SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/grDevices/po/ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/grDevices/po/ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1656, Tue Jan 13 15:55:09 2015 UTC revision 1657, Wed Jan 14 23:25:15 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R grDevices package  # Korean translation for R grDevices package
2  # src/library/grDevices/po/ko.po  # src/library/grDevices/po/ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
4  #  #
5  # This file is distributed under the same license as the R grDevices package.  # This file is distributed under the same license as the R grDevices package.
6  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
7  #  #
8  msgid ""  msgid ""
9  msgstr ""  msgstr ""
10  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
11  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
12  "POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:57+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:38+0000\n"
13  "PO-Revision-Date: 2015-01-11 08:50-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-01-14 17:24-0600\n"
14  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
15  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
16  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
18  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21    
22  #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53  #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53
23  #, c-format  #, c-format
24  msgid "'%s' must be numeric of length %d"  msgid "'%s(B' must be numeric of length %d(B"
25  msgstr "'%s'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d이어야 합니다"  msgstr "'%s(B'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d(B이어야 합니다"
26    
27  #: colors.c:69  #: colors.c:69
28  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
29  msgid "color intensity %s, not in [0,1]"  msgid "color intensity %s(B, not in [0,1]"
30  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g입니다"  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g(B입니다"
31    
32  #: colors.c:71  #: colors.c:71
33  #, c-format  #, c-format
34  msgid "color intensity %g, not in [0,1]"  msgid "color intensity %g(B, not in [0,1]"
35  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g입니다"  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g(B입니다"
36    
37  #: colors.c:78  #: colors.c:78
38  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
39  msgid "color intensity %s, not in 0:255"  msgid "color intensity %s(B, not in 0:255"
40  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"
41    
42  #: colors.c:80  #: colors.c:80
43  #, c-format  #, c-format
44  msgid "color intensity %d, not in 0:255"  msgid "color intensity %d(B, not in 0:255"
45  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"
46    
47  #: colors.c:87  #: colors.c:87
48  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
49  msgid "alpha level %s, not in [0,1]"  msgid "alpha level %s(B, not in [0,1]"
50  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다"  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g(B입니다"
51    
52  #: colors.c:89  #: colors.c:89
53  #, c-format  #, c-format
54  msgid "alpha level %g, not in [0,1]"  msgid "alpha level %g(B, not in [0,1]"
55  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다"  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g(B입니다"
56    
57  #: colors.c:96  #: colors.c:96
58  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
59  msgid "alpha level %s, not in 0:255"  msgid "alpha level %s(B, not in 0:255"
60  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"
61    
62  #: colors.c:98  #: colors.c:98
63  #, c-format  #, c-format
64  msgid "alpha level %d, not in 0:255"  msgid "alpha level %d(B, not in 0:255"
65  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"
66    
67  #: colors.c:126  #: colors.c:126
68  msgid "bad hsv to rgb color conversion"  msgid "bad hsv to rgb color conversion"
69  msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다"  msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다"
70    
71  #: colors.c:218 colors.c:232  #: colors.c:218 colors.c:232
72  msgid "invalid hsv color"  msgid "invalid hsv color"
73  msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다"  msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다"
74    
75  #: colors.c:344 colors.c:364  #: colors.c:344 colors.c:364
76  msgid "invalid hcl color"  msgid "invalid hcl color"
77  msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다"  msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다"
78    
79  #: colors.c:396  #: colors.c:396
80  msgid "invalid value of 'maxColorValue'"  msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
81  msgstr "'maxColorValue'의 값이 올바르지 않습니다"  msgstr "'maxColorValue'의 값이 올바르지 않습니다"
82    
83  #: colors.c:424  #: colors.c:424
84  msgid "invalid 'names' vector"  msgid "invalid 'names' vector"
85  msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다"  msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다"
86    
87  #: colors.c:483 colors.c:492  #: colors.c:483 colors.c:492
88  msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."  msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
89  msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다"  msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다"
90    
91  #: colors.c:548  #: colors.c:548
92  #, c-format  #, c-format
93  msgid "invalid '%s' value"  msgid "invalid '%s(B' value"
94  msgstr "유효하지 않은 '%s' 값입니다"  msgstr "유효하지 않은 '%s(B' 값입니다"
95    
96  #: colors.c:1340  #: colors.c:1340
97  msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"  msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
98  msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다"  msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다"
99    
100  #: colors.c:1350 colors.c:1360  #: colors.c:1350 colors.c:1360
101  msgid "invalid RGB specification"  msgid "invalid RGB specification"
102  msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다"  msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다"
103    
104  #: colors.c:1393  #: colors.c:1393
105  #, c-format  #, c-format
106  msgid "invalid color name '%s'"  msgid "invalid color name '%s(B'"
107  msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s'입니다"  msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s(B'입니다"
108    
109  #: colors.c:1443 colors.c:1452  #: colors.c:1443 colors.c:1452
110  #, c-format  #, c-format
111  msgid "invalid color specification \"%s\""  msgid "invalid color specification \"%s(B\""
112  msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s\"입니다"  msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s(B\"입니다"
113    
114  #: colors.c:1480  #: colors.c:1480
115  msgid "supplied color is neither numeric nor character"  msgid "supplied color is neither numeric nor character"
116  msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다"  msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다"
117    
118  #: colors.c:1484  #: colors.c:1484
119  #, c-format  #, c-format
120  msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"  msgid "numerical color values must be >= 0, found %d(B"
121  msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d를 찾았습니다"  msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d(B를 찾았습니다"
122    
123  #: colors.c:1495  #: colors.c:1495
124  msgid "invalid argument type"  msgid "invalid argument type"
125  msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다"  msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다"
126    
127  #: colors.c:1506  #: colors.c:1506
128  msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"  msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
129  msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)"  msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)"
130    
131  #: colors.c:1510 colors.c:1532  #: colors.c:1510 colors.c:1532
132  #, c-format  #, c-format
133  msgid "maximum number of colors is %d"  msgid "maximum number of colors is %d(B"
134  msgstr "사용할 수 있는 색상의 최대개수는 %d입니다"  msgstr "사용할 수 있는 색상의 최대개수는 %d(B입니다"
135    
136  #: devPS.c:560  #: devPS.c:560
137  #, c-format  #, c-format
138  msgid "afm file '%s' could not be opened"  msgid "afm file '%s(B' could not be opened"
139  msgstr "afm 파일 '%s'는 열 수 없습니다"  msgstr "afm 파일 '%s(B'는 열 수 없습니다"
140    
141  #: devPS.c:628  #: devPS.c:628
142  msgid "unknown AFM entity encountered"  msgid "unknown AFM entity encountered"
143  msgstr ""  msgstr ""
144    
145  #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4420 devPS.c:7911 devPicTeX.c:484  #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4424 devPS.c:7915 devPicTeX.c:484
146  #: devPicTeX.c:486  #: devPicTeX.c:486
147  #, c-format  #, c-format
148  msgid "invalid string in '%s'"  msgid "invalid string in '%s(B'"
149  msgstr "'%s'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다"  msgstr "'%s(B'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다"
150    
151  #: devPS.c:774  #: devPS.c:774
152  #, c-format  #, c-format
153  msgid "font width unknown for character 0x%x"  msgid "font width unknown for character 0x%x(B"
154  msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다"  msgstr "문자 0x%x(B에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다"
155    
156  #: devPS.c:832  #: devPS.c:832
157  #, c-format  #, c-format
158  msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"  msgid "unknown encoding '%s(B' in 'PostScriptMetricInfo'"
159  msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s'입니다"  msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s(B'입니다"
160    
161  #: devPS.c:848 devPS.c:859  #: devPS.c:848 devPS.c:859
162  #, c-format  #, c-format
163  msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"  msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x(B"
164  msgstr "유니코드 문자 U+%04x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"  msgstr "유니코드 문자 U+%04x(B에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"
165    
166  #: devPS.c:867  #: devPS.c:867
167  #, c-format  #, c-format
168  msgid "font metrics unknown for character 0x%x"  msgid "font metrics unknown for character 0x%x(B"
169  msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"  msgstr "문자 0x%x(B에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"
170    
171  #: devPS.c:881  #: devPS.c:881
172  #, c-format  #, c-format
173  msgid ""  msgid "invalid character (%04x(B) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
174  "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte "  msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자 (%04x(B)입니다"
 "locale"  
 msgstr ""  
 "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문"  
 "자 (%04x)입니다"  
175    
176  #: devPS.c:889  #: devPS.c:889
177  msgid ""  msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
178  "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"  msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자입니다"
 msgstr ""  
 "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문"  
 "자입니다"  
179    
180  #: devPS.c:994  #: devPS.c:994
181  msgid "failed to allocate CID font info"  msgid "failed to allocate CID font info"
182  msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"
183    
184  #: devPS.c:1009  #: devPS.c:1009
185  msgid "failed to allocate Type 1 font info"  msgid "failed to allocate Type 1 font info"
186  msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"
187    
188  #: devPS.c:1029  #: devPS.c:1029
189  msgid "failed to allocate encoding info"  msgid "failed to allocate encoding info"
190  msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다"
191    
192  #: devPS.c:1047  #: devPS.c:1047
193  msgid "failed to allocate CID font family"  msgid "failed to allocate CID font family"
194  msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다"
195    
196  #: devPS.c:1060  #: devPS.c:1060
197  msgid "failed to allocate Type 1 font family"  msgid "failed to allocate Type 1 font family"
198  msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다"
199    
200  #: devPS.c:1099 devPS.c:1110  #: devPS.c:1099 devPS.c:1110
201  msgid "failed to allocate font list"  msgid "failed to allocate font list"
202  msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"
203    
204  #: devPS.c:1161  #: devPS.c:1161
205  msgid "failed to allocated encoding list"  msgid "failed to allocated encoding list"
206  msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다"
207    
208  #: devPS.c:1309  #: devPS.c:1309
209  msgid "truncated string which was too long for copy"  msgid "truncated string which was too long for copy"
210  msgstr "복사하기에 너무 긴 문자열을 잘라내었습니다"  msgstr "복사하기에 너무 긴 문자열을 잘라내었습니다"
211    
212  #: devPS.c:1349  #: devPS.c:1349
213  #, c-format  #, c-format
214  msgid "failed to load encoding file '%s'"  msgid "failed to load encoding file '%s(B'"
215  msgstr "인코딩 파일 '%s'을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 파일 '%s(B'을 로드하는데 실패했습니다"
216    
217  #: devPS.c:1442 devPS.c:1475  #: devPS.c:1442 devPS.c:1475
218  msgid "invalid font name or more than one font name"  msgid "invalid font name or more than one font name"
219  msgstr "올바른 폰트명이 아니거나 하나 이상의 폰트명을 가집니다"  msgstr "올바른 폰트명이 아니거나 하나 이상의 폰트명을 가집니다"
220    
221  #: devPS.c:1595 devPS.c:1630  #: devPS.c:1595 devPS.c:1630
222  #, c-format  #, c-format
223  msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"  msgid "font family '%s(B' not found in PostScript font database"
224  msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s'입니다"  msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s(B'입니다"
225    
226  #: devPS.c:1702 devPS.c:1784 devPS.c:1811  #: devPS.c:1702 devPS.c:1784 devPS.c:1811
227  #, c-format  #, c-format
228  msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"  msgid "font encoding for family '%s(B' not found in font database"
229  msgstr ""  msgstr "페밀리 '%s(B'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"
 "페밀리 '%s'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"  
230    
231  #: devPS.c:1729 devPS.c:1756  #: devPS.c:1729 devPS.c:1756
232  #, c-format  #, c-format
233  msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"  msgid "font CMap for family '%s(B' not found in font database"
234  msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "페밀리 '%s(B'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"
235    
236  #: devPS.c:1950 devPS.c:2029 devPS.c:2097  #: devPS.c:1950 devPS.c:2029 devPS.c:2097
237  #, c-format  #, c-format
238  msgid "cannot load afm file '%s'"  msgid "cannot load afm file '%s(B'"
239  msgstr "afm 파일 '%s'를 로드할 수 없습니다"  msgstr "afm 파일 '%s(B'를 로드할 수 없습니다"
240    
241  #: devPS.c:2385  #: devPS.c:2385
242  msgid "corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"  msgid "corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
243  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다"  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다"
244    
245  #: devPS.c:2396  #: devPS.c:2396
246  msgid "failed to record device encoding"  msgid "failed to record device encoding"
247  msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다"  msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다"
   
 #: devPS.c:2565  
 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"  
 msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다"  
   
 #: devPS.c:2638 devPS.c:6415 devWindows.c:801  
 msgid "invalid line end"  
 msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다"  
   
 #: devPS.c:2657 devPS.c:6434 devWindows.c:814  
 msgid "invalid line join"  
 msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다"  
   
 #: devPS.c:2665  
 msgid "invalid line mitre"  
 msgstr ""  
   
 #: devPS.c:2874 devPS.c:3770 devPS.c:4218 devPS.c:4245 devPS.c:5255  
 #: devPS.c:7761 devPS.c:7806  
 #, c-format  
 msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"  
 msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d를 사용하려고 시도합니다"  
   
 #: devPS.c:3096 devPS.c:4720 devPS.c:5834  
 #, c-format  
 msgid "filename too long in %s()"  
 msgstr "%s()에 있는 파일명이 너무 깁니다"  
   
 #: devPS.c:3102 devPS.c:4726 devPS.c:5840  
 #, c-format  
 msgid "memory allocation problem in %s()"  
 msgstr "%s()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다"  
   
 #: devPS.c:3119 devPS.c:5900  
 #, c-format  
 msgid "encoding path is too long in %s()"  
 msgstr "%s()에 인코딩 패스가 너무 깁니다"  
   
 #: devPS.c:3133 devPS.c:4766  
 #, c-format  
 msgid "failed to load encoding file in %s()"  
 msgstr "%s()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다"  
   
 #: devPS.c:3178 devPS.c:3241 devPS.c:5959 devPS.c:6014 devPS.c:7641  
 msgid "invalid font type"  
 msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다"  
   
 #: devPS.c:3202  
 msgid "failed to initialise default PostScript font"  
 msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  
   
 #: devPS.c:3268  
 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"  
 msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다"  
   
 #: devPS.c:3284  
 msgid "invalid foreground/background color (postscript)"  
 msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)"  
   
 #: devPS.c:3289  
 msgid "'command' is too long"  
 msgstr "'command'가 너무 깁니다"  
   
 #: devPS.c:3294  
 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"  
 msgstr ""  
 "비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다"  
   
 #: devPS.c:3343  
 #, c-format  
 msgid "invalid page type '%s' (postscript)"  
 msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (postscript)"  
248    
249  #: devPS.c:3457 devPS.c:4570 devWindows.c:2346  #: devPS.c:2567
250  msgid ""  msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
251  "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "  msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다"
252  "page"  
253  msgstr ""  #: devPS.c:2642 devPS.c:6419 devWindows.c:801
254  "이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니"  msgid "invalid line end"
255  "다"  msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다"
256    
257  #: devPS.c:3563 devPS.c:3572  #: devPS.c:2661 devPS.c:6438 devWindows.c:814
258  #, c-format  msgid "invalid line join"
259  msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"  msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다"
260  msgstr "'%s'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다"  
261    #: devPS.c:2669
262  #: devPS.c:3583 devPS.c:4975 devPS.c:4986 devPS.c:7066 qdPDF.c:98  msgid "invalid line mitre"
263  #, c-format  msgstr ""
264  msgid "cannot open file '%s'"  
265  msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"  #: devPS.c:2878 devPS.c:3774 devPS.c:4222 devPS.c:4249 devPS.c:5259
266    #: devPS.c:7765 devPS.c:7810
267    #, c-format
268    msgid "attempt to use invalid font %d(B replaced by font 1"
269    msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d(B를 사용하려고 시도합니다"
270    
271    #: devPS.c:3100 devPS.c:4724 devPS.c:5838
272    #, c-format
273    msgid "filename too long in %s(B()"
274    msgstr "%s(B()에 있는 파일명이 너무 깁니다"
275    
276    #: devPS.c:3106 devPS.c:4730 devPS.c:5844
277    #, c-format
278    msgid "memory allocation problem in %s(B()"
279    msgstr "%s(B()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다"
280    
281    #: devPS.c:3123 devPS.c:5904
282    #, c-format
283    msgid "encoding path is too long in %s(B()"
284    msgstr "%s(B()에 인코딩 패스가 너무 깁니다"
285    
286    #: devPS.c:3137 devPS.c:4770
287    #, c-format
288    msgid "failed to load encoding file in %s(B()"
289    msgstr "%s(B()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다"
290    
291    #: devPS.c:3182 devPS.c:3245 devPS.c:5963 devPS.c:6018 devPS.c:7645
292    msgid "invalid font type"
293    msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다"
294    
295    #: devPS.c:3206
296    msgid "failed to initialise default PostScript font"
297    msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
298    
299    #: devPS.c:3272
300    msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
301    msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다"
302    
303    #: devPS.c:3288
304    msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
305    msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)"
306    
307    #: devPS.c:3293
308    msgid "'command' is too long"
309    msgstr "'command'가 너무 깁니다"
310    
311    #: devPS.c:3298
312    msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
313    msgstr "비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다"
314    
315    #: devPS.c:3347
316    #, c-format
317    msgid "invalid page type '%s(B' (postscript)"
318    msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s(B' (postscript)"
319    
320    #: devPS.c:3461 devPS.c:4574 devWindows.c:2346
321    msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"
322    msgstr "이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니다"
323    
324    #: devPS.c:3567 devPS.c:3576
325    #, c-format
326    msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s(B'"
327    msgstr "'%s(B'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다"
328    
329    #: devPS.c:3587 devPS.c:4979 devPS.c:4990 devPS.c:7070 qdPDF.c:98
330    #, c-format
331    msgid "cannot open file '%s(B'"
332    msgstr "파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"
333    
334  #: devPS.c:3711 devPS.c:3726  #: devPS.c:3715 devPS.c:3730
335  #, c-format  #, c-format
336  msgid ""  msgid ""
337  "error from postscript() in running:\n"  "error from postscript() in running:\n"
338  "    %s"  "    %s(B"
339  msgstr ""  msgstr ""
340    
341  #: devPS.c:3758  #: devPS.c:3762
342  #, c-format  #, c-format
343  msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"  msgid "CID family '%s(B' not included in postscript() device"
344  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s'입니다"  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s(B'입니다"
345    
346  #: devPS.c:3776 devPS.c:3787 devPS.c:4225 devPS.c:4255 devPS.c:4360  #: devPS.c:3780 devPS.c:3791 devPS.c:4229 devPS.c:4259 devPS.c:4364
347  #, c-format  #, c-format
348  msgid "family '%s' not included in postscript() device"  msgid "family '%s(B' not included in postscript() device"
349  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s'입니다"  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s(B'입니다"
350    
351  #: devPS.c:4300  #: devPS.c:4304
352  #, c-format  #, c-format
353  msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"  msgid "unknown encoding '%s(B' in 'mbcsToSbcs'"
354  msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s'가 있습니다"  msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s(B'가 있습니다"
355    
356  #: devPS.c:4310  #: devPS.c:4314
357  #, c-format  #, c-format
358  msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"  msgid "conversion failure on '%s(B' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x(B>"
359  msgstr ""  msgstr ""
360    
361  #: devPS.c:4388  #: devPS.c:4392
362  #, c-format  #, c-format
363  msgid "failed open converter to encoding '%s'"  msgid "failed open converter to encoding '%s(B'"
364  msgstr "인코딩 '%s'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 '%s(B'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다"
365    
366  #: devPS.c:4406 devPS.c:5300 devPS.c:7896  #: devPS.c:4410 devPS.c:5304 devPS.c:7900
367  #, c-format  #, c-format
368  msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"  msgid "failed in text conversion to encoding '%s(B'"
369  msgstr "인코딩 '%s'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다"  msgstr "인코딩 '%s(B'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다"
370    
371  #: devPS.c:4584  #: devPS.c:4588
372  msgid "ran out of colors in xfig()"  msgid "ran out of colors in xfig()"
373  msgstr ""  msgstr ""
374    
375  #: devPS.c:4613  #: devPS.c:4617
376  #, c-format  #, c-format
377  msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"  msgid "unimplemented line texture %08x(B: using Dash-double-dotted"
378  msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다"  msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x(B이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다"
379    
380  #: devPS.c:4679  #: devPS.c:4683
381  #, c-format  #, c-format
382  msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"  msgid "unknown postscript font family '%s(B', using Helvetica"
383  msgstr ""  msgstr "알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s(B'이므로 Helvetica를 사용합니다"
 "알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s'이므로 Helvetica를 사용합니다"  
384    
385  #: devPS.c:4751  #: devPS.c:4755
386  msgid "invalid foreground/background color (xfig)"  msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
387  msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다"  msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다"
388    
389  #: devPS.c:4784  #: devPS.c:4788
390  msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"  msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
391  msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다"  msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다"
392    
393  #: devPS.c:4797  #: devPS.c:4801
394  msgid "failed to initialise default XFig font"  msgid "failed to initialise default XFig font"
395  msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
396    
397  #: devPS.c:4834  #: devPS.c:4838
398  #, c-format  #, c-format
399  msgid "invalid page type '%s' (xfig)"  msgid "invalid page type '%s(B' (xfig)"
400  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (xfig)입니다"  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s(B' (xfig)입니다"
401    
402  #: devPS.c:4842  #: devPS.c:4846
403  #, c-format  #, c-format
404  msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"  msgid "xfig(%s(B, onefile=FALSE) will only return the last plot"
405  msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다"  msgstr "xfig(%s(B, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다"
406    
407  #: devPS.c:4967  #: devPS.c:4971
408  msgid "empty file name"  msgid "empty file name"
409  msgstr "비어있는 파일명입니다"  msgstr "비어있는 파일명입니다"
410    
411  #: devPS.c:5032 devPS.c:5084 devPS.c:5662 devPS.c:5706 devPS.c:7126  #: devPS.c:5036 devPS.c:5088 devPS.c:5666 devPS.c:5710 devPS.c:7130
412  msgid "write failed"  msgid "write failed"
413  msgstr "쓰기에 실패했습니다"  msgstr "쓰기에 실패했습니다"
414    
415  #: devPS.c:5289  #: devPS.c:5293
416  #, c-format  #, c-format
417  msgid "unable to use encoding '%s'"  msgid "unable to use encoding '%s(B'"
418  msgstr "인코딩 '%s'를 사용할 수 없습니다"  msgstr "인코딩 '%s(B'를 사용할 수 없습니다"
419    
420  #: devPS.c:5550 devPS.c:5553  #: devPS.c:5554 devPS.c:5557
421  msgid "failed to increase 'maxRaster'"  msgid "failed to increase 'maxRaster'"
422  msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다"  msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다"
423    
424  #: devPS.c:5565  #: devPS.c:5569
425  msgid "unable to allocate raster image"  msgid "unable to allocate raster image"
426  msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다"  msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다"
427    
428  #: devPS.c:5766  #: devPS.c:5770
429  msgid "corrupt loaded encodings;  font not added"  msgid "corrupt loaded encodings;  font not added"
430  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다"  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다"
431    
432  #: devPS.c:5775  #: devPS.c:5779
433  msgid "failed to record device encoding; font not added"  msgid "failed to record device encoding; font not added"
434  msgstr ""  msgstr ""
435    
436  #: devPS.c:5886  #: devPS.c:5890
437  msgid "increasing the PDF version to 1.2"  msgid "increasing the PDF version to 1.2"
438  msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다"  msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다"
439    
440  #: devPS.c:5916  #: devPS.c:5920
441  msgid "failed to load default encoding"  msgid "failed to load default encoding"
442  msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다"
443    
444  #: devPS.c:5982  #: devPS.c:5986
445  msgid "failed to initialise default PDF font"  msgid "failed to initialise default PDF font"
446  msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
447    
448  #: devPS.c:6037  #: devPS.c:6041
449  msgid "failed to initialise additional PDF fonts"  msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
450  msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
451    
452  #: devPS.c:6050  #: devPS.c:6054
453  msgid "failed to allocate rasters"  msgid "failed to allocate rasters"
454  msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다"
455    
456  #: devPS.c:6057  #: devPS.c:6061
457  msgid "failed to allocate masks"  msgid "failed to allocate masks"
458  msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다"
459    
460  #: devPS.c:6120  #: devPS.c:6124
461  #, c-format  #, c-format
462  msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"  msgid "invalid paper type '%s(B' (pdf)"
463  msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s' (pdf)입니다"  msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s(B' (pdf)입니다"
464    
465  #: devPS.c:6144  #: devPS.c:6148
466  msgid "invalid foreground/background color (pdf)"  msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
467  msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다"  msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다"
468    
469  #: devPS.c:6263  #: devPS.c:6267
470  msgid "invalid 'alpha' value in PDF"  msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
471  msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다"  msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다"
472    
473  #: devPS.c:6288  #: devPS.c:6292
474  msgid "increasing the PDF version to 1.4"  msgid "increasing the PDF version to 1.4"
475  msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다"  msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다"
476    
477  #: devPS.c:6339 devPS.c:6386  #: devPS.c:6343 devPS.c:6390
478  msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"  msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
479  msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다"  msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다"
480    
481  #: devPS.c:6580  #: devPS.c:6584
482  msgid "failed to load sRGB colorspace file"  msgid "failed to load sRGB colorspace file"
483  msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다"
484    
485  #: devPS.c:6844  #: devPS.c:6848
486  msgid "corrupt encodings in PDF device"  msgid "corrupt encodings in PDF device"
487  msgstr ""  msgstr ""
488    
489  #: devPS.c:6925  #: devPS.c:6929
490  msgid "increasing the PDF version to 1.3"  msgid "increasing the PDF version to 1.3"
491  msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다"  msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다"
492    
493  #: devPS.c:7050  #: devPS.c:7054
494  #, c-format  #, c-format
495  msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"  msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s(B'"
496  msgstr "'%s'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다"  msgstr "'%s(B'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다"
497    
498  #: devPS.c:7056  #: devPS.c:7060
499  msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"  msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
500  msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다"  msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다"
501    
502  #: devPS.c:7199  #: devPS.c:7203
503  #, c-format  #, c-format
504  msgid ""  msgid ""
505  "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"  "cannot open 'pdf' file argument '%s(B'\n"
506  "  please shut down the PDF device"  "  please shut down the PDF device"
507  msgstr ""  msgstr ""
508  "'pdf' 파링 인자 '%s'를 열 수 없습니다\n"  "'pdf' 파링 인자 '%s(B'를 열 수 없습니다\n"
509  "  PDF 장치를 닫아주세요"  "  PDF 장치를 닫아주세요"
510    
511  #: devPS.c:7666 devPS.c:8028 devPS.c:8075  #: devPS.c:7670 devPS.c:8032 devPS.c:8079
512  msgid "failed to find or load PDF font"  msgid "failed to find or load PDF font"
513  msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"
514    
515  #: devPS.c:7850 devPS.c:7983  #: devPS.c:7854 devPS.c:7987
516  msgid "failed to find or load PDF CID font"  msgid "failed to find or load PDF CID font"
517  msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"
518    
519  #: devPS.c:8214 devPS.c:8218 devPS.c:8378 devPS.c:8382  #: devPS.c:8218 devPS.c:8222 devPS.c:8382 devPS.c:8386
520  #, c-format  #, c-format
521  msgid "invalid 'family' parameter in %s"  msgid "invalid 'family' parameter in %s(B"
522  msgstr "%s에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다"  msgstr "%s(B에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다"
523    
524  #: devPS.c:8236 devPS.c:8394  #: devPS.c:8240 devPS.c:8398
525  #, c-format  #, c-format
526  msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"  msgid "invalid 'fonts' parameter in %s(B"
527  msgstr "%s에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다"  msgstr "%s(B에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다"
528    
529  #: devPS.c:8242 devPS.c:8404 devPS.c:8407 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650  #: devPS.c:8246 devPS.c:8408 devPS.c:8411 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650
530  #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682  #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682
531  #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693  #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693
532  #, c-format  #, c-format
533  msgid "invalid value of '%s'"  msgid "invalid value of '%s(B'"
534  msgstr "유효하지 않은 '%s'의 값입니다"  msgstr "유효하지 않은 '%s(B'의 값입니다"
535    
536  #: devPS.c:8255 devPS.c:8322 devPS.c:8421 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3734  #: devPS.c:8259 devPS.c:8326 devPS.c:8425 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3734
537  #, c-format  #, c-format
538  msgid "unable to start %s() device"  msgid "unable to start %s(B() device"
539  msgstr "%s() 장치를 시작할 수 없습니다"  msgstr "%s(B() 장치를 시작할 수 없습니다"
540    
541  #: devQuartz.c:651  #: devQuartz.c:651
542  #, c-format  #, c-format
543  msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""  msgid "font \"%s(B\" could not be found for family \"%s(B\""
544  msgstr "페밀리 \"%2$s\"에 대한 폰트 \"%1$s\"를 찾을 수 없습니다"  msgstr "페밀리 \"%2$s(B\"에 대한 폰트 \"%1$s(B\"를 찾을 수 없습니다"
545    
546  #: devQuartz.c:669  #: devQuartz.c:669
547  msgid "font family name is too long"  msgid "font family name is too long"
548  msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다"  msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다"
549    
550  #: devQuartz.c:709  #: devQuartz.c:709
551  #, c-format  #, c-format
552  msgid "no font could be found for family \"%s\""  msgid "no font could be found for family \"%s(B\""
553  msgstr "페밀리 \"%s\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다"  msgstr "페밀리 \"%s(B\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다"
554    
555  #: devQuartz.c:1374  #: devQuartz.c:1374
556  msgid "invalid 'file' argument"  msgid "invalid 'file' argument"
557  msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다"  msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다"
558    
559  #: devQuartz.c:1401  #: devQuartz.c:1401
560  msgid "invalid quartz() device size"  msgid "invalid quartz() device size"
561  msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다"  msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다"
562    
563  #: devQuartz.c:1429  #: devQuartz.c:1429
564  msgid "unable to create device description"  msgid "unable to create device description"
565  msgstr "device description을 생성할 수 없습니다"  msgstr "device description을 생성할 수 없습니다"
566    
567  #: devQuartz.c:1479  #: devQuartz.c:1479
568  msgid ""  msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
569  "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"  msgstr "quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다.  아마도 타입이 지원되지 않는 것 같습니다"
 msgstr ""  
 "quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다.  아마도 타입이 지원되지 않는 것 같"  
 "습니다"  
570    
571  #: devQuartz.c:1609  #: devQuartz.c:1609
572  msgid "Quartz device is not available on this platform"  msgid "Quartz device is not available on this platform"
573  msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다"
574    
575  #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475  #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475
576  msgid "Not enough memory to copy graphics window"  msgid "Not enough memory to copy graphics window"
577  msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다"  msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다"
578    
579  #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480  #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480
580  msgid "No device available to copy graphics window"  msgid "No device available to copy graphics window"
581  msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다"  msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다"
582    
583  #: devWindows.c:413 devWindows.c:484  #: devWindows.c:413 devWindows.c:484
584  #, c-format  #, c-format
585  msgid "'%%' is not allowed in file name"  msgid "'%%(B' is not allowed in file name"
586  msgstr "'%%'는 파일명에 사용될 수 없습니다"  msgstr "'%%(B'는 파일명에 사용될 수 없습니다"
587    
588  #: devWindows.c:621  #: devWindows.c:621
589  msgid "invalid font specification"  msgid "invalid font specification"
590  msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다"  msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다"
591    
592  #: devWindows.c:660  #: devWindows.c:660
593  msgid "font family not found in Windows font database"  msgid "font family not found in Windows font database"
594  msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다"  msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다"
595    
596  #: devWindows.c:1091  #: devWindows.c:1091
597  msgid "plot history seems corrupted"  msgid "plot history seems corrupted"
598  msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다"  msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다"
599    
600  #: devWindows.c:1098  #: devWindows.c:1098
601  msgid "no plot history!"  msgid "no plot history!"
602  msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!"  msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!"
603    
604  #: devWindows.c:1815  #: devWindows.c:1815
605  #, c-format  #, c-format
606  msgid "filename too long in %s() call"  msgid "filename too long in %s(B() call"
607  msgstr "%s() 호출시 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "%s(B() 호출시 파일명이 너무 깁니다"
608    
609  #: devWindows.c:1820 devWindows.c:1855 devWindows.c:1885  #: devWindows.c:1820 devWindows.c:1855 devWindows.c:1885
610  #, c-format  #, c-format
611  msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"  msgid "'width=%d(B, height=%d(B' are unlikely values in pixels"
612  msgstr "'width=%d, height=%d'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다"  msgstr "'width=%d(B, height=%d(B'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다"
613    
614  #: devWindows.c:1828 devWindows.c:1833 devWindows.c:1858 devWindows.c:1863  #: devWindows.c:1828 devWindows.c:1833 devWindows.c:1858 devWindows.c:1863
615  #: devWindows.c:1888 devWindows.c:1893  #: devWindows.c:1888 devWindows.c:1893
616  msgid "unable to allocate bitmap"  msgid "unable to allocate bitmap"
617  msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다"  msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다"
618    
619  #: devWindows.c:1839 devWindows.c:1869 devWindows.c:2189  #: devWindows.c:1839 devWindows.c:1869 devWindows.c:2189
620  #, c-format  #, c-format
621  msgid "unable to open file '%s' for writing"  msgid "unable to open file '%s(B' for writing"
622  msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s'를 열 수 없습니다"  msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"
623    
624  #: devWindows.c:1852  #: devWindows.c:1852
625  msgid "filename too long in jpeg() call"  msgid "filename too long in jpeg() call"
626  msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
627    
628  #: devWindows.c:1882  #: devWindows.c:1882
629  msgid "filename too long in tiff() call"  msgid "filename too long in tiff() call"
630  msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
631    
632  #: devWindows.c:1914  #: devWindows.c:1914
633  msgid "filename too long in win.metafile() call"  msgid "filename too long in win.metafile() call"
634  msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
635    
636  #: devWindows.c:1924  #: devWindows.c:1924
637  #, c-format  #, c-format
638  msgid "unable to open metafile '%s' for writing"  msgid "unable to open metafile '%s(B' for writing"
639  msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s'를 열 수 없습니다"  msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"
640    
641  #: devWindows.c:1926  #: devWindows.c:1926
642  msgid "unable to open clipboard to write metafile"  msgid "unable to open clipboard to write metafile"
643  msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다"  msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다"
644    
645  #: devWindows.c:2137  #: devWindows.c:2137
646  msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"  msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
647  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요"  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요"
648    
649  #: devWindows.c:2145  #: devWindows.c:2145
650  msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"  msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
651  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요"  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요"
652    
653  #: devWindows.c:2174  #: devWindows.c:2174
654  msgid "a clipboard metafile can store only one figure."  msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
655  msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다"  msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다"
656    
657  #: devWindows.c:2180  #: devWindows.c:2180
658  #, c-format  #, c-format
659  msgid "metafile '%s' could not be created"  msgid "metafile '%s(B' could not be created"
660  msgstr "메타파일 '%s'은 생성되지 않을 것입니다"  msgstr "메타파일 '%s(B'은 생성되지 않을 것입니다"
661    
662  #: devWindows.c:3117 devWindows.c:3758  #: devWindows.c:3117 devWindows.c:3758
663  msgid "R Graphics"  msgid "R Graphics"
664  msgstr "R 그래픽스"  msgstr "R 그래픽스"
665    
666  #: devWindows.c:3131  #: devWindows.c:3131
667  msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"  msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
668  msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다"  msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다"
669    
670  #: devWindows.c:3397  #: devWindows.c:3397
671  msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"  msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
672  msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다"  msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다"
673    
674  #: devWindows.c:3418  #: devWindows.c:3418
675  msgid "invalid device number in 'savePlot'"  msgid "invalid device number in 'savePlot'"
676  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다"
677    
678  #: devWindows.c:3420  #: devWindows.c:3420
679  msgid "invalid device in 'savePlot'"  msgid "invalid device in 'savePlot'"
680  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다"
681    
682  #: devWindows.c:3423  #: devWindows.c:3423
683  msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"  msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
684  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다"
685    
686  #: devWindows.c:3428  #: devWindows.c:3428
687  msgid "invalid type argument in 'savePlot'"  msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
688  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다"
689    
690  #: devWindows.c:3455  #: devWindows.c:3455
691  msgid "unknown type in savePlot"  msgid "unknown type in savePlot"
692  msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다"  msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다"
693    
694  #: devWindows.c:3500 devWindows.c:3532 devWindows.c:3560 devWindows.c:3591  #: devWindows.c:3500 devWindows.c:3532 devWindows.c:3560 devWindows.c:3591
695  #: devWindows.c:3612  #: devWindows.c:3612
696  msgid "processing of the plot ran out of memory"  msgid "processing of the plot ran out of memory"
697  msgstr ""  msgstr ""
698    
699  #: devWindows.c:3576  #: devWindows.c:3576
700  msgid "Impossible to open "  msgid "Impossible to open "
701  msgstr "열 수 없습니다"  msgstr "열 수 없습니다"
702    
703  #: devWindows.c:3641  #: devWindows.c:3641
704  msgid "invalid 'width' or 'height'"  msgid "invalid 'width' or 'height'"
705  msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다"  msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다"
706    
707  #: devices.c:51  #: devices.c:51
708  msgid "argument must have positive length"  msgid "argument must have positive length"
709  msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다"  msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다"
710    
711  #: devices.c:60  #: devices.c:60
712  msgid "invalid argument"  msgid "invalid argument"
713  msgstr "유효하지 않은 인자입니다"  msgstr "유효하지 않은 인자입니다"
714    
715  #: qdBitmap.c:79  #: qdBitmap.c:79
716  #, c-format  #, c-format
717  msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"  msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s(B'"
718  msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s'를 열 수 없습니다"  msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"
719    
720  #: qdBitmap.c:94  #: qdBitmap.c:94
721  msgid "not a supported scheme, no image data written"  msgid "not a supported scheme, no image data written"
722  msgstr ""  msgstr ""
723    
724  #: stubs.c:104  #: stubs.c:104
725  #, c-format  #, c-format
726  msgid "invalid '%s' argument"  msgid "invalid '%s(B' argument"
727  msgstr "유효하지 않은 '%s' 인자입니다"  msgstr "유효하지 않은 '%s(B' 인자입니다"
728    
729  #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"  #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
730  #~ msgstr "Rbitmap.dll을 로드할 수 없습니다"  #~ msgstr "Rbitmap.dll을 로드할 수 없습니다"

Legend:
Removed from v.1656  
changed lines
  Added in v.1657

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge