' is Unix-only" | ||
1130 : | msgstr "메소드 'mailx'는 유닉스에서만 사용할 수 있습니다" | ||
1131 : | |||
1132 : | msgid "zip file %s not found" | ||
1133 : | msgstr "zip 파일 %s를 찾을 수 없습니다" | ||
1134 : | |||
1135 : | msgid "failed to create %s" | ||
1136 : | msgstr "%s를 생성하는데 실패했습니다" | ||
1137 : | |||
1138 : | msgid "there is no 'libs' directory in package %s" | ||
1139 : | msgstr "패키지 %s내에 'libs'이라는 디렉토리가 없습니다" | ||
1140 : | |||
1141 : | msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" | ||
1142 : | msgstr "winDialog()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다" | ||
1143 : | |||
1144 : | msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" | ||
1145 : | msgstr "winDialogString()는 인터랙티브하게 사용되어져야 합니다" | ||
1146 : | |||
1147 : | #, fuzzy | ||
1148 : | msgid "%d Sweave file for basename %s found" | ||
1149 : | msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" | ||
1150 : | msgstr[0] "basename %2$s에 대한 %1$d Sweave 파일들을 찾았습니다" | ||
1151 : | |||
1152 : | msgid "%d occurrence in %s" | ||
1153 : | msgid_plural "%d occurrences in %s" | ||
1154 : | msgstr[0] "%d는 %s내에서 발생하였습니다" | ||
1155 : | |||
1156 : | msgid "Invalid role specification: %s." | ||
1157 : | msgid_plural "Invalid role specifications: %s." | ||
1158 : | msgstr[0] "역할지정이 잘못되었습니다: %s." | ||
1159 : | |||
1160 : | msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" | ||
1161 : | msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" | ||
1162 : | msgstr[0] "" | ||
1163 : | "비브타입 %1$s의 비브항목은 다음 항목을 반드시 지정해야만 합니다: %2$s" | ||
1164 : | |||
1165 : | msgid "class discarded from column %s" | ||
1166 : | msgid_plural "classes discarded from columns %s" | ||
1167 : | msgstr[0] "" | ||
1168 : | |||
1169 : | msgid "matched %d object." | ||
1170 : | msgid_plural "matched %d objects." | ||
1171 : | msgstr[0] "" | ||
1172 : | |||
1173 : | msgid "object '%s' not found" | ||
1174 : | msgid_plural "objects '%s' not found" | ||
1175 : | msgstr[0] "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다" | ||
1176 : | |||
1177 : | msgid "" | ||
1178 : | "Removing package from %s\n" | ||
1179 : | "(as %s is unspecified)" | ||
1180 : | msgid_plural "" | ||
1181 : | "Removing packages from %s\n" | ||
1182 : | "(as %s is unspecified)" | ||
1183 : | msgstr[0] "" | ||
1184 : | "패키지(들)을 %s으로부터 제거합니다\n" | ||
1185 : | "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)" | ||
1186 : | |||
1187 : | #, fuzzy | ||
1188 : | msgid "package %s is not available (%s)" | ||
1189 : | msgid_plural "packages %s are not available (%s)" | ||
1190 : | msgstr[0] "패키지 %s (들)은 사용가능하지 않습니다 (그 이유는 %s 입니다)" | ||
1191 : | |||
1192 : | msgid "dependency %s is not available" | ||
1193 : | msgid_plural "dependencies %s are not available" | ||
1194 : | msgstr[0] "" | ||
1195 : | |||
1196 : | msgid "also installing the dependency %s" | ||
1197 : | msgid_plural "also installing the dependencies %s" | ||
1198 : | msgstr[0] "" | ||
1199 : | |||
1200 : | msgid "" | ||
1201 : | "Installing package into %s\n" | ||
1202 : | "(as %s is unspecified)" | ||
1203 : | msgid_plural "" | ||
1204 : | "Installing packages into %s\n" | ||
1205 : | "(as %s is unspecified)" | ||
1206 : | msgstr[0] "" | ||
1207 : | "패키지(들)을 %s에 설치합니다\n" | ||
1208 : | "(왜냐하면 %s가 지정되지 않았기 때문입니다)" | ||
1209 : | |||
1210 : | msgid "'lib' element %s is not a writable directory" | ||
1211 : | msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" | ||
1212 : | msgstr[0] "'lib'의 구성요소 %s는 쓰기가 가능한 디렉토리가 아닙니다" | ||
1213 : | |||
1214 : | msgid "There is a binary version available but the source version is later" | ||
1215 : | msgid_plural "" | ||
1216 : | "There are binary versions available but the source versions are later" | ||
1217 : | msgstr[0] "" | ||
1218 : | |||
1219 : | #, fuzzy | ||
1220 : | msgid "" | ||
1221 : | "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" | ||
1222 : | msgid_plural "" | ||
1223 : | "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" | ||
1224 : | msgstr[0] "컴파일이 필요한 패키지를 소스로부터 직접 설치하기를 원하시나요?" | ||
1225 : | |||
1226 : | #, fuzzy | ||
1227 : | msgid "" | ||
1228 : | "Package which is only available in source form, and may need compilation of " | ||
1229 : | "C/C++/Fortran" | ||
1230 : | msgid_plural "" | ||
1231 : | "Packages which are only available in source form, and may need compilation " | ||
1232 : | "of C/C++/Fortran" | ||
1233 : | msgstr[0] "" | ||
1234 : | "오로지 소스의 형태로만 패키지가 제공되므로, C/C++/Fortran 의 컴파일이 필요" | ||
1235 : | "할 수 있습니다" | ||
1236 : | |||
1237 : | msgid "installing the source package %s" | ||
1238 : | msgid_plural "installing the source packages %s" | ||
1239 : | msgstr[0] "" | ||
1240 : | |||
1241 : | msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" | ||
1242 : | msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" | ||
1243 : | msgstr[0] "" | ||
1244 : | |||
1245 : | msgid "" | ||
1246 : | "There is a binary version available (and will be installed) but the source " | ||
1247 : | "version is later" | ||
1248 : | msgid_plural "" | ||
1249 : | "There are binary versions available (and will be installed) but the source " | ||
1250 : | "versions are later" | ||
1251 : | msgstr[0] "" | ||
1252 : | "바이너리 버전을 이용할 수 있습니다 (그리고 설치되어질 것입니다) 그러나 소스 " | ||
1253 : | "버전은 추후에 제공될 것입니다" | ||
1254 : | |||
1255 : | msgid "last record incomplete, %d line discarded" | ||
1256 : | msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" | ||
1257 : | msgstr[0] "마지막 레코드가 완성되지 않아 %d 번째 라인은 삭제되었습니다" | ||
1258 : | |||
1259 : | msgid "invalid roman numeral: %s" | ||
1260 : | msgid_plural "invalid roman numerals: %s" | ||
1261 : | msgstr[0] "" | ||
1262 : | |||
1263 : | msgid "is" | ||
1264 : | msgid_plural "are" | ||
1265 : | msgstr[0] "" | ||
1266 : | |||
1267 : | msgid "package %s is in use and will not be installed" | ||
1268 : | msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" | ||
1269 : | msgstr[0] "패키지 %s가 사용중이므로 설치되지 않을 것입니다" | ||
1270 : | |||
1271 : | #~ msgid "method 'lynx' is untested and deprecated as from R 3.1.0" | ||
1272 : | #~ msgstr "메소드 'lynx'는 테스트되지 않았고 R 3.1.0에서는 지원되지 않습니다" | ||
1273 : | |||
1274 : | #~ msgid "" | ||
1275 : | #~ "If nothing happens, you should open\n" | ||
1276 : | #~ "'%s' yourself" | ||
1277 : | #~ msgstr "" | ||
1278 : | #~ "만약 아무것도 일어나지 않았다면\n" | ||
1279 : | #~ "'%s'를 직접 열어봐야합니다" | ||
1280 : | |||
1281 : | #~ msgid "test '%s' is not available" | ||
1282 : | #~ msgstr "테스트 '%s'는 사용할 수 없습니다" | ||
1283 : | |||
1284 : | #~ msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." | ||
1285 : | #~ msgstr "설치시 문제로 인하여 base 패키지 내에 CITATION 파일이 없습니다." | ||
1286 : | |||
1287 : | #~ msgid "Created PDF document %s" | ||
1288 : | #~ msgstr "PDF 문서 %s가 생성되었습니다" |
root@r-forge.r-project.org | ViewVC Help |
Powered by ViewVC 1.0.0 |