SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/msg/tools/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/msg/tools/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 2710 - (view) (download)

1 : gnustats 1736 # Korean translation for R tools package
2 : gnustats 2684 # ./tools/po/R-ko.po
3 : gnustats 2579 #
4 : gnustats 2696 # Copyright (C) 1995-2016 The R Core Team
5 : gnustats 1909 #
6 : gnustats 1736 # This file is distributed under the same license as the R tools package.
7 : gnustats 2685 # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2016.
8 :     # Contact: Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>
9 : gnustats 1736 #
10 : gnustats 1943 # Notes:
11 : gnustats 2685 # Under development (unstable) starting from 11-APR-2016 for R-3.3.1 - QC: in progress
12 :     # Freezed on 10-APR-2016 for R-3.3.0 - QC: PASS
13 : gnustats 1943 # Freezed on 31-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
14 : gnustats 2684 # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
15 : gnustats 1909 #
16 : gnustats 1284 msgid ""
17 :     msgstr ""
18 : gnustats 2670 "Project-Id-Version: R-3.3.0\n"
19 : gnustats 1736 "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
20 : gnustats 2651 "POT-Creation-Date: 2016-04-01 09:50\n"
21 : gnustats 2710 "PO-Revision-Date: 2016-04-11 13:08-0600\n"
22 : gnustats 1736 "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
23 : gnustats 2670 "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
24 : gnustats 1736 "Language: ko\n"
25 :     "MIME-Version: 1.0\n"
26 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 : gnustats 1284
30 : gnustats 1736 msgid "Checking %s"
31 : gnustats 1944 msgstr "%s를 확인합니다."
32 : gnustats 1284
33 : gnustats 2651 msgid "Processing %s ..."
34 : gnustats 2694 msgstr "%s를 프로세싱 중입니다..."
35 : gnustats 2651
36 : gnustats 1736 msgid "argument 'package' must be of length 1"
37 :     msgstr "인자 'package'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다"
38 : gnustats 1284
39 : gnustats 1736 msgid "you must specify 'package' or 'dir'"
40 :     msgstr "'package' 또는 'dir'를 반드시 지정해야 합니다"
41 : gnustats 1284
42 : gnustats 1736 msgid "directory '%s' does not exist"
43 :     msgstr "디렉토리 '%s'는 존재하지 않습니다"
44 : gnustats 1284
45 : gnustats 1736 msgid "neither code nor data objects found"
46 :     msgstr "코드와 데이터 객체들 모두를 찾을 수 없습니다"
47 : gnustats 1284
48 : gnustats 1736 msgid "Undocumented code objects:"
49 :     msgstr "문서화되지 않은 코드 객체들:"
50 : gnustats 1284
51 : gnustats 1736 msgid "Undocumented data sets:"
52 :     msgstr "문서화 되지 않은 데이터셋들:"
53 : gnustats 1284
54 : gnustats 1736 msgid "Undocumented S4 classes:"
55 :     msgstr "문서화되지 않은 S4 클래스들:"
56 : gnustats 1284
57 : gnustats 1736 msgid "Undocumented S4 methods:"
58 :     msgstr "문서화되지 않은 S4 메소드들:"
59 : gnustats 1284
60 : gnustats 1736 msgid "Prototyped non-primitives:"
61 : gnustats 1284 msgstr ""
62 :    
63 : gnustats 1736 msgid "Undocumented %s:"
64 :     msgstr "문서화되지 않은 %s:"
65 : gnustats 1284
66 : gnustats 1736 msgid "directory '%s' does not contain R code"
67 :     msgstr "디렉토리 '%s'는 R 코드를 포함하지 않습니다"
68 : gnustats 1284
69 : gnustats 1736 msgid "directory '%s' does not contain Rd objects"
70 :     msgstr "디렉퇴 '%s'는 Rd 객체들을 포함하지 않습니다"
71 : gnustats 1284
72 : gnustats 2651 msgid ""
73 :     "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:"
74 :     msgstr ""
75 :     "객체 '%s'에 대한 함수 또는 메소드의 사용법을 문서로부터 찾을 수 있으나, 코드"
76 :     "에는 없습니다:"
77 : gnustats 1284
78 : gnustats 1736 msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:"
79 : gnustats 2651 msgstr ""
80 :     "객체 '%s'에 대한 데이터셋의 사용법은 문서로부터 찾을 수 있으나, 코드에는 없습"
81 :     "니다:"
82 : gnustats 1284
83 : gnustats 1736 msgid "Argument names in code not in docs:"
84 :     msgstr "코드에는 있는 인자들의 이름이 문서에는 없습니다:"
85 : gnustats 1284
86 : gnustats 1736 msgid "Argument names in docs not in code:"
87 :     msgstr "문서안에 있는 인자들의 이름이 코드에는 없습니다:"
88 : gnustats 1284
89 : gnustats 1736 msgid "Mismatches in argument names (first 3):"
90 :     msgstr "인자들의 이름이 일치하지 않습니다 (처음 세개):"
91 : gnustats 1284
92 : gnustats 1736 msgid "Mismatches in argument names:"
93 :     msgstr "인자들의 이름이 일치하지 않습니다:"
94 : gnustats 1284
95 : gnustats 1736 msgid "Mismatches in argument default values (first 3):"
96 :     msgstr "인자들의 기본값이 일치하지 않습니다 (처음 세개):"
97 : gnustats 1284
98 : gnustats 1736 msgid "Mismatches in argument default values:"
99 :     msgstr "인자들의 기본값이 일치하지 않습니다:"
100 : gnustats 1284
101 : gnustats 1736 msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':"
102 : gnustats 2651 msgstr ""
103 :     "문서 객체 '%s'로부터 다음과 같은 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니"
104 :     "다:"
105 : gnustats 1284
106 : gnustats 1736 msgid "Code: %s"
107 :     msgstr "코드: %s"
108 : gnustats 1284
109 : gnustats 1736 msgid "Docs: %s"
110 :     msgstr "문서: %s"
111 : gnustats 1284
112 : gnustats 1736 msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':"
113 : gnustats 2651 msgstr ""
114 :     "문서 객체 '%s'로부터 S4 클래스 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니다:"
115 : gnustats 1284
116 : gnustats 1736 msgid "Slots for class '%s'"
117 :     msgstr "클래스 '%s'에 대한 슬롯들"
118 : gnustats 1284
119 : gnustats 1736 msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':"
120 : gnustats 2651 msgstr ""
121 :     "문서 객체 '%s'로부터 데이터 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니다:"
122 : gnustats 1284
123 : gnustats 1736 msgid "Variables in data frame '%s'"
124 :     msgstr "데이터 프레임 '%s'내의 변수들"
125 : gnustats 1284
126 : gnustats 1736 msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'"
127 :     msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'에 기록되지 않은 인자들입니다"
128 : gnustats 1284
129 : gnustats 1736 msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':"
130 :     msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'에 중복된 \\argument 항목들입니다:"
131 : gnustats 1284
132 : gnustats 1736 msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':"
133 : gnustats 2651 msgstr ""
134 :     "다큐멘테이션 객체 '%s' 내에 \\usage 부분에 기록되지 않은 인자들입니다 :"
135 : gnustats 1284
136 : gnustats 1736 msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':"
137 : gnustats 2651 msgstr ""
138 :     "다큐멘테이션 객체 '%s'내에 \\usage 부분에는 있고 \\alias 부분에는 없는 객체들"
139 :     "입니다:"
140 : gnustats 1284
141 : gnustats 1736 msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':"
142 : gnustats 1284 msgstr ""
143 :    
144 : gnustats 1736 msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':"
145 :     msgstr "문서 객체 '%s'내에서 올바르지 않은 \\usage 라인들을 찾았습니다:"
146 : gnustats 1284
147 : gnustats 1736 msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':"
148 : gnustats 2651 msgstr ""
149 :     "다큐멘테이션 객체 '%s' 내에 전체이름과 함께 보여지는 S3 메소드들입니다:"
150 : gnustats 1284
151 : gnustats 1736 msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'"
152 :     msgstr "'package', 'dir' 또는 'file'을 지정해야 합니다"
153 : gnustats 1284
154 : gnustats 1736 msgid "file '%s' does not exist"
155 :     msgstr "파일 '%s'는 존재하지 않습니다 "
156 : gnustats 1284
157 :     msgid ""
158 : gnustats 1736 "parse error in file '%s':\n"
159 :     "%s"
160 : gnustats 1284 msgstr ""
161 : gnustats 1736 "파일 '%s'내에서 파싱에러가 발생했습니다:\n"
162 :     "%s"
163 : gnustats 1284
164 : gnustats 1736 msgid "declared S3 method '%s' not found"
165 :     msgstr "선언된 S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
166 : gnustats 1284
167 : gnustats 1736 msgid "cannot check R code installed as image"
168 :     msgstr "이미지로서 설치된 R 코드는 확인할 수 없습니다"
169 : gnustats 1284
170 : gnustats 1736 msgid "parse error in file '%s':"
171 :     msgstr "파일 '%s'에서 파싱에러가 발생했습니다:"
172 : gnustats 1284
173 : gnustats 1736 msgid "parse error in examples from file '%s':"
174 :     msgstr "파일 '%s'에 포함된 예제부분에서 파싱에러가 발생했습니다:"
175 : gnustats 1284
176 : gnustats 1736 msgid "File '%s':"
177 :     msgstr "파일 '%s':"
178 : gnustats 1284
179 : gnustats 1736 msgid "found T/F in %s"
180 :     msgstr "%s 내에서 T/F를 찾았습니다"
181 : gnustats 1284
182 : gnustats 1736 msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead"
183 : gnustats 2651 msgstr ""
184 :     "패키지 이름 '%s'이 잘못된 듯 하여, 대신에 디렉토리 이름 '%s'를 사용합니다"
185 : gnustats 1284
186 : gnustats 2651 msgid ""
187 :     "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION "
188 :     "Depends/Suggests/Imports entries."
189 :     msgstr ""
190 :     "비니에트 종속성 (%s 항목들)은 반드시 DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports 항"
191 :     "목내에 포함되어 있어야 합니다."
192 : gnustats 1284
193 : gnustats 1736 msgid "Malformed package name"
194 :     msgstr "잘못된 패키지명입니다"
195 : gnustats 1284
196 : gnustats 1736 msgid "Unknown encoding"
197 :     msgstr "알 수 없는 인코딩입니다"
198 : gnustats 1284
199 : gnustats 1736 msgid "Fields with non-ASCII tags:"
200 :     msgstr "ASCII가 아닌 태그가 사용된 항목들:"
201 : gnustats 1284
202 : gnustats 1736 msgid "All field tags must be ASCII."
203 :     msgstr "모든 항목들은 반드시 ASCII이어야 합니다."
204 : gnustats 1284
205 : gnustats 1736 msgid "Fields with non-ASCII values:"
206 :     msgstr "ASCII가 아닌 값을 가지는 항목들:"
207 : gnustats 1284
208 : gnustats 1736 msgid "These fields must have ASCII values."
209 :     msgstr "반드시 ASCII 값들을 가져야만 하는 항목들입니다."
210 : gnustats 1284
211 : gnustats 1736 msgid "Malformed package version."
212 :     msgstr "잘못된 패키지 버전입니다."
213 : gnustats 1284
214 : gnustats 1736 msgid "Malformed maintainer field."
215 :     msgstr "유지보수자 항목이 잘못되었습니다. "
216 : gnustats 1284
217 : gnustats 1736 msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field."
218 : gnustats 2651 msgstr ""
219 :     "Depends 또는 Suggests 또는 Imports 또는 Enhances 항목이 잘못되었습니다."
220 : gnustats 1284
221 : gnustats 1736 msgid "Offending entries:"
222 :     msgstr "다음과 같은 문제가 되는 항목들이 있습니다:"
223 : gnustats 1284
224 : gnustats 2651 msgid ""
225 :     "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white "
226 :     "space, and a valid version number in parentheses."
227 :     msgstr ""
228 :     "항목들은 반드시 패키지들의 이름들이어야 하며, 추가정보는 괄호안에 '<=' 또는 "
229 :     "'>=', 공백문자, 그리고 유효한 버전정보의 순서로 나열합니다. "
230 : gnustats 1284
231 : gnustats 1736 msgid "Entries with infeasible comparison operator:"
232 :     msgstr "실행할 수 없는 비교연산자가 함께 있는 항목들은 다음과 같습니다:"
233 : gnustats 1284
234 : gnustats 1736 msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible."
235 :     msgstr "오로지 '<='와 '>=' 연산자들만이 사용가능합니다."
236 : gnustats 1284
237 : gnustats 1736 msgid "Entries with infeasible version number:"
238 :     msgstr "가능하지 않은 버전정보를 가진 항목들은 다음과 같습니다:"
239 : gnustats 1284
240 : gnustats 2651 msgid ""
241 :     "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, "
242 :     "separated by single '.' or '-'."
243 :     msgstr ""
244 :     "버전을 표시하는 숫자들은 반드시 두 부분의 음이 아닌 정수로 되어야 하며, '.' "
245 :     "또는 '-'으로 구분되어야 합니다."
246 : gnustats 1284
247 : gnustats 1736 msgid "Invalid VignetteBuilder field."
248 :     msgstr "VignetteBuilder 항목이 잘못되었습니다."
249 : gnustats 1284
250 : gnustats 2651 msgid ""
251 :     "This field must contain one or more packages (and no version requirement)."
252 :     msgstr ""
253 :     "이 항목은 반드시 하나 이상의 패키지를 포함해야 합니다 (버전은 요구되지 않습니"
254 :     "다)."
255 : gnustats 1284
256 : gnustats 1736 msgid "Invalid Priority field."
257 :     msgstr "Priority 항목이 잘못되었습니다."
258 : gnustats 1284
259 : gnustats 2651 msgid ""
260 :     "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must "
261 :     "already be known to R."
262 :     msgstr ""
263 :     "'base' 또는 'recommended' 또는 'defunct-base'와 같은 우선순위를 가지는 패키지"
264 :     "들은 반드시 R이 인식할 수 있도록 해야합니다."
265 : gnustats 1820
266 :     msgid "Malformed Title field: should not end in a period."
267 : gnustats 2694 msgstr "Title 항목이 올바르지 않습니다: 마침표로 끝나면 안됩니다."
268 : gnustats 1284
269 : gnustats 2651 msgid ""
270 :     "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences."
271 : gnustats 1736 msgstr ""
272 : gnustats 2694 "Description 항목이 올바르지 않습니다: 하나 이상의 완전한 문장을 포함하고 있어"
273 :     "야 합니다. "
274 : gnustats 1284
275 : gnustats 2651 msgid ""
276 :     "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual."
277 :     msgstr ""
278 :     "매뉴얼 'Writing R Extensions'에 있는 섹션 'The DESCRIPTION file'을 살펴보시"
279 :     "길 바랍니다."
280 : gnustats 1820
281 : gnustats 1736 msgid "Malformed Authors@R field:"
282 :     msgstr "Authors@R 항목이 잘못되었습니다:"
283 : gnustats 1284
284 : gnustats 1736 msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:"
285 :     msgstr "Author 항목을 Authors@R 항목으로부터 추출할 수 없습니다:"
286 : gnustats 1284
287 : gnustats 1736 msgid "Authors@R field gives no person with author role."
288 : gnustats 2651 msgstr ""
289 :     "Authors@R 항목으로부터 저자의 역할(author role)을 가진 개발자를 찾을 수 없습"
290 :     "니다."
291 : gnustats 1284
292 : gnustats 1736 msgid "Authors@R field gives persons with no valid roles:"
293 : gnustats 2694 msgstr "Authors@R 항목으로부터 다음의 저자들에 대한 역할을 찾을 수 없습니다:"
294 : gnustats 1284
295 : gnustats 1736 msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:"
296 :     msgstr "Maintainer의 항목을 Authors@R 항목으로부터 추출할 수 없습니다:"
297 : gnustats 1284
298 : gnustats 1820 msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:"
299 : gnustats 1736 msgstr ""
300 : gnustats 2694 "Authors@R 항목에서 메인테이너의 역할을 담당하는 저자의 수가 한명이상임을 확인"
301 :     "하게 되었습니다:"
302 : gnustats 1284
303 : gnustats 2651 msgid ""
304 :     "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address "
305 :     "and non-empty name."
306 : gnustats 1820 msgstr ""
307 :    
308 : gnustats 1736 msgid "Encoding '%s' is not portable"
309 : gnustats 1944 msgstr "인코딩 '%s'은 포터블(portable)하지 않습니다."
310 : gnustats 1284
311 : gnustats 1736 msgid "Unknown encoding with non-ASCII data"
312 :     msgstr "ASCII가 아닌 데이터에 이용된 인코딩을 알 수 없습니다"
313 : gnustats 1284
314 : gnustats 1736 msgid "Non-standard license specification:"
315 : gnustats 1944 msgstr "비표준 라이센스 지정(non-standard license specification)입니다:"
316 : gnustats 1284
317 : gnustats 1736 msgid "Standardizable: %s"
318 : gnustats 1284 msgstr ""
319 :    
320 : gnustats 1736 msgid "Standardized license specification:"
321 :     msgstr "표준화된 라이센스 지정입니다:"
322 : gnustats 1284
323 : gnustats 1736 msgid "Deprecated license: %s"
324 :     msgstr "다음의 라이센스들은 더 이상 지원되지 않습니다: %s"
325 : gnustats 1284
326 : gnustats 1736 msgid "Invalid license file pointers: %s"
327 :     msgstr "라이센스 파일 포인터가 올바르지 않습니다: %s"
328 : gnustats 1284
329 : gnustats 1736 msgid "License components with restrictions not permitted:"
330 :     msgstr "다음은 허용되지 않는 제한을 가지고 있는 라이센스 구성요소들입니다:"
331 : gnustats 1284
332 : gnustats 1736 msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':"
333 : gnustats 1284 msgstr ""
334 :    
335 : gnustats 1736 msgid "Non-portable flags in variable '%s':"
336 : gnustats 1284 msgstr ""
337 :    
338 : gnustats 1736 msgid "Variables overriding user/site settings:"
339 : gnustats 1284 msgstr ""
340 :    
341 : gnustats 2651 msgid ""
342 :     "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be "
343 :     "checked"
344 :     msgstr ""
345 :     "패키지 %s는 존재하지만 버전 2.10.0 이상의 R에 설치되어 있기 않기 때문에 xrefs"
346 :     "를 확인할 수 없습니다"
347 : gnustats 1896
348 : gnustats 1736 msgid "Missing link or links in documentation object '%s':"
349 :     msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'내에서 빠져있는 링크(들)은 다음과 같습니다:"
350 : gnustats 1284
351 : gnustats 1736 msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual."
352 : gnustats 2651 msgstr ""
353 :     "매뉴얼 'Writing R Extensions'에 있는 섹션 'Cross-references'을 살펴보시길 바"
354 :     "랍니다."
355 : gnustats 1284
356 : gnustats 1736 msgid "File %s:"
357 :     msgstr "파일 %s:"
358 : gnustats 1284
359 : gnustats 1736 msgid "%s has wrong argument list %s"
360 :     msgstr "%s는 잘못된 인자목록 %s를 가지고 있습니다"
361 : gnustats 1284
362 : gnustats 1736 msgid "%s calls:"
363 :     msgstr "%s는 다음을 호출합니다:"
364 : gnustats 1284
365 : gnustats 2651 msgid ""
366 :     "Package startup functions should have two arguments with names starting with "
367 :     "%s and %s, respectively."
368 :     msgstr ""
369 :     "패키지 스타트업 함수들은 반드시 %s와 %s로 시작하는 이름을 가진 인수를 가져야"
370 :     "만 합니다."
371 : gnustats 1284
372 : gnustats 1736 msgid "Package startup functions should not change the search path."
373 :     msgstr "패키지 스타트업 함수들은 서치패스를 변경해서는 안됩니다."
374 : gnustats 1284
375 : gnustats 1736 msgid "Package startup functions should use %s to generate messages."
376 : gnustats 2651 msgstr ""
377 :     "패키지 스타트업 함수들은 메시지를 생성하기 위해서 %s를 사용해야만 합니다."
378 : gnustats 1284
379 : gnustats 1736 msgid "Package startup functions should not call %s."
380 :     msgstr "패키지 스타트업 함수들은 %s를 호출해서는 안됩니다."
381 : gnustats 1284
382 : gnustats 1736 msgid "See section %s in '%s'."
383 :     msgstr "'%2$s'에서 섹션 %1$s를 살펴보세요."
384 : gnustats 1284
385 : gnustats 2651 msgid ""
386 :     "Package detach functions should have one argument with name starting with %s."
387 :     msgstr ""
388 :     "패키지 분리(package detach)와 관계된 함수들은 %s로 시작하는 이름을 가진 인자 "
389 :     "하나만을 가져야 합니다."
390 : gnustats 1284
391 : gnustats 1736 msgid "Package detach functions should not call %s."
392 :     msgstr "패키지 분리와 관계된 함수들은 %s를 호출하면 안됩니다."
393 : gnustats 1284
394 : gnustats 1736 msgid "unable to create"
395 :     msgstr "생성할 수 없습니다"
396 : gnustats 1284
397 : gnustats 1736 msgid "unable to write code files"
398 :     msgstr "코드 파일들을 기록할 수 없습니다"
399 : gnustats 1284
400 : gnustats 1736 msgid "package 'methods' is used but not declared"
401 :     msgstr "패키지 'methods'가 사용되었으나 선언되지 않았습니다"
402 : gnustats 1284
403 : gnustats 1736 msgid "'::' or ':::' imports not declared from:"
404 :     msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 '::' 또는 ':::' 임포트입니다:"
405 : gnustats 1284
406 : gnustats 1736 msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s"
407 :     msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 '::' 또는 ':::' 임포트입니다: %s"
408 : gnustats 1284
409 : gnustats 1736 msgid "'library' or 'require' calls not declared from:"
410 : gnustats 1944 msgstr "'library' 또는 'require'은 다음으로부터 선언되지 않은 호출입니다:"
411 : gnustats 1284
412 : gnustats 1736 msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s"
413 : gnustats 1944 msgstr "'library' 또는 'require'은 다음으로부터 선언되지 않은 호출입니다: %s"
414 : gnustats 1284
415 : gnustats 1736 msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:"
416 : gnustats 2651 msgstr ""
417 :     "'loadNamespace' 또는 'requireNamespace'은 다음으로부터 선언되지 않은 호출입니"
418 :     "다:"
419 : gnustats 1284
420 : gnustats 1736 msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s"
421 : gnustats 2651 msgstr ""
422 :     "'loadNamespace' 또는 'requireNamespace'는 다음으로부터 선언되지 않은 호출입니"
423 :     "다: %s"
424 : gnustats 1284
425 : gnustats 1736 msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:"
426 : gnustats 2651 msgstr ""
427 :     "다음은 Depends에 의하여 이미 부착된 패키지로의 'library' 또는 'require' 호출"
428 :     "입니다 :"
429 : gnustats 1284
430 : gnustats 2651 msgid ""
431 :     "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends."
432 :     msgstr ""
433 :     "Depends에 의하여 이미 부착된 %s로의 'library' 또는 'require' 호출입니다."
434 : gnustats 1284
435 : gnustats 1736 msgid "'library' or 'require' calls in package code:"
436 : gnustats 2651 msgstr ""
437 :     "다음의 패키지 코드(package code)내 'library' 또는 'require' 호출입니다:"
438 : gnustats 1433
439 : gnustats 1736 msgid "'library' or 'require' call to %s in package code."
440 : gnustats 2651 msgstr ""
441 :     "패키지 코드(package code)내 %s로의 'library' 또는 'require' 호출입니다."
442 : gnustats 1433
443 : gnustats 1736 msgid "Namespaces in Imports field not imported from:"
444 : gnustats 2651 msgstr ""
445 :     "Imports 항목 내에 있는 네임스페이스들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다:"
446 : gnustats 1284
447 : gnustats 1736 msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s"
448 : gnustats 2651 msgstr ""
449 :     "Imports 항목 내에 있는 네임스페이스들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다: %s"
450 : gnustats 1284
451 : gnustats 1736 msgid "Packages in Depends field not imported from:"
452 :     msgstr "Depends 항목에 있는 패키지들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다:"
453 : gnustats 1284
454 : gnustats 1736 msgid "Package in Depends field not imported from: %s"
455 :     msgstr "Depends 항목에 있는 패키지들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다: %s"
456 : gnustats 1284
457 : gnustats 1736 msgid "Missing or unexported objects:"
458 :     msgstr "다음은 누락되거나 예상하지 못한 객체들입니다:"
459 : gnustats 1284
460 : gnustats 1736 msgid "Missing or unexported object: %s"
461 :     msgstr "다음은 누락되거나 예상하지 못한 객체입니다: %s"
462 : gnustats 1284
463 : gnustats 1736 msgid "':::' calls which should be '::':"
464 :     msgstr "다음은 '::'을 이용해야 하는데 ':::'을 이용한 호출입니다:"
465 : gnustats 1284
466 : gnustats 1736 msgid "':::' call which should be '::': %s"
467 :     msgstr "다음은 '::'을 이용해야 하는데 ':::'를 이용한 호출입니다: %s"
468 : gnustats 1284
469 : gnustats 1736 msgid "Missing objects imported by ':::' calls:"
470 :     msgstr "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 누락된 객체들입니다:"
471 : gnustats 1284
472 : gnustats 1736 msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s"
473 :     msgstr "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 누락된 객체입니다: %s"
474 : gnustats 1284
475 : gnustats 1736 msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:"
476 : gnustats 2651 msgstr ""
477 :     "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 예상하지 못한 객체들입니다:"
478 : gnustats 1284
479 : gnustats 1736 msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s"
480 : gnustats 2651 msgstr ""
481 :     "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 예상하지 못한 객체입니다: %s"
482 : gnustats 1284
483 : gnustats 1736 msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:"
484 : gnustats 2651 msgstr ""
485 :     "':::'을 이용한 호출에 의하여 다음으로부터 임포트된 이용불가능한 네임스페이스"
486 :     "들입니다:"
487 : gnustats 1284
488 : gnustats 1736 msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s"
489 : gnustats 2651 msgstr ""
490 :     "':::'을 이용한 호출에 의하여 다음으로부터 임포트된 이용불가능한 네임스페이스"
491 :     "입니다: %s"
492 : gnustats 1284
493 : gnustats 1736 msgid "'data(package=)' calls not declared from:"
494 :     msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'data(package=)' 호출입니다:"
495 : gnustats 1284
496 : gnustats 1736 msgid "'data(package=)' call not declared from: %s"
497 :     msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'data(package=)' 호출입니다: %s"
498 : gnustats 1284
499 : gnustats 1736 msgid "Package has no 'Version' field"
500 :     msgstr "패키지가 'Version' 항목을 가지고 있지 않습니다"
501 : gnustats 1284
502 : gnustats 1736 msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks"
503 :     msgstr "NB: CRAN 인커밍 체크를 이용하기 위해서 인터넷 엑세스가 필요합니다"
504 : gnustats 1284
505 : gnustats 1736 msgid "Rd files with duplicated name '%s':"
506 :     msgstr "다음은 중복된 이름 '%s'를 가진 Rd 파일들입니다:"
507 : gnustats 1284
508 : gnustats 1736 msgid "Rd files with duplicated alias '%s':"
509 :     msgstr "다음은 중복된 에일리어스 '%s'를 가진 Rd 파일들입니다:"
510 : gnustats 1284
511 : gnustats 1736 msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':"
512 :     msgstr "다음은 Rd 객체 '%s'에 아무런 설명이 없는 인자항목들입니다:"
513 : gnustats 1284
514 : gnustats 1736 msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':"
515 :     msgstr "다음은 Rd 객체 '%s'를 편집하는데 필요한 자동으로 생성된 컨텐츠입니다:"
516 : gnustats 1284
517 : gnustats 1736 msgid "no Rd sections specified"
518 :     msgstr "Rd 섹션들이 지정되지 않았습니다"
519 : gnustats 1284
520 :     msgid ""
521 : gnustats 1736 "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n"
522 :     "May need something like\n"
523 :     "\n"
524 :     "%s\n"
525 :     "in NAMESPACE."
526 : gnustats 1284 msgstr ""
527 :    
528 : gnustats 1736 msgid "Rd object required"
529 : gnustats 2694 msgstr "Rd 객체가 필요합니다."
530 : gnustats 1284
531 : gnustats 1736 msgid "missing/empty %s field in '%s'"
532 :     msgstr "'%2$s'내에 %1$s 항목이 없습니다"
533 : gnustats 1284
534 : gnustats 1736 msgid "Rd files must have a non-empty %s."
535 :     msgstr "Rd 파일들은 반드시 비어있지 않은 %s를 가져야 합니다."
536 : gnustats 1284
537 : gnustats 1736 msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'."
538 : gnustats 2651 msgstr ""
539 :     "'Writing R Extensions' 매뉴얼의 'Writing R documentation' 챕터를 보세요."
540 : gnustats 1284
541 : gnustats 1736 msgid "missing/empty \\title field in '%s'"
542 :     msgstr "'%s'내에 \\title 항목이 비어있습니다 "
543 : gnustats 1284
544 : gnustats 1736 msgid "Rd files must have a non-empty \\title."
545 :     msgstr "Rd 파일은 반드시 비어있지 않은 \\title 를 가지고 있어야 합니다."
546 : gnustats 1284
547 : gnustats 1736 msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection"
548 :     msgstr "인자 'outFile'는 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
549 : gnustats 1284
550 : gnustats 1736 msgid "you must specify 'dir' or 'files'"
551 :     msgstr "'dir' 또는 'files'을 반드시 지정해야 합니다"
552 : gnustats 1284
553 : gnustats 1736 msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names"
554 :     msgstr "이름이 없는 Rd 객체들은 다루어질 수 없습니다"
555 : gnustats 1284
556 : gnustats 1736 msgid "No help on %s found in RdDB %s"
557 :     msgstr "RdDB %2$s 로부터 %1$s와 관계된 도움말을 찾을 수 없습니다"
558 : gnustats 1284
559 : gnustats 1736 msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros"
560 : gnustats 2694 msgstr "'macros'가 반드시 TRUE 이거나 이미 존재하는 매크로를 사용해야 합니다."
561 : gnustats 1284
562 : gnustats 1736 msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments"
563 : gnustats 1284 msgstr ""
564 : gnustats 2694 "매크로 파일 %s는 오로지 Rd 매크로 정의와 주석만을 포함하고 있어야 합니다."
565 : gnustats 1284
566 : gnustats 1736 msgid "No Rd macros in package '%s'."
567 : gnustats 1944 msgstr "패키지 %s로부터 Rd macro를 찾을 수 없습니다."
568 : gnustats 1284
569 : gnustats 1736 msgid "more than one \\examples section, using the first"
570 : gnustats 2651 msgstr ""
571 :     "한 개이상의 \\examples 섹션이 발견되었기 때문에 첫 번째 것을 이용합니다."
572 : gnustats 1284
573 : gnustats 1736 msgid "Converting Rd files to LaTeX ..."
574 :     msgstr "Rd 파일들을 LaTeX 로 변환하고 있습니다..."
575 : gnustats 1284
576 : gnustats 1736 msgid "-t option without value"
577 :     msgstr "-t 옵션의 값이 없습니다 "
578 : gnustats 1284
579 : gnustats 1736 msgid "-o option without value"
580 :     msgstr "-o 옵션의 값이 없습니다"
581 : gnustats 1284
582 : gnustats 1736 msgid "Warning: unknown option"
583 :     msgstr "경고: 알 수 없는 옵션입니다"
584 : gnustats 1284
585 : gnustats 1736 msgid "exactly one Rd file must be specified"
586 :     msgstr "반드시 한개의 Rd 파일은 지정되어야 합니다"
587 : gnustats 1284
588 : gnustats 1736 msgid "no 'type' specified"
589 :     msgstr "'type'이 지정되지 않았습니다"
590 : gnustats 1284
591 : gnustats 1736 msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'"
592 : gnustats 2651 msgstr ""
593 :     "'type'은 반드시 'txt', 'html', 'latex' 또는 'example' 중 하나이어야 합니다"
594 : gnustats 1284
595 : gnustats 1736 msgid "current working directory cannot be ascertained"
596 :     msgstr "현재의 작업디렉토리를 확인할 수 없습니다"
597 : gnustats 1284
598 : gnustats 1736 msgid "no inputs"
599 :     msgstr "입력이 없습니다"
600 : gnustats 1284
601 : gnustats 1736 msgid "Error in running tools::texi2pdf()"
602 :     msgstr "tools::texi2pdf()를 실행하는 도중 에러가 발생했습니다"
603 : gnustats 1284
604 : gnustats 1736 msgid "invalid value for '%s' : %s"
605 :     msgstr "'%s'에 대한 값이 잘못되었습니다 : %s"
606 : gnustats 1284
607 : gnustats 1736 msgid "Only one Rd section per %s is supported."
608 : gnustats 1284 msgstr ""
609 :    
610 : gnustats 1736 msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'"
611 : gnustats 1284 msgstr ""
612 : gnustats 2694 "DESCRIPTION 파일은 패키지 '%1$s'에 관한 것이지 '%2$s'에 관한 것이 아닙니다."
613 : gnustats 1284
614 : gnustats 1736 msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)"
615 :     msgstr "비니에트 프로덕트 %s는 알려진 파일확장자 (%s)를 가지고 있지 않습니다"
616 : gnustats 1284
617 : gnustats 2651 msgid ""
618 :     "Failed to locate the %s output file (by engine %s) for vignette with name "
619 :     "%s. The following files exist in directory %s: %s"
620 :     msgstr ""
621 :     "%3$s 이름을 가진 비니에트에 대해서 %1$s 출력파일 (엔진 %2$s에 의해서)을 위치"
622 :     "시키는데 실패했습니다. 디렉토리 %4$s내에 다음과 같은 파일들이 있습니다: %5$s"
623 : gnustats 1284
624 : gnustats 2651 msgid ""
625 :     "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name "
626 :     "%s: %s"
627 :     msgstr ""
628 :     "이름 %3$s을 가진 비니에트에 대해서 다음과 같은 한 개이상의 %1$s 출력파일 (엔"
629 :     "진 %2$s에 의하여)들이 놓여졌습니다: %4$s"
630 : gnustats 1284
631 : gnustats 1736 msgid "unable to create temp directory %s"
632 :     msgstr "임시디렉토리 %s를 생성하지 못했습니다"
633 : gnustats 1284
634 : gnustats 1736 msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding"
635 : gnustats 1284 msgstr ""
636 : gnustats 2694 "비그네트 '%s'는 ASCII 형식이 아니며 이에 대하여 선언된 인코딩을 찾을 수 없습"
637 :     "니다."
638 : gnustats 1284
639 : gnustats 1736 msgid "Running"
640 :     msgstr "실행중입니다"
641 : gnustats 1284
642 : gnustats 1736 msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s"
643 : gnustats 2651 msgstr ""
644 :     "비니에트 %1$s은 다음의 %2$s 출력물을 비니에트 %3$s에 의하여 덮어썼습니다: "
645 :     "%4$s"
646 : gnustats 1284
647 : gnustats 2651 msgid ""
648 :     "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore "
649 :     "risking overwriting each others output files"
650 :     msgstr ""
651 :     "같은 이름들 (%2$s)을 가지고 있는 비니에트 소스 파일들 (%1$s)이 발견되었기 때"
652 :     "문에 출력된 파일들이 서로 덮어쓸 위험이 있습니다"
653 : gnustats 1284
654 :     msgid ""
655 : gnustats 1736 "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n"
656 :     "%s"
657 : gnustats 1284 msgstr ""
658 : gnustats 1736 "비니에트 '%s'를 프로세스하는데 다음과 같은 이유로 실패했습니다:\n"
659 :     "%s"
660 : gnustats 1284
661 :     msgid ""
662 : gnustats 1736 "tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n"
663 :     "%s"
664 : gnustats 1284 msgstr ""
665 :    
666 : gnustats 1736 msgid "running 'make' failed"
667 :     msgstr "'make'를 실행하는데 실패했습니다"
668 : gnustats 1284
669 : gnustats 1736 msgid "file '%s' not found"
670 :     msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
671 : gnustats 1284
672 : gnustats 1736 msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns"
673 : gnustats 2651 msgstr ""
674 :     "비니에트 파일명 '%1$s'은 '%2$s' 파일명 패턴들 중 어느것과도 일치하지 않습니다"
675 : gnustats 1284
676 : gnustats 1736 msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name"
677 : gnustats 2651 msgstr ""
678 :     "'%1$s' 비니에트 내에서 '%2$s'와 '%3$s'은 같은 비니에트 이름을 가지고 있습니다"
679 : gnustats 1284
680 : gnustats 1736 msgid "argument 'vignette' must be of length 1"
681 :     msgstr "인자 'vignette'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다"
682 : gnustats 1284
683 : gnustats 1736 msgid "Vignette engine package not specified"
684 :     msgstr "비니에트 엔진 패키지가 지정되지 않았습니다"
685 : gnustats 1284
686 : gnustats 1736 msgid "Unsupported engine name"
687 :     msgstr "지원되지 않는 엔진명입니다"
688 : gnustats 1284
689 : gnustats 1736 msgid "None of packages %s have registered vignette engines"
690 :     msgstr "패키지들 %s 모두 등록된 비니에트 엔진들은 가지고 있지 않습니다"
691 : gnustats 1284
692 : gnustats 1736 msgid "Vignette engine %s is not registered"
693 :     msgstr "비니에트 엔진 %s이 등록되지 않았습니다"
694 : gnustats 1284
695 : gnustats 1736 msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s"
696 : gnustats 2651 msgstr ""
697 :     "비니에트 엔진 %1$s은 패키지들 %2$s 어느 것에라도 등록되어 있지 않습니다"
698 : gnustats 1284
699 : gnustats 1736 msgid "Engine name %s and package %s do not match"
700 :     msgstr "엔진명 %1$s과 패키지 %2$s가 일치하지 않습니다"
701 : gnustats 1284
702 : gnustats 1736 msgid "Argument %s must be a function and not %s"
703 :     msgstr "인자 %s는 반드시 함수이고 %s이 아니어야 합니다"
704 : gnustats 1284
705 : gnustats 1736 msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s"
706 :     msgstr "인자 %s는 반드시 문자형 벡터 또는 NULL이고 %s가 아니어야 합니다"
707 : gnustats 1284
708 : gnustats 1736 msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name"
709 :     msgstr "%s 엔진을 변경할 수 없거나 해당이름을 가진 엔진을 사용할 수 없습니다"
710 : gnustats 1284
711 : gnustats 1736 msgid "vignette builder '%s' not found"
712 :     msgstr "비니에트 빌더 '%s'를 찾을 수 없습니다"
713 : gnustats 1284
714 : gnustats 1736 msgid "Invalid DESCRIPTION file"
715 :     msgstr "DESCRIPTION 파일이 잘못되었습니다"
716 : gnustats 1284
717 : gnustats 1736 msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***"
718 :     msgstr "*** 패키지 '%s'내에 있는 Built 항목을 손상되었습니다 ***"
719 : gnustats 1284
720 : gnustats 1736 msgid "cannot open directory '%s'"
721 :     msgstr "디렉토리 '%s'를 열 수 없습니다"
722 : gnustats 1284
723 : gnustats 2651 msgid ""
724 :     "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement"
725 : gnustats 1284 msgstr ""
726 :    
727 : gnustats 1736 msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE"
728 : gnustats 1284 msgstr ""
729 :    
730 : gnustats 1736 msgid "duplicated files in '%s' field:"
731 :     msgstr "다음은 '%s' 항목에서 중복된 파일들입니다:"
732 : gnustats 1284
733 : gnustats 1736 msgid "files in '%s' field missing from '%s':"
734 :     msgstr "다음은 '%2$s'으로부터 누락된 '%1$s' 항목에 있는 파일들입니다:"
735 : gnustats 1284
736 : gnustats 1736 msgid "files in '%s' missing from '%s' field:"
737 :     msgstr "다음은 '%2$s' 항목으로부터 누락된 '%1$s' 내에 있는 파일들입니다:"
738 : gnustats 1284
739 : gnustats 1736 msgid "unable to create '%s'"
740 :     msgstr "'%s'을 생성할 수 없습니다"
741 : gnustats 1284
742 : gnustats 1736 msgid "unable to copy INDEX to '%s'"
743 :     msgstr "INDEX를 '%s'에 복사할 수 없습니다"
744 : gnustats 1284
745 : gnustats 1736 msgid "cannot create directory '%s'"
746 :     msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
747 : gnustats 1284
748 : gnustats 1736 msgid "processing %s"
749 :     msgstr "%s를 처리중입니다"
750 : gnustats 1284
751 :     msgid ""
752 : gnustats 1736 "running %s on vignette '%s' failed with message:\n"
753 :     "%s"
754 : gnustats 1284 msgstr ""
755 : gnustats 2651 "비니에트 '%2$s'에서 %1$s을 실행하는데 실패했으며 다음과 같은 메시지가 반환되"
756 :     "었습니다:\n"
757 : gnustats 1736 "%3$s"
758 : gnustats 1284
759 :     msgid ""
760 : gnustats 1736 "compiling TeX file %s failed with message:\n"
761 :     "%s"
762 : gnustats 1284 msgstr ""
763 : gnustats 1736 "TeX 파일 %s를 컴파일하는데 실패했습니다:\n"
764 :     "%s"
765 : gnustats 1284
766 : gnustats 1736 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
767 :     msgstr "'%s'를 '%s'로 복사할 수 없습니다"
768 : gnustats 1284
769 : gnustats 1736 msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'"
770 :     msgstr "경고: 'DESCRIPTION'내의 'Depends' 항목이 잘못되었습니다"
771 : gnustats 1284
772 : gnustats 1736 msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s"
773 :     msgstr "에러: 현재 버전의 R은 %s인데, 패키지 '%s'는 R %s %s를 필요로 합니다"
774 : gnustats 1284
775 : gnustats 1736 msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s"
776 :     msgstr "에러: 현재 버전의 R은 %s인데 필요한 것은 R %s %s입니다"
777 : gnustats 1284
778 : gnustats 1736 msgid "loading failed"
779 :     msgstr "로딩에 실패했습니다"
780 : gnustats 1284
781 : gnustats 1736 msgid "assertConditon: Successfully caught a condition"
782 : gnustats 1284 msgstr ""
783 :    
784 : gnustats 1736 msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s"
785 :     msgstr "%2$s를 평가시 %3$s을 기대했으나 %1$s를 얻었습니다"
786 : gnustats 1284
787 : gnustats 1736 msgid "Failed to get %s in evaluating %s"
788 :     msgstr "%2$s를 평가로부터 %1$s를 얻는데 실패했습니다"
789 : gnustats 1284
790 : gnustats 1736 msgid "Failed to get error in evaluating %s"
791 :     msgstr "%s 평가로부터 에러를 얻는데 실패했습니다"
792 : gnustats 1284
793 : gnustats 1736 msgid "Asserted error: %s"
794 : gnustats 1284 msgstr ""
795 :    
796 : gnustats 1736 msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error"
797 :     msgstr "%s를 평가시에 경고를 얻었지만 이는 또한 에러입니다"
798 : gnustats 1284
799 : gnustats 1736 msgid "Asserted warning: %s"
800 : gnustats 1284 msgstr ""
801 :    
802 : gnustats 1736 msgid "Changes require specified 'style'"
803 : gnustats 1284 msgstr ""
804 :    
805 : gnustats 1736 msgid "The default JSS style may not be modified."
806 :     msgstr "기본 JSS 스타일은 아마도 변경되지 않을 것입니다."
807 : gnustats 1284
808 : gnustats 1736 msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s"
809 :     msgstr "'--compact-vignettes'의 값이 잘못되었고, %s로 가정합니다"
810 : gnustats 1284
811 : gnustats 1736 msgid "Error: cannot rename directory to %s"
812 :     msgstr "에러: 디렉토리 이름을 %s으로 바꿀 수 없습니다"
813 : gnustats 1284
814 : gnustats 1736 msgid "cannot link from %s"
815 :     msgstr "%s로부터 연결할 수 없습니다"
816 : gnustats 1284
817 : gnustats 1736 msgid "-l option without value"
818 : gnustats 2694 msgstr "-l 옵션에 대한 값이 주어지지 않았습니다."
819 : gnustats 1284
820 : gnustats 1736 msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0"
821 :     msgstr "R 2.12.0 부터는 환경설정 파일들이 지원되지 않습니다"
822 : gnustats 1284
823 : gnustats 1736 msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture"
824 : gnustats 1284 msgstr ""
825 :    
826 : gnustats 1736 msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'"
827 :     msgstr "'--as-cran'이 '--extra-arch'를 비활성화 시켰습니다"
828 : gnustats 1284
829 : gnustats 1736 msgid "Error: no packages were specified"
830 :     msgstr "에러: 지정된 패키지들이 없습니다"
831 : gnustats 1284
832 : gnustats 1736 msgid "ERROR: cannot create check dir %s"
833 : gnustats 2694 msgstr "에러: check dir %s를 생성할 수 없습니다."
834 : gnustats 1284
835 : gnustats 1736 msgid "package directory %s does not exist"
836 :     msgstr "패키지 디렉토리 %s가 존재하지 않습니다"
837 : gnustats 1284
838 : gnustats 1736 msgid "no packages to check"
839 :     msgstr "체크할 패키지들이 없습니다"
840 : gnustats 1284
841 : gnustats 1736 msgid "downloading reverse dependencies ..."
842 : gnustats 1284 msgstr ""
843 :    
844 : gnustats 1736 msgid "downloading %s ..."
845 :     msgstr "%s을 다운로드 하고 있습니다 ..."
846 : gnustats 1284
847 : gnustats 1736 msgid "checking %s ..."
848 :     msgstr "%s를 확인합니다 ..."
849 : gnustats 1284
850 : gnustats 1736 msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding"
851 : gnustats 2651 msgstr ""
852 :     "미리 선언된 인코딩없이 ASCII가 아닌 입력이 CITATION 파일에 사용되었습니다"
853 : gnustats 1284
854 : gnustats 1736 msgid "No files in this directory"
855 :     msgstr "이 디렉토리에는 아무런 파일이 없습니다"
856 : gnustats 1284
857 : gnustats 1736 msgid "No results found"
858 :     msgstr "아무런 결과를 찾을 수 없습니다"
859 : gnustats 1284
860 : gnustats 1736 msgid "Vignettes:"
861 :     msgstr "비니에트:"
862 : gnustats 1284
863 : gnustats 1736 msgid "Code demonstrations:"
864 :     msgstr "코드 설명: "
865 : gnustats 1284
866 : gnustats 1736 msgid "Help pages:"
867 :     msgstr "도움말 페이지:"
868 : gnustats 1284
869 : gnustats 1736 msgid "No help found for topic %s in any package."
870 :     msgstr "%s이라는 주제에 대한 도움말을 어떠한 패키지에서도 찾을 수 없습니다."
871 : gnustats 1284
872 : gnustats 1736 msgid "No package index found for package %s"
873 :     msgstr "패키지 %s에 대한 패키지 인덱스를 찾을 수 없습니다"
874 : gnustats 1284
875 : gnustats 1736 msgid "No package named %s could be found"
876 :     msgstr "%s이라는 이름의 패키지를 찾을 수없습니다"
877 : gnustats 1284
878 : gnustats 1736 msgid "No help found for package %s"
879 :     msgstr "패키지 %s에 관한 도움말을 찾을 수 없습니다"
880 : gnustats 1284
881 : gnustats 1736 msgid "Link %s in package %s could not be located"
882 :     msgstr "패키지 %2$s 내의 링크 %1$s 를 제자리에 위치시킬 수 없습니다"
883 : gnustats 1284
884 : gnustats 1736 msgid "No docs found for package %s"
885 :     msgstr "패키지 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다"
886 : gnustats 1284
887 : gnustats 1736 msgid "URL %s was not found"
888 :     msgstr "URL %s을 찾을 수 없습니다"
889 : gnustats 1284
890 : gnustats 2651 msgid ""
891 :     "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed"
892 :     msgstr ""
893 :     "오로지 도움말 파일들, %s, %s 그리고 %s 내에 있는 파일들과 패키지내에 있는 %s"
894 :     "만을 볼 수 있습니다"
895 : gnustats 1284
896 : gnustats 1736 msgid "unsupported URL %s"
897 :     msgstr "지원되지 않는 URL %s입니다"
898 : gnustats 1284
899 : gnustats 1736 msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD"
900 : gnustats 1284 msgstr ""
901 :    
902 : gnustats 1736 msgid "server already running"
903 :     msgstr "서버가 이미 실행중입니다"
904 : gnustats 1284
905 : gnustats 1736 msgid "server could not be started on an earlier attempt"
906 :     msgstr "이전에 시도를 했었으나, 서버를 실행할 수 없었습니다"
907 : gnustats 1284
908 : gnustats 1736 msgid "no running server to stop"
909 :     msgstr "중단해야 할 실행중인 서버가 없습니다"
910 : gnustats 1284
911 : gnustats 1736 msgid "starting httpd help server ..."
912 :     msgstr "httpd 도움말 서버를 시작합니다 ..."
913 : gnustats 1284
914 : gnustats 1736 msgid "done"
915 :     msgstr "완료"
916 : gnustats 1284
917 : gnustats 1736 msgid "failed to start the httpd server"
918 :     msgstr "httpd 서버를 시작하는데 실패했습니다"
919 : gnustats 1284
920 : gnustats 1736 msgid "cannot read index information in file '%s'"
921 :     msgstr "파일 '%s'에 있는 인덱스 정보를 읽을 수 없습니다"
922 : gnustats 1284
923 : gnustats 1736 msgid "error reading file '%s'"
924 :     msgstr "파일 '%s'를 읽는데 에러가 발생했습니다"
925 : gnustats 1284
926 : gnustats 1736 msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct"
927 : gnustats 1284 msgstr ""
928 :    
929 : gnustats 2651 msgid ""
930 :     "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and "
931 :     "Administration Manual'"
932 :     msgstr ""
933 :     "'cleanup'이 있지만 실행가능하지 않습니다 -- 'R Installation and "
934 :     "Administration Manual'을 살펴보세요"
935 : gnustats 1284
936 : gnustats 1736 msgid "generating debug symbols (%s)"
937 :     msgstr "디버그 기호 %s를 생성합니다"
938 : gnustats 1284
939 : gnustats 1736 msgid "no DLL was created"
940 :     msgstr "DLL이 생성되지 않았습니다"
941 : gnustats 1284
942 : gnustats 1736 msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
943 :     msgstr "패키지 %s는 성공적으로 압축해제되었고, MD5 sums 이 확인되었습니다"
944 : gnustats 1284
945 : gnustats 2651 msgid ""
946 :     "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or "
947 :     "similar"
948 : gnustats 1284 msgstr ""
949 :    
950 : gnustats 1736 msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s"
951 :     msgstr "패키지 %1$s %2$s 을 찾았으나 %3$s %4$s는 %5$s에 의해 요구되어집니다"
952 : gnustats 1284
953 : gnustats 1736 msgid "no source files found"
954 :     msgstr "소스파일들을 찾을 수 없습니다"
955 : gnustats 1284
956 : gnustats 1736 msgid "empty 'data' directory"
957 :     msgstr "비어있는 'data' 디렉토리입니다"
958 : gnustats 1284
959 : gnustats 2651 msgid "cannot create unique directory for build"
960 : gnustats 2694 msgstr "build를 위한 고유의 디렉토리를 생성할 수 없습니다."
961 : gnustats 2651
962 : gnustats 1736 msgid "cannot create temporary directory"
963 :     msgstr "임시 디렉토리를 생성할 수 없습니다"
964 : gnustats 1284
965 : gnustats 1736 msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball"
966 :     msgstr "에러: '--merge-multiarch'는 오로지 한개의 tarball에만 적용됩니다"
967 : gnustats 1284
968 : gnustats 1736 msgid "invalid package"
969 :     msgstr "패키지가 잘못되었습니다"
970 : gnustats 1284
971 : gnustats 1736 msgid "ERROR: no packages specified"
972 :     msgstr "에러: 지정된 패키지가 없습니다"
973 : gnustats 1284
974 : gnustats 1736 msgid "ERROR: cannot cd to directory %s"
975 :     msgstr "에러: 디렉토리 %s에 들어갈 수 없습니다"
976 : gnustats 1284
977 : gnustats 1736 msgid "ERROR: no permission to install to directory"
978 :     msgstr "에러: 디렉토리에 설치할 권한이 없습니다"
979 : gnustats 1284
980 : gnustats 1736 msgid "building a fake installation is disallowed"
981 : gnustats 1284 msgstr ""
982 :    
983 : gnustats 2579 msgid ""
984 :     "See\n"
985 :     " %s\n"
986 :     "for details."
987 :     msgstr ""
988 :    
989 : gnustats 1736 msgid "there is no package called '%s'"
990 :     msgstr "'%s'이라는 패키지가 없습니다"
991 : gnustats 1284
992 : gnustats 1736 msgid "namespace must not be already loaded"
993 :     msgstr "네임스페이스가 반드시 먼저 로드되어져야 합니다"
994 : gnustats 1284
995 : gnustats 1736 msgid "all packages should have a NAMESPACE"
996 :     msgstr "모든 패키지들은 반드시 NAMESPACE를 가지고 있어야 합니다"
997 : gnustats 1284
998 : gnustats 1736 msgid "package seems to be using lazy loading for data already"
999 :     msgstr "패키지는 이미 데이터에 대해서 레이지 로딩을 이용하고 있는 것 같습니다"
1000 : gnustats 1284
1001 : gnustats 1736 msgid "source list must have names for all elements"
1002 :     msgstr "소스는 반드시 모든 구성요소들에 대해서 이름들을 가지고 있어야 합니다"
1003 : gnustats 1284
1004 : gnustats 1736 msgid "source must be an environment or a list"
1005 :     msgstr "소스는 반드시 환경 또는 리스트이어야 합니다"
1006 : gnustats 1284
1007 : gnustats 1736 msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3"
1008 : gnustats 2651 msgstr ""
1009 :     "'compress'의 값이 잘못되었습니다. 가질 수 있는 값들은 FALSE, TRUE, 2 또는 3 "
1010 :     "입니다"
1011 : gnustats 1284
1012 : gnustats 1736 msgid "this cannot be used for package 'base'"
1013 :     msgstr "이것은 패키지 'base'에 이용될 수 없습니다"
1014 : gnustats 1284
1015 : gnustats 1736 msgid "package contains no R code"
1016 :     msgstr "패키지가 R 코드를 포함하지 않습니다"
1017 : gnustats 1284
1018 : gnustats 1736 msgid "package seems to be using lazy loading already"
1019 :     msgstr "패키지는 이미 레이지 로딩을 이용하고 있는 것 같습니다"
1020 : gnustats 1284
1021 :     msgid ""
1022 : gnustats 1736 "Cannot process chunk/lines:\n"
1023 :     "%s"
1024 : gnustats 1284 msgstr ""
1025 :    
1026 : gnustats 2651 msgid "DESCRIPTION file not found"
1027 : gnustats 2694 msgstr "DESCRIPTION 파일을 찾을 수 없습니다."
1028 : gnustats 2651
1029 :     msgid "NEWS file not found"
1030 : gnustats 2694 msgstr "NEWS 파일을 찾을 수 없습니다."
1031 : gnustats 2651
1032 : gnustats 1736 msgid "No news found in given file using old-style R-like format."
1033 : gnustats 1284 msgstr ""
1034 :    
1035 : gnustats 1736 msgid "No news found in given file using package default format."
1036 : gnustats 1284 msgstr ""
1037 :    
1038 : gnustats 1736 msgid "Could not extract news from the following text chunks:"
1039 : gnustats 1284 msgstr ""
1040 :    
1041 :     msgid ""
1042 : gnustats 1736 "Chunk %s:\n"
1043 :     "%s"
1044 : gnustats 1284 msgstr ""
1045 :    
1046 : gnustats 1736 msgid "Cannot extract version info from the following section titles:"
1047 :     msgstr "다음의 섹션 제목으로부터 버전정보를 추출할 수 없습니다:"
1048 : gnustats 1284
1049 :     msgid ""
1050 : gnustats 1736 "Malformed NEWS.Rd file:\n"
1051 :     "Chunk starting\n"
1052 :     " %s\n"
1053 :     "contains no \\itemize."
1054 : gnustats 1284 msgstr ""
1055 :    
1056 :     msgid ""
1057 : gnustats 1736 "Malformed NEWS.Rd file:\n"
1058 :     "Chunk starting\n"
1059 :     " %s\n"
1060 :     "contains more than one \\itemize.\n"
1061 :     "Using the first one."
1062 : gnustats 1284 msgstr ""
1063 :    
1064 : gnustats 1736 msgid "Processing packages:"
1065 :     msgstr "다음의 패키지들을 프로세싱하고 있습니다:"
1066 : gnustats 1284
1067 : gnustats 2651 msgid ""
1068 :     "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n"
1069 :     " %s"
1070 :     msgstr ""
1071 :    
1072 : gnustats 1736 msgid "%s must be a character string or a file/raw connection"
1073 : gnustats 2694 msgstr "%s는 문자열 또는 파일/raw 커넥션이어야 합니다."
1074 : gnustats 1284
1075 : gnustats 1736 msgid "PDF header not found"
1076 :     msgstr "PDF 헤더를 찾을 수 없습니다"
1077 : gnustats 1284
1078 : gnustats 1736 msgid "EOF marker not found"
1079 :     msgstr "EOF 표시자를 찾을 수 없습니다"
1080 : gnustats 1284
1081 : gnustats 1736 msgid "cannot find 'startxref' keyword"
1082 :     msgstr "'startxref' 키워드를 찾을 수 없습니다"
1083 : gnustats 1284
1084 : gnustats 1736 msgid "cannot find xref table"
1085 :     msgstr "xref 테이블을 찾을 수 없습니다"
1086 : gnustats 1284
1087 : gnustats 1736 msgid "cannot read xref table"
1088 :     msgstr "xref 테이블을 읽을 수 없습니다"
1089 : gnustats 1284
1090 : gnustats 1736 msgid "wrong class"
1091 :     msgstr "잘못된 클래스입니다"
1092 : gnustats 1284
1093 : gnustats 1736 msgid "attempting to select less than one element"
1094 : gnustats 1284 msgstr ""
1095 :    
1096 : gnustats 1736 msgid "attempting to select more than one element"
1097 : gnustats 1284 msgstr ""
1098 :    
1099 : gnustats 1736 msgid "looking at %s"
1100 : gnustats 1945 msgstr "%s를 살펴보는 중입니다."
1101 : gnustats 1284
1102 : gnustats 1736 msgid "cannot read literal string object"
1103 :     msgstr "literal 문자열 객체를 읽을 수 없습니다"
1104 : gnustats 1284
1105 : gnustats 1736 msgid "cannot read hexadecimal string object"
1106 :     msgstr "hexadecimal 문자열 객체를 읽을 수 없습니다"
1107 : gnustats 1284
1108 : gnustats 1736 msgid "cannot read name object"
1109 : gnustats 1945 msgstr "이름 객체(name object)를 읽을 수 없습니다."
1110 : gnustats 1284
1111 : gnustats 1736 msgid "cannot read array object"
1112 : gnustats 1945 msgstr "배열 객체(array object)를 읽을 수 없습니다."
1113 : gnustats 1284
1114 : gnustats 1736 msgid "cannot read dictionary object"
1115 : gnustats 1945 msgstr "사전 객체(dictionary object)를 읽을 수 없습니다."
1116 : gnustats 1284
1117 : gnustats 1736 msgid "cannot read stream object"
1118 : gnustats 1945 msgstr "스트림 객체(stream object)를 읽을 수 없습니다."
1119 : gnustats 1284
1120 : gnustats 1736 msgid "cannot read indirect reference object"
1121 : gnustats 1945 msgstr "간접적 레퍼런스 객체(indirect reference object)를 읽을 수 없습니다"
1122 : gnustats 1284
1123 : gnustats 1736 msgid "cannot find object header at xrefed position %d"
1124 : gnustats 1284 msgstr ""
1125 :    
1126 : gnustats 1736 msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)"
1127 : gnustats 1284 msgstr ""
1128 :    
1129 : gnustats 1736 msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)"
1130 : gnustats 1284 msgstr ""
1131 :    
1132 : gnustats 1736 msgid "cannot read stream data"
1133 :     msgstr "스트림 데이터를 읽을 수 없습니다"
1134 : gnustats 1284
1135 : gnustats 1736 msgid "invalid index in object stream lookup"
1136 : gnustats 1284 msgstr ""
1137 :    
1138 : gnustats 1736 msgid "expanding %s"
1139 :     msgstr "%s을 확장하고 있습니다"
1140 : gnustats 1284
1141 : gnustats 1736 msgid "unsupported filter %s"
1142 :     msgstr "지원되지 않는 필터 %s입니다"
1143 : gnustats 1284
1144 : gnustats 1736 msgid "unsupported %s predictor %d"
1145 : gnustats 1284 msgstr ""
1146 :    
1147 : gnustats 1736 msgid "unsupported PNG filter %d"
1148 :     msgstr "지원되지 않는 PNG 필터 %d입니다"
1149 : gnustats 1284
1150 : gnustats 1736 msgid "argument 'pkg' must be of length 1"
1151 :     msgstr "인자 'pkg'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"
1152 : gnustats 1284
1153 : gnustats 1736 msgid "package '%s' was not found"
1154 :     msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1155 : gnustats 1284
1156 : gnustats 2651 msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now"
1157 :     msgstr ""
1158 :    
1159 : gnustats 1736 msgid "bad operand"
1160 :     msgstr "잘못된 연산자입니다"
1161 : gnustats 1284
1162 : gnustats 1736 msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set."
1163 : gnustats 1284 msgstr ""
1164 :    
1165 : gnustats 1736 msgid "argument '%s' must be a character string or connection"
1166 :     msgstr "인자 '%s'는 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
1167 : gnustats 1284
1168 : gnustats 1736 msgid "unimplemented encoding"
1169 :     msgstr "구현되지 않은 인코딩입니다"
1170 : gnustats 1284
1171 : gnustats 1736 msgid "Found %s, possibly from %s"
1172 : gnustats 1284 msgstr ""
1173 :    
1174 : gnustats 1736 msgid "testing '%s' failed"
1175 :     msgstr "'%s'를 테스팅하는 것은 실패했습니다"
1176 : gnustats 1284
1177 : gnustats 1736 msgid "Testing examples for package %s"
1178 :     msgstr "패키지 %s의 예제를 테스트합니다"
1179 : gnustats 1284
1180 : gnustats 1736 msgid "comparing %s to %s ..."
1181 :     msgstr "%s를 %s에 비교중입니다 ..."
1182 : gnustats 1284
1183 : gnustats 1736 msgid "OK"
1184 :     msgstr "OK"
1185 : gnustats 1284
1186 : gnustats 1736 msgid "results differ from reference results"
1187 :     msgstr "결과가 레퍼런스 결과와 다릅니다"
1188 : gnustats 1284
1189 : gnustats 1736 msgid "no examples found for package %s"
1190 :     msgstr "패키지 %s에 대한 예제를 찾을 수 없습니다"
1191 : gnustats 1284
1192 : gnustats 1736 msgid "Running specific tests for package %s"
1193 :     msgstr "패키지 %s에 특정 테스트들을 실행중입니다"
1194 : gnustats 1284
1195 : gnustats 1736 msgid "Running %s"
1196 :     msgstr "%s를 실행중입니다"
1197 : gnustats 1284
1198 : gnustats 1736 msgid "Running vignettes for package %s"
1199 :     msgstr "패키지 %s에 대한 비니에트를 실행중입니다"
1200 : gnustats 1284
1201 : gnustats 1736 msgid "Comparing %s to %s ..."
1202 :     msgstr "%s를 %s에 비교중입니다 ..."
1203 : gnustats 1284
1204 : gnustats 1736 msgid "no parsed files found"
1205 : gnustats 1284 msgstr ""
1206 :    
1207 : gnustats 1736 msgid "FAILED"
1208 :     msgstr "실패했습니다"
1209 : gnustats 1284
1210 : gnustats 1736 msgid "DIFFERED"
1211 : gnustats 1284 msgstr ""
1212 :    
1213 : gnustats 1736 msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally"
1214 : gnustats 1284 msgstr ""
1215 :    
1216 : gnustats 1736 msgid "R CMD build failed"
1217 :     msgstr "R CMD build가 실패했습니다"
1218 : gnustats 1284
1219 : gnustats 1736 msgid "'x' must be a single character string"
1220 :     msgstr "'x'는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
1221 : gnustats 1284
1222 : gnustats 1736 msgid "test '%s' is not available"
1223 :     msgstr "테스트 '%s'는 사용가능하지 않습니다"
1224 : gnustats 1284
1225 : gnustats 1736 msgid "argument 'x' must be a character vector"
1226 :     msgstr "인자 'x'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
1227 : gnustats 1284
1228 : gnustats 1736 msgid "argument 'delim' must specify two characters"
1229 :     msgstr "인자 'delim'는 반드시 두개의 문자를 지정해야 합니다"
1230 : gnustats 1284
1231 : gnustats 1736 msgid "only Rd syntax is currently supported"
1232 : gnustats 1735 msgstr ""
1233 : gnustats 1284
1234 : gnustats 1736 msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed."
1235 :     msgstr "'%s'에 'texi2dvi'를 실행하는데 실패했습니다"
1236 : gnustats 1735
1237 : gnustats 1736 msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed"
1238 :     msgstr "'%s'에 'texi2dvi'를 실행하는데 실패했습니다"
1239 : gnustats 1735
1240 : gnustats 1736 msgid "unable to run '%s' on '%s'"
1241 :     msgstr "'%2$s'에 '%1$s'를 실행할 수 없습니다"
1242 : gnustats 1735
1243 : gnustats 1736 msgid "unable to run %s on '%s'"
1244 :     msgstr "'%2$s'에 %1$s를 실행할 수 없습니다"
1245 : gnustats 1735
1246 : gnustats 1736 msgid "cannot coerce %s to logical"
1247 : gnustats 1944 msgstr "%s를 논리형(logical)로 강제변환을 할 수 없습니다."
1248 : gnustats 1284
1249 : gnustats 1736 msgid "File 'DESCRIPTION' is missing."
1250 : gnustats 1944 msgstr "'DESCRIPTION' 파일을 찾을 수 없습니다."
1251 : gnustats 1284
1252 : gnustats 1736 msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing."
1253 : gnustats 1944 msgstr "'DESCRIPTION'과 'DESCRIPTION.in' 파일들을 찾을 수 없습니다."
1254 : gnustats 1284
1255 : gnustats 1736 msgid "invalid package layout"
1256 : gnustats 1944 msgstr "올바른 패키지 레이아웃(package layout)이 아닙니다."
1257 : gnustats 1284
1258 : gnustats 1736 msgid "file '%s' is not in valid DCF format"
1259 :     msgstr "파일 '%s'는 유효한 DCF 형식을 가지고 있지 않습니다."
1260 : gnustats 1284
1261 : gnustats 1736 msgid "contains a blank line"
1262 :     msgstr "비어있는 라인을 포함하고 있습니다"
1263 : gnustats 1284
1264 : gnustats 1736 msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII"
1265 : gnustats 2651 msgstr ""
1266 :     "ASCII가 아닌 데이터에 대한 인코딩을 알 수 없으므로 ASCII로의 변환을 시도합니"
1267 :     "다."
1268 : gnustats 1284
1269 : gnustats 1736 msgid "cannot source package code"
1270 : gnustats 1944 msgstr "패키지 코드를 읽어(source)들일 수 없습니다."
1271 : gnustats 1284
1272 : gnustats 1736 msgid "Call sequence:"
1273 :     msgstr "호출 시퀀스: "
1274 : gnustats 1284
1275 : gnustats 1820 msgid "'text' must be a character vector"
1276 : gnustats 1944 msgstr "'text'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다."
1277 : gnustats 1820
1278 : gnustats 1736 msgid "parsing '%s'"
1279 : gnustats 1944 msgstr "'%s'을 파싱(parsing)합니다"
1280 : gnustats 1284
1281 : gnustats 1896 msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs"
1282 :     msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs"
1283 : gnustats 1284 msgstr[0] ""
1284 :    
1285 : gnustats 1736 msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s"
1286 :     msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s"
1287 :     msgstr[0] "다음은 Rd xrefs를 확인할 수 없는 패키지들입니다: %s"
1288 : gnustats 1284
1289 : gnustats 1736 msgid "Unknown package %s in Rd xrefs"
1290 :     msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs"
1291 :     msgstr[0] "Rd xrefs에 알 수 없는 패키지 %s입니다"
1292 : gnustats 1284
1293 : gnustats 1736 msgid "Note: found %d marked Latin-1 string"
1294 :     msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings"
1295 :     msgstr[0] "노트: Latin-1 문자열로 표시된 %d를 찾았습니다"
1296 : gnustats 1284
1297 : gnustats 1736 msgid "Note: found %d marked UTF-8 string"
1298 :     msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings"
1299 :     msgstr[0] "노트: UTF-8 문자열로 표시된 %d을 찾았습니다"
1300 : gnustats 1284
1301 : gnustats 1736 msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\""
1302 :     msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\""
1303 :     msgstr[0] "노트: \"bytes\"로서 표시된 %d 문자열을 찾았습니다"
1304 : gnustats 1284
1305 : gnustats 1736 msgid "Warning in file %s:"
1306 :     msgid_plural "Warnings in file %s:"
1307 :     msgstr[0] "파일 %s내에 다음과 같은 경고를 발견했습니다:"
1308 : gnustats 1284
1309 : gnustats 1736 msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:"
1310 :     msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:"
1311 : gnustats 1284 msgstr[0] ""
1312 :    
1313 : gnustats 2651 msgid ""
1314 :     "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:"
1315 :     msgid_plural ""
1316 :     "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:"
1317 : gnustats 1284 msgstr[0] ""
1318 :     msgstr[1] ""
1319 :    
1320 : gnustats 1736 msgid "Found a .Internal call in the following function:"
1321 :     msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:"
1322 :     msgstr[0] "다음의 함수로부터 .Internal 호출을 찾았습니다:"
1323 : gnustats 1284
1324 : gnustats 1736 msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:"
1325 :     msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:"
1326 :     msgstr[0] "다음의 S4 제네릭에 대하여 메소드로부터 .Internal 호출을 찾았습니다:"
1327 : gnustats 1284
1328 : gnustats 1736 msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:"
1329 : gnustats 2651 msgid_plural ""
1330 :     "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:"
1331 :     msgstr[0] ""
1332 :     "다음과 같은 레퍼런스 클래스에 대하여 메소들로부터 .Internal 호출을 찾았습니"
1333 :     "다:"
1334 : gnustats 1284
1335 : gnustats 1736 msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:"
1336 : gnustats 2651 msgid_plural ""
1337 :     "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:"
1338 : gnustats 1284 msgstr[0] ""
1339 :    
1340 : gnustats 2651 msgid ""
1341 :     "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 "
1342 :     "generic:"
1343 :     msgid_plural ""
1344 :     "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 "
1345 :     "generics:"
1346 : gnustats 1284 msgstr[0] ""
1347 :    
1348 : gnustats 2651 msgid ""
1349 :     "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following "
1350 :     "reference class:"
1351 :     msgid_plural ""
1352 :     "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following "
1353 :     "reference classes:"
1354 : gnustats 1284 msgstr[0] ""
1355 :    
1356 : gnustats 1736 msgid "Found the deprecated function:"
1357 :     msgid_plural "Found the deprecated functions:"
1358 :     msgstr[0] "다음은 더 이상 지원되지 않는 함수들입니다:"
1359 : gnustats 1284
1360 : gnustats 1736 msgid "Found the defunct/removed function:"
1361 :     msgid_plural "Found the defunct/removed functions:"
1362 :     msgstr[0] "다음은 더 이상 지원되지 않거나 제거된 함수들입니다:"
1363 : gnustats 1284
1364 : gnustats 1736 msgid "Found the platform-specific device:"
1365 :     msgid_plural "Found the platform-specific devices:"
1366 :     msgstr[0] "다음과 같은 특정 플랫폼 디바이스를 찾았습니다:"
1367 : gnustats 1284
1368 : gnustats 1736 msgid "Generic without any methods in %s: %s"
1369 :     msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s"
1370 : gnustats 1284 msgstr[0] ""
1371 :     msgstr[1] ""
1372 :    
1373 :     msgid ""
1374 : gnustats 1736 "missing/empty \\name field in Rd file\n"
1375 :     "%s"
1376 : gnustats 1284 msgid_plural ""
1377 : gnustats 1736 "missing/empty \\name field in Rd files\n"
1378 :     "%s"
1379 : gnustats 1284 msgstr[0] ""
1380 :    
1381 : gnustats 1736 msgid "unable to re-encode %s line %s"
1382 :     msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s"
1383 : gnustats 1284 msgstr[0] ""
1384 :     msgstr[1] ""
1385 :    
1386 : gnustats 1736 msgid "Required field missing or empty:"
1387 :     msgid_plural "Required fields missing or empty:"
1388 :     msgstr[0] "필요한 항목이 누락되거나 비어있습니다:"
1389 : gnustats 1284
1390 : gnustats 1736 msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:"
1391 :     msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:"
1392 :     msgstr[0] "'%s'와 관련된 주제를 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
1393 : gnustats 1284
1394 : gnustats 1736 msgid "object %s is created by more than one data call"
1395 :     msgid_plural "objects %s are created by more than one data call"
1396 :     msgstr[0] "객체 %s는 하나 이상의 데이터 호출로부터 생성되었습니다"
1397 : gnustats 1284
1398 : gnustats 1736 msgid "%d of the package tests failed"
1399 :     msgid_plural "%d of the package tests failed"
1400 : gnustats 1284 msgstr[0] ""
1401 :    
1402 : gnustats 2579 #~ msgid "Reading %s failed with message: %s"
1403 :     #~ msgstr "다음과 같은 이유로 %s를 읽는데 실패했습니다: %s"
1404 :    
1405 : gnustats 1917 #~ msgid ","
1406 :     #~ msgstr ","
1407 :    
1408 :     #~ msgid "installing dependencies %s"
1409 :     #~ msgstr "종속된 %s들을 설치하고 있습니다"
1410 :    
1411 :     #~ msgid "%s"
1412 :     #~ msgstr "%s"
1413 :    
1414 : gnustats 2651 #~ msgid ""
1415 :     #~ "Authors@R field gives no person with maintainer role and email address."
1416 :     #~ msgstr ""
1417 :     #~ "Authors@R 항목에서 유지보수의 역할을 담당하고 이메일 주소를 가진 개발자를 "
1418 :     #~ "찾을 수 없습니다."
1419 : gnustats 1820
1420 : gnustats 1736 #~ msgid "Inconsistent encoding specifications: %s with %%\\SweaveUTF8"
1421 :     #~ msgstr "다음은 일치하지 않는 인코딩 지정들입니다:"
1422 : gnustats 1284
1423 : gnustats 1736 #~ msgid "argument 'file' must be a character string or connection"
1424 :     #~ msgstr "인자 'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
1425 : gnustats 1284
1426 : gnustats 1736 #~ msgid "Sweave"
1427 :     #~ msgstr "Sweave"
1428 : gnustats 1284
1429 : gnustats 1736 #~ msgid "'file' must be a character string or connection"
1430 :     #~ msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge