SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/msg/tools/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/msg/tools/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1284 - (view) (download)

1 : gnustats 1284 # Korean translation for R tools package
2 :     # src/library/tools/po/R-ko.po
3 :     # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team
4 :     # This file is distributed under the same license as the R tools package.
5 :     # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.
6 :     #
7 :     msgid ""
8 :     msgstr ""
9 :     "Project-Id-Version: R 3.1.0\n"
10 :     "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
11 :     "POT-Creation-Date: 2014-12-30 15:52\n"
12 :     "PO-Revision-Date: 2014-03-27 13:35-0600\n"
13 :     "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
14 :     "Language-Team: <chl948@mail.usask.ca>\n"
15 :     "Language: ko\n"
16 :     "MIME-Version: 1.0\n"
17 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 :     "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 :     "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 :    
23 :     #, fuzzy
24 :     msgid "Reading %s failed with message: %s"
25 :     msgstr ""
26 :     "TeX 파일 %s를 컴파일하는데 실패했습니다:\n"
27 :     "%s"
28 :    
29 :     #, fuzzy
30 :     msgid "Checking %s"
31 :     msgstr "%s를 확인합니다 ..."
32 :    
33 :     msgid "argument 'package' must be of length 1"
34 :     msgstr "인자 'package'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다"
35 :    
36 :     msgid "you must specify 'package' or 'dir'"
37 :     msgstr "'package' 또는 'dir'를 반드시 지정해야 합니다"
38 :    
39 :     msgid "directory '%s' does not exist"
40 :     msgstr "디렉토리 '%s'는 존재하지 않습니다"
41 :    
42 :     msgid "neither code nor data objects found"
43 :     msgstr "코드와 데이터 객체들 모두를 찾을 수 없습니다"
44 :    
45 :     msgid "Undocumented code objects:"
46 :     msgstr "문서화되지 않은 코드 객체들:"
47 :    
48 :     msgid "Undocumented data sets:"
49 :     msgstr "문서화 되지 않은 데이터셋들:"
50 :    
51 :     msgid "Undocumented S4 classes:"
52 :     msgstr "문서화되지 않은 S4 클래스들:"
53 :    
54 :     msgid "Undocumented S4 methods:"
55 :     msgstr "문서화되지 않은 S4 메소드들:"
56 :    
57 :     msgid "Prototyped non-primitives:"
58 :     msgstr ""
59 :    
60 :     msgid "Undocumented %s:"
61 :     msgstr "문서화되지 않은 %s:"
62 :    
63 :     msgid "directory '%s' does not contain R code"
64 :     msgstr "디렉토리 '%s'는 R 코드를 포함하지 않습니다"
65 :    
66 :     msgid "directory '%s' does not contain Rd objects"
67 :     msgstr "디렉퇴 '%s'는 Rd 객체들을 포함하지 않습니다"
68 :    
69 :     msgid ""
70 :     "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:"
71 :     msgstr ""
72 :     "객체 '%s'에 대한 함수 또는 메소드의 사용법을 문서로부터 찾을 수 있으나, 코드"
73 :     "에는 없습니다:"
74 :    
75 :     msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:"
76 :     msgstr ""
77 :     "객체 '%s'에 대한 데이터셋의 사용법은 문서로부터 찾을 수 있으나, 코드에는 없습"
78 :     "니다:"
79 :    
80 :     msgid "Argument names in code not in docs:"
81 :     msgstr "코드에는 있는 인자들의 이름이 문서에는 없습니다:"
82 :    
83 :     msgid "Argument names in docs not in code:"
84 :     msgstr "문서안에 있는 인자들의 이름이 코드에는 없습니다:"
85 :    
86 :     msgid "Mismatches in argument names (first 3):"
87 :     msgstr "인자들의 이름이 일치하지 않습니다 (처음 세개):"
88 :    
89 :     msgid "Mismatches in argument names:"
90 :     msgstr "인자들의 이름이 일치하지 않습니다:"
91 :    
92 :     msgid "Mismatches in argument default values (first 3):"
93 :     msgstr "인자들의 기본값이 일치하지 않습니다 (처음 세개):"
94 :    
95 :     msgid "Mismatches in argument default values:"
96 :     msgstr "인자들의 기본값이 일치하지 않습니다:"
97 :    
98 :     msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':"
99 :     msgstr ""
100 :     "문서 객체 '%s'로부터 다음과 같은 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니"
101 :     "다:"
102 :    
103 :     msgid "Code: %s"
104 :     msgstr "코드: %s"
105 :    
106 :     msgid "Docs: %s"
107 :     msgstr "문서: %s"
108 :    
109 :     msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':"
110 :     msgstr ""
111 :     "문서 객체 '%s'로부터 S4 클래스 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니다:"
112 :    
113 :     msgid "Slots for class '%s'"
114 :     msgstr "클래스 '%s'에 대한 슬롯들"
115 :    
116 :     msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':"
117 :     msgstr ""
118 :     "문서 객체 '%s'로부터 데이터 코드와 문서가 일치하지 않는 부분을 찾았습니다:"
119 :    
120 :     msgid "Variables in data frame '%s'"
121 :     msgstr "데이터 프레임 '%s'내의 변수들"
122 :    
123 :     msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'"
124 :     msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'에 기록되지 않은 인자들입니다"
125 :    
126 :     msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':"
127 :     msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'에 중복된 \\argument 항목들입니다:"
128 :    
129 :     msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':"
130 :     msgstr ""
131 :     "다큐멘테이션 객체 '%s' 내에 \\usage 부분에 기록되지 않은 인자들입니다 :"
132 :    
133 :     msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':"
134 :     msgstr ""
135 :     "다큐멘테이션 객체 '%s'내에 \\usage 부분에는 있고 \\alias 부분에는 없는 객체들"
136 :     "입니다:"
137 :    
138 :     msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':"
139 :     msgstr ""
140 :    
141 :     msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':"
142 :     msgstr "문서 객체 '%s'내에서 올바르지 않은 \\usage 라인들을 찾았습니다:"
143 :    
144 :     msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':"
145 :     msgstr ""
146 :     "다큐멘테이션 객체 '%s' 내에 전체이름과 함께 보여지는 S3 메소드들입니다:"
147 :    
148 :     msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'"
149 :     msgstr "'package', 'dir' 또는 'file'을 지정해야 합니다"
150 :    
151 :     msgid "file '%s' does not exist"
152 :     msgstr "파일 '%s'는 존재하지 않습니다 "
153 :    
154 :     msgid ""
155 :     "parse error in file '%s':\n"
156 :     "%s"
157 :     msgstr ""
158 :     "파일 '%s'내에서 파싱에러가 발생했습니다:\n"
159 :     "%s"
160 :    
161 :     msgid "declared S3 method '%s' not found"
162 :     msgstr "선언된 S3 메소드 '%s'를 찾을 수 없습니다"
163 :    
164 :     msgid "cannot check R code installed as image"
165 :     msgstr "이미지로서 설치된 R 코드는 확인할 수 없습니다"
166 :    
167 :     msgid "parse error in file '%s':"
168 :     msgstr "파일 '%s'에서 파싱에러가 발생했습니다:"
169 :    
170 :     msgid "parse error in examples from file '%s':"
171 :     msgstr "파일 '%s'에 포함된 예제부분에서 파싱에러가 발생했습니다:"
172 :    
173 :     msgid "File '%s':"
174 :     msgstr "파일 '%s':"
175 :    
176 :     msgid "found T/F in %s"
177 :     msgstr "%s 내에서 T/F를 찾았습니다"
178 :    
179 :     msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead"
180 :     msgstr ""
181 :     "패키지 이름 '%s'이 잘못된 듯 하여, 대신에 디렉토리 이름 '%s'를 사용합니다"
182 :    
183 :     msgid ""
184 :     "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION "
185 :     "Depends/Suggests/Imports entries."
186 :     msgstr ""
187 :     "비니에트 종속성 (%s 항목들)은 반드시 DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports 항"
188 :     "목내에 포함되어 있어야 합니다."
189 :    
190 :     msgid "Malformed package name"
191 :     msgstr "잘못된 패키지명입니다"
192 :    
193 :     msgid "Unknown encoding"
194 :     msgstr "알 수 없는 인코딩입니다"
195 :    
196 :     msgid "Fields with non-ASCII tags:"
197 :     msgstr "ASCII가 아닌 태그가 사용된 항목들:"
198 :    
199 :     msgid "All field tags must be ASCII."
200 :     msgstr "모든 항목들은 반드시 ASCII이어야 합니다."
201 :    
202 :     msgid "Fields with non-ASCII values:"
203 :     msgstr "ASCII가 아닌 값을 가지는 항목들:"
204 :    
205 :     msgid "These fields must have ASCII values."
206 :     msgstr "반드시 ASCII 값들을 가져야만 하는 항목들입니다."
207 :    
208 :     msgid "Malformed package version."
209 :     msgstr "잘못된 패키지 버전입니다."
210 :    
211 :     msgid "Malformed maintainer field."
212 :     msgstr "유지보수자 항목이 잘못되었습니다. "
213 :    
214 :     msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field."
215 :     msgstr ""
216 :     "Depends 또는 Suggests 또는 Imports 또는 Enhances 항목이 잘못되었습니다."
217 :    
218 :     msgid "Offending entries:"
219 :     msgstr "다음과 같은 문제가 되는 항목들이 있습니다:"
220 :    
221 :     msgid ""
222 :     "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white "
223 :     "space, and a valid version number in parentheses."
224 :     msgstr ""
225 :     "항목들은 반드시 패키지들의 이름들이어야 하며, 추가정보는 괄호안에 '<=' 또는 "
226 :     "'>=', 공백문자, 그리고 유효한 버전정보의 순서로 나열합니다. "
227 :    
228 :     msgid "Entries with infeasible comparison operator:"
229 :     msgstr "실행할 수 없는 비교연산자가 함께 있는 항목들은 다음과 같습니다:"
230 :    
231 :     msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible."
232 :     msgstr "오로지 '<='와 '>=' 연산자들만이 사용가능합니다."
233 :    
234 :     msgid "Entries with infeasible version number:"
235 :     msgstr "가능하지 않은 버전정보를 가진 항목들은 다음과 같습니다:"
236 :    
237 :     msgid ""
238 :     "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, "
239 :     "separated by single '.' or '-'."
240 :     msgstr ""
241 :     "버전을 표시하는 숫자들은 반드시 두 부분의 음이 아닌 정수로 되어야 하며, '.' "
242 :     "또는 '-'으로 구분되어야 합니다."
243 :    
244 :     msgid "Invalid VignetteBuilder field."
245 :     msgstr "VignetteBuilder 항목이 잘못되었습니다."
246 :    
247 :     msgid ""
248 :     "This field must contain one or more packages (and no version requirement)."
249 :     msgstr ""
250 :     "이 항목은 반드시 하나 이상의 패키지를 포함해야 합니다 (버전은 요구되지 않습니"
251 :     "다)."
252 :    
253 :     msgid "Invalid Priority field."
254 :     msgstr "Priority 항목이 잘못되었습니다."
255 :    
256 :     msgid ""
257 :     "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must "
258 :     "already be known to R."
259 :     msgstr ""
260 :     "'base' 또는 'recommended' 또는 'defunct-base'와 같은 우선순위를 가지는 패키지"
261 :     "들은 반드시 R이 인식할 수 있도록 해야합니다."
262 :    
263 :     msgid ""
264 :     "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of "
265 :     "the 'Writing R Extensions' manual."
266 :     msgstr ""
267 :     "'Writing R Extensions' 매뉴얼에 'Creating R packages' 섹션을 보면 "
268 :     "DESCRIPTION 파일에 대한 정보를 얻을 수 있습니다."
269 :    
270 :     msgid "Malformed Authors@R field:"
271 :     msgstr "Authors@R 항목이 잘못되었습니다:"
272 :    
273 :     msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:"
274 :     msgstr "Author 항목을 Authors@R 항목으로부터 추출할 수 없습니다:"
275 :    
276 :     msgid "Authors@R field gives no person with author role."
277 :     msgstr ""
278 :    
279 :     msgid "Authors@R field gives persons with no valid roles:"
280 :     msgstr ""
281 :    
282 :     msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:"
283 :     msgstr "Maintainer의 항목을 Authors@R 항목으로부터 추출할 수 없습니다:"
284 :    
285 :     msgid "Authors@R field gives no person with maintainer role and email address."
286 :     msgstr ""
287 :     "Authors@R 항목에서 유지보수의 역할을 담당하고 이메일 주소를 가진 개발자를 찾"
288 :     "을 수 없습니다."
289 :    
290 :     msgid "Encoding '%s' is not portable"
291 :     msgstr "인코딩 '%s'은 포터블하지 않습니다"
292 :    
293 :     msgid "Unknown encoding with non-ASCII data"
294 :     msgstr "ASCII가 아닌 데이터에 이용된 인코딩을 알 수 없습니다"
295 :    
296 :     msgid "Non-standard license specification:"
297 :     msgstr "비표준 라이센스 지정입니다:"
298 :    
299 :     msgid "Standardizable: %s"
300 :     msgstr ""
301 :    
302 :     msgid "Standardized license specification:"
303 :     msgstr "표준화된 라이센스 지정입니다:"
304 :    
305 :     msgid "Deprecated license: %s"
306 :     msgstr "다음의 라이센스들은 더 이상 지원되지 않습니다: %s"
307 :    
308 :     msgid "Invalid license file pointers: %s"
309 :     msgstr "라이센스 파일 포인터가 올바르지 않습니다: %s"
310 :    
311 :     msgid "License components with restrictions not permitted:"
312 :     msgstr "다음은 허용되지 않는 제한을 가지고 있는 라이센스 구성요소들입니다:"
313 :    
314 :     msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':"
315 :     msgstr ""
316 :    
317 :     msgid "Non-portable flags in variable '%s':"
318 :     msgstr ""
319 :    
320 :     msgid "Variables overriding user/site settings:"
321 :     msgstr ""
322 :    
323 :     msgid ""
324 :     "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be "
325 :     "checked"
326 :     msgstr ""
327 :     "패키지 %s는 존재하지만 버전 2.10.0 이상의 R에 설치되어 있기 않기 때문에 xrefs"
328 :     "를 확인할 수 없습니다"
329 :    
330 :     msgid "Missing link or links in documentation object '%s':"
331 :     msgstr "다큐멘테이션 객체 '%s'내에서 빠져있는 링크(들)은 다음과 같습니다:"
332 :    
333 :     msgid ""
334 :     "See the information in section 'Cross-references' of the 'Writing R "
335 :     "Extensions' manual."
336 :     msgstr ""
337 :     "'Writing R Extensions' 매뉴얼에서 'Cross-references' 섹션의 내용을 살펴보세"
338 :     "요."
339 :    
340 :     msgid "File %s:"
341 :     msgstr "파일 %s:"
342 :    
343 :     msgid "%s has wrong argument list %s"
344 :     msgstr "%s는 잘못된 인자목록 %s를 가지고 있습니다"
345 :    
346 :     msgid "%s calls:"
347 :     msgstr "%s는 다음을 호출합니다:"
348 :    
349 :     msgid ""
350 :     "Package startup functions should have two arguments with names starting with "
351 :     "%s and %s, respectively."
352 :     msgstr ""
353 :     "패키지 스타트업 함수들은 반드시 %s와 %s로 시작하는 이름을 가진 인수를 가져야"
354 :     "만 합니다."
355 :    
356 :     msgid "Package startup functions should not change the search path."
357 :     msgstr "패키지 스타트업 함수들은 서치패스를 변경해서는 안됩니다."
358 :    
359 :     msgid "Package startup functions should use %s to generate messages."
360 :     msgstr ""
361 :     "패키지 스타트업 함수들은 메시지를 생성하기 위해서 %s를 사용해야만 합니다."
362 :    
363 :     msgid "Package startup functions should not call %s."
364 :     msgstr "패키지 스타트업 함수들은 %s를 호출해서는 안됩니다."
365 :    
366 :     msgid "See section %s in '%s'."
367 :     msgstr "'%2$s'에서 섹션 %1$s를 살펴보세요."
368 :    
369 :     #, fuzzy
370 :     msgid ""
371 :     "Package detach functions should have one argument with name starting with %s."
372 :     msgstr ""
373 :     "패키지 분리(detach)와 관계된 함수들은 %s로 시작하는 이름을 가진 인자 한개를 "
374 :     "반드시 가지고 있어야 합니다."
375 :    
376 :     msgid "Package detach functions should not call %s."
377 :     msgstr "패키지 분리와 관계된 함수들은 %s를 호출하면 안됩니다."
378 :    
379 :     msgid "unable to create"
380 :     msgstr "생성할 수 없습니다"
381 :    
382 :     msgid "unable to write code files"
383 :     msgstr "코드 파일들을 기록할 수 없습니다"
384 :    
385 :     msgid "package 'methods' is used but not declared"
386 :     msgstr "패키지 'methods'가 사용되었으나 선언되지 않았습니다"
387 :    
388 :     msgid "'::' or ':::' imports not declared from:"
389 :     msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 '::' 또는 ':::' 임포트입니다:"
390 :    
391 :     msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s"
392 :     msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 '::' 또는 ':::' 임포트입니다: %s"
393 :    
394 :     msgid "'library' or 'require' calls not declared from:"
395 :     msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다:"
396 :    
397 :     msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s"
398 :     msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다: %s"
399 :    
400 :     #, fuzzy
401 :     msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:"
402 :     msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다:"
403 :    
404 :     #, fuzzy
405 :     msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s"
406 :     msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'library' 또는 'require' 호출입니다: %s"
407 :    
408 :     msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:"
409 :     msgstr ""
410 :     "다음은 Depends에 의하여 이미 부착된 패키지로의 'library' 또는 'require' 호출"
411 :     "입니다 :"
412 :    
413 :     msgid ""
414 :     "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends."
415 :     msgstr ""
416 :     "Depends에 의하여 이미 부착된 %s로의 'library' 또는 'require' 호출입니다."
417 :    
418 :     msgid "Namespaces in Imports field not imported from:"
419 :     msgstr ""
420 :     "Imports 항목 내에 있는 네임스페이스들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다:"
421 :    
422 :     msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s"
423 :     msgstr ""
424 :     "Imports 항목 내에 있는 네임스페이스들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다: %s"
425 :    
426 :     msgid "Packages in Depends field not imported from:"
427 :     msgstr "Depends 항목에 있는 패키지들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다:"
428 :    
429 :     msgid "Package in Depends field not imported from: %s"
430 :     msgstr "Depends 항목에 있는 패키지들은 다음으로부터 불러온 것이 아닙니다: %s"
431 :    
432 :     msgid "Missing or unexported objects:"
433 :     msgstr "다음은 누락되거나 예상하지 못한 객체들입니다:"
434 :    
435 :     msgid "Missing or unexported object: %s"
436 :     msgstr "다음은 누락되거나 예상하지 못한 객체입니다: %s"
437 :    
438 :     msgid "':::' calls which should be '::':"
439 :     msgstr "다음은 '::'을 이용해야 하는데 ':::'을 이용한 호출입니다:"
440 :    
441 :     msgid "':::' call which should be '::': %s"
442 :     msgstr "다음은 '::'을 이용해야 하는데 ':::'를 이용한 호출입니다: %s"
443 :    
444 :     msgid "Missing objects imported by ':::' calls:"
445 :     msgstr "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 누락된 객체들입니다:"
446 :    
447 :     msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s"
448 :     msgstr "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 누락된 객체입니다: %s"
449 :    
450 :     msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:"
451 :     msgstr ""
452 :     "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 예상하지 못한 객체들입니다:"
453 :    
454 :     msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s"
455 :     msgstr ""
456 :     "다음은 ':::'을 이용한 호출에 의하여 임포트된 예상하지 못한 객체입니다: %s"
457 :    
458 :     msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:"
459 :     msgstr ""
460 :     "':::'을 이용한 호출에 의하여 다음으로부터 임포트된 이용불가능한 네임스페이스"
461 :     "들입니다:"
462 :    
463 :     msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s"
464 :     msgstr ""
465 :     "':::'을 이용한 호출에 의하여 다음으로부터 임포트된 이용불가능한 네임스페이스"
466 :     "입니다: %s"
467 :    
468 :     msgid "'data(package=)' calls not declared from:"
469 :     msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'data(package=)' 호출입니다:"
470 :    
471 :     msgid "'data(package=)' call not declared from: %s"
472 :     msgstr "다음으로부터 선언되지 않은 'data(package=)' 호출입니다: %s"
473 :    
474 :     msgid "Package has no 'Version' field"
475 :     msgstr "패키지가 'Version' 항목을 가지고 있지 않습니다"
476 :    
477 :     msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks"
478 :     msgstr "NB: CRAN 인커밍 체크를 이용하기 위해서 인터넷 엑세스가 필요합니다"
479 :    
480 :     msgid "Rd files with duplicated name '%s':"
481 :     msgstr "다음은 중복된 이름 '%s'를 가진 Rd 파일들입니다:"
482 :    
483 :     msgid "Rd files with duplicated alias '%s':"
484 :     msgstr "다음은 중복된 에일리어스 '%s'를 가진 Rd 파일들입니다:"
485 :    
486 :     msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':"
487 :     msgstr "다음은 Rd 객체 '%s'에 아무런 설명이 없는 인자항목들입니다:"
488 :    
489 :     msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':"
490 :     msgstr "다음은 Rd 객체 '%s'를 편집하는데 필요한 자동으로 생성된 컨텐츠입니다:"
491 :    
492 :     msgid "no Rd sections specified"
493 :     msgstr "Rd 섹션들이 지정되지 않았습니다"
494 :    
495 :     msgid ""
496 :     "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n"
497 :     "May need something like\n"
498 :     "\n"
499 :     "%s\n"
500 :     "in NAMESPACE."
501 :     msgstr ""
502 :    
503 :     msgid "Rd object required"
504 :     msgstr ""
505 :    
506 :     msgid "missing/empty %s field in '%s'"
507 :     msgstr "'%2$s'내에 %1$s 항목이 없습니다"
508 :    
509 :     msgid "Rd files must have a non-empty %s."
510 :     msgstr "Rd 파일들은 반드시 비어있지 않은 %s를 가져야 합니다."
511 :    
512 :     msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'."
513 :     msgstr ""
514 :     "'Writing R Extensions' 매뉴얼의 'Writing R documentation' 챕터를 보세요."
515 :    
516 :     msgid "missing/empty \\title field in '%s'"
517 :     msgstr "'%s'내에 \\title 항목이 비어있습니다 "
518 :    
519 :     msgid "Rd files must have a non-empty \\title."
520 :     msgstr "Rd 파일은 반드시 비어있지 않은 \\title 를 가지고 있어야 합니다."
521 :    
522 :     msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection"
523 :     msgstr "인자 'outFile'는 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
524 :    
525 :     msgid "you must specify 'dir' or 'files'"
526 :     msgstr "'dir' 또는 'files'을 반드시 지정해야 합니다"
527 :    
528 :     msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names"
529 :     msgstr "이름이 없는 Rd 객체들은 다루어질 수 없습니다"
530 :    
531 :     msgid "No help on %s found in RdDB %s"
532 :     msgstr "RdDB %2$s 로부터 %1$s와 관계된 도움말을 찾을 수 없습니다"
533 :    
534 :     msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros"
535 :     msgstr ""
536 :    
537 :     msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments"
538 :     msgstr ""
539 :    
540 :     #, fuzzy
541 :     msgid "No Rd macros in package '%s'."
542 :     msgstr "패키지 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다"
543 :    
544 :     msgid "more than one \\examples section, using the first"
545 :     msgstr "한 개이상의 \\examples 섹션이 발견되었으며, 이중 첫번째것을 사용합니다"
546 :    
547 :     msgid "Converting Rd files to LaTeX ..."
548 :     msgstr "Rd 파일들을 LaTeX 로 변환하고 있습니다..."
549 :    
550 :     msgid "-t option without value"
551 :     msgstr "-t 옵션의 값이 없습니다 "
552 :    
553 :     msgid "-o option without value"
554 :     msgstr "-o 옵션의 값이 없습니다"
555 :    
556 :     msgid "Warning: unknown option"
557 :     msgstr "경고: 알 수 없는 옵션입니다"
558 :    
559 :     msgid "exactly one Rd file must be specified"
560 :     msgstr "반드시 한개의 Rd 파일은 지정되어야 합니다"
561 :    
562 :     msgid "no 'type' specified"
563 :     msgstr "'type'이 지정되지 않았습니다"
564 :    
565 :     msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'"
566 :     msgstr ""
567 :     "'type'은 반드시 'txt', 'html', 'latex' 또는 'example' 중 하나이어야 합니다"
568 :    
569 :     msgid "current working directory cannot be ascertained"
570 :     msgstr "현재의 작업디렉토리를 확인할 수 없습니다"
571 :    
572 :     msgid "no inputs"
573 :     msgstr "입력이 없습니다"
574 :    
575 :     msgid "Error in running tools::texi2pdf()"
576 :     msgstr "tools::texi2pdf()를 실행하는 도중 에러가 발생했습니다"
577 :    
578 :     msgid "invalid value for '%s' : %s"
579 :     msgstr "'%s'에 대한 값이 잘못되었습니다 : %s"
580 :    
581 :     msgid "Only one Rd section per %s is supported."
582 :     msgstr ""
583 :    
584 :     msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'"
585 :     msgstr ""
586 :    
587 :     msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)"
588 :     msgstr "비니에트 프로덕트 %s는 알려진 파일확장자 (%s)를 가지고 있지 않습니다"
589 :    
590 :     msgid ""
591 :     "Failed to locate the %s output file (by engine %s) for vignette with name "
592 :     "%s. The following files exist in directory %s: %s"
593 :     msgstr ""
594 :     "%3$s 이름을 가진 비니에트에 대해서 %1$s 출력파일 (엔진 %2$s에 의해서)을 위치"
595 :     "시키는데 실패했습니다. 디렉토리 %4$s내에 다음과 같은 파일들이 있습니다: %5$s"
596 :    
597 :     msgid ""
598 :     "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name "
599 :     "%s: %s"
600 :     msgstr ""
601 :     "이름 %3$s을 가진 비니에트에 대해서 다음과 같은 한 개이상의 %1$s 출력파일 (엔"
602 :     "진 %2$s에 의하여)들이 놓여졌습니다: %4$s"
603 :    
604 :     msgid "unable to create temp directory %s"
605 :     msgstr "임시디렉토리 %s를 생성하지 못했습니다"
606 :    
607 :     msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding"
608 :     msgstr ""
609 :    
610 :     msgid "Running"
611 :     msgstr "실행중입니다"
612 :    
613 :     msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s"
614 :     msgstr ""
615 :     "비니에트 %1$s은 다음의 %2$s 출력물을 비니에트 %3$s에 의하여 덮어썼습니다: "
616 :     "%4$s"
617 :    
618 :     msgid ""
619 :     "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore "
620 :     "risking overwriting each others output files"
621 :     msgstr ""
622 :     "같은 이름들 (%2$s)을 가지고 있는 비니에트 소스 파일들 (%1$s)이 발견되었기 때"
623 :     "문에 출력된 파일들이 서로 덮어쓸 위험이 있습니다"
624 :    
625 :     msgid ""
626 :     "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n"
627 :     "%s"
628 :     msgstr ""
629 :     "비니에트 '%s'를 프로세스하는데 다음과 같은 이유로 실패했습니다:\n"
630 :     "%s"
631 :    
632 :     msgid ""
633 :     "tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n"
634 :     "%s"
635 :     msgstr ""
636 :    
637 :     msgid "running 'make' failed"
638 :     msgstr "'make'를 실행하는데 실패했습니다"
639 :    
640 :     msgid "file '%s' not found"
641 :     msgstr "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다"
642 :    
643 :     msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns"
644 :     msgstr ""
645 :     "비니에트 파일명 '%1$s'은 '%2$s' 파일명 패턴들 중 어느것과도 일치하지 않습니다"
646 :    
647 :     msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name"
648 :     msgstr ""
649 :     "'%1$s' 비니에트 내에서 '%2$s'와 '%3$s'은 같은 비니에트 이름을 가지고 있습니다"
650 :    
651 :     msgid "argument 'vignette' must be of length 1"
652 :     msgstr "인자 'vignette'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다"
653 :    
654 :     msgid "Vignette engine package not specified"
655 :     msgstr "비니에트 엔진 패키지가 지정되지 않았습니다"
656 :    
657 :     msgid "Unsupported engine name"
658 :     msgstr "지원되지 않는 엔진명입니다"
659 :    
660 :     msgid "None of packages %s have registered vignette engines"
661 :     msgstr "패키지들 %s 모두 등록된 비니에트 엔진들은 가지고 있지 않습니다"
662 :    
663 :     msgid "Vignette engine %s is not registered"
664 :     msgstr "비니에트 엔진 %s이 등록되지 않았습니다"
665 :    
666 :     msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s"
667 :     msgstr ""
668 :     "비니에트 엔진 %1$s은 패키지들 %2$s 어느 것에라도 등록되어 있지 않습니다"
669 :    
670 :     msgid "Engine name %s and package %s do not match"
671 :     msgstr "엔진명 %1$s과 패키지 %2$s가 일치하지 않습니다"
672 :    
673 :     msgid "Argument %s must be a function and not %s"
674 :     msgstr "인자 %s는 반드시 함수이고 %s이 아니어야 합니다"
675 :    
676 :     msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s"
677 :     msgstr "인자 %s는 반드시 문자형 벡터 또는 NULL이고 %s가 아니어야 합니다"
678 :    
679 :     msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name"
680 :     msgstr "%s 엔진을 변경할 수 없거나 해당이름을 가진 엔진을 사용할 수 없습니다"
681 :    
682 :     msgid "vignette builder '%s' not found"
683 :     msgstr "비니에트 빌더 '%s'를 찾을 수 없습니다"
684 :    
685 :     msgid "Invalid DESCRIPTION file"
686 :     msgstr "DESCRIPTION 파일이 잘못되었습니다"
687 :    
688 :     msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***"
689 :     msgstr "*** 패키지 '%s'내에 있는 Built 항목을 손상되었습니다 ***"
690 :    
691 :     msgid "cannot open directory '%s'"
692 :     msgstr "디렉토리 '%s'를 열 수 없습니다"
693 :    
694 :     msgid ""
695 :     "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement"
696 :     msgstr ""
697 :    
698 :     msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE"
699 :     msgstr ""
700 :    
701 :     msgid "duplicated files in '%s' field:"
702 :     msgstr "다음은 '%s' 항목에서 중복된 파일들입니다:"
703 :    
704 :     msgid "files in '%s' field missing from '%s':"
705 :     msgstr "다음은 '%2$s'으로부터 누락된 '%1$s' 항목에 있는 파일들입니다:"
706 :    
707 :     msgid "files in '%s' missing from '%s' field:"
708 :     msgstr "다음은 '%2$s' 항목으로부터 누락된 '%1$s' 내에 있는 파일들입니다:"
709 :    
710 :     msgid "unable to create '%s'"
711 :     msgstr "'%s'을 생성할 수 없습니다"
712 :    
713 :     msgid "unable to copy INDEX to '%s'"
714 :     msgstr "INDEX를 '%s'에 복사할 수 없습니다"
715 :    
716 :     msgid "cannot create directory '%s'"
717 :     msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다"
718 :    
719 :     msgid "processing %s"
720 :     msgstr "%s를 처리중입니다"
721 :    
722 :     msgid ""
723 :     "running %s on vignette '%s' failed with message:\n"
724 :     "%s"
725 :     msgstr ""
726 :     "비니에트 '%2$s'에서 %1$s을 실행하는데 실패했으며 다음과 같은 메시지가 반환되"
727 :     "었습니다:\n"
728 :     "%3$s"
729 :    
730 :     msgid ""
731 :     "compiling TeX file %s failed with message:\n"
732 :     "%s"
733 :     msgstr ""
734 :     "TeX 파일 %s를 컴파일하는데 실패했습니다:\n"
735 :     "%s"
736 :    
737 :     msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
738 :     msgstr "'%s'를 '%s'로 복사할 수 없습니다"
739 :    
740 :     msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'"
741 :     msgstr "경고: 'DESCRIPTION'내의 'Depends' 항목이 잘못되었습니다"
742 :    
743 :     msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s"
744 :     msgstr "에러: 현재 버전의 R은 %s인데, 패키지 '%s'는 R %s %s를 필요로 합니다"
745 :    
746 :     msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s"
747 :     msgstr "에러: 현재 버전의 R은 %s인데 필요한 것은 R %s %s입니다"
748 :    
749 :     msgid "loading failed"
750 :     msgstr "로딩에 실패했습니다"
751 :    
752 :     msgid "assertConditon: Successfully caught a condition"
753 :     msgstr ""
754 :    
755 :     msgid "assertCondition: caught %s"
756 :     msgstr ""
757 :    
758 :     msgid ","
759 :     msgstr ","
760 :    
761 :     msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s"
762 :     msgstr "%2$s를 평가시 %3$s을 기대했으나 %1$s를 얻었습니다"
763 :    
764 :     msgid "Failed to get %s in evaluating %s"
765 :     msgstr "%2$s를 평가로부터 %1$s를 얻는데 실패했습니다"
766 :    
767 :     msgid "Failed to get error in evaluating %s"
768 :     msgstr "%s 평가로부터 에러를 얻는데 실패했습니다"
769 :    
770 :     msgid "Asserted error: %s"
771 :     msgstr ""
772 :    
773 :     msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error"
774 :     msgstr "%s를 평가시에 경고를 얻었지만 이는 또한 에러입니다"
775 :    
776 :     msgid "Asserted warning: %s"
777 :     msgstr ""
778 :    
779 :     msgid "Changes require specified 'style'"
780 :     msgstr ""
781 :    
782 :     msgid "The default JSS style may not be modified."
783 :     msgstr "기본 JSS 스타일은 아마도 변경되지 않을 것입니다."
784 :    
785 :     msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s"
786 :     msgstr "'--compact-vignettes'의 값이 잘못되었고, %s로 가정합니다"
787 :    
788 :     msgid "Error: cannot rename directory to %s"
789 :     msgstr "에러: 디렉토리 이름을 %s으로 바꿀 수 없습니다"
790 :    
791 :     msgid "cannot link from %s"
792 :     msgstr "%s로부터 연결할 수 없습니다"
793 :    
794 :     msgid "-l option without value"
795 :     msgstr ""
796 :    
797 :     msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0"
798 :     msgstr "R 2.12.0 부터는 환경설정 파일들이 지원되지 않습니다"
799 :    
800 :     msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture"
801 :     msgstr ""
802 :    
803 :     msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'"
804 :     msgstr "'--as-cran'이 '--extra-arch'를 비활성화 시켰습니다"
805 :    
806 :     msgid "Error: no packages were specified"
807 :     msgstr "에러: 지정된 패키지들이 없습니다"
808 :    
809 :     msgid "ERROR: cannot create check dir %s"
810 :     msgstr ""
811 :    
812 :     msgid "package directory %s does not exist"
813 :     msgstr "패키지 디렉토리 %s가 존재하지 않습니다"
814 :    
815 :     msgid "no packages to check"
816 :     msgstr "체크할 패키지들이 없습니다"
817 :    
818 :     msgid "downloading reverse dependencies ..."
819 :     msgstr ""
820 :    
821 :     msgid "downloading %s ..."
822 :     msgstr "%s을 다운로드 하고 있습니다 ..."
823 :    
824 :     msgid "installing dependencies %s"
825 :     msgstr "종속된 %s들을 설치하고 있습니다"
826 :    
827 :     msgid "checking %s ..."
828 :     msgstr "%s를 확인합니다 ..."
829 :    
830 :     msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding"
831 :     msgstr ""
832 :     "미리 선언된 인코딩없이 ASCII가 아닌 입력이 CITATION 파일에 사용되었습니다"
833 :    
834 :     msgid "No files in this directory"
835 :     msgstr "이 디렉토리에는 아무런 파일이 없습니다"
836 :    
837 :     msgid "No results found"
838 :     msgstr "아무런 결과를 찾을 수 없습니다"
839 :    
840 :     msgid "Vignettes:"
841 :     msgstr "비니에트:"
842 :    
843 :     msgid "Code demonstrations:"
844 :     msgstr "코드 설명: "
845 :    
846 :     msgid "Help pages:"
847 :     msgstr "도움말 페이지:"
848 :    
849 :     msgid "No help found for topic %s in any package."
850 :     msgstr "%s이라는 주제에 대한 도움말을 어떠한 패키지에서도 찾을 수 없습니다."
851 :    
852 :     msgid "No package index found for package %s"
853 :     msgstr "패키지 %s에 대한 패키지 인덱스를 찾을 수 없습니다"
854 :    
855 :     msgid "No package named %s could be found"
856 :     msgstr "%s이라는 이름의 패키지를 찾을 수없습니다"
857 :    
858 :     msgid "No help found for package %s"
859 :     msgstr "패키지 %s에 관한 도움말을 찾을 수 없습니다"
860 :    
861 :     msgid "Link %s in package %s could not be located"
862 :     msgstr "패키지 %2$s 내의 링크 %1$s 를 제자리에 위치시킬 수 없습니다"
863 :    
864 :     msgid "No docs found for package %s"
865 :     msgstr "패키지 %s에 대한 문서를 찾을 수 없습니다"
866 :    
867 :     msgid "URL %s was not found"
868 :     msgstr "URL %s을 찾을 수 없습니다"
869 :    
870 :     msgid ""
871 :     "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed"
872 :     msgstr ""
873 :     "오로지 도움말 파일들, %s, %s 그리고 %s 내에 있는 파일들과 패키지내에 있는 %s"
874 :     "만을 볼 수 있습니다"
875 :    
876 :     msgid "unsupported URL %s"
877 :     msgstr "지원되지 않는 URL %s입니다"
878 :    
879 :     msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD"
880 :     msgstr ""
881 :    
882 :     msgid "server already running"
883 :     msgstr "서버가 이미 실행중입니다"
884 :    
885 :     msgid "server could not be started on an earlier attempt"
886 :     msgstr "이전에 시도를 했었으나, 서버를 실행할 수 없었습니다"
887 :    
888 :     msgid "no running server to stop"
889 :     msgstr "중단해야 할 실행중인 서버가 없습니다"
890 :    
891 :     msgid "starting httpd help server ..."
892 :     msgstr "httpd 도움말 서버를 시작합니다 ..."
893 :    
894 :     msgid "done"
895 :     msgstr "완료"
896 :    
897 :     msgid "failed to start the httpd server"
898 :     msgstr "httpd 서버를 시작하는데 실패했습니다"
899 :    
900 :     msgid "cannot read index information in file '%s'"
901 :     msgstr "파일 '%s'에 있는 인덱스 정보를 읽을 수 없습니다"
902 :    
903 :     msgid "error reading file '%s'"
904 :     msgstr "파일 '%s'를 읽는데 에러가 발생했습니다"
905 :    
906 :     msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct"
907 :     msgstr ""
908 :    
909 :     msgid ""
910 :     "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and "
911 :     "Administration Manual'"
912 :     msgstr ""
913 :     "'cleanup'이 있지만 실행가능하지 않습니다 -- 'R Installation and "
914 :     "Administration Manual'을 살펴보세요"
915 :    
916 :     msgid "generating debug symbols (%s)"
917 :     msgstr "디버그 기호 %s를 생성합니다"
918 :    
919 :     msgid "no DLL was created"
920 :     msgstr "DLL이 생성되지 않았습니다"
921 :    
922 :     msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked"
923 :     msgstr "패키지 %s는 성공적으로 압축해제되었고, MD5 sums 이 확인되었습니다"
924 :    
925 :     msgid ""
926 :     "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or "
927 :     "similar"
928 :     msgstr ""
929 :    
930 :     msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s"
931 :     msgstr "패키지 %1$s %2$s 을 찾았으나 %3$s %4$s는 %5$s에 의해 요구되어집니다"
932 :    
933 :     msgid "no source files found"
934 :     msgstr "소스파일들을 찾을 수 없습니다"
935 :    
936 :     msgid "empty 'data' directory"
937 :     msgstr "비어있는 'data' 디렉토리입니다"
938 :    
939 :     msgid "cannot create temporary directory"
940 :     msgstr "임시 디렉토리를 생성할 수 없습니다"
941 :    
942 :     msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball"
943 :     msgstr "에러: '--merge-multiarch'는 오로지 한개의 tarball에만 적용됩니다"
944 :    
945 :     msgid "invalid package"
946 :     msgstr "패키지가 잘못되었습니다"
947 :    
948 :     msgid "ERROR: no packages specified"
949 :     msgstr "에러: 지정된 패키지가 없습니다"
950 :    
951 :     msgid "ERROR: cannot cd to directory %s"
952 :     msgstr "에러: 디렉토리 %s에 들어갈 수 없습니다"
953 :    
954 :     msgid "ERROR: no permission to install to directory"
955 :     msgstr "에러: 디렉토리에 설치할 권한이 없습니다"
956 :    
957 :     msgid "building a fake installation is disallowed"
958 :     msgstr ""
959 :    
960 :     msgid "there is no package called '%s'"
961 :     msgstr "'%s'이라는 패키지가 없습니다"
962 :    
963 :     msgid "namespace must not be already loaded"
964 :     msgstr "네임스페이스가 반드시 먼저 로드되어져야 합니다"
965 :    
966 :     msgid "all packages should have a NAMESPACE"
967 :     msgstr "모든 패키지들은 반드시 NAMESPACE를 가지고 있어야 합니다"
968 :    
969 :     msgid "package seems to be using lazy loading for data already"
970 :     msgstr "패키지는 이미 데이터에 대해서 레이지 로딩을 이용하고 있는 것 같습니다"
971 :    
972 :     msgid "source list must have names for all elements"
973 :     msgstr "소스는 반드시 모든 구성요소들에 대해서 이름들을 가지고 있어야 합니다"
974 :    
975 :     msgid "source must be an environment or a list"
976 :     msgstr "소스는 반드시 환경 또는 리스트이어야 합니다"
977 :    
978 :     msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3"
979 :     msgstr ""
980 :     "'compress'의 값이 잘못되었습니다. 가질 수 있는 값들은 FALSE, TRUE, 2 또는 3 "
981 :     "입니다"
982 :    
983 :     msgid "this cannot be used for package 'base'"
984 :     msgstr "이것은 패키지 'base'에 이용될 수 없습니다"
985 :    
986 :     msgid "package contains no R code"
987 :     msgstr "패키지가 R 코드를 포함하지 않습니다"
988 :    
989 :     msgid "package seems to be using lazy loading already"
990 :     msgstr "패키지는 이미 레이지 로딩을 이용하고 있는 것 같습니다"
991 :    
992 :     msgid ""
993 :     "Cannot process chunk/lines:\n"
994 :     "%s"
995 :     msgstr ""
996 :    
997 :     msgid "No news found in given file using old-style R-like format."
998 :     msgstr ""
999 :    
1000 :     msgid "No news found in given file using package default format."
1001 :     msgstr ""
1002 :    
1003 :     msgid "Could not extract news from the following text chunks:"
1004 :     msgstr ""
1005 :    
1006 :     msgid ""
1007 :     "Chunk %s:\n"
1008 :     "%s"
1009 :     msgstr ""
1010 :    
1011 :     msgid "Cannot extract version info from the following section titles:"
1012 :     msgstr "다음의 섹션 제목으로부터 버전정보를 추출할 수 없습니다:"
1013 :    
1014 :     msgid "%s"
1015 :     msgstr "%s"
1016 :    
1017 :     msgid ""
1018 :     "Malformed NEWS.Rd file:\n"
1019 :     "Chunk starting\n"
1020 :     " %s\n"
1021 :     "contains no \\itemize."
1022 :     msgstr ""
1023 :    
1024 :     msgid ""
1025 :     "Malformed NEWS.Rd file:\n"
1026 :     "Chunk starting\n"
1027 :     " %s\n"
1028 :     "contains more than one \\itemize.\n"
1029 :     "Using the first one."
1030 :     msgstr ""
1031 :    
1032 :     msgid "Processing packages:"
1033 :     msgstr "다음의 패키지들을 프로세싱하고 있습니다:"
1034 :    
1035 :     msgid "%s must be a character string or a file/raw connection"
1036 :     msgstr ""
1037 :    
1038 :     msgid "PDF header not found"
1039 :     msgstr "PDF 헤더를 찾을 수 없습니다"
1040 :    
1041 :     msgid "EOF marker not found"
1042 :     msgstr "EOF 표시자를 찾을 수 없습니다"
1043 :    
1044 :     msgid "cannot find 'startxref' keyword"
1045 :     msgstr "'startxref' 키워드를 찾을 수 없습니다"
1046 :    
1047 :     msgid "cannot find xref table"
1048 :     msgstr "xref 테이블을 찾을 수 없습니다"
1049 :    
1050 :     msgid "cannot read xref table"
1051 :     msgstr "xref 테이블을 읽을 수 없습니다"
1052 :    
1053 :     msgid "wrong class"
1054 :     msgstr "잘못된 클래스입니다"
1055 :    
1056 :     msgid "attempting to select less than one element"
1057 :     msgstr ""
1058 :    
1059 :     msgid "attempting to select more than one element"
1060 :     msgstr ""
1061 :    
1062 :     msgid "looking at %s"
1063 :     msgstr "%s를 살펴봅니다"
1064 :    
1065 :     msgid "cannot read literal string object"
1066 :     msgstr "literal 문자열 객체를 읽을 수 없습니다"
1067 :    
1068 :     msgid "cannot read hexadecimal string object"
1069 :     msgstr "hexadecimal 문자열 객체를 읽을 수 없습니다"
1070 :    
1071 :     msgid "cannot read name object"
1072 :     msgstr "이름 객체를 읽을 수 없습니다"
1073 :    
1074 :     msgid "cannot read array object"
1075 :     msgstr "배열 객체를 읽을 수 없습니다"
1076 :    
1077 :     msgid "cannot read dictionary object"
1078 :     msgstr "사전 객체를 읽을 수 없습니다"
1079 :    
1080 :     msgid "cannot read stream object"
1081 :     msgstr "스트림 객체를 읽을 수 없습니다"
1082 :    
1083 :     msgid "cannot read indirect reference object"
1084 :     msgstr "간접적 레퍼런스 객체를 읽을 수 없습니다"
1085 :    
1086 :     msgid "cannot find object header at xrefed position %d"
1087 :     msgstr ""
1088 :    
1089 :     msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)"
1090 :     msgstr ""
1091 :    
1092 :     msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)"
1093 :     msgstr ""
1094 :    
1095 :     msgid "cannot read stream data"
1096 :     msgstr "스트림 데이터를 읽을 수 없습니다"
1097 :    
1098 :     msgid "invalid index in object stream lookup"
1099 :     msgstr ""
1100 :    
1101 :     msgid "expanding %s"
1102 :     msgstr "%s을 확장하고 있습니다"
1103 :    
1104 :     msgid "unsupported filter %s"
1105 :     msgstr "지원되지 않는 필터 %s입니다"
1106 :    
1107 :     msgid "unsupported %s predictor %d"
1108 :     msgstr ""
1109 :    
1110 :     msgid "unsupported PNG filter %d"
1111 :     msgstr "지원되지 않는 PNG 필터 %d입니다"
1112 :    
1113 :     msgid "argument 'pkg' must be of length 1"
1114 :     msgstr "인자 'pkg'는 반드시 길이가 1이어야 합니다"
1115 :    
1116 :     msgid "package '%s' was not found"
1117 :     msgstr "패키지 '%s'를 찾을 수 없습니다"
1118 :    
1119 :     msgid "bad operand"
1120 :     msgstr "잘못된 연산자입니다"
1121 :    
1122 :     msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set."
1123 :     msgstr ""
1124 :    
1125 :     msgid "argument '%s' must be a character string or connection"
1126 :     msgstr "인자 '%s'는 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
1127 :    
1128 :     msgid "unimplemented encoding"
1129 :     msgstr "구현되지 않은 인코딩입니다"
1130 :    
1131 :     msgid "Found %s, possibly from %s"
1132 :     msgstr ""
1133 :    
1134 :     msgid "testing '%s' failed"
1135 :     msgstr "'%s'를 테스팅하는 것은 실패했습니다"
1136 :    
1137 :     msgid "Testing examples for package %s"
1138 :     msgstr "패키지 %s의 예제를 테스트합니다"
1139 :    
1140 :     msgid "comparing %s to %s ..."
1141 :     msgstr "%s를 %s에 비교중입니다 ..."
1142 :    
1143 :     msgid "OK"
1144 :     msgstr "OK"
1145 :    
1146 :     msgid "results differ from reference results"
1147 :     msgstr "결과가 레퍼런스 결과와 다릅니다"
1148 :    
1149 :     msgid "no examples found for package %s"
1150 :     msgstr "패키지 %s에 대한 예제를 찾을 수 없습니다"
1151 :    
1152 :     msgid "Running specific tests for package %s"
1153 :     msgstr "패키지 %s에 특정 테스트들을 실행중입니다"
1154 :    
1155 :     msgid "Running %s"
1156 :     msgstr "%s를 실행중입니다"
1157 :    
1158 :     msgid "Running vignettes for package %s"
1159 :     msgstr "패키지 %s에 대한 비니에트를 실행중입니다"
1160 :    
1161 :     msgid "Comparing %s to %s ..."
1162 :     msgstr "%s를 %s에 비교중입니다 ..."
1163 :    
1164 :     msgid "no parsed files found"
1165 :     msgstr ""
1166 :    
1167 :     msgid "FAILED"
1168 :     msgstr "실패했습니다"
1169 :    
1170 :     msgid "DIFFERED"
1171 :     msgstr ""
1172 :    
1173 :     msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally"
1174 :     msgstr ""
1175 :    
1176 :     msgid "R CMD build failed"
1177 :     msgstr "R CMD build가 실패했습니다"
1178 :    
1179 :     msgid "'x' must be a single character string"
1180 :     msgstr "'x'는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"
1181 :    
1182 :     msgid "test '%s' is not available"
1183 :     msgstr "테스트 '%s'는 사용가능하지 않습니다"
1184 :    
1185 :     msgid "argument 'x' must be a character vector"
1186 :     msgstr "인자 'x'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
1187 :    
1188 :     msgid "argument 'delim' must specify two characters"
1189 :     msgstr "인자 'delim'는 반드시 두개의 문자를 지정해야 합니다"
1190 :    
1191 :     msgid "only Rd syntax is currently supported"
1192 :     msgstr ""
1193 :    
1194 :     msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed."
1195 :     msgstr "'%s'에 'texi2dvi'를 실행하는데 실패했습니다"
1196 :    
1197 :     msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed"
1198 :     msgstr "'%s'에 'texi2dvi'를 실행하는데 실패했습니다"
1199 :    
1200 :     msgid "unable to run '%s' on '%s'"
1201 :     msgstr "'%2$s'에 '%1$s'를 실행할 수 없습니다"
1202 :    
1203 :     msgid "unable to run %s on '%s'"
1204 :     msgstr "'%2$s'에 %1$s를 실행할 수 없습니다"
1205 :    
1206 :     #, fuzzy
1207 :     msgid "cannot coerce %s to logical"
1208 :     msgstr "강제변환을 할 수 없습니다"
1209 :    
1210 :     msgid "File 'DESCRIPTION' is missing."
1211 :     msgstr "파일 'DESCRIPTION'이 없습니다."
1212 :    
1213 :     msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing."
1214 :     msgstr "파일 'DESCRIPTION'과 'DESCRIPTION.in'이 없습니다."
1215 :    
1216 :     msgid "invalid package layout"
1217 :     msgstr "패키지 레이아웃이 잘못되었습니다."
1218 :    
1219 :     msgid "file '%s' is not in valid DCF format"
1220 :     msgstr "파일 '%s'는 유효한 DCF 형식을 가지고 있지 않습니다."
1221 :    
1222 :     msgid "contains a blank line"
1223 :     msgstr "비어있는 라인을 포함하고 있습니다"
1224 :    
1225 :     msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII"
1226 :     msgstr ""
1227 :    
1228 :     msgid "cannot source package code"
1229 :     msgstr "패키지 코드를 소스할 수 없습니다"
1230 :    
1231 :     msgid "Call sequence:"
1232 :     msgstr "호출 시퀀스: "
1233 :    
1234 :     msgid "parsing '%s'"
1235 :     msgstr "'%s'을 파싱합니다"
1236 :    
1237 :     msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs"
1238 :     msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs"
1239 :     msgstr[0] ""
1240 :    
1241 :     msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s"
1242 :     msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s"
1243 :     msgstr[0] "다음은 Rd xrefs를 확인할 수 없는 패키지들입니다: %s"
1244 :    
1245 :     msgid "Unknown package %s in Rd xrefs"
1246 :     msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs"
1247 :     msgstr[0] "Rd xrefs에 알 수 없는 패키지 %s입니다"
1248 :    
1249 :     msgid "Note: found %d marked Latin-1 string"
1250 :     msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings"
1251 :     msgstr[0] "노트: Latin-1 문자열로 표시된 %d를 찾았습니다"
1252 :    
1253 :     msgid "Note: found %d marked UTF-8 string"
1254 :     msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings"
1255 :     msgstr[0] "노트: UTF-8 문자열로 표시된 %d을 찾았습니다"
1256 :    
1257 :     msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\""
1258 :     msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\""
1259 :     msgstr[0] "노트: \"bytes\"로서 표시된 %d 문자열을 찾았습니다"
1260 :    
1261 :     msgid "Warning in file %s:"
1262 :     msgid_plural "Warnings in file %s:"
1263 :     msgstr[0] "파일 %s내에 다음과 같은 경고를 발견했습니다:"
1264 :    
1265 :     msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:"
1266 :     msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:"
1267 :     msgstr[0] ""
1268 :    
1269 :     msgid ""
1270 :     "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:"
1271 :     msgid_plural ""
1272 :     "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:"
1273 :     msgstr[0] ""
1274 :     msgstr[1] ""
1275 :    
1276 :     msgid "Found a .Internal call in the following function:"
1277 :     msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:"
1278 :     msgstr[0] "다음의 함수로부터 .Internal 호출을 찾았습니다:"
1279 :    
1280 :     msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:"
1281 :     msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:"
1282 :     msgstr[0] "다음의 S4 제네릭에 대하여 메소드로부터 .Internal 호출을 찾았습니다:"
1283 :    
1284 :     msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:"
1285 :     msgid_plural ""
1286 :     "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:"
1287 :     msgstr[0] ""
1288 :     "다음과 같은 레퍼런스 클래스에 대하여 메소들로부터 .Internal 호출을 찾았습니"
1289 :     "다:"
1290 :    
1291 :     msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:"
1292 :     msgid_plural ""
1293 :     "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:"
1294 :     msgstr[0] ""
1295 :    
1296 :     msgid ""
1297 :     "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 "
1298 :     "generic:"
1299 :     msgid_plural ""
1300 :     "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 "
1301 :     "generics:"
1302 :     msgstr[0] ""
1303 :    
1304 :     msgid ""
1305 :     "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following "
1306 :     "reference class:"
1307 :     msgid_plural ""
1308 :     "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following "
1309 :     "reference classes:"
1310 :     msgstr[0] ""
1311 :    
1312 :     msgid "Found the deprecated function:"
1313 :     msgid_plural "Found the deprecated functions:"
1314 :     msgstr[0] "다음은 더 이상 지원되지 않는 함수들입니다:"
1315 :    
1316 :     msgid "Found the defunct/removed function:"
1317 :     msgid_plural "Found the defunct/removed functions:"
1318 :     msgstr[0] "다음은 더 이상 지원되지 않거나 제거된 함수들입니다:"
1319 :    
1320 :     msgid "Found the platform-specific device:"
1321 :     msgid_plural "Found the platform-specific devices:"
1322 :     msgstr[0] "다음과 같은 특정 플랫폼 디바이스를 찾았습니다:"
1323 :    
1324 :     msgid "Generic without any methods in %s: %s"
1325 :     msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s"
1326 :     msgstr[0] ""
1327 :     msgstr[1] ""
1328 :    
1329 :     msgid ""
1330 :     "missing/empty \\name field in Rd file\n"
1331 :     "%s"
1332 :     msgid_plural ""
1333 :     "missing/empty \\name field in Rd files\n"
1334 :     "%s"
1335 :     msgstr[0] ""
1336 :    
1337 :     msgid "unable to re-encode %s line %s"
1338 :     msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s"
1339 :     msgstr[0] ""
1340 :     msgstr[1] ""
1341 :    
1342 :     msgid "Required field missing or empty:"
1343 :     msgid_plural "Required fields missing or empty:"
1344 :     msgstr[0] "필요한 항목이 누락되거나 비어있습니다:"
1345 :    
1346 :     msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:"
1347 :     msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:"
1348 :     msgstr[0] "'%s'와 관련된 주제를 다음의 패키지들로부터 찾았습니다:"
1349 :    
1350 :     msgid "object %s is created by more than one data call"
1351 :     msgid_plural "objects %s are created by more than one data call"
1352 :     msgstr[0] "객체 %s는 하나 이상의 데이터 호출로부터 생성되었습니다"
1353 :    
1354 :     msgid "%d of the package tests failed"
1355 :     msgid_plural "%d of the package tests failed"
1356 :     msgstr[0] ""
1357 :    
1358 :     #, fuzzy
1359 :     #~ msgid "Inconsistent encoding specifications: %s with %%\\SweaveUTF8"
1360 :     #~ msgstr "다음은 일치하지 않는 인코딩 지정들입니다:"
1361 :    
1362 :     #~ msgid "argument 'file' must be a character string or connection"
1363 :     #~ msgstr "인자 'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"
1364 :    
1365 :     #~ msgid "Sweave"
1366 :     #~ msgstr "Sweave"
1367 :    
1368 :     #~ msgid "'file' must be a character string or connection"
1369 :     #~ msgstr "'file'은 반드시 문자열 또는 연결이어야 합니다"

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge