SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/grDevices/po/ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/grDevices/po/ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1659, Wed Jan 14 23:36:35 2015 UTC revision 1660, Wed Jan 14 23:41:36 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R grDevices package  # Korean translation for R grDevices package
2  # src/library/grDevices/po/ko.po  # src/library/grDevices/po/ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
4  #  #
5  # This file is distributed under the same license as the R grDevices package.  # This file is distributed under the same license as the R grDevices package.
6  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
7  #  #
8  msgid ""  msgid ""
9  msgstr ""  msgstr ""
10  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.1.0\n"
11  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
12  "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:38+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:38+0000\n"
13  "PO-Revision-Date: 2015-01-14 17:24-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2014-03-26 20:46-0600\n"
14  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
15  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team:  <chl948@mail.usask.ca>\n"
16  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
18  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21    "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22    "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23    
24  #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53  #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53
25  #, c-format  #, c-format
26  msgid "'%s(B' must be numeric of length %d(B"  msgid "'%s' must be numeric of length %d"
27  msgstr "'%s(B'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d(B이어야 합니다"  msgstr "'%s'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d이어야 합니다"
28    
29  #: colors.c:69  #: colors.c:69
30  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
31  msgid "color intensity %s(B, not in [0,1]"  msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
32  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g(B입니다"  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g입니다"
33    
34  #: colors.c:71  #: colors.c:71
35  #, c-format  #, c-format
36  msgid "color intensity %g(B, not in [0,1]"  msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
37  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g(B입니다"  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g입니다"
38    
39  #: colors.c:78  #: colors.c:78
40  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
41  msgid "color intensity %s(B, not in 0:255"  msgid "color intensity %s, not in 0:255"
42  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
43    
44  #: colors.c:80  #: colors.c:80
45  #, c-format  #, c-format
46  msgid "color intensity %d(B, not in 0:255"  msgid "color intensity %d, not in 0:255"
47  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
48    
49  #: colors.c:87  #: colors.c:87
50  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
51  msgid "alpha level %s(B, not in [0,1]"  msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
52  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g(B입니다"  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다"
53    
54  #: colors.c:89  #: colors.c:89
55  #, c-format  #, c-format
56  msgid "alpha level %g(B, not in [0,1]"  msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
57  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g(B입니다"  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다"
58    
59  #: colors.c:96  #: colors.c:96
60  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
61  msgid "alpha level %s(B, not in 0:255"  msgid "alpha level %s, not in 0:255"
62  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
63    
64  #: colors.c:98  #: colors.c:98
65  #, c-format  #, c-format
66  msgid "alpha level %d(B, not in 0:255"  msgid "alpha level %d, not in 0:255"
67  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
68    
69  #: colors.c:126  #: colors.c:126
70  msgid "bad hsv to rgb color conversion"  msgid "bad hsv to rgb color conversion"
71  msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다"  msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다"
72    
73  #: colors.c:218 colors.c:232  #: colors.c:218 colors.c:232
74  msgid "invalid hsv color"  msgid "invalid hsv color"
75  msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다"  msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다"
76    
77  #: colors.c:344 colors.c:364  #: colors.c:344 colors.c:364
78  msgid "invalid hcl color"  msgid "invalid hcl color"
79  msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다"  msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다"
80    
81  #: colors.c:396  #: colors.c:396
82  msgid "invalid value of 'maxColorValue'"  msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
83  msgstr "'maxColorValue'의 값이 올바르지 않습니다"  msgstr "'maxColorValue'의 값이 올바르지 않습니다"
84    
85  #: colors.c:424  #: colors.c:424
86  msgid "invalid 'names' vector"  msgid "invalid 'names' vector"
87  msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다"  msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다"
88    
89  #: colors.c:483 colors.c:492  #: colors.c:483 colors.c:492
90  msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."  msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
91  msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다"  msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다"
92    
93  #: colors.c:548  #: colors.c:548
94  #, c-format  #, c-format
95  msgid "invalid '%s(B' value"  msgid "invalid '%s' value"
96  msgstr "유효하지 않은 '%s(B' 값입니다"  msgstr "유효하지 않은 '%s' 값입니다"
97    
98  #: colors.c:1340  #: colors.c:1340
99  msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"  msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
100  msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다"  msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다"
101    
102  #: colors.c:1350 colors.c:1360  #: colors.c:1350 colors.c:1360
103  msgid "invalid RGB specification"  msgid "invalid RGB specification"
104  msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다"  msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다"
105    
106  #: colors.c:1393  #: colors.c:1393
107  #, c-format  #, c-format
108  msgid "invalid color name '%s(B'"  msgid "invalid color name '%s'"
109  msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s(B'입니다"  msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s'입니다"
110    
111  #: colors.c:1443 colors.c:1452  #: colors.c:1443 colors.c:1452
112  #, c-format  #, c-format
113  msgid "invalid color specification \"%s(B\""  msgid "invalid color specification \"%s\""
114  msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s(B\"입니다"  msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s\"입니다"
115    
116  #: colors.c:1480  #: colors.c:1480
117  msgid "supplied color is neither numeric nor character"  msgid "supplied color is neither numeric nor character"
118  msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다"  msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다"
119    
120  #: colors.c:1484  #: colors.c:1484
121  #, c-format  #, c-format
122  msgid "numerical color values must be >= 0, found %d(B"  msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
123  msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d(B를 찾았습니다"  msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d를 찾았습니다"
124    
125  #: colors.c:1495  #: colors.c:1495
126  msgid "invalid argument type"  msgid "invalid argument type"
127  msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다"  msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다"
128    
129  #: colors.c:1506  #: colors.c:1506
130  msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"  msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
131  msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)"  msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)"
132    
133  #: colors.c:1510 colors.c:1532  #: colors.c:1510 colors.c:1532
134  #, c-format  #, c-format
135  msgid "maximum number of colors is %d(B"  msgid "maximum number of colors is %d"
136  msgstr "사용할 수 있는 색상의 최대개수는 %d(B입니다"  msgstr "사용할 수 있는 색상의 최대개수는 %d입니다"
137    
138  #: devPS.c:560  #: devPS.c:560
139  #, c-format  #, c-format
140  msgid "afm file '%s(B' could not be opened"  msgid "afm file '%s' could not be opened"
141  msgstr "afm 파일 '%s(B'는 열 수 없습니다"  msgstr "afm 파일 '%s'는 열 수 없습니다"
142    
143  #: devPS.c:628  #: devPS.c:628
144  msgid "unknown AFM entity encountered"  msgid "unknown AFM entity encountered"
145  msgstr ""  msgstr ""
146    
147  #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4424 devPS.c:7915 devPicTeX.c:484  #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4424 devPS.c:7915 devPicTeX.c:484
148  #: devPicTeX.c:486  #: devPicTeX.c:486
149  #, c-format  #, c-format
150  msgid "invalid string in '%s(B'"  msgid "invalid string in '%s'"
151  msgstr "'%s(B'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다"  msgstr "'%s'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다"
152    
153  #: devPS.c:774  #: devPS.c:774
154  #, c-format  #, c-format
155  msgid "font width unknown for character 0x%x(B"  msgid "font width unknown for character 0x%x"
156  msgstr "문자 0x%x(B에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다"  msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다"
157    
158  #: devPS.c:832  #: devPS.c:832
159  #, c-format  #, c-format
160  msgid "unknown encoding '%s(B' in 'PostScriptMetricInfo'"  msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
161  msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s(B'입니다"  msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s'입니다"
162    
163  #: devPS.c:848 devPS.c:859  #: devPS.c:848 devPS.c:859
164  #, c-format  #, c-format
165  msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x(B"  msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
166  msgstr "유니코드 문자 U+%04x(B에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"  msgstr "유니코드 문자 U+%04x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"
167    
168  #: devPS.c:867  #: devPS.c:867
169  #, c-format  #, c-format
170  msgid "font metrics unknown for character 0x%x(B"  msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
171  msgstr "문자 0x%x(B에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"  msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"
172    
173  #: devPS.c:881  #: devPS.c:881
174  #, c-format  #, c-format
175  msgid "invalid character (%04x(B) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"  msgid ""
176  msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자 (%04x(B)입니다"  "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte "
177    "locale"
178    msgstr ""
179    "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문"
180    "자 (%04x)입니다"
181    
182  #: devPS.c:889  #: devPS.c:889
183  msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"  msgid ""
184  msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자입니다"  "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
185    msgstr ""
186    "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문"
187    "자입니다"
188    
189  #: devPS.c:994  #: devPS.c:994
190  msgid "failed to allocate CID font info"  msgid "failed to allocate CID font info"
191  msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"
192    
193  #: devPS.c:1009  #: devPS.c:1009
194  msgid "failed to allocate Type 1 font info"  msgid "failed to allocate Type 1 font info"
195  msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"
196    
197  #: devPS.c:1029  #: devPS.c:1029
198  msgid "failed to allocate encoding info"  msgid "failed to allocate encoding info"
199  msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다"
200    
201  #: devPS.c:1047  #: devPS.c:1047
202  msgid "failed to allocate CID font family"  msgid "failed to allocate CID font family"
203  msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다"
204    
205  #: devPS.c:1060  #: devPS.c:1060
206  msgid "failed to allocate Type 1 font family"  msgid "failed to allocate Type 1 font family"
207  msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다"
208    
209  #: devPS.c:1099 devPS.c:1110  #: devPS.c:1099 devPS.c:1110
210  msgid "failed to allocate font list"  msgid "failed to allocate font list"
211  msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"
212    
213  #: devPS.c:1161  #: devPS.c:1161
214  msgid "failed to allocated encoding list"  msgid "failed to allocated encoding list"
215  msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다"
216    
217  #: devPS.c:1309  #: devPS.c:1309
218  msgid "truncated string which was too long for copy"  msgid "truncated string which was too long for copy"
219  msgstr "복사하기에 너무 긴 문자열을 잘라내었습니다"  msgstr "복사하기에 너무 긴 문자열을 잘라내었습니다"
220    
221  #: devPS.c:1349  #: devPS.c:1349
222  #, c-format  #, c-format
223  msgid "failed to load encoding file '%s(B'"  msgid "failed to load encoding file '%s'"
224  msgstr "인코딩 파일 '%s(B'을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 파일 '%s'을 로드하는데 실패했습니다"
225    
226  #: devPS.c:1442 devPS.c:1475  #: devPS.c:1442 devPS.c:1475
227  msgid "invalid font name or more than one font name"  msgid "invalid font name or more than one font name"
228  msgstr "올바른 폰트명이 아니거나 하나 이상의 폰트명을 가집니다"  msgstr "올바른 폰트명이 아니거나 하나 이상의 폰트명을 가집니다"
229    
230  #: devPS.c:1595 devPS.c:1630  #: devPS.c:1595 devPS.c:1630
231  #, c-format  #, c-format
232  msgid "font family '%s(B' not found in PostScript font database"  msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
233  msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s(B'입니다"  msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s'입니다"
234    
235  #: devPS.c:1702 devPS.c:1784 devPS.c:1811  #: devPS.c:1702 devPS.c:1784 devPS.c:1811
236  #, c-format  #, c-format
237  msgid "font encoding for family '%s(B' not found in font database"  msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
238  msgstr "페밀리 '%s(B'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"  msgstr ""
239    "페밀리 '%s'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"
240    
241  #: devPS.c:1729 devPS.c:1756  #: devPS.c:1729 devPS.c:1756
242  #, c-format  #, c-format
243  msgid "font CMap for family '%s(B' not found in font database"  msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
244  msgstr "페밀리 '%s(B'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"
245    
246  #: devPS.c:1950 devPS.c:2029 devPS.c:2097  #: devPS.c:1950 devPS.c:2029 devPS.c:2097
247  #, c-format  #, c-format
248  msgid "cannot load afm file '%s(B'"  msgid "cannot load afm file '%s'"
249  msgstr "afm 파일 '%s(B'를 로드할 수 없습니다"  msgstr "afm 파일 '%s'를 로드할 수 없습니다"
250    
251  #: devPS.c:2385  #: devPS.c:2385
252  msgid "corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"  msgid "corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
253  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다"  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다"
254    
255  #: devPS.c:2396  #: devPS.c:2396
256  msgid "failed to record device encoding"  msgid "failed to record device encoding"
257  msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다"  msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다"
258    
259  #: devPS.c:2567  #: devPS.c:2567
260  msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"  msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
261  msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다"  msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다"
262    
263  #: devPS.c:2642 devPS.c:6419 devWindows.c:801  #: devPS.c:2642 devPS.c:6419 devWindows.c:801
264  msgid "invalid line end"  msgid "invalid line end"
265  msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다"  msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다"
266    
267  #: devPS.c:2661 devPS.c:6438 devWindows.c:814  #: devPS.c:2661 devPS.c:6438 devWindows.c:814
268  msgid "invalid line join"  msgid "invalid line join"
269  msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다"  msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다"
270    
271  #: devPS.c:2669  #: devPS.c:2669
272  msgid "invalid line mitre"  msgid "invalid line mitre"
273  msgstr ""  msgstr ""
274    
275  #: devPS.c:2878 devPS.c:3774 devPS.c:4222 devPS.c:4249 devPS.c:5259  #: devPS.c:2878 devPS.c:3774 devPS.c:4222 devPS.c:4249 devPS.c:5259
276  #: devPS.c:7765 devPS.c:7810  #: devPS.c:7765 devPS.c:7810
277  #, c-format  #, c-format
278  msgid "attempt to use invalid font %d(B replaced by font 1"  msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
279  msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d(B를 사용하려고 시도합니다"  msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d를 사용하려고 시도합니다"
280    
281  #: devPS.c:3100 devPS.c:4724 devPS.c:5838  #: devPS.c:3100 devPS.c:4724 devPS.c:5838
282  #, c-format  #, c-format
283  msgid "filename too long in %s(B()"  msgid "filename too long in %s()"
284  msgstr "%s(B()에 있는 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "%s()에 있는 파일명이 너무 깁니다"
285    
286  #: devPS.c:3106 devPS.c:4730 devPS.c:5844  #: devPS.c:3106 devPS.c:4730 devPS.c:5844
287  #, c-format  #, c-format
288  msgid "memory allocation problem in %s(B()"  msgid "memory allocation problem in %s()"
289  msgstr "%s(B()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다"  msgstr "%s()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다"
290    
291  #: devPS.c:3123 devPS.c:5904  #: devPS.c:3123 devPS.c:5904
292  #, c-format  #, c-format
293  msgid "encoding path is too long in %s(B()"  msgid "encoding path is too long in %s()"
294  msgstr "%s(B()에 인코딩 패스가 너무 깁니다"  msgstr "%s()에 인코딩 패스가 너무 깁니다"
295    
296  #: devPS.c:3137 devPS.c:4770  #: devPS.c:3137 devPS.c:4770
297  #, c-format  #, c-format
298  msgid "failed to load encoding file in %s(B()"  msgid "failed to load encoding file in %s()"
299  msgstr "%s(B()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "%s()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다"
300    
301  #: devPS.c:3182 devPS.c:3245 devPS.c:5963 devPS.c:6018 devPS.c:7645  #: devPS.c:3182 devPS.c:3245 devPS.c:5963 devPS.c:6018 devPS.c:7645
302  msgid "invalid font type"  msgid "invalid font type"
303  msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다"  msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다"
304    
305  #: devPS.c:3206  #: devPS.c:3206
306  msgid "failed to initialise default PostScript font"  msgid "failed to initialise default PostScript font"
307  msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
308    
309  #: devPS.c:3272  #: devPS.c:3272
310  msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"  msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
311  msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다"
312    
313  #: devPS.c:3288  #: devPS.c:3288
314  msgid "invalid foreground/background color (postscript)"  msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
315  msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)"  msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)"
316    
317  #: devPS.c:3293  #: devPS.c:3293
318  msgid "'command' is too long"  msgid "'command' is too long"
319  msgstr "'command'가 너무 깁니다"  msgstr "'command'가 너무 깁니다"
320    
321  #: devPS.c:3298  #: devPS.c:3298
322  msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"  msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
323  msgstr "비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다"  msgstr ""
324    "비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다"
325    
326  #: devPS.c:3347  #: devPS.c:3347
327  #, c-format  #, c-format
328  msgid "invalid page type '%s(B' (postscript)"  msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
329  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s(B' (postscript)"  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (postscript)"
330    
331  #: devPS.c:3461 devPS.c:4574 devWindows.c:2346  #: devPS.c:3461 devPS.c:4574 devWindows.c:2346
332  msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"  msgid ""
333  msgstr "이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니다"  "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
334    "page"
335    msgstr ""
336    "이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니"
337    "다"
338    
339  #: devPS.c:3567 devPS.c:3576  #: devPS.c:3567 devPS.c:3576
340  #, c-format  #, c-format
341  msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s(B'"  msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
342  msgstr "'%s(B'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다"  msgstr "'%s'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다"
343    
344  #: devPS.c:3587 devPS.c:4979 devPS.c:4990 devPS.c:7070 qdPDF.c:98  #: devPS.c:3587 devPS.c:4979 devPS.c:4990 devPS.c:7070 qdPDF.c:98
345  #, c-format  #, c-format
346  msgid "cannot open file '%s(B'"  msgid "cannot open file '%s'"
347  msgstr "파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"  msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"
348    
349  #: devPS.c:3715 devPS.c:3730  #: devPS.c:3715 devPS.c:3730
350  #, c-format  #, c-format
351  msgid ""  msgid ""
352  "error from postscript() in running:\n"  "error from postscript() in running:\n"
353  "    %s(B"  "    %s"
354  msgstr ""  msgstr ""
355    
356  #: devPS.c:3762  #: devPS.c:3762
357  #, c-format  #, c-format
358  msgid "CID family '%s(B' not included in postscript() device"  msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
359  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s(B'입니다"  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s'입니다"
360    
361  #: devPS.c:3780 devPS.c:3791 devPS.c:4229 devPS.c:4259 devPS.c:4364  #: devPS.c:3780 devPS.c:3791 devPS.c:4229 devPS.c:4259 devPS.c:4364
362  #, c-format  #, c-format
363  msgid "family '%s(B' not included in postscript() device"  msgid "family '%s' not included in postscript() device"
364  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s(B'입니다"  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s'입니다"
365    
366  #: devPS.c:4304  #: devPS.c:4304
367  #, c-format  #, c-format
368  msgid "unknown encoding '%s(B' in 'mbcsToSbcs'"  msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
369  msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s(B'가 있습니다"  msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s'가 있습니다"
370    
371  #: devPS.c:4314  #: devPS.c:4314
372  #, c-format  #, c-format
373  msgid "conversion failure on '%s(B' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x(B>"  msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
374  msgstr ""  msgstr ""
375    
376  #: devPS.c:4392  #: devPS.c:4392
377  #, c-format  #, c-format
378  msgid "failed open converter to encoding '%s(B'"  msgid "failed open converter to encoding '%s'"
379  msgstr "인코딩 '%s(B'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 '%s'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다"
380    
381  #: devPS.c:4410 devPS.c:5304 devPS.c:7900  #: devPS.c:4410 devPS.c:5304 devPS.c:7900
382  #, c-format  #, c-format
383  msgid "failed in text conversion to encoding '%s(B'"  msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
384  msgstr "인코딩 '%s(B'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다"  msgstr "인코딩 '%s'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다"
385    
386  #: devPS.c:4588  #: devPS.c:4588
387  msgid "ran out of colors in xfig()"  msgid "ran out of colors in xfig()"
388  msgstr ""  msgstr ""
389    
390  #: devPS.c:4617  #: devPS.c:4617
391  #, c-format  #, c-format
392  msgid "unimplemented line texture %08x(B: using Dash-double-dotted"  msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
393  msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x(B이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다"  msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다"
394    
395  #: devPS.c:4683  #: devPS.c:4683
396  #, c-format  #, c-format
397  msgid "unknown postscript font family '%s(B', using Helvetica"  msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
398  msgstr "알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s(B'이므로 Helvetica를 사용합니다"  msgstr ""
399    "알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s'이므로 Helvetica를 사용합니다"
400    
401  #: devPS.c:4755  #: devPS.c:4755
402  msgid "invalid foreground/background color (xfig)"  msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
403  msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다"  msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다"
404    
405  #: devPS.c:4788  #: devPS.c:4788
406  msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"  msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
407  msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다"  msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다"
408    
409  #: devPS.c:4801  #: devPS.c:4801
410  msgid "failed to initialise default XFig font"  msgid "failed to initialise default XFig font"
411  msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
412    
413  #: devPS.c:4838  #: devPS.c:4838
414  #, c-format  #, c-format
415  msgid "invalid page type '%s(B' (xfig)"  msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
416  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s(B' (xfig)입니다"  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (xfig)입니다"
417    
418  #: devPS.c:4846  #: devPS.c:4846
419  #, c-format  #, c-format
420  msgid "xfig(%s(B, onefile=FALSE) will only return the last plot"  msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
421  msgstr "xfig(%s(B, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다"  msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다"
422    
423  #: devPS.c:4971  #: devPS.c:4971
424  msgid "empty file name"  msgid "empty file name"
425  msgstr "비어있는 파일명입니다"  msgstr "비어있는 파일명입니다"
426    
427  #: devPS.c:5036 devPS.c:5088 devPS.c:5666 devPS.c:5710 devPS.c:7130  #: devPS.c:5036 devPS.c:5088 devPS.c:5666 devPS.c:5710 devPS.c:7130
428  msgid "write failed"  msgid "write failed"
429  msgstr "쓰기에 실패했습니다"  msgstr "쓰기에 실패했습니다"
430    
431  #: devPS.c:5293  #: devPS.c:5293
432  #, c-format  #, c-format
433  msgid "unable to use encoding '%s(B'"  msgid "unable to use encoding '%s'"
434  msgstr "인코딩 '%s(B'를 사용할 수 없습니다"  msgstr "인코딩 '%s'를 사용할 수 없습니다"
435    
436  #: devPS.c:5554 devPS.c:5557  #: devPS.c:5554 devPS.c:5557
437  msgid "failed to increase 'maxRaster'"  msgid "failed to increase 'maxRaster'"
438  msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다"  msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다"
439    
440  #: devPS.c:5569  #: devPS.c:5569
441  msgid "unable to allocate raster image"  msgid "unable to allocate raster image"
442  msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다"  msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다"
443    
444  #: devPS.c:5770  #: devPS.c:5770
445  msgid "corrupt loaded encodings;  font not added"  msgid "corrupt loaded encodings;  font not added"
446  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다"  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다"
447    
448  #: devPS.c:5779  #: devPS.c:5779
449  msgid "failed to record device encoding; font not added"  msgid "failed to record device encoding; font not added"
450  msgstr ""  msgstr ""
451    
452  #: devPS.c:5890  #: devPS.c:5890
453  msgid "increasing the PDF version to 1.2"  msgid "increasing the PDF version to 1.2"
454  msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다"  msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다"
455    
456  #: devPS.c:5920  #: devPS.c:5920
457  msgid "failed to load default encoding"  msgid "failed to load default encoding"
458  msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다"
459    
460  #: devPS.c:5986  #: devPS.c:5986
461  msgid "failed to initialise default PDF font"  msgid "failed to initialise default PDF font"
462  msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
463    
464  #: devPS.c:6041  #: devPS.c:6041
465  msgid "failed to initialise additional PDF fonts"  msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
466  msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
467    
468  #: devPS.c:6054  #: devPS.c:6054
469  msgid "failed to allocate rasters"  msgid "failed to allocate rasters"
470  msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다"
471    
472  #: devPS.c:6061  #: devPS.c:6061
473  msgid "failed to allocate masks"  msgid "failed to allocate masks"
474  msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다"
475    
476  #: devPS.c:6124  #: devPS.c:6124
477  #, c-format  #, c-format
478  msgid "invalid paper type '%s(B' (pdf)"  msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
479  msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s(B' (pdf)입니다"  msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s' (pdf)입니다"
480    
481  #: devPS.c:6148  #: devPS.c:6148
482  msgid "invalid foreground/background color (pdf)"  msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
483  msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다"  msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다"
484    
485  #: devPS.c:6267  #: devPS.c:6267
486  msgid "invalid 'alpha' value in PDF"  msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
487  msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다"  msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다"
488    
489  #: devPS.c:6292  #: devPS.c:6292
490  msgid "increasing the PDF version to 1.4"  msgid "increasing the PDF version to 1.4"
491  msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다"  msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다"
492    
493  #: devPS.c:6343 devPS.c:6390  #: devPS.c:6343 devPS.c:6390
494  msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"  msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
495  msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다"  msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다"
496    
497  #: devPS.c:6584  #: devPS.c:6584
498  msgid "failed to load sRGB colorspace file"  msgid "failed to load sRGB colorspace file"
499  msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다"
500    
501  #: devPS.c:6848  #: devPS.c:6848
502  msgid "corrupt encodings in PDF device"  msgid "corrupt encodings in PDF device"
503  msgstr ""  msgstr ""
504    
505  #: devPS.c:6929  #: devPS.c:6929
506  msgid "increasing the PDF version to 1.3"  msgid "increasing the PDF version to 1.3"
507  msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다"  msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다"
508    
509  #: devPS.c:7054  #: devPS.c:7054
510  #, c-format  #, c-format
511  msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s(B'"  msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
512  msgstr "'%s(B'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다"  msgstr "'%s'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다"
513    
514  #: devPS.c:7060  #: devPS.c:7060
515  msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"  msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
516  msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다"  msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다"
517    
518  #: devPS.c:7203  #: devPS.c:7203
519  #, c-format  #, c-format
520  msgid ""  msgid ""
521  "cannot open 'pdf' file argument '%s(B'\n"  "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
522  "  please shut down the PDF device"  "  please shut down the PDF device"
523  msgstr ""  msgstr ""
524  "'pdf' 파링 인자 '%s(B'를 열 수 없습니다\n"  "'pdf' 파링 인자 '%s'를 열 수 없습니다\n"
525  "  PDF 장치를 닫아주세요"  "  PDF 장치를 닫아주세요"
526    
527  #: devPS.c:7670 devPS.c:8032 devPS.c:8079  #: devPS.c:7670 devPS.c:8032 devPS.c:8079
528  msgid "failed to find or load PDF font"  msgid "failed to find or load PDF font"
529  msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"
530    
531  #: devPS.c:7854 devPS.c:7987  #: devPS.c:7854 devPS.c:7987
532  msgid "failed to find or load PDF CID font"  msgid "failed to find or load PDF CID font"
533  msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"
534    
535  #: devPS.c:8218 devPS.c:8222 devPS.c:8382 devPS.c:8386  #: devPS.c:8218 devPS.c:8222 devPS.c:8382 devPS.c:8386
536  #, c-format  #, c-format
537  msgid "invalid 'family' parameter in %s(B"  msgid "invalid 'family' parameter in %s"
538  msgstr "%s(B에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다"  msgstr "%s에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다"
539    
540  #: devPS.c:8240 devPS.c:8398  #: devPS.c:8240 devPS.c:8398
541  #, c-format  #, c-format
542  msgid "invalid 'fonts' parameter in %s(B"  msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
543  msgstr "%s(B에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다"  msgstr "%s에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다"
544    
545  #: devPS.c:8246 devPS.c:8408 devPS.c:8411 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650  #: devPS.c:8246 devPS.c:8408 devPS.c:8411 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650
546  #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682  #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682
547  #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693  #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693
548  #, c-format  #, c-format
549  msgid "invalid value of '%s(B'"  msgid "invalid value of '%s'"
550  msgstr "유효하지 않은 '%s(B'의 값입니다"  msgstr "유효하지 않은 '%s'의 값입니다"
551    
552  #: devPS.c:8259 devPS.c:8326 devPS.c:8425 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3734  #: devPS.c:8259 devPS.c:8326 devPS.c:8425 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3734
553  #, c-format  #, c-format
554  msgid "unable to start %s(B() device"  msgid "unable to start %s() device"
555  msgstr "%s(B() 장치를 시작할 수 없습니다"  msgstr "%s() 장치를 시작할 수 없습니다"
556    
557  #: devQuartz.c:651  #: devQuartz.c:651
558  #, c-format  #, c-format
559  msgid "font \"%s(B\" could not be found for family \"%s(B\""  msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
560  msgstr "페밀리 \"%2$s(B\"에 대한 폰트 \"%1$s(B\"를 찾을 수 없습니다"  msgstr "페밀리 \"%2$s\"에 대한 폰트 \"%1$s\"를 찾을 수 없습니다"
561    
562  #: devQuartz.c:669  #: devQuartz.c:669
563  msgid "font family name is too long"  msgid "font family name is too long"
564  msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다"  msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다"
565    
566  #: devQuartz.c:709  #: devQuartz.c:709
567  #, c-format  #, c-format
568  msgid "no font could be found for family \"%s(B\""  msgid "no font could be found for family \"%s\""
569  msgstr "페밀리 \"%s(B\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다"  msgstr "페밀리 \"%s\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다"
570    
571  #: devQuartz.c:1374  #: devQuartz.c:1374
572  msgid "invalid 'file' argument"  msgid "invalid 'file' argument"
573  msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다"  msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다"
574    
575  #: devQuartz.c:1401  #: devQuartz.c:1401
576  msgid "invalid quartz() device size"  msgid "invalid quartz() device size"
577  msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다"  msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다"
578    
579  #: devQuartz.c:1429  #: devQuartz.c:1429
580  msgid "unable to create device description"  msgid "unable to create device description"
581  msgstr "device description을 생성할 수 없습니다"  msgstr "device description을 생성할 수 없습니다"
582    
583  #: devQuartz.c:1479  #: devQuartz.c:1479
584  msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"  msgid ""
585  msgstr "quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다.  아마도 타입이 지원되지 않는 것 같습니다"  "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
586    msgstr ""
587    "quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다.  아마도 타입이 지원되지 않는 것 같"
588    "습니다"
589    
590  #: devQuartz.c:1609  #: devQuartz.c:1609
591  msgid "Quartz device is not available on this platform"  msgid "Quartz device is not available on this platform"
592  msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다"
593    
594  #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475  #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475
595  msgid "Not enough memory to copy graphics window"  msgid "Not enough memory to copy graphics window"
596  msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다"  msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다"
597    
598  #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480  #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480
599  msgid "No device available to copy graphics window"  msgid "No device available to copy graphics window"
600  msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다"  msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다"
601    
602  #: devWindows.c:413 devWindows.c:484  #: devWindows.c:413 devWindows.c:484
603  #, c-format  #, c-format
604  msgid "'%%(B' is not allowed in file name"  msgid "'%%' is not allowed in file name"
605  msgstr "'%%(B'는 파일명에 사용될 수 없습니다"  msgstr "'%%'는 파일명에 사용될 수 없습니다"
606    
607  #: devWindows.c:621  #: devWindows.c:621
608  msgid "invalid font specification"  msgid "invalid font specification"
609  msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다"  msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다"
610    
611  #: devWindows.c:660  #: devWindows.c:660
612  msgid "font family not found in Windows font database"  msgid "font family not found in Windows font database"
613  msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다"  msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다"
614    
615  #: devWindows.c:1091  #: devWindows.c:1091
616  msgid "plot history seems corrupted"  msgid "plot history seems corrupted"
617  msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다"  msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다"
618    
619  #: devWindows.c:1098  #: devWindows.c:1098
620  msgid "no plot history!"  msgid "no plot history!"
621  msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!"  msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!"
622    
623  #: devWindows.c:1815  #: devWindows.c:1815
624  #, c-format  #, c-format
625  msgid "filename too long in %s(B() call"  msgid "filename too long in %s() call"
626  msgstr "%s(B() 호출시 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "%s() 호출시 파일명이 너무 깁니다"
627    
628  #: devWindows.c:1820 devWindows.c:1855 devWindows.c:1885  #: devWindows.c:1820 devWindows.c:1855 devWindows.c:1885
629  #, c-format  #, c-format
630  msgid "'width=%d(B, height=%d(B' are unlikely values in pixels"  msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
631  msgstr "'width=%d(B, height=%d(B'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다"  msgstr "'width=%d, height=%d'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다"
632    
633  #: devWindows.c:1828 devWindows.c:1833 devWindows.c:1858 devWindows.c:1863  #: devWindows.c:1828 devWindows.c:1833 devWindows.c:1858 devWindows.c:1863
634  #: devWindows.c:1888 devWindows.c:1893  #: devWindows.c:1888 devWindows.c:1893
635  msgid "unable to allocate bitmap"  msgid "unable to allocate bitmap"
636  msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다"  msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다"
637    
638  #: devWindows.c:1839 devWindows.c:1869 devWindows.c:2189  #: devWindows.c:1839 devWindows.c:1869 devWindows.c:2189
639  #, c-format  #, c-format
640  msgid "unable to open file '%s(B' for writing"  msgid "unable to open file '%s' for writing"
641  msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"  msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
642    
643  #: devWindows.c:1852  #: devWindows.c:1852
644  msgid "filename too long in jpeg() call"  msgid "filename too long in jpeg() call"
645  msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
646    
647  #: devWindows.c:1882  #: devWindows.c:1882
648  msgid "filename too long in tiff() call"  msgid "filename too long in tiff() call"
649  msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
650    
651  #: devWindows.c:1914  #: devWindows.c:1914
652  msgid "filename too long in win.metafile() call"  msgid "filename too long in win.metafile() call"
653  msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
654    
655  #: devWindows.c:1924  #: devWindows.c:1924
656  #, c-format  #, c-format
657  msgid "unable to open metafile '%s(B' for writing"  msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
658  msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"  msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s'를 열 수 없습니다"
659    
660  #: devWindows.c:1926  #: devWindows.c:1926
661  msgid "unable to open clipboard to write metafile"  msgid "unable to open clipboard to write metafile"
662  msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다"  msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다"
663    
664  #: devWindows.c:2137  #: devWindows.c:2137
665  msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"  msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
666  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요"  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요"
667    
668  #: devWindows.c:2145  #: devWindows.c:2145
669  msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"  msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
670  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요"  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요"
671    
672  #: devWindows.c:2174  #: devWindows.c:2174
673  msgid "a clipboard metafile can store only one figure."  msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
674  msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다"  msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다"
675    
676  #: devWindows.c:2180  #: devWindows.c:2180
677  #, c-format  #, c-format
678  msgid "metafile '%s(B' could not be created"  msgid "metafile '%s' could not be created"
679  msgstr "메타파일 '%s(B'은 생성되지 않을 것입니다"  msgstr "메타파일 '%s'은 생성되지 않을 것입니다"
680    
681  #: devWindows.c:3117 devWindows.c:3758  #: devWindows.c:3117 devWindows.c:3758
682  msgid "R Graphics"  msgid "R Graphics"
683  msgstr "R 그래픽스"  msgstr "R 그래픽스"
684    
685  #: devWindows.c:3131  #: devWindows.c:3131
686  msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"  msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
687  msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다"  msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다"
688    
689  #: devWindows.c:3397  #: devWindows.c:3397
690  msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"  msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
691  msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다"  msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다"
692    
693  #: devWindows.c:3418  #: devWindows.c:3418
694  msgid "invalid device number in 'savePlot'"  msgid "invalid device number in 'savePlot'"
695  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다"
696    
697  #: devWindows.c:3420  #: devWindows.c:3420
698  msgid "invalid device in 'savePlot'"  msgid "invalid device in 'savePlot'"
699  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다"
700    
701  #: devWindows.c:3423  #: devWindows.c:3423
702  msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"  msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
703  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다"
704    
705  #: devWindows.c:3428  #: devWindows.c:3428
706  msgid "invalid type argument in 'savePlot'"  msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
707  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다"
708    
709  #: devWindows.c:3455  #: devWindows.c:3455
710  msgid "unknown type in savePlot"  msgid "unknown type in savePlot"
711  msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다"  msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다"
712    
713  #: devWindows.c:3500 devWindows.c:3532 devWindows.c:3560 devWindows.c:3591  #: devWindows.c:3500 devWindows.c:3532 devWindows.c:3560 devWindows.c:3591
714  #: devWindows.c:3612  #: devWindows.c:3612
715  msgid "processing of the plot ran out of memory"  msgid "processing of the plot ran out of memory"
716  msgstr ""  msgstr ""
717    
718  #: devWindows.c:3576  #: devWindows.c:3576
719  msgid "Impossible to open "  msgid "Impossible to open "
720  msgstr "열 수 없습니다"  msgstr "열 수 없습니다"
721    
722  #: devWindows.c:3641  #: devWindows.c:3641
723  msgid "invalid 'width' or 'height'"  msgid "invalid 'width' or 'height'"
724  msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다"  msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다"
725    
726  #: devices.c:51  #: devices.c:51
727  msgid "argument must have positive length"  msgid "argument must have positive length"
728  msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다"  msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다"
729    
730  #: devices.c:60  #: devices.c:60
731  msgid "invalid argument"  msgid "invalid argument"
732  msgstr "유효하지 않은 인자입니다"  msgstr "유효하지 않은 인자입니다"
733    
734  #: qdBitmap.c:79  #: qdBitmap.c:79
735  #, c-format  #, c-format
736  msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s(B'"  msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
737  msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"  msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
738    
739  #: qdBitmap.c:94  #: qdBitmap.c:94
740  msgid "not a supported scheme, no image data written"  msgid "not a supported scheme, no image data written"
741  msgstr ""  msgstr ""
742    
743  #: stubs.c:104  #: stubs.c:104
744  #, c-format  #, c-format
745  msgid "invalid '%s(B' argument"  msgid "invalid '%s' argument"
746  msgstr "유효하지 않은 '%s(B' 인자입니다"  msgstr "유효하지 않은 '%s' 인자입니다"
747    
748  #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"  #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
749  #~ msgstr "Rbitmap.dll을 로드할 수 없습니다"  #~ msgstr "Rbitmap.dll을 로드할 수 없습니다"

Legend:
Removed from v.1659  
changed lines
  Added in v.1660

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge