SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/tools/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/tools/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1734, Wed Jan 28 17:05:35 2015 UTC revision 1735, Mon Feb 2 04:54:06 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R tools package  # Korean translation for R tools package
2  # src/library/tools/po/R-ko.po  # src/library/tools/po/R-ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
4  #  #
5  # This file is distributed under the same license as the R tools package.  # This file is distributed under the same license as the R tools package.
6  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
7  #  #
8  msgid ""  msgid ""
9  msgstr ""  msgstr ""
10  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
11  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
12  "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:38\n"  "POT-Creation-Date: 2015-01-29 09:33\n"
13  "PO-Revision-Date: 2015-01-28 01:28-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-02-01 19:58-0600\n"
14  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
15  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
16  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
18  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21    
22  #, fuzzy  #, fuzzy
23  msgid "Reading %s failed with message: %s"  msgid "Reading %s failed with message: %s"
24  msgstr ""  msgstr ""
25  "TeX 파일 %s를 컴파일하는데 실패했습니다:\n"  "TeX 파일 %s를 컴파일하는데 실패했습니다:\n"
26  "%s"  "%s"
27    
28  #, fuzzy  #, fuzzy
29  msgid "Checking %s"  msgid "Checking %s"
30  msgstr "%s를 확인합니다 ..."  msgstr "%s를 확인합니다 ..."
31    
32  msgid "argument 'package' must be of length 1"  msgid "argument 'package' must be of length 1"
33  msgstr "인자 'package'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다"  msgstr "인자 'package'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다"
34    
35  msgid "you must specify 'package' or 'dir'"  msgid "you must specify 'package' or 'dir'"
36  msgstr "'package' 또는 'dir'를 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'package' 또는 'dir'를 반드시 지정해야 합니다"
37    
38  msgid "directory '%s' does not exist"  msgid "directory '%s' does not exist"
39  msgstr "디렉토리 '%s'는 존재하지 않습니다"  msgstr "디렉토리 '%s'는 존재하지 않습니다"
40    
41  msgid "neither code nor data objects found"  msgid "neither code nor data objects found"
42  msgstr "코드와 데이터 객체들 모두를 찾을 수 없습니다"  msgstr "코드와 데이터 객체들 모두를 찾을 수 없습니다"
43    
44  msgid "Undocumented code objects:"  msgid "Undocumented code objects:"
45  msgstr "문서화되지 않은 코드 객체들:"  msgstr "문서화되지 않은 코드 객체들:"
46    
47  msgid "Undocumented data sets:"  msgid "Undocumented data sets:"
48  msgstr "문서화 되지 않은 데이터셋들:"  msgstr "문서화 되지 않은 데이터셋들:"
49    
50  msgid "Undocumented S4 classes:"  msgid "Undocumented S4 classes:"
51  msgstr "문서화되지 않은 S4 클래스들:"  msgstr "문서화되지 않은 S4 클래스들:"
52    
53  msgid "Undocumented S4 methods:"  msgid "Undocumented S4 methods:"
54  msgstr "문서화되지 않은 S4 메소드들:"  msgstr "문서화되지 않은 S4 메소드들:"
55    
56  msgid "Prototyped non-primitives:"  msgid "Prototyped non-primitives:"
57  msgstr ""  msgstr ""
58    
59  msgid "Undocumented %s:"  msgid "Undocumented %s:"
60  msgstr "문서화되지 않은 %s:"  msgstr "문서화되지 않은 %s:"
61    
62  msgid "directory '%s' does not contain R code"  msgid "directory '%s' does not contain R code"
63  msgstr "디렉토리 '%s'는 R 코드를 포함하지 않습니다"  msgstr "디렉토리 '%s'는 R 코드를 포함하지 않습니다"
64    
65  msgid "directory '%s' does not contain Rd objects"  msgid "directory '%s' does not contain Rd objects"
66  msgstr "디렉퇴 '%s'는 Rd 객체들을 포함하지 않습니다"  msgstr "디렉퇴 '%s'는 Rd 객체들을 포함하지 않습니다"
67    
68  msgid ""  msgid "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:"
69  "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:"  msgstr "객체 '%s'에 대한 함수 또는 메소드의 사용법을 문서로부터 찾을 수 있으나, 코드에는 없습니다:"
 msgstr ""  
 "객체 '%s'에 대한 함수 또는 메소드의 사용법을 문서로부터 찾을 수 있으나, 코드"  
 "에는 없습니다:"  
70    
71  msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:"  msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:"
72  msgstr ""  msgstr "객체 '%s'에 대한 데이터셋의 사용법은 문서로부터 찾을 수 있으나, 코드에는 없습니다:"
 "객체 '%s'에 대한 데이터셋의 사용법은 문서로부터 찾을 수 있으나, 코드에는 없습"  
 "니다:"  
73    
74  msgid "Argument names in code not in docs:"  msgid "Argument names in code not in docs:"
75  msgstr "코드에는 있는 인자들의 이름이 문서에는 없습니다:"  msgstr "코드에는 있는 인자들의 이름이 문서에는 없습니다:"
76    
77  msgid "Argument names in docs not in code:"  msgid "Argument names in docs not in code:"
78  msgstr "문서안에 있는 인자들의 이름이 코드에는 없습니다:"  msgstr "문서안에 있는 인자들의 이름이 코드에는 없습니다:"
79    
80  msgid "Mismatches in argument names (first 3):"  msgid "Mismatches in argument names (first 3):"
81  msgstr "인자들의 이름이 일치하지 않습니다 (처음 세개):"  msgstr "인자들의 이름이 일치하지 않습니다 (처음 세개):"
82    
83  msgid "Mismatches in argument names:"  msgid "Mismatches in argument names:"
84  msgstr "인자들의 이름이 일치하지 않습니다:"  msgstr "인자들의 이름이 일치하지 않습니다:"
85    
86  msgid "Mismatches in argument default values (first 3):"  msgid "Mismatches in argument default values (first 3):"
87  msgstr "인자들의 기본값이 일치하지 않습니다 (처음 세개):"  msgstr "인자들의 기본값이 일치하지 않습니다 (처음 세개):"
88    
89  msgid "Mismatches in argument default values:"  msgid "Mismatches in argument default values:"
90  msgstr "인자들의 기본값이 일치하지 않습니다:"  msgstr "인자들의 기본값이 일치하지 않습니다:"
91    
92  msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':"  msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':"
93  msgstr ""  msgstr "문서 객체 '%s'로부터 다음과 같은 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니다:"
 "문서 객체 '%s'로부터 다음과 같은 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니"  
 "다:"  
94    
95  msgid "Code: %s"  msgid "Code: %s"
96  msgstr "코드: %s"  msgstr "코드: %s"
97    
98  msgid "Docs: %s"  msgid "Docs: %s"
99  msgstr "문서: %s"  msgstr "문서: %s"
100    
101  msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':"  msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':"
102  msgstr ""  msgstr "문서 객체 '%s'로부터 S4 클래스 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니다:"
 "문서 객체 '%s'로부터 S4 클래스 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니다:"  
103    
104  msgid "Slots for class '%s'"  msgid "Slots for class '%s'"
105  msgstr "클래스 '%s'에 대한 슬롯들"  msgstr "클래스 '%s'에 대한 슬롯들"
106    
107  msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':"  msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':"
108  msgstr ""  msgstr "문서 객체 '%s'로부터 데이터 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니다:"
 "문서 객체 '%s'로부터 데이터 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니다:"  
109    
110  msgid "Variables in data frame '%s'"  msgid "Variables in data frame '%s'"
111  msgstr "데이터 프레임 '%s'내의 변수들"  msgstr "데이터 프레임 '%s'내의 변수들"
112    
113  msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'"  msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'"
114  msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'에 기록되지 않은 인자들입니다"  msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'에 기록되지 않은 인자들입니다"
115    
116  msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':"  msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':"
117  msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'에 중복된 \\argument 항목들입니다:"  msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'에 중복된 \\argument 항목들입니다:"
118    
119  msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':"  msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':"
120  msgstr ""  msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s' 내에 \\usage 부분에 기록되지 않은 인자들입니다 :"
 "다큐멘테이션 객체 '%s' 내에 \\usage 부분에 기록되지 않은 인자들입니다 :"  
121    
122  msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':"  msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':"
123  msgstr ""  msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'내에 \\usage 부분에는 있고 \\alias 부분에는 없는 객체들입니다:"
 "다큐멘테이션 객체 '%s'내에 \\usage 부분에는 있고 \\alias 부분에는 없는 객체들"  
 "입니다:"  
124    
125  msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':"  msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':"
126  msgstr ""  msgstr ""
127    
128  msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':"  msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':"
129  msgstr "문서 객체 '%s'내에서 올바르지 않은 \\usage 라인들을 찾았습니다:"  msgstr "문서 객체 '%s'내에서 올바르지 않은 \\usage 라인들을 찾았습니다:"
130    
131  msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':"  msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':"
132  msgstr ""  msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s' 내에 전체이름과 함께 보여지는 S3 메소드들입니다:"
 "다큐멘테이션 객체 '%s' 내에 전체이름과 함께 보여지는 S3 메소드들입니다:"  
133    
134  msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'"  msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'"
135  msgstr "'package', 'dir' 또는 'file'을 지정해야 합니다"  msgstr "'package', 'dir' 또는 'file'을 지정해야 합니다"
136    
137  msgid "file '%s' does not exist"  msgid "file '%s' does not exist"
138  msgstr "파일 '%s'는 존재하지 않습니다 "  msgstr "파일 '%s'는 존재하지 않습니다 "
139    
140  msgid ""  msgid ""
141  "parse error in file '%s':\n"  "parse error in file '%s':\n"
142  "%s"  "%s"
143  msgstr ""  msgstr ""
144  "파일 '%s'내에서 파싱에러가 발생했습니다:\n"  "파일 '%s'내에서 파싱에러가 발생했습니다:\n"
145  "%s"  "%s"
146    
147  msgid "declared S3 method '%s' not found"  msgid "declared S3 method '%s' not found"
148  msgstr "선언된 S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "선언된 S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
149    
150  msgid "cannot check R code installed as image"  msgid "cannot check R code installed as image"
151  msgstr "이미지로서 설치된 R 코드는 확인할 수 없습니다"  msgstr "이미지로서 설치된 R 코드는 확인할 수 없습니다"
152    
153  msgid "parse error in file '%s':"  msgid "parse error in file '%s':"
154  msgstr "파일 '%s'에서 파싱에러가 발생했습니다:"  msgstr "파일 '%s'에서 파싱에러가 발생했습니다:"
155    
156  msgid "parse error in examples from file '%s':"  msgid "parse error in examples from file '%s':"
157  msgstr "파일 '%s'에 포함된 예제부분에서  파싱에러가 발생했습니다:"  msgstr "파일 '%s'에 포함된 예제부분에서  파싱에러가 발생했습니다:"
158    
159  msgid "File '%s':"  msgid "File '%s':"
160  msgstr "파일 '%s':"  msgstr "파일 '%s':"
161    
162  msgid "found T/F in %s"  msgid "found T/F in %s"
163  msgstr "%s 내에서 T/F를 찾았습니다"  msgstr "%s 내에서 T/F를 찾았습니다"
164    
165  msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead"  msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead"
166  msgstr ""  msgstr "패키지 이름 '%s'이 잘못된 듯 하여, 대신에 디렉토리 이름 '%s'를 사용합니다"
 "패키지 이름 '%s'이 잘못된 듯 하여, 대신에 디렉토리 이름 '%s'를 사용합니다"  
167    
168  msgid ""  msgid "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries."
169  "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION "  msgstr "비니에트 종속성 (%s 항목들)은 반드시 DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports 항목내에 포함되어 있어야 합니다."
 "Depends/Suggests/Imports entries."  
 msgstr ""  
 "비니에트 종속성 (%s 항목들)은 반드시 DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports 항"  
 "목내에 포함되어 있어야 합니다."  
170    
171  msgid "Malformed package name"  msgid "Malformed package name"
172  msgstr "잘못된 패키지명입니다"  msgstr "잘못된 패키지명입니다"
173    
174  msgid "Unknown encoding"  msgid "Unknown encoding"
175  msgstr "알 수 없는 인코딩입니다"  msgstr "알 수 없는 인코딩입니다"
176    
177  msgid "Fields with non-ASCII tags:"  msgid "Fields with non-ASCII tags:"
178  msgstr "ASCII가 아닌 태그가 사용된 항목들:"  msgstr "ASCII가 아닌 태그가 사용된 항목들:"
179    
180  msgid "All field tags must be ASCII."  msgid "All field tags must be ASCII."
181  msgstr "모든 항목들은 반드시 ASCII이어야 합니다."  msgstr "모든 항목들은 반드시 ASCII이어야 합니다."
182    
183  msgid "Fields with non-ASCII values:"  msgid "Fields with non-ASCII values:"
184  msgstr "ASCII가 아닌 값을 가지는 항목들:"  msgstr "ASCII가 아닌 값을 가지는 항목들:"
185    
186  msgid "These fields must have ASCII values."  msgid "These fields must have ASCII values."
187  msgstr "반드시 ASCII 값들을 가져야만 하는 항목들입니다."  msgstr "반드시 ASCII 값들을 가져야만 하는 항목들입니다."
188    
189  msgid "Malformed package version."  msgid "Malformed package version."
190  msgstr "잘못된 패키지 버전입니다."  msgstr "잘못된 패키지 버전입니다."
191    
192  msgid "Malformed maintainer field."  msgid "Malformed maintainer field."
193  msgstr "유지보수자 항목이 잘못되었습니다. "  msgstr "유지보수자 항목이 잘못되었습니다. "
194    
195  msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field."  msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field."
196  msgstr ""  msgstr "Depends 또는 Suggests 또는 Imports 또는 Enhances 항목이 잘못되었습니다."
 "Depends 또는 Suggests 또는 Imports 또는 Enhances 항목이 잘못되었습니다."  
197    
198  msgid "Offending entries:"  msgid "Offending entries:"
199  msgstr "다음과 같은 문제가 되는 항목들이 있습니다:"  msgstr "다음과 같은 문제가 되는 항목들이 있습니다:"
200    
201  msgid ""  msgid "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white space, and a valid version number in parentheses."
202  "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white "  msgstr "항목들은 반드시 패키지들의 이름들이어야 하며, 추가정보는 괄호안에 '<=' 또는 '>=', 공백문자, 그리고 유효한 버전정보의 순서로 나열합니다. "
 "space, and a valid version number in parentheses."  
 msgstr ""  
 "항목들은 반드시 패키지들의 이름들이어야 하며, 추가정보는 괄호안에 '<=' 또는 "  
 "'>=', 공백문자, 그리고 유효한 버전정보의 순서로 나열합니다. "  
203    
204  msgid "Entries with infeasible comparison operator:"  msgid "Entries with infeasible comparison operator:"
205  msgstr "실행할 수 없는 비교연산자가 함께 있는 항목들은 다음과 같습니다:"  msgstr "실행할 수 없는 비교연산자가 함께 있는 항목들은 다음과 같습니다:"
206    
207  msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible."  msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible."
208  msgstr "오로지 '<='와 '>=' 연산자들만이 사용가능합니다."  msgstr "오로지 '<='와 '>=' 연산자들만이 사용가능합니다."
209    
210  msgid "Entries with infeasible version number:"  msgid "Entries with infeasible version number:"
211  msgstr "가능하지 않은 버전정보를 가진 항목들은 다음과 같습니다:"  msgstr "가능하지 않은 버전정보를 가진 항목들은 다음과 같습니다:"
212    
213  msgid ""  msgid "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, separated by single '.' or '-'."
214  "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, "  msgstr "버전을 표시하는 숫자들은 반드시 두 부분의 음이 아닌 정수로 되어야 하며, '.' 또는 '-'으로 구분되어야 합니다."
 "separated by single '.' or '-'."  
 msgstr ""  
 "버전을 표시하는 숫자들은 반드시 두 부분의 음이 아닌 정수로 되어야 하며, '.' "  
 "또는 '-'으로 구분되어야 합니다."  
215    
216  msgid "Invalid VignetteBuilder field."  msgid "Invalid VignetteBuilder field."
217  msgstr "VignetteBuilder 항목이 잘못되었습니다."  msgstr "VignetteBuilder 항목이 잘못되었습니다."
218    
219  msgid ""  msgid "This field must contain one or more packages (and no version requirement)."
220  "This field must contain one or more packages (and no version requirement)."  msgstr "이 항목은 반드시 하나 이상의 패키지를 포함해야 합니다 (버전은 요구되지 않습니다)."
 msgstr ""  
 "이 항목은 반드시 하나 이상의 패키지를 포함해야 합니다 (버전은 요구되지 않습니"  
 "다)."  
221    
222  msgid "Invalid Priority field."  msgid "Invalid Priority field."
223  msgstr "Priority 항목이 잘못되었습니다."  msgstr "Priority 항목이 잘못되었습니다."
224    
225  msgid ""  msgid "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must already be known to R."
226  "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must "  msgstr "'base' 또는 'recommended' 또는 'defunct-base'와 같은 우선순위를 가지는 패키지들은 반드시 R이 인식할 수 있도록 해야합니다."
 "already be known to R."  
 msgstr ""  
 "'base' 또는 'recommended' 또는 'defunct-base'와 같은 우선순위를 가지는 패키지"  
 "들은 반드시 R이 인식할 수 있도록 해야합니다."  
227    
228  #, fuzzy  #, fuzzy
229  msgid ""  msgid "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual."
230  "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual."  msgstr "'Writing R Extensions' 매뉴얼에 'Creating R packages' 섹션을 보면 DESCRIPTION 파일에 대한 정보를 얻을 수 있습니다."
 msgstr ""  
 "'Writing R Extensions' 매뉴얼에 'Creating R packages' 섹션을 보면 "  
 "DESCRIPTION 파일에 대한 정보를 얻을 수 있습니다."  
231    
232  msgid "Malformed Authors@R field:"  msgid "Malformed Authors@R field:"
233  msgstr "Authors@R 항목이 잘못되었습니다:"  msgstr "Authors@R 항목이 잘못되었습니다:"
234    
235  msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:"  msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:"
236  msgstr "Author 항목을 Authors@R 항목으로부터 추출할 수 없습니다:"  msgstr "Author 항목을 Authors@R 항목으로부터 추출할 수 없습니다:"
237    
238  msgid "Authors@R field gives no person with author role."  msgid "Authors@R field gives no person with author role."
239  msgstr ""  msgstr ""
240    
241  msgid "Authors@R field gives persons with no valid roles:"  msgid "Authors@R field gives persons with no valid roles:"
242  msgstr ""  msgstr ""
243    
244  msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:"  msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:"
245  msgstr "Maintainer의 항목을 Authors@R 항목으로부터 추출할 수 없습니다:"  msgstr "Maintainer의 항목을 Authors@R 항목으로부터 추출할 수 없습니다:"
246    
247  msgid "Authors@R field gives no person with maintainer role and email address."  msgid "Authors@R field gives no person with maintainer role and email address."
248  msgstr ""  msgstr "Authors@R 항목에서 유지보수의 역할을 담당하고 이메일 주소를 가진 개발자를 찾을 수 없습니다."
 "Authors@R 항목에서 유지보수의 역할을 담당하고 이메일 주소를 가진 개발자를 찾"  
 "을 수 없습니다."  
249    
250  msgid "Encoding '%s' is not portable"  msgid "Encoding '%s' is not portable"
251  msgstr "인코딩 '%s'은  포터블하지 않습니다"  msgstr "인코딩 '%s'은  포터블하지 않습니다"
252    
253  msgid "Unknown encoding with non-ASCII data"  msgid "Unknown encoding with non-ASCII data"
254  msgstr "ASCII가 아닌 데이터에 이용된 인코딩을 알 수 없습니다"  msgstr "ASCII가 아닌 데이터에 이용된 인코딩을 알 수 없습니다"
255    
256  msgid "Non-standard license specification:"  msgid "Non-standard license specification:"
257  msgstr "비표준 라이센스 지정입니다:"  msgstr "비표준 라이센스 지정입니다:"
258    
259  msgid "Standardizable: %s"  msgid "Standardizable: %s"
260  msgstr ""  msgstr ""
261    
262  msgid "Standardized license specification:"  msgid "Standardized license specification:"
263  msgstr "표준화된 라이센스 지정입니다:"  msgstr "표준화된 라이센스 지정입니다:"
264    
265  msgid "Deprecated license: %s"  msgid "Deprecated license: %s"
266  msgstr "다음의 라이센스들은 더 이상 지원되지 않습니다: %s"  msgstr "다음의 라이센스들은 더 이상 지원되지 않습니다: %s"
267    
268  msgid "Invalid license file pointers: %s"  msgid "Invalid license file pointers: %s"
269  msgstr "라이센스 파일 포인터가 올바르지 않습니다: %s"  msgstr "라이센스 파일 포인터가 올바르지 않습니다: %s"
270    
271  msgid "License components with restrictions not permitted:"  msgid "License components with restrictions not permitted:"
272  msgstr "다음은 허용되지 않는 제한을 가지고 있는 라이센스 구성요소들입니다:"  msgstr "다음은 허용되지 않는 제한을 가지고 있는 라이센스 구성요소들입니다:"
273    
274  msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':"  msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':"
275  msgstr ""  msgstr ""
276    
277  msgid "Non-portable flags in variable '%s':"  msgid "Non-portable flags in variable '%s':"
278  msgstr ""  msgstr ""
279    
280  msgid "Variables overriding user/site settings:"  msgid "Variables overriding user/site settings:"
281  msgstr ""  msgstr ""
282    
283  msgid ""  msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be checked"
284  "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be "  msgstr "패키지 %s는 존재하지만 버전 2.10.0 이상의 R에 설치되어 있기 않기 때문에 xrefs를 확인할 수 없습니다"
 "checked"  
 msgstr ""  
 "패키지 %s는 존재하지만 버전 2.10.0 이상의 R에 설치되어 있기 않기 때문에 xrefs"  
 "를 확인할 수 없습니다"  
285    
286  msgid "Missing link or links in documentation object '%s':"  msgid "Missing link or links in documentation object '%s':"
287  msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'내에서 빠져있는 링크(들)은 다음과 같습니다:"  msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'내에서 빠져있는 링크(들)은 다음과 같습니다:"
288    
289  #, fuzzy  #, fuzzy
290  msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual."  msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual."
291  msgstr ""  msgstr "'Writing R Extensions' 매뉴얼에서 'Cross-references' 섹션의 내용을 살펴보세요."
 "'Writing R Extensions' 매뉴얼에서 'Cross-references' 섹션의 내용을 살펴보세"  
 "요."  
292    
293  msgid "File %s:"  msgid "File %s:"
294  msgstr "파일 %s:"  msgstr "파일 %s:"
295    
296  msgid "%s has wrong argument list %s"  msgid "%s has wrong argument list %s"
297  msgstr "%s는 잘못된 인자목록 %s를 가지고 있습니다"  msgstr "%s는 잘못된 인자목록 %s를 가지고 있습니다"
298    
299  msgid "%s calls:"  msgid "%s calls:"
300  msgstr "%s는 다음을 호출합니다:"  msgstr "%s는 다음을 호출합니다:"
301    
302  msgid ""  msgid "Package startup functions should have two arguments with names starting with %s and %s, respectively."
303  "Package startup functions should have two arguments with names starting with "  msgstr "패키지 스타트업 함수들은 반드시 %s와 %s로 시작하는 이름을 가진 인수를 가져야만 합니다."
 "%s and %s, respectively."  
 msgstr ""  
 "패키지 스타트업 함수들은 반드시 %s와 %s로 시작하는 이름을 가진 인수를 가져야"  
 "만 합니다."  
304    
305  msgid "Package startup functions should not change the search path."  msgid "Package startup functions should not change the search path."
306  msgstr "패키지 스타트업 함수들은 서치패스를 변경해서는 안됩니다."  msgstr "패키지 스타트업 함수들은 서치패스를 변경해서는 안됩니다."
307    
308  msgid "Package startup functions should use %s to generate messages."  msgid "Package startup functions should use %s to generate messages."
309  msgstr ""  msgstr "패키지 스타트업 함수들은 메시지를 생성하기 위해서 %s를 사용해야만 합니다."
 "패키지 스타트업 함수들은 메시지를 생성하기 위해서 %s를 사용해야만 합니다."  
310    
311  msgid "Package startup functions should not call %s."  msgid "Package startup functions should not call %s."
312  msgstr "패키지 스타트업 함수들은 %s를 호출해서는 안됩니다."  msgstr "패키지 스타트업 함수들은 %s를 호출해서는 안됩니다."
313    
314  msgid "See section %s in '%s'."  msgid "See section %s in '%s'."
315  msgstr "'%2$s'에서 섹션 %1$s를 살펴보세요."  msgstr "'%2$s'에서 섹션 %1$s를 살펴보세요."
316    
317  #, fuzzy  #, fuzzy
318  msgid ""  msgid "Package detach functions should have one argument with name starting with %s."
319  "Package detach functions should have one argument with name starting with %s."  msgstr "패키지 분리(detach)와 관계된 함수들은 %s로 시작하는 이름을 가진 인자 한개를 반드시 가지고 있어야 합니다."
 msgstr ""  
 "패키지 분리(detach)와 관계된 함수들은 %s로 시작하는 이름을 가진 인자 한개를 "  
 "반드시 가지고 있어야 합니다."  
320    
321  msgid "Package detach functions should not call %s."  msgid "Package detach functions should not call %s."
322  msgstr "패키지 분리와 관계된 함수들은 %s를 호출하면 안됩니다."  msgstr "패키지 분리와 관계된 함수들은 %s를 호출하면 안됩니다."
323    
324  msgid "unable to create"  msgid "unable to create"
325  msgstr "생성할 수 없습니다"  msgstr "생성할 수 없습니다"
326    
327  msgid "unable to write code files"  msgid "unable to write code files"
328  msgstr "코드 파일들을 기록할 수 없습니다"  msgstr "코드 파일들을 기록할 수 없습니다"
329    
330  msgid "package 'methods' is used but not declared"  msgid "package 'methods' is used but not declared"
331  msgstr "패키지 'methods'가 사용되었으나 선언되지 않았습니다"  msgstr "패키지 'methods'가 사용되었으나 선언되지 않았습니다"
332    
333  msgid "'::' or ':::' imports not declared from:"  msgid "'::' or ':::' imports not declared from:"
334  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 '::' 또는 ':::' 임포트입니다:"  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 '::' 또는 ':::' 임포트입니다:"
335    
336  msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s"  msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s"
337  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 '::' 또는 ':::' 임포트입니다: %s"  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 '::' 또는 ':::' 임포트입니다: %s"
338    
339  msgid "'library' or 'require' calls not declared from:"  msgid "'library' or 'require' calls not declared from:"
340  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다:"  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다:"
341    
342  msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s"  msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s"
343  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다: %s"  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다: %s"
344    
345  #, fuzzy  #, fuzzy
346  msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:"  msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:"
347  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다:"  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다:"
348    
349  #, fuzzy  #, fuzzy
350  msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s"  msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s"
351  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다: %s"  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다: %s"
352    
353  msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:"  msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:"
354  msgstr ""  msgstr "다음은 Depends에 의하여 이미 부착된 패키지로의 'library' 또는 'require' 호출입니다 :"
 "다음은 Depends에 의하여 이미 부착된 패키지로의 'library' 또는 'require' 호출"  
 "입니다 :"  
355    
356  msgid ""  msgid "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends."
357  "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends."  msgstr "Depends에 의하여 이미 부착된 %s로의 'library' 또는 'require' 호출입니다."
 msgstr ""  
 "Depends에 의하여 이미 부착된 %s로의 'library' 또는 'require' 호출입니다."  
358    
359  #, fuzzy  #, fuzzy
360  msgid "'library' or 'require' calls in package code:"  msgid "'library' or 'require' calls in package code:"
361  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다:"  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다:"
362    
363  #, fuzzy  #, fuzzy
364  msgid "'library' or 'require' call to %s in package code."  msgid "'library' or 'require' call to %s in package code."
365  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다:"  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다:"
366    
367  msgid "Namespaces in Imports field not imported from:"  msgid "Namespaces in Imports field not imported from:"
368  msgstr ""  msgstr "Imports 항목 내에 있는 네임스페이스들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다:"
 "Imports 항목 내에 있는 네임스페이스들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다:"  
369    
370  msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s"  msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s"
371  msgstr ""  msgstr "Imports 항목 내에 있는 네임스페이스들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다: %s"
 "Imports 항목 내에 있는 네임스페이스들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다: %s"  
372    
373  msgid "Packages in Depends field not imported from:"  msgid "Packages in Depends field not imported from:"
374  msgstr "Depends 항목에 있는 패키지들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다:"  msgstr "Depends 항목에 있는 패키지들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다:"
375    
376  msgid "Package in Depends field not imported from: %s"  msgid "Package in Depends field not imported from: %s"
377  msgstr "Depends 항목에 있는 패키지들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다: %s"  msgstr "Depends 항목에 있는 패키지들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다: %s"
378    
379  msgid "Missing or unexported objects:"  msgid "Missing or unexported objects:"
380  msgstr "다음은 누락되거나 예상하지 못한 객체들입니다:"  msgstr "다음은 누락되거나 예상하지 못한 객체들입니다:"
381    
382  msgid "Missing or unexported object: %s"  msgid "Missing or unexported object: %s"
383  msgstr "다음은 누락되거나 예상하지 못한 객체입니다: %s"  msgstr "다음은 누락되거나 예상하지 못한 객체입니다: %s"
384    
385  msgid "':::' calls which should be '::':"  msgid "':::' calls which should be '::':"
386  msgstr "다음은 '::'을 이용해야 하는데 ':::'을 이용한 호출입니다:"  msgstr "다음은 '::'을 이용해야 하는데 ':::'을 이용한 호출입니다:"
387    
388  msgid "':::' call which should be '::': %s"  msgid "':::' call which should be '::': %s"
389  msgstr "다음은 '::'을 이용해야 하는데 ':::'를 이용한 호출입니다: %s"  msgstr "다음은 '::'을 이용해야 하는데 ':::'를 이용한 호출입니다: %s"
390    
391  msgid "Missing objects imported by ':::' calls:"  msgid "Missing objects imported by ':::' calls:"
392  msgstr "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 누락된 객체들입니다:"  msgstr "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 누락된 객체들입니다:"
393    
394  msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s"  msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s"
395  msgstr "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 누락된 객체입니다: %s"  msgstr "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 누락된 객체입니다: %s"
396    
397  msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:"  msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:"
398  msgstr ""  msgstr "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 예상하지 못한 객체들입니다:"
 "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 예상하지 못한 객체들입니다:"  
399    
400  msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s"  msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s"
401  msgstr ""  msgstr "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 예상하지 못한 객체입니다: %s"
 "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 예상하지 못한 객체입니다: %s"  
402    
403  msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:"  msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:"
404  msgstr ""  msgstr "':::'을 이용한 호출에 의하여 다음으로부터 임포트된 이용불가능한 네임스페이스들입니다:"
 "':::'을 이용한 호출에 의하여 다음으로부터 임포트된 이용불가능한 네임스페이스"  
 "들입니다:"  
405    
406  msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s"  msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s"
407  msgstr ""  msgstr "':::'을 이용한 호출에 의하여 다음으로부터 임포트된 이용불가능한 네임스페이스입니다: %s"
 "':::'을 이용한 호출에 의하여 다음으로부터 임포트된 이용불가능한 네임스페이스"  
 "입니다: %s"  
408    
409  msgid "'data(package=)' calls not declared from:"  msgid "'data(package=)' calls not declared from:"
410  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'data(package=)' 호출입니다:"  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'data(package=)' 호출입니다:"
411    
412  msgid "'data(package=)' call not declared from: %s"  msgid "'data(package=)' call not declared from: %s"
413  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'data(package=)' 호출입니다: %s"  msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'data(package=)' 호출입니다: %s"
414    
415  msgid "Package has no 'Version' field"  msgid "Package has no 'Version' field"
416  msgstr "패키지가 'Version' 항목을 가지고 있지 않습니다"  msgstr "패키지가 'Version' 항목을 가지고 있지 않습니다"
417    
418  msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks"  msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks"
419  msgstr "NB: CRAN 인커밍 체크를 이용하기 위해서 인터넷 엑세스가 필요합니다"  msgstr "NB: CRAN 인커밍 체크를 이용하기 위해서 인터넷 엑세스가 필요합니다"
420    
421  msgid "Rd files with duplicated name '%s':"  msgid "Rd files with duplicated name '%s':"
422  msgstr "다음은 중복된 이름 '%s'를 가진 Rd 파일들입니다:"  msgstr "다음은 중복된 이름 '%s'를 가진 Rd 파일들입니다:"
423    
424  msgid "Rd files with duplicated alias '%s':"  msgid "Rd files with duplicated alias '%s':"
425  msgstr "다음은 중복된 에일리어스 '%s'를 가진 Rd 파일들입니다:"  msgstr "다음은 중복된 에일리어스 '%s'를 가진 Rd 파일들입니다:"
426    
427  msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':"  msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':"
428  msgstr "다음은 Rd 객체 '%s'에 아무런 설명이 없는 인자항목들입니다:"  msgstr "다음은 Rd 객체 '%s'에 아무런 설명이 없는 인자항목들입니다:"
429    
430  msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':"  msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':"
431  msgstr "다음은 Rd 객체 '%s'를 편집하는데 필요한 자동으로 생성된 컨텐츠입니다:"  msgstr "다음은 Rd 객체 '%s'를 편집하는데 필요한 자동으로 생성된 컨텐츠입니다:"
432    
433  msgid "no Rd sections specified"  msgid "no Rd sections specified"
434  msgstr "Rd 섹션들이 지정되지 않았습니다"  msgstr "Rd 섹션들이 지정되지 않았습니다"
435    
436  msgid ""  msgid ""
437  "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n"  "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n"
438  "May need something like\n"  "May need something like\n"
439  "\n"  "\n"
440  "%s\n"  "%s\n"
441  "in NAMESPACE."  "in NAMESPACE."
442  msgstr ""  msgstr ""
443    
444  msgid "Rd object required"  msgid "Rd object required"
445  msgstr ""  msgstr ""
446    
447  msgid "missing/empty %s field in '%s'"  msgid "missing/empty %s field in '%s'"
448  msgstr "'%2$s'내에 %1$s 항목이 없습니다"  msgstr "'%2$s'내에 %1$s 항목이 없습니다"
449    
450  msgid "Rd files must have a non-empty %s."  msgid "Rd files must have a non-empty %s."
451  msgstr "Rd 파일들은 반드시 비어있지 않은 %s를 가져야 합니다."  msgstr "Rd 파일들은 반드시 비어있지 않은 %s를 가져야 합니다."
452    
453  msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'."  msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'."
454  msgstr ""  msgstr "'Writing R Extensions' 매뉴얼의 'Writing R documentation' 챕터를 보세요."
 "'Writing R Extensions' 매뉴얼의 'Writing R documentation' 챕터를 보세요."  
455    
456  msgid "missing/empty \\title field in '%s'"  msgid "missing/empty \\title field in '%s'"
457  msgstr "'%s'내에 \\title 항목이 비어있습니다 "  msgstr "'%s'내에 \\title 항목이 비어있습니다 "
458    
459  msgid "Rd files must have a non-empty \\title."  msgid "Rd files must have a non-empty \\title."
460  msgstr "Rd 파일은 반드시 비어있지 않은 \\title 를 가지고 있어야 합니다."  msgstr "Rd 파일은 반드시 비어있지 않은 \\title 를 가지고 있어야 합니다."
461    
462  msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection"  msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection"
463  msgstr "인자 'outFile'는 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "인자 'outFile'는 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
464    
465  msgid "you must specify 'dir' or 'files'"  msgid "you must specify 'dir' or 'files'"
466  msgstr "'dir' 또는 'files'을 반드시 지정해야 합니다"  msgstr "'dir' 또는 'files'을 반드시 지정해야 합니다"
467    
468  msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names"  msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names"
469  msgstr "이름이 없는 Rd 객체들은 다루어질 수 없습니다"  msgstr "이름이 없는 Rd 객체들은 다루어질 수 없습니다"
470    
471  msgid "No help on %s found in RdDB %s"  msgid "No help on %s found in RdDB %s"
472  msgstr "RdDB %2$s 로부터 %1$s와 관계된 도움말을 찾을 수 없습니다"  msgstr "RdDB %2$s 로부터 %1$s와 관계된 도움말을 찾을 수 없습니다"
473    
474  msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros"  msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros"
475  msgstr ""  msgstr ""
476    
477  msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments"  msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments"
478  msgstr ""  msgstr ""
479    
480  #, fuzzy  #, fuzzy
481  msgid "No Rd macros in package '%s'."  msgid "No Rd macros in package '%s'."
482  msgstr "패키지 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다"
483    
484  msgid "more than one \\examples section, using the first"  msgid "more than one \\examples section, using the first"
485  msgstr "한 개이상의 \\examples 섹션이 발견되었으며, 이중 첫번째것을 사용합니다"  msgstr "한 개이상의 \\examples 섹션이 발견되었으며, 이중 첫번째것을 사용합니다"
486    
487  msgid "Converting Rd files to LaTeX ..."  msgid "Converting Rd files to LaTeX ..."
488  msgstr "Rd 파일들을 LaTeX 로 변환하고 있습니다..."  msgstr "Rd 파일들을 LaTeX 로 변환하고 있습니다..."
489    
490  msgid "-t option without value"  msgid "-t option without value"
491  msgstr "-t 옵션의 값이 없습니다 "  msgstr "-t 옵션의 값이 없습니다 "
492    
493  msgid "-o option without value"  msgid "-o option without value"
494  msgstr "-o 옵션의 값이 없습니다"  msgstr "-o 옵션의 값이 없습니다"
495    
496  msgid "Warning: unknown option"  msgid "Warning: unknown option"
497  msgstr "경고: 알 수 없는 옵션입니다"  msgstr "경고: 알 수 없는 옵션입니다"
498    
499  msgid "exactly one Rd file must be specified"  msgid "exactly one Rd file must be specified"
500  msgstr "반드시 한개의 Rd 파일은 지정되어야 합니다"  msgstr "반드시 한개의 Rd 파일은 지정되어야 합니다"
501    
502  msgid "no 'type' specified"  msgid "no 'type' specified"
503  msgstr "'type'이 지정되지 않았습니다"  msgstr "'type'이 지정되지 않았습니다"
504    
505  msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'"  msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'"
506  msgstr ""  msgstr "'type'은 반드시 'txt', 'html', 'latex' 또는 'example' 중 하나이어야 합니다"
 "'type'은 반드시 'txt', 'html', 'latex' 또는 'example' 중 하나이어야 합니다"  
507    
508  msgid "current working directory cannot be ascertained"  msgid "current working directory cannot be ascertained"
509  msgstr "현재의 작업디렉토리를 확인할 수 없습니다"  msgstr "현재의 작업디렉토리를 확인할 수 없습니다"
510    
511  msgid "no inputs"  msgid "no inputs"
512  msgstr "입력이 없습니다"  msgstr "입력이 없습니다"
513    
514  msgid "Error in running tools::texi2pdf()"  msgid "Error in running tools::texi2pdf()"
515  msgstr "tools::texi2pdf()를 실행하는 도중 에러가 발생했습니다"  msgstr "tools::texi2pdf()를 실행하는 도중 에러가 발생했습니다"
516    
517  msgid "invalid value for '%s' : %s"  msgid "invalid value for '%s' : %s"
518  msgstr "'%s'에 대한 값이 잘못되었습니다 : %s"  msgstr "'%s'에 대한 값이 잘못되었습니다 : %s"
519    
520  msgid "Only one Rd section per %s is supported."  msgid "Only one Rd section per %s is supported."
521  msgstr ""  msgstr ""
522    
523  msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'"  msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'"
524  msgstr ""  msgstr ""
525    
526  msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)"  msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)"
527  msgstr "비니에트 프로덕트 %s는 알려진 파일확장자 (%s)를 가지고 있지 않습니다"  msgstr "비니에트 프로덕트 %s는 알려진 파일확장자 (%s)를 가지고 있지 않습니다"
528    
529  msgid ""  msgid "Failed to locate the %s output file (by engine %s) for vignette with name %s. The following files exist in directory %s: %s"
530  "Failed to locate the %s output file (by engine %s) for vignette with name "  msgstr "%3$s 이름을 가진 비니에트에 대해서 %1$s 출력파일 (엔진 %2$s에 의해서)을 위치시키는데 실패했습니다. 디렉토리 %4$s내에 다음과 같은 파일들이 있습니다: %5$s"
 "%s. The following files exist in directory %s: %s"  
 msgstr ""  
 "%3$s 이름을 가진 비니에트에 대해서 %1$s 출력파일 (엔진 %2$s에 의해서)을 위치"  
 "시키는데 실패했습니다. 디렉토리 %4$s내에 다음과 같은 파일들이 있습니다: %5$s"  
531    
532  msgid ""  msgid "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name %s: %s"
533  "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name "  msgstr "이름 %3$s을 가진 비니에트에 대해서 다음과 같은 한 개이상의 %1$s 출력파일 (엔진 %2$s에 의하여)들이 놓여졌습니다: %4$s"
 "%s: %s"  
 msgstr ""  
 "이름 %3$s을 가진 비니에트에 대해서 다음과 같은 한 개이상의 %1$s 출력파일 (엔"  
 "진 %2$s에 의하여)들이 놓여졌습니다: %4$s"  
534    
535  msgid "unable to create temp directory %s"  msgid "unable to create temp directory %s"
536  msgstr "임시디렉토리 %s를 생성하지 못했습니다"  msgstr "임시디렉토리 %s를 생성하지 못했습니다"
537    
538  msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding"  msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding"
539  msgstr ""  msgstr ""
540    
541  msgid "Running"  msgid "Running"
542  msgstr "실행중입니다"  msgstr "실행중입니다"
543    
544  msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s"  msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s"
545  msgstr ""  msgstr "비니에트 %1$s은 다음의 %2$s 출력물을 비니에트 %3$s에 의하여 덮어썼습니다: %4$s"
 "비니에트 %1$s은 다음의 %2$s 출력물을 비니에트 %3$s에 의하여 덮어썼습니다: "  
 "%4$s"  
546    
547  msgid ""  msgid "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore risking overwriting each others output files"
548  "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore "  msgstr "같은 이름들 (%2$s)을 가지고 있는 비니에트 소스 파일들 (%1$s)이 발견되었기 때문에 출력된 파일들이 서로 덮어쓸 위험이 있습니다"
 "risking overwriting each others output files"  
 msgstr ""  
 "같은 이름들 (%2$s)을 가지고 있는 비니에트 소스 파일들 (%1$s)이 발견되었기 때"  
 "문에 출력된 파일들이 서로 덮어쓸 위험이 있습니다"  
549    
550  msgid ""  msgid ""
551  "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n"  "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n"
552  "%s"  "%s"
553  msgstr ""  msgstr ""
554  "비니에트 '%s'를 프로세스하는데 다음과 같은 이유로 실패했습니다:\n"  "비니에트 '%s'를 프로세스하는데 다음과 같은 이유로 실패했습니다:\n"
555  "%s"  "%s"
556    
557  msgid ""  msgid ""
558  "tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n"  "tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n"
559  "%s"  "%s"
560  msgstr ""  msgstr ""
561    
562  msgid "running 'make' failed"  msgid "running 'make' failed"
563  msgstr "'make'를 실행하는데 실패했습니다"  msgstr "'make'를 실행하는데 실패했습니다"
564    
565  msgid "file '%s' not found"  msgid "file '%s' not found"
566  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
567    
568  msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns"  msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns"
569  msgstr ""  msgstr "비니에트 파일명 '%1$s'은 '%2$s' 파일명 패턴들 중 어느것과도 일치하지 않습니다"
 "비니에트 파일명 '%1$s'은 '%2$s' 파일명 패턴들 중 어느것과도 일치하지 않습니다"  
570    
571  msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name"  msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name"
572  msgstr ""  msgstr "'%1$s' 비니에트 내에서 '%2$s'와 '%3$s'은 같은 비니에트 이름을 가지고 있습니다"
 "'%1$s' 비니에트 내에서 '%2$s'와 '%3$s'은 같은 비니에트 이름을 가지고 있습니다"  
573    
574  msgid "argument 'vignette' must be of length 1"  msgid "argument 'vignette' must be of length 1"
575  msgstr "인자 'vignette'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다"  msgstr "인자 'vignette'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다"
576    
577  msgid "Vignette engine package not specified"  msgid "Vignette engine package not specified"
578  msgstr "비니에트 엔진 패키지가 지정되지 않았습니다"  msgstr "비니에트 엔진 패키지가 지정되지 않았습니다"
579    
580  msgid "Unsupported engine name"  msgid "Unsupported engine name"
581  msgstr "지원되지 않는 엔진명입니다"  msgstr "지원되지 않는 엔진명입니다"
582    
583  msgid "None of packages %s have registered vignette engines"  msgid "None of packages %s have registered vignette engines"
584  msgstr "패키지들 %s 모두 등록된 비니에트 엔진들은 가지고 있지 않습니다"  msgstr "패키지들 %s 모두 등록된 비니에트 엔진들은 가지고 있지 않습니다"
585    
586  msgid "Vignette engine %s is not registered"  msgid "Vignette engine %s is not registered"
587  msgstr "비니에트 엔진 %s이 등록되지 않았습니다"  msgstr "비니에트 엔진 %s이 등록되지 않았습니다"
588    
589  msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s"  msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s"
590  msgstr ""  msgstr "비니에트 엔진 %1$s은 패키지들 %2$s 어느 것에라도 등록되어 있지 않습니다"
 "비니에트 엔진 %1$s은 패키지들 %2$s 어느 것에라도 등록되어 있지 않습니다"  
591    
592  msgid "Engine name %s and package %s do not match"  msgid "Engine name %s and package %s do not match"
593  msgstr "엔진명 %1$s과 패키지 %2$s가 일치하지 않습니다"  msgstr "엔진명 %1$s과 패키지 %2$s가 일치하지 않습니다"
594    
595  msgid "Argument %s must be a function and not %s"  msgid "Argument %s must be a function and not %s"
596  msgstr "인자 %s는 반드시 함수이고 %s이 아니어야 합니다"  msgstr "인자 %s는 반드시 함수이고 %s이 아니어야 합니다"
597    
598  msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s"  msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s"
599  msgstr "인자 %s는 반드시 문자형 벡터 또는 NULL이고 %s가 아니어야 합니다"  msgstr "인자 %s는 반드시 문자형 벡터 또는 NULL이고 %s가 아니어야 합니다"
600    
601  msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name"  msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name"
602  msgstr "%s 엔진을 변경할 수 없거나 해당이름을 가진 엔진을 사용할 수 없습니다"  msgstr "%s 엔진을 변경할 수 없거나 해당이름을 가진 엔진을 사용할 수 없습니다"
603    
604  msgid "vignette builder '%s' not found"  msgid "vignette builder '%s' not found"
605  msgstr "비니에트 빌더 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "비니에트 빌더 '%s'를 찾을 수 없습니다"
606    
607  msgid "Invalid DESCRIPTION file"  msgid "Invalid DESCRIPTION file"
608  msgstr "DESCRIPTION 파일이 잘못되었습니다"  msgstr "DESCRIPTION 파일이 잘못되었습니다"
609    
610  msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***"  msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***"
611  msgstr "*** 패키지 '%s'내에 있는 Built 항목을 손상되었습니다 ***"  msgstr "*** 패키지 '%s'내에 있는 Built 항목을 손상되었습니다 ***"
612    
613  msgid "cannot open directory '%s'"  msgid "cannot open directory '%s'"
614  msgstr "디렉토리 '%s'를 열 수 없습니다"  msgstr "디렉토리 '%s'를 열 수 없습니다"
615    
616  msgid ""  msgid "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement"
 "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement"  
617  msgstr ""  msgstr ""
618    
619  msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE"  msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE"
620  msgstr ""  msgstr ""
621    
622  msgid "duplicated files in '%s' field:"  msgid "duplicated files in '%s' field:"
623  msgstr "다음은 '%s' 항목에서 중복된 파일들입니다:"  msgstr "다음은 '%s' 항목에서 중복된 파일들입니다:"
624    
625  msgid "files in '%s' field missing from '%s':"  msgid "files in '%s' field missing from '%s':"
626  msgstr "다음은 '%2$s'으로부터 누락된 '%1$s' 항목에 있는 파일들입니다:"  msgstr "다음은 '%2$s'으로부터 누락된 '%1$s' 항목에 있는 파일들입니다:"
627    
628  msgid "files in '%s' missing from '%s' field:"  msgid "files in '%s' missing from '%s' field:"
629  msgstr "다음은 '%2$s' 항목으로부터 누락된 '%1$s' 내에 있는 파일들입니다:"  msgstr "다음은 '%2$s' 항목으로부터 누락된 '%1$s' 내에 있는 파일들입니다:"
630    
631  msgid "unable to create '%s'"  msgid "unable to create '%s'"
632  msgstr "'%s'을 생성할 수 없습니다"  msgstr "'%s'을 생성할 수 없습니다"
633    
634  msgid "unable to copy INDEX to '%s'"  msgid "unable to copy INDEX to '%s'"
635  msgstr "INDEX를 '%s'에 복사할 수 없습니다"  msgstr "INDEX를 '%s'에 복사할 수 없습니다"
636    
637  msgid "cannot create directory '%s'"  msgid "cannot create directory '%s'"
638  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"  msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
639    
640  msgid "processing %s"  msgid "processing %s"
641  msgstr "%s를 처리중입니다"  msgstr "%s를 처리중입니다"
642    
643  msgid ""  msgid ""
644  "running %s on vignette '%s' failed with message:\n"  "running %s on vignette '%s' failed with message:\n"
645  "%s"  "%s"
646  msgstr ""  msgstr ""
647  "비니에트 '%2$s'에서 %1$s을 실행하는데 실패했으며 다음과 같은 메시지가 반환되"  "비니에트 '%2$s'에서 %1$s을 실행하는데 실패했으며 다음과 같은 메시지가 반환되었습니다:\n"
648  "었습니다:\n"  "%3$s"
 "%3$s"  
649    
650  msgid ""  msgid ""
651  "compiling TeX file %s failed with message:\n"  "compiling TeX file %s failed with message:\n"
652  "%s"  "%s"
653  msgstr ""  msgstr ""
654  "TeX 파일 %s를 컴파일하는데 실패했습니다:\n"  "TeX 파일 %s를 컴파일하는데 실패했습니다:\n"
655  "%s"  "%s"
656    
657  msgid "cannot copy '%s' to '%s'"  msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
658  msgstr "'%s'를 '%s'로 복사할 수 없습니다"  msgstr "'%s'를 '%s'로 복사할 수 없습니다"
659    
660  msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'"  msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'"
661  msgstr "경고: 'DESCRIPTION'내의 'Depends' 항목이 잘못되었습니다"  msgstr "경고: 'DESCRIPTION'내의 'Depends' 항목이 잘못되었습니다"
662    
663  msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s"  msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s"
664  msgstr "에러: 현재 버전의 R은 %s인데, 패키지 '%s'는 R %s %s를 필요로 합니다"  msgstr "에러: 현재 버전의 R은 %s인데, 패키지 '%s'는 R %s %s를 필요로 합니다"
665    
666  msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s"  msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s"
667  msgstr "에러: 현재 버전의 R은 %s인데 필요한 것은 R %s %s입니다"  msgstr "에러: 현재 버전의 R은 %s인데 필요한 것은 R %s %s입니다"
668    
669  msgid "loading failed"  msgid "loading failed"
670  msgstr "로딩에 실패했습니다"  msgstr "로딩에 실패했습니다"
671    
672  msgid "assertConditon: Successfully caught a condition"  msgid "assertConditon: Successfully caught a condition"
673  msgstr ""  msgstr ""
674    
675  msgid "assertCondition: caught %s"  msgid "assertCondition: caught %s"
676  msgstr ""  msgstr ""
677    
678  msgid ","  msgid ","
679  msgstr ","  msgstr ","
680    
681  msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s"  msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s"
682  msgstr "%2$s를 평가시 %3$s을 기대했으나 %1$s를 얻었습니다"  msgstr "%2$s를 평가시 %3$s을 기대했으나 %1$s를 얻었습니다"
683    
684  msgid "Failed to get %s in evaluating %s"  msgid "Failed to get %s in evaluating %s"
685  msgstr "%2$s를 평가로부터 %1$s를 얻는데 실패했습니다"  msgstr "%2$s를 평가로부터 %1$s를 얻는데 실패했습니다"
686    
687  msgid "Failed to get error in evaluating %s"  msgid "Failed to get error in evaluating %s"
688  msgstr "%s 평가로부터 에러를 얻는데 실패했습니다"  msgstr "%s 평가로부터 에러를 얻는데 실패했습니다"
689    
690  msgid "Asserted error: %s"  msgid "Asserted error: %s"
691  msgstr ""  msgstr ""
692    
693  msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error"  msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error"
694  msgstr "%s를 평가시에 경고를 얻었지만 이는 또한 에러입니다"  msgstr "%s를 평가시에 경고를 얻었지만 이는 또한 에러입니다"
695    
696  msgid "Asserted warning: %s"  msgid "Asserted warning: %s"
697  msgstr ""  msgstr ""
698    
699  msgid "Changes require specified 'style'"  msgid "Changes require specified 'style'"
700  msgstr ""  msgstr ""
701    
702  msgid "The default JSS style may not be modified."  msgid "The default JSS style may not be modified."
703  msgstr "기본 JSS 스타일은 아마도 변경되지 않을 것입니다."  msgstr "기본 JSS 스타일은 아마도 변경되지 않을 것입니다."
704    
705  msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s"  msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s"
706  msgstr "'--compact-vignettes'의 값이 잘못되었고, %s로 가정합니다"  msgstr "'--compact-vignettes'의 값이 잘못되었고, %s로 가정합니다"
707    
708  msgid "Error: cannot rename directory to %s"  msgid "Error: cannot rename directory to %s"
709  msgstr "에러: 디렉토리 이름을 %s으로 바꿀 수 없습니다"  msgstr "에러: 디렉토리 이름을 %s으로 바꿀 수 없습니다"
710    
711  msgid "cannot link from %s"  msgid "cannot link from %s"
712  msgstr "%s로부터 연결할 수 없습니다"  msgstr "%s로부터 연결할 수 없습니다"
713    
714  msgid "-l option without value"  msgid "-l option without value"
715  msgstr ""  msgstr ""
716    
717  msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0"  msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0"
718  msgstr "R 2.12.0 부터는 환경설정 파일들이 지원되지 않습니다"  msgstr "R 2.12.0 부터는 환경설정 파일들이 지원되지 않습니다"
719    
720  msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture"  msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture"
721  msgstr ""  msgstr ""
722    
723  msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'"  msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'"
724  msgstr "'--as-cran'이 '--extra-arch'를 비활성화 시켰습니다"  msgstr "'--as-cran'이 '--extra-arch'를 비활성화 시켰습니다"
725    
726  msgid "Error: no packages were specified"  msgid "Error: no packages were specified"
727  msgstr "에러: 지정된 패키지들이 없습니다"  msgstr "에러: 지정된 패키지들이 없습니다"
728    
729  msgid "ERROR: cannot create check dir %s"  msgid "ERROR: cannot create check dir %s"
730  msgstr ""  msgstr ""
731    
732  msgid "package directory %s does not exist"  msgid "package directory %s does not exist"
733  msgstr "패키지 디렉토리 %s가 존재하지 않습니다"  msgstr "패키지 디렉토리 %s가 존재하지 않습니다"
734    
735  msgid "no packages to check"  msgid "no packages to check"
736  msgstr "체크할 패키지들이 없습니다"  msgstr "체크할 패키지들이 없습니다"
737    
738  msgid "downloading reverse dependencies ..."  msgid "downloading reverse dependencies ..."
739  msgstr ""  msgstr ""
740    
741  msgid "downloading %s ..."  msgid "downloading %s ..."
742  msgstr "%s을 다운로드 하고 있습니다  ..."  msgstr "%s을 다운로드 하고 있습니다  ..."
743    
744  msgid "installing dependencies %s"  msgid "installing dependencies %s"
745  msgstr "종속된 %s들을 설치하고 있습니다"  msgstr "종속된 %s들을 설치하고 있습니다"
746    
747  msgid "checking %s ..."  msgid "checking %s ..."
748  msgstr "%s를 확인합니다 ..."  msgstr "%s를 확인합니다 ..."
749    
750  msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding"  msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding"
751  msgstr ""  msgstr "미리 선언된 인코딩없이 ASCII가 아닌 입력이 CITATION 파일에 사용되었습니다"
 "미리 선언된 인코딩없이 ASCII가 아닌 입력이 CITATION 파일에 사용되었습니다"  
752    
753  msgid "No files in this directory"  msgid "No files in this directory"
754  msgstr "이 디렉토리에는 아무런 파일이 없습니다"  msgstr "이 디렉토리에는 아무런 파일이 없습니다"
755    
756  msgid "No results found"  msgid "No results found"
757  msgstr "아무런 결과를 찾을 수 없습니다"  msgstr "아무런 결과를 찾을 수 없습니다"
758    
759  msgid "Vignettes:"  msgid "Vignettes:"
760  msgstr "비니에트:"  msgstr "비니에트:"
761    
762  msgid "Code demonstrations:"  msgid "Code demonstrations:"
763  msgstr "코드 설명: "  msgstr "코드 설명: "
764    
765  msgid "Help pages:"  msgid "Help pages:"
766  msgstr "도움말 페이지:"  msgstr "도움말 페이지:"
767    
768  msgid "No help found for topic %s in any package."  msgid "No help found for topic %s in any package."
769  msgstr "%s이라는 주제에 대한 도움말을 어떠한 패키지에서도  찾을 수 없습니다."  msgstr "%s이라는 주제에 대한 도움말을 어떠한 패키지에서도  찾을 수 없습니다."
770    
771  msgid "No package index found for package %s"  msgid "No package index found for package %s"
772  msgstr "패키지 %s에 대한 패키지 인덱스를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s에 대한 패키지 인덱스를 찾을 수 없습니다"
773    
774  msgid "No package named %s could be found"  msgid "No package named %s could be found"
775  msgstr "%s이라는 이름의 패키지를 찾을 수없습니다"  msgstr "%s이라는 이름의 패키지를 찾을 수없습니다"
776    
777  msgid "No help found for package %s"  msgid "No help found for package %s"
778  msgstr "패키지 %s에 관한 도움말을 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s에 관한 도움말을 찾을 수 없습니다"
779    
780  msgid "Link %s in package %s could not be located"  msgid "Link %s in package %s could not be located"
781  msgstr "패키지 %2$s 내의 링크 %1$s 를 제자리에 위치시킬 수 없습니다"  msgstr "패키지 %2$s 내의 링크 %1$s 를 제자리에 위치시킬 수 없습니다"
782    
783  msgid "No docs found for package %s"  msgid "No docs found for package %s"
784  msgstr "패키지 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다"
785    
786  msgid "URL %s was not found"  msgid "URL %s was not found"
787  msgstr "URL %s을 찾을 수 없습니다"  msgstr "URL %s을 찾을 수 없습니다"
788    
789  msgid ""  msgid "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed"
790  "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed"  msgstr "오로지 도움말 파일들, %s, %s 그리고 %s 내에 있는 파일들과 패키지내에 있는 %s만을 볼 수 있습니다"
 msgstr ""  
 "오로지 도움말 파일들, %s, %s 그리고 %s 내에 있는 파일들과 패키지내에 있는 %s"  
 "만을 볼 수 있습니다"  
791    
792  msgid "unsupported URL %s"  msgid "unsupported URL %s"
793  msgstr "지원되지 않는 URL %s입니다"  msgstr "지원되지 않는 URL %s입니다"
794    
795  msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD"  msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD"
796  msgstr ""  msgstr ""
797    
798  msgid "server already running"  msgid "server already running"
799  msgstr "서버가 이미 실행중입니다"  msgstr "서버가 이미 실행중입니다"
800    
801  msgid "server could not be started on an earlier attempt"  msgid "server could not be started on an earlier attempt"
802  msgstr "이전에 시도를 했었으나, 서버를 실행할 수 없었습니다"  msgstr "이전에 시도를 했었으나, 서버를 실행할 수 없었습니다"
803    
804  msgid "no running server to stop"  msgid "no running server to stop"
805  msgstr "중단해야 할 실행중인 서버가 없습니다"  msgstr "중단해야 할 실행중인 서버가 없습니다"
806    
807  msgid "starting httpd help server ..."  msgid "starting httpd help server ..."
808  msgstr "httpd 도움말 서버를 시작합니다 ..."  msgstr "httpd 도움말 서버를 시작합니다 ..."
809    
810  msgid "done"  msgid "done"
811  msgstr "완료"  msgstr "완료"
812    
813  msgid "failed to start the httpd server"  msgid "failed to start the httpd server"
814  msgstr "httpd 서버를 시작하는데 실패했습니다"  msgstr "httpd 서버를 시작하는데 실패했습니다"
815    
816  msgid "cannot read index information in file '%s'"  msgid "cannot read index information in file '%s'"
817  msgstr "파일 '%s'에 있는 인덱스 정보를 읽을 수 없습니다"  msgstr "파일 '%s'에 있는 인덱스 정보를 읽을 수 없습니다"
818    
819  msgid "error reading file '%s'"  msgid "error reading file '%s'"
820  msgstr "파일 '%s'를 읽는데 에러가 발생했습니다"  msgstr "파일 '%s'를 읽는데 에러가 발생했습니다"
821    
822  msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct"  msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct"
823  msgstr ""  msgstr ""
824    
825  msgid ""  msgid "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and Administration Manual'"
826  "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and "  msgstr "'cleanup'이 있지만 실행가능하지 않습니다 -- 'R Installation and Administration Manual'을 살펴보세요"
 "Administration Manual'"  
 msgstr ""  
 "'cleanup'이 있지만 실행가능하지 않습니다 -- 'R Installation and "  
 "Administration Manual'을 살펴보세요"  
827    
828  msgid "generating debug symbols (%s)"  msgid "generating debug symbols (%s)"
829  msgstr "디버그 기호 %s를 생성합니다"  msgstr "디버그 기호 %s를 생성합니다"
830    
831  msgid "no DLL was created"  msgid "no DLL was created"
832  msgstr "DLL이 생성되지 않았습니다"  msgstr "DLL이 생성되지 않았습니다"
833    
834  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"  msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
835  msgstr "패키지 %s는 성공적으로 압축해제되었고, MD5 sums 이 확인되었습니다"  msgstr "패키지 %s는 성공적으로 압축해제되었고, MD5 sums 이 확인되었습니다"
836    
837  msgid ""  msgid "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or similar"
 "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or "  
 "similar"  
838  msgstr ""  msgstr ""
839    
840  msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s"  msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s"
841  msgstr "패키지 %1$s %2$s 을 찾았으나 %3$s %4$s는 %5$s에 의해 요구되어집니다"  msgstr "패키지 %1$s %2$s 을 찾았으나 %3$s %4$s는 %5$s에 의해 요구되어집니다"
842    
843  msgid "no source files found"  msgid "no source files found"
844  msgstr "소스파일들을 찾을 수 없습니다"  msgstr "소스파일들을 찾을 수 없습니다"
845    
846  msgid "empty 'data' directory"  msgid "empty 'data' directory"
847  msgstr "비어있는 'data' 디렉토리입니다"  msgstr "비어있는 'data' 디렉토리입니다"
848    
849  msgid "cannot create temporary directory"  msgid "cannot create temporary directory"
850  msgstr "임시 디렉토리를 생성할 수 없습니다"  msgstr "임시 디렉토리를 생성할 수 없습니다"
851    
852  msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball"  msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball"
853  msgstr "에러: '--merge-multiarch'는 오로지 한개의 tarball에만 적용됩니다"  msgstr "에러: '--merge-multiarch'는 오로지 한개의 tarball에만 적용됩니다"
854    
855  msgid "invalid package"  msgid "invalid package"
856  msgstr "패키지가 잘못되었습니다"  msgstr "패키지가 잘못되었습니다"
857    
858  msgid "ERROR: no packages specified"  msgid "ERROR: no packages specified"
859  msgstr "에러: 지정된 패키지가 없습니다"  msgstr "에러: 지정된 패키지가 없습니다"
860    
861  msgid "ERROR: cannot cd to directory %s"  msgid "ERROR: cannot cd to directory %s"
862  msgstr "에러: 디렉토리 %s에 들어갈 수 없습니다"  msgstr "에러: 디렉토리 %s에 들어갈 수 없습니다"
863    
864  msgid "ERROR: no permission to install to directory"  msgid "ERROR: no permission to install to directory"
865  msgstr "에러: 디렉토리에 설치할 권한이 없습니다"  msgstr "에러: 디렉토리에 설치할 권한이 없습니다"
866    
867  msgid "building a fake installation is disallowed"  msgid "building a fake installation is disallowed"
868  msgstr ""  msgstr ""
869    
870  msgid "there is no package called '%s'"  msgid "there is no package called '%s'"
871  msgstr "'%s'이라는 패키지가 없습니다"  msgstr "'%s'이라는 패키지가 없습니다"
872    
873  msgid "namespace must not be already loaded"  msgid "namespace must not be already loaded"
874  msgstr "네임스페이스가 반드시 먼저 로드되어져야 합니다"  msgstr "네임스페이스가 반드시 먼저 로드되어져야 합니다"
875    
876  msgid "all packages should have a NAMESPACE"  msgid "all packages should have a NAMESPACE"
877  msgstr "모든 패키지들은 반드시 NAMESPACE를 가지고 있어야 합니다"  msgstr "모든 패키지들은 반드시 NAMESPACE를 가지고 있어야 합니다"
878    
879  msgid "package seems to be using lazy loading for data already"  msgid "package seems to be using lazy loading for data already"
880  msgstr "패키지는 이미 데이터에 대해서 레이지 로딩을 이용하고 있는 것 같습니다"  msgstr "패키지는 이미 데이터에 대해서 레이지 로딩을 이용하고 있는 것 같습니다"
881    
882  msgid "source list must have names for all elements"  msgid "source list must have names for all elements"
883  msgstr "소스는 반드시 모든 구성요소들에 대해서 이름들을 가지고 있어야 합니다"  msgstr "소스는 반드시 모든 구성요소들에 대해서 이름들을 가지고 있어야 합니다"
884    
885  msgid "source must be an environment or a list"  msgid "source must be an environment or a list"
886  msgstr "소스는 반드시 환경 또는 리스트이어야 합니다"  msgstr "소스는 반드시 환경 또는 리스트이어야 합니다"
887    
888  msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3"  msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3"
889  msgstr ""  msgstr "'compress'의 값이 잘못되었습니다.  가질 수 있는 값들은 FALSE, TRUE, 2 또는 3 입니다"
 "'compress'의 값이 잘못되었습니다.  가질 수 있는 값들은 FALSE, TRUE, 2 또는 3 "  
 "입니다"  
890    
891  msgid "this cannot be used for package 'base'"  msgid "this cannot be used for package 'base'"
892  msgstr "이것은 패키지 'base'에 이용될 수 없습니다"  msgstr "이것은 패키지 'base'에 이용될 수 없습니다"
893    
894  msgid "package contains no R code"  msgid "package contains no R code"
895  msgstr "패키지가 R 코드를 포함하지 않습니다"  msgstr "패키지가 R 코드를 포함하지 않습니다"
896    
897  msgid "package seems to be using lazy loading already"  msgid "package seems to be using lazy loading already"
898  msgstr "패키지는 이미 레이지 로딩을 이용하고 있는 것 같습니다"  msgstr "패키지는 이미 레이지 로딩을 이용하고 있는 것 같습니다"
899    
900  msgid ""  msgid ""
901  "Cannot process chunk/lines:\n"  "Cannot process chunk/lines:\n"
902  "%s"  "%s"
903  msgstr ""  msgstr ""
904    
905  msgid "No news found in given file using old-style R-like format."  msgid "No news found in given file using old-style R-like format."
906  msgstr ""  msgstr ""
907    
908  msgid "No news found in given file using package default format."  msgid "No news found in given file using package default format."
909  msgstr ""  msgstr ""
910    
911  msgid "Could not extract news from the following text chunks:"  msgid "Could not extract news from the following text chunks:"
912  msgstr ""  msgstr ""
913    
914  msgid ""  msgid ""
915  "Chunk %s:\n"  "Chunk %s:\n"
916  "%s"  "%s"
917  msgstr ""  msgstr ""
918    
919  msgid "Cannot extract version info from the following section titles:"  msgid "Cannot extract version info from the following section titles:"
920  msgstr "다음의 섹션 제목으로부터 버전정보를 추출할 수 없습니다:"  msgstr "다음의 섹션 제목으로부터 버전정보를 추출할 수 없습니다:"
921    
922  msgid "%s"  msgid "%s"
923  msgstr "%s"  msgstr "%s"
924    
925  msgid ""  msgid ""
926  "Malformed NEWS.Rd file:\n"  "Malformed NEWS.Rd file:\n"
927  "Chunk starting\n"  "Chunk starting\n"
928  "  %s\n"  "  %s\n"
929  "contains no \\itemize."  "contains no \\itemize."
930  msgstr ""  msgstr ""
931    
932  msgid ""  msgid ""
933  "Malformed NEWS.Rd file:\n"  "Malformed NEWS.Rd file:\n"
934  "Chunk starting\n"  "Chunk starting\n"
935  "  %s\n"  "  %s\n"
936  "contains more than one \\itemize.\n"  "contains more than one \\itemize.\n"
937  "Using the first one."  "Using the first one."
938  msgstr ""  msgstr ""
939    
940  msgid "Processing packages:"  msgid "Processing packages:"
941  msgstr "다음의 패키지들을 프로세싱하고 있습니다:"  msgstr "다음의 패키지들을 프로세싱하고 있습니다:"
942    
943  msgid "%s must be a character string or a file/raw connection"  msgid "%s must be a character string or a file/raw connection"
944  msgstr ""  msgstr ""
945    
946  msgid "PDF header not found"  msgid "PDF header not found"
947  msgstr "PDF 헤더를 찾을 수 없습니다"  msgstr "PDF 헤더를 찾을 수 없습니다"
948    
949  msgid "EOF marker not found"  msgid "EOF marker not found"
950  msgstr "EOF 표시자를 찾을 수 없습니다"  msgstr "EOF 표시자를 찾을 수 없습니다"
951    
952  msgid "cannot find 'startxref' keyword"  msgid "cannot find 'startxref' keyword"
953  msgstr "'startxref' 키워드를 찾을 수 없습니다"  msgstr "'startxref' 키워드를 찾을 수 없습니다"
954    
955  msgid "cannot find xref table"  msgid "cannot find xref table"
956  msgstr "xref 테이블을 찾을 수 없습니다"  msgstr "xref 테이블을 찾을 수 없습니다"
957    
958  msgid "cannot read xref table"  msgid "cannot read xref table"
959  msgstr "xref 테이블을 읽을 수 없습니다"  msgstr "xref 테이블을 읽을 수 없습니다"
960    
961  msgid "wrong class"  msgid "wrong class"
962  msgstr "잘못된 클래스입니다"  msgstr "잘못된 클래스입니다"
963    
964  msgid "attempting to select less than one element"  msgid "attempting to select less than one element"
965  msgstr ""  msgstr ""
966    
967  msgid "attempting to select more than one element"  msgid "attempting to select more than one element"
968  msgstr ""  msgstr ""
969    
970  msgid "looking at %s"  msgid "looking at %s"
971  msgstr "%s를 살펴봅니다"  msgstr "%s를 살펴봅니다"
972    
973  msgid "cannot read literal string object"  msgid "cannot read literal string object"
974  msgstr "literal 문자열 객체를 읽을 수 없습니다"  msgstr "literal 문자열 객체를 읽을 수 없습니다"
975    
976  msgid "cannot read hexadecimal string object"  msgid "cannot read hexadecimal string object"
977  msgstr "hexadecimal 문자열 객체를 읽을 수 없습니다"  msgstr "hexadecimal 문자열 객체를 읽을 수 없습니다"
978    
979  msgid "cannot read name object"  msgid "cannot read name object"
980  msgstr "이름 객체를 읽을 수 없습니다"  msgstr "이름 객체를 읽을 수 없습니다"
981    
982  msgid "cannot read array object"  msgid "cannot read array object"
983  msgstr "배열 객체를 읽을 수 없습니다"  msgstr "배열 객체를 읽을 수 없습니다"
984    
985  msgid "cannot read dictionary object"  msgid "cannot read dictionary object"
986  msgstr "사전 객체를 읽을 수 없습니다"  msgstr "사전 객체를 읽을 수 없습니다"
987    
988  msgid "cannot read stream object"  msgid "cannot read stream object"
989  msgstr "스트림 객체를 읽을 수 없습니다"  msgstr "스트림 객체를 읽을 수 없습니다"
990    
991  msgid "cannot read indirect reference object"  msgid "cannot read indirect reference object"
992  msgstr "간접적 레퍼런스 객체를 읽을 수 없습니다"  msgstr "간접적 레퍼런스 객체를 읽을 수 없습니다"
993    
994  msgid "cannot find object header at xrefed position %d"  msgid "cannot find object header at xrefed position %d"
995  msgstr ""  msgstr ""
996    
997  msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)"  msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)"
998  msgstr ""  msgstr ""
999    
1000  msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)"  msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)"
1001  msgstr ""  msgstr ""
1002    
1003  msgid "cannot read stream data"  msgid "cannot read stream data"
1004  msgstr "스트림 데이터를 읽을 수 없습니다"  msgstr "스트림 데이터를 읽을 수 없습니다"
1005    
1006  msgid "invalid index in object stream lookup"  msgid "invalid index in object stream lookup"
1007  msgstr ""  msgstr ""
1008    
1009  msgid "expanding %s"  msgid "expanding %s"
1010  msgstr "%s을 확장하고 있습니다"  msgstr "%s을 확장하고 있습니다"
1011    
1012  msgid "unsupported filter %s"  msgid "unsupported filter %s"
1013  msgstr "지원되지 않는 필터 %s입니다"  msgstr "지원되지 않는 필터 %s입니다"
1014    
1015  msgid "unsupported %s predictor %d"  msgid "unsupported %s predictor %d"
1016  msgstr ""  msgstr ""
1017    
1018  msgid "unsupported PNG filter %d"  msgid "unsupported PNG filter %d"
1019  msgstr "지원되지 않는 PNG 필터 %d입니다"  msgstr "지원되지 않는 PNG 필터 %d입니다"
1020    
1021  msgid "argument 'pkg' must be of length 1"  msgid "argument 'pkg' must be of length 1"
1022  msgstr "인자 'pkg'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"  msgstr "인자 'pkg'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"
1023    
1024  msgid "package '%s' was not found"  msgid "package '%s' was not found"
1025  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1026    
1027  msgid "bad operand"  msgid "bad operand"
1028  msgstr "잘못된 연산자입니다"  msgstr "잘못된 연산자입니다"
1029    
1030  msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set."  msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set."
1031  msgstr ""  msgstr ""
1032    
1033  msgid "argument '%s' must be a character string or connection"  msgid "argument '%s' must be a character string or connection"
1034  msgstr "인자 '%s'는 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  msgstr "인자 '%s'는 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
1035    
1036  msgid "unimplemented encoding"  msgid "unimplemented encoding"
1037  msgstr "구현되지 않은 인코딩입니다"  msgstr "구현되지 않은 인코딩입니다"
1038    
1039  msgid "Found %s, possibly from %s"  msgid "Found %s, possibly from %s"
1040  msgstr ""  msgstr ""
1041    
1042  msgid "testing '%s' failed"  msgid "testing '%s' failed"
1043  msgstr "'%s'를 테스팅하는 것은 실패했습니다"  msgstr "'%s'를 테스팅하는 것은 실패했습니다"
1044    
1045  msgid "Testing examples for package %s"  msgid "Testing examples for package %s"
1046  msgstr "패키지 %s의 예제를 테스트합니다"  msgstr "패키지 %s의 예제를 테스트합니다"
1047    
1048  msgid "comparing %s to %s ..."  msgid "comparing %s to %s ..."
1049  msgstr "%s를 %s에 비교중입니다 ..."  msgstr "%s를 %s에 비교중입니다 ..."
1050    
1051  msgid "OK"  msgid "OK"
1052  msgstr "OK"  msgstr "OK"
1053    
1054  msgid "results differ from reference results"  msgid "results differ from reference results"
1055  msgstr "결과가 레퍼런스 결과와 다릅니다"  msgstr "결과가 레퍼런스 결과와 다릅니다"
1056    
1057  msgid "no examples found for package %s"  msgid "no examples found for package %s"
1058  msgstr "패키지 %s에 대한 예제를 찾을 수 없습니다"  msgstr "패키지 %s에 대한 예제를 찾을 수 없습니다"
1059    
1060  msgid "Running specific tests for package %s"  msgid "Running specific tests for package %s"
1061  msgstr "패키지 %s에 특정 테스트들을 실행중입니다"  msgstr "패키지 %s에 특정 테스트들을 실행중입니다"
1062    
1063  msgid "Running %s"  msgid "Running %s"
1064  msgstr "%s를 실행중입니다"  msgstr "%s를 실행중입니다"
1065    
1066  msgid "Running vignettes for package %s"  msgid "Running vignettes for package %s"
1067  msgstr "패키지 %s에 대한 비니에트를 실행중입니다"  msgstr "패키지 %s에 대한 비니에트를 실행중입니다"
1068    
1069  msgid "Comparing %s to %s ..."  msgid "Comparing %s to %s ..."
1070  msgstr "%s를 %s에 비교중입니다 ..."  msgstr "%s를 %s에 비교중입니다 ..."
1071    
1072  msgid "no parsed files found"  msgid "no parsed files found"
1073  msgstr ""  msgstr ""
1074    
1075  msgid "FAILED"  msgid "FAILED"
1076  msgstr "실패했습니다"  msgstr "실패했습니다"
1077    
1078    msgid "DIFFERED"
1079    msgstr ""
1080    
1081  msgid "DIFFERED"  msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally"
1082  msgstr ""  msgstr ""
1083    
1084  msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally"  msgid "R CMD build failed"
1085    msgstr "R CMD build가 실패했습니다"
1086    
1087    msgid "'x' must be a single character string"
1088    msgstr "'x'는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
1089    
1090    msgid "test '%s' is not available"
1091    msgstr "테스트 '%s'는 사용가능하지 않습니다"
1092    
1093    msgid ":"
1094  msgstr ""  msgstr ""
1095    
1096  msgid "R CMD build failed"  msgid "latin1"
1097  msgstr "R CMD build가 실패했습니다"  msgstr ""
1098    
1099  msgid "'x' must be a single character string"  msgid "ASCII"
1100  msgstr "'x'는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"  msgstr ""
1101    
1102  msgid "test '%s' is not available"  msgid "byte"
1103  msgstr "테스트 '%s'는 사용가능하지 않습니다"  msgstr ""
1104    
1105  msgid "argument 'x' must be a character vector"  msgid "argument 'x' must be a character vector"
1106  msgstr "인자 'x'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"  msgstr "인자 'x'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
1107    
1108  msgid "argument 'delim' must specify two characters"  msgid "argument 'delim' must specify two characters"
1109  msgstr "인자 'delim'는 반드시 두개의 문자를 지정해야 합니다"  msgstr "인자 'delim'는 반드시 두개의 문자를 지정해야 합니다"
1110    
1111  msgid "only Rd syntax is currently supported"  msgid "only Rd syntax is currently supported"
1112  msgstr ""  msgstr ""
1113    
1114  msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed."  msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed."
1115  msgstr "'%s'에 'texi2dvi'를 실행하는데 실패했습니다"  msgstr "'%s'에 'texi2dvi'를 실행하는데 실패했습니다"
1116    
1117  msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed"  msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed"
1118  msgstr "'%s'에 'texi2dvi'를 실행하는데 실패했습니다"  msgstr "'%s'에 'texi2dvi'를 실행하는데 실패했습니다"
1119    
1120  msgid "unable to run '%s' on '%s'"  msgid "unable to run '%s' on '%s'"
1121  msgstr "'%2$s'에 '%1$s'를 실행할 수 없습니다"  msgstr "'%2$s'에 '%1$s'를 실행할 수 없습니다"
1122    
1123  msgid "unable to run %s on '%s'"  msgid "unable to run %s on '%s'"
1124  msgstr "'%2$s'에 %1$s를 실행할 수 없습니다"  msgstr "'%2$s'에 %1$s를 실행할 수 없습니다"
1125    
1126  #, fuzzy  #, fuzzy
1127  msgid "cannot coerce %s to logical"  msgid "cannot coerce %s to logical"
1128  msgstr "강제변환을 할 수 없습니다"  msgstr "강제변환을 할 수 없습니다"
1129    
1130  msgid "File 'DESCRIPTION' is missing."  msgid "File 'DESCRIPTION' is missing."
1131  msgstr "파일 'DESCRIPTION'이 없습니다."  msgstr "파일 'DESCRIPTION'이 없습니다."
1132    
1133  msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing."  msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing."
1134  msgstr "파일 'DESCRIPTION'과 'DESCRIPTION.in'이 없습니다."  msgstr "파일 'DESCRIPTION'과 'DESCRIPTION.in'이 없습니다."
1135    
1136  msgid "invalid package layout"  msgid "invalid package layout"
1137  msgstr "패키지 레이아웃이 잘못되었습니다."  msgstr "패키지 레이아웃이 잘못되었습니다."
1138    
1139  msgid "file '%s' is not in valid DCF format"  msgid "file '%s' is not in valid DCF format"
1140  msgstr "파일 '%s'는 유효한 DCF 형식을 가지고 있지 않습니다."  msgstr "파일 '%s'는 유효한 DCF 형식을 가지고 있지 않습니다."
1141    
1142  msgid "contains a blank line"  msgid "contains a blank line"
1143  msgstr "비어있는 라인을 포함하고 있습니다"  msgstr "비어있는 라인을 포함하고 있습니다"
1144    
1145  msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII"  msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII"
1146  msgstr ""  msgstr ""
1147    
1148  msgid "cannot source package code"  msgid "cannot source package code"
1149  msgstr "패키지 코드를 소스할 수 없습니다"  msgstr "패키지 코드를 소스할 수 없습니다"
1150    
1151  msgid "Call sequence:"  msgid "Call sequence:"
1152  msgstr "호출 시퀀스: "  msgstr "호출 시퀀스: "
1153    
1154  msgid "parsing '%s'"  msgid "parsing '%s'"
1155  msgstr "'%s'을 파싱합니다"  msgstr "'%s'을 파싱합니다"
1156    
1157  msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs"  msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs"
1158  msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs"  msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs"
1159  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1160    
1161  msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s"  msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s"
1162  msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s"  msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s"
1163  msgstr[0] "다음은 Rd xrefs를 확인할 수 없는 패키지들입니다: %s"  msgstr[0] "다음은 Rd xrefs를 확인할 수 없는 패키지들입니다: %s"
1164    
1165  msgid "Unknown package %s in Rd xrefs"  msgid "Unknown package %s in Rd xrefs"
1166  msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs"  msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs"
1167  msgstr[0] "Rd xrefs에 알 수 없는 패키지 %s입니다"  msgstr[0] "Rd xrefs에 알 수 없는 패키지 %s입니다"
1168    
1169  msgid "Note: found %d marked Latin-1 string"  msgid "Note: found %d marked Latin-1 string"
1170  msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings"  msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings"
1171  msgstr[0] "노트: Latin-1 문자열로 표시된 %d를 찾았습니다"  msgstr[0] "노트: Latin-1 문자열로 표시된 %d를 찾았습니다"
1172    
1173  msgid "Note: found %d marked UTF-8 string"  msgid "Note: found %d marked UTF-8 string"
1174  msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings"  msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings"
1175  msgstr[0] "노트: UTF-8 문자열로 표시된 %d을 찾았습니다"  msgstr[0] "노트: UTF-8 문자열로 표시된 %d을 찾았습니다"
1176    
1177  msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\""  msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\""
1178  msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\""  msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\""
1179  msgstr[0] "노트: \"bytes\"로서 표시된 %d 문자열을 찾았습니다"  msgstr[0] "노트: \"bytes\"로서 표시된 %d 문자열을 찾았습니다"
1180    
1181  msgid "Warning in file %s:"  msgid "Warning in file %s:"
1182  msgid_plural "Warnings in file %s:"  msgid_plural "Warnings in file %s:"
1183  msgstr[0] "파일 %s내에 다음과 같은 경고를 발견했습니다:"  msgstr[0] "파일 %s내에 다음과 같은 경고를 발견했습니다:"
1184    
1185  msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:"  msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:"
1186  msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:"  msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:"
1187  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1188    
1189  msgid ""  msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:"
1190  "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:"  msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:"
 msgid_plural ""  
 "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:"  
1191  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1192  msgstr[1] ""  msgstr[1] ""
1193    
1194  msgid "Found a .Internal call in the following function:"  msgid "Found a .Internal call in the following function:"
1195  msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:"  msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:"
1196  msgstr[0] "다음의 함수로부터 .Internal 호출을 찾았습니다:"  msgstr[0] "다음의 함수로부터 .Internal 호출을 찾았습니다:"
1197    
1198  msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:"  msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:"
1199  msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:"  msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:"
1200  msgstr[0] "다음의 S4 제네릭에 대하여 메소드로부터 .Internal 호출을 찾았습니다:"  msgstr[0] "다음의 S4 제네릭에 대하여 메소드로부터 .Internal 호출을 찾았습니다:"
1201    
1202    msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:"
1203    msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:"
1204    msgstr[0] "다음과 같은 레퍼런스 클래스에 대하여 메소들로부터 .Internal 호출을 찾았습니다:"
1205    
1206  msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:"  msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:"
1207  msgid_plural ""  msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:"
 "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:"  
 msgstr[0] ""  
 "다음과 같은 레퍼런스 클래스에 대하여 메소들로부터 .Internal 호출을 찾았습니"  
 "다:"  
   
 msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:"  
 msgid_plural ""  
 "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:"  
1208  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1209    
1210  msgid ""  msgid "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 generic:"
1211  "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 "  msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 generics:"
 "generic:"  
 msgid_plural ""  
 "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 "  
 "generics:"  
1212  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1213    
1214  msgid ""  msgid "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following reference class:"
1215  "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following "  msgid_plural "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following reference classes:"
 "reference class:"  
 msgid_plural ""  
 "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following "  
 "reference classes:"  
1216  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1217    
1218  msgid "Found the deprecated function:"  msgid "Found the deprecated function:"
1219  msgid_plural "Found the deprecated functions:"  msgid_plural "Found the deprecated functions:"
1220  msgstr[0] "다음은 더 이상 지원되지 않는 함수들입니다:"  msgstr[0] "다음은 더 이상 지원되지 않는 함수들입니다:"
1221    
1222  msgid "Found the defunct/removed function:"  msgid "Found the defunct/removed function:"
1223  msgid_plural "Found the defunct/removed functions:"  msgid_plural "Found the defunct/removed functions:"
1224  msgstr[0] "다음은 더 이상 지원되지 않거나 제거된 함수들입니다:"  msgstr[0] "다음은 더 이상 지원되지 않거나 제거된 함수들입니다:"
1225    
1226  msgid "Found the platform-specific device:"  msgid "Found the platform-specific device:"
1227  msgid_plural "Found the platform-specific devices:"  msgid_plural "Found the platform-specific devices:"
1228  msgstr[0] "다음과 같은 특정 플랫폼 디바이스를 찾았습니다:"  msgstr[0] "다음과 같은 특정 플랫폼 디바이스를 찾았습니다:"
1229    
1230  msgid "Generic without any methods in %s: %s"  msgid "Generic without any methods in %s: %s"
1231  msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s"  msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s"
1232  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1233  msgstr[1] ""  msgstr[1] ""
1234    
1235  msgid ""  msgid ""
1236  "missing/empty \\name field in Rd file\n"  "missing/empty \\name field in Rd file\n"
1237  "%s"  "%s"
1238  msgid_plural ""  msgid_plural ""
1239  "missing/empty \\name field in Rd files\n"  "missing/empty \\name field in Rd files\n"
1240  "%s"  "%s"
1241  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1242    
1243  msgid "unable to re-encode %s line %s"  msgid "unable to re-encode %s line %s"
1244  msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s"  msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s"
1245  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1246  msgstr[1] ""  msgstr[1] ""
1247    
1248  msgid "Required field missing or empty:"  msgid "Required field missing or empty:"
1249  msgid_plural "Required fields missing or empty:"  msgid_plural "Required fields missing or empty:"
1250  msgstr[0] "필요한 항목이 누락되거나 비어있습니다:"  msgstr[0] "필요한 항목이 누락되거나 비어있습니다:"
1251    
1252  msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:"  msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:"
1253  msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:"  msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:"
1254  msgstr[0] "'%s'와 관련된 주제를 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"  msgstr[0] "'%s'와 관련된 주제를 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
1255    
1256  msgid "object %s is created by more than one data call"  msgid "object %s is created by more than one data call"
1257  msgid_plural "objects %s are created by more than one data call"  msgid_plural "objects %s are created by more than one data call"
1258  msgstr[0] "객체 %s는 하나 이상의 데이터 호출로부터 생성되었습니다"  msgstr[0] "객체 %s는 하나 이상의 데이터 호출로부터 생성되었습니다"
1259    
1260  msgid "%d of the package tests failed"  msgid "%d of the package tests failed"
1261  msgid_plural "%d of the package tests failed"  msgid_plural "%d of the package tests failed"
1262  msgstr[0] ""  msgstr[0] ""
1263    
1264  #, fuzzy  #, fuzzy
1265  #~ msgid "Inconsistent encoding specifications: %s with %%\\SweaveUTF8"  #~ msgid "Inconsistent encoding specifications: %s with %%\\SweaveUTF8"
1266  #~ msgstr "다음은 일치하지 않는 인코딩 지정들입니다:"  #~ msgstr "다음은 일치하지 않는 인코딩 지정들입니다:"
1267    
1268  #~ msgid "argument 'file' must be a character string or connection"  #~ msgid "argument 'file' must be a character string or connection"
1269  #~ msgstr "인자 'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  #~ msgstr "인자 'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
1270    
1271  #~ msgid "Sweave"  #~ msgid "Sweave"
1272  #~ msgstr "Sweave"  #~ msgstr "Sweave"
1273    
1274  #~ msgid "'file' must be a character string or connection"  #~ msgid "'file' must be a character string or connection"
1275  #~ msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"  #~ msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"

Legend:
Removed from v.1734  
changed lines
  Added in v.1735

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge