SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/grDevices/po/ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/grDevices/po/ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1657, Wed Jan 14 23:25:15 2015 UTC revision 1914, Wed Mar 25 03:53:53 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R grDevices package  # Korean translation for R grDevices package
2  # src/library/grDevices/po/ko.po  # src/library/grDevices/po/ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
4  #  #
5  # This file is distributed under the same license as the R grDevices package.  # This file is distributed under the same license as the R grDevices package.
6  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
7  #  #
8    # Reviewing process is in progress (15-JAN-2015)
9    #
10    # Freezed on 31-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: TBA
11    # Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
12    #
13  msgid ""  msgid ""
14  msgstr ""  msgstr ""
15  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
16  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17  "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:38+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2015-03-02 10:09-0800\n"
18  "PO-Revision-Date: 2015-01-14 17:24-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-03-24 21:53-0600\n"
19  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
20  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
21  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
22  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
23  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26    
27  #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53  #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53
28  #, c-format  #, c-format
29  msgid "'%s(B' must be numeric of length %d(B"  msgid "'%s' must be numeric of length %d"
30  msgstr "'%s(B'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d(B이어야 합니다"  msgstr "'%s'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d이어야 합니다"
31    
32  #: colors.c:69  #: colors.c:69
33  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
34  msgid "color intensity %s(B, not in [0,1]"  msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
35  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g(B입니다"  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g입니다"
36    
37  #: colors.c:71  #: colors.c:71
38  #, c-format  #, c-format
39  msgid "color intensity %g(B, not in [0,1]"  msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
40  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g(B입니다"  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g입니다"
41    
42  #: colors.c:78  #: colors.c:78
43  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
44  msgid "color intensity %s(B, not in 0:255"  msgid "color intensity %s, not in 0:255"
45  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
46    
47  #: colors.c:80  #: colors.c:80
48  #, c-format  #, c-format
49  msgid "color intensity %d(B, not in 0:255"  msgid "color intensity %d, not in 0:255"
50  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
51    
52  #: colors.c:87  #: colors.c:87
53  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
54  msgid "alpha level %s(B, not in [0,1]"  msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
55  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g(B입니다"  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다"
56    
57  #: colors.c:89  #: colors.c:89
58  #, c-format  #, c-format
59  msgid "alpha level %g(B, not in [0,1]"  msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
60  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g(B입니다"  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다"
61    
62  #: colors.c:96  #: colors.c:96
63  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
64  msgid "alpha level %s(B, not in 0:255"  msgid "alpha level %s, not in 0:255"
65  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
66    
67  #: colors.c:98  #: colors.c:98
68  #, c-format  #, c-format
69  msgid "alpha level %d(B, not in 0:255"  msgid "alpha level %d, not in 0:255"
70  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
71    
72  #: colors.c:126  #: colors.c:126
73  msgid "bad hsv to rgb color conversion"  msgid "bad hsv to rgb color conversion"
74  msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다"  msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다"
75    
76  #: colors.c:218 colors.c:232  #: colors.c:218 colors.c:232
77  msgid "invalid hsv color"  msgid "invalid hsv color"
78  msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다"  msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다"
79    
80  #: colors.c:344 colors.c:364  #: colors.c:344 colors.c:364
81  msgid "invalid hcl color"  msgid "invalid hcl color"
82  msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다"  msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다"
83    
84  #: colors.c:396  #: colors.c:396
85  msgid "invalid value of 'maxColorValue'"  msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
86  msgstr "'maxColorValue'의 값이 올바르지 않습니다"  msgstr "'maxColorValue'의 값이 올바르지 않습니다"
87    
88  #: colors.c:424  #: colors.c:424
89  msgid "invalid 'names' vector"  msgid "invalid 'names' vector"
90  msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다"  msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다"
91    
92  #: colors.c:483 colors.c:492  #: colors.c:483 colors.c:492
93  msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."  msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
94  msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다"  msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다"
95    
96  #: colors.c:548  #: colors.c:548
97  #, c-format  #, c-format
98  msgid "invalid '%s(B' value"  msgid "invalid '%s' value"
99  msgstr "유효하지 않은 '%s(B' 값입니다"  msgstr "유효하지 않은 '%s' 값입니다"
100    
101  #: colors.c:1340  #: colors.c:1340
102  msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"  msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
103  msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다"  msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다"
104    
105  #: colors.c:1350 colors.c:1360  #: colors.c:1350 colors.c:1360
106  msgid "invalid RGB specification"  msgid "invalid RGB specification"
107  msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다"  msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다"
108    
109  #: colors.c:1393  #: colors.c:1393
110  #, c-format  #, c-format
111  msgid "invalid color name '%s(B'"  msgid "invalid color name '%s'"
112  msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s(B'입니다"  msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s'입니다"
113    
114  #: colors.c:1443 colors.c:1452  #: colors.c:1443 colors.c:1452
115  #, c-format  #, c-format
116  msgid "invalid color specification \"%s(B\""  msgid "invalid color specification \"%s\""
117  msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s(B\"입니다"  msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s\"입니다"
118    
119  #: colors.c:1480  #: colors.c:1480
120  msgid "supplied color is neither numeric nor character"  msgid "supplied color is neither numeric nor character"
121  msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다"  msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다"
122    
123  #: colors.c:1484  #: colors.c:1484
124  #, c-format  #, c-format
125  msgid "numerical color values must be >= 0, found %d(B"  msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
126  msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d(B를 찾았습니다"  msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d를 찾았습니다"
127    
128  #: colors.c:1495  #: colors.c:1495
129  msgid "invalid argument type"  msgid "invalid argument type"
130  msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다"  msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다"
131    
132  #: colors.c:1506  #: colors.c:1506
133  msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"  msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
134  msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)"  msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)"
135    
136  #: colors.c:1510 colors.c:1532  #: colors.c:1510 colors.c:1532
137  #, c-format  #, c-format
138  msgid "maximum number of colors is %d(B"  msgid "maximum number of colors is %d"
139  msgstr "사용할 수 있는 색상의 최대개수는 %d(B입니다"  msgstr "사용할 수 있는 색상의 최대개수는 %d입니다"
140    
141  #: devPS.c:560  #: devPS.c:560
142  #, c-format  #, c-format
143  msgid "afm file '%s(B' could not be opened"  msgid "afm file '%s' could not be opened"
144  msgstr "afm 파일 '%s(B'는 열 수 없습니다"  msgstr "afm 파일 '%s'는 열 수 없습니다"
145    
146  #: devPS.c:628  #: devPS.c:628
147  msgid "unknown AFM entity encountered"  msgid "unknown AFM entity encountered"
148  msgstr ""  msgstr ""
149    
150  #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4424 devPS.c:7915 devPicTeX.c:484  #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4424 devPS.c:7915 devPicTeX.c:484
151  #: devPicTeX.c:486  #: devPicTeX.c:486
152  #, c-format  #, c-format
153  msgid "invalid string in '%s(B'"  msgid "invalid string in '%s'"
154  msgstr "'%s(B'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다"  msgstr "'%s'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다"
155    
156  #: devPS.c:774  #: devPS.c:774
157  #, c-format  #, c-format
158  msgid "font width unknown for character 0x%x(B"  msgid "font width unknown for character 0x%x"
159  msgstr "문자 0x%x(B에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다"  msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다"
160    
161  #: devPS.c:832  #: devPS.c:832
162  #, c-format  #, c-format
163  msgid "unknown encoding '%s(B' in 'PostScriptMetricInfo'"  msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
164  msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s(B'입니다"  msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s'입니다"
165    
166  #: devPS.c:848 devPS.c:859  #: devPS.c:848 devPS.c:859
167  #, c-format  #, c-format
168  msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x(B"  msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
169  msgstr "유니코드 문자 U+%04x(B에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"  msgstr "유니코드 문자 U+%04x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"
170    
171  #: devPS.c:867  #: devPS.c:867
172  #, c-format  #, c-format
173  msgid "font metrics unknown for character 0x%x(B"  msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
174  msgstr "문자 0x%x(B에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"  msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"
175    
176  #: devPS.c:881  #: devPS.c:881
177  #, c-format  #, c-format
178  msgid "invalid character (%04x(B) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"  msgid "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
179  msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자 (%04x(B)입니다"  msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자 (%04x)입니다"
180    
181  #: devPS.c:889  #: devPS.c:889
182  msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"  msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
183  msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자입니다"  msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자입니다"
184    
185  #: devPS.c:994  #: devPS.c:994
186  msgid "failed to allocate CID font info"  msgid "failed to allocate CID font info"
187  msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"
188    
189  #: devPS.c:1009  #: devPS.c:1009
190  msgid "failed to allocate Type 1 font info"  msgid "failed to allocate Type 1 font info"
191  msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"
192    
193  #: devPS.c:1029  #: devPS.c:1029
194  msgid "failed to allocate encoding info"  msgid "failed to allocate encoding info"
195  msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다"
196    
197  #: devPS.c:1047  #: devPS.c:1047
198  msgid "failed to allocate CID font family"  msgid "failed to allocate CID font family"
199  msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다"
200    
201  #: devPS.c:1060  #: devPS.c:1060
202  msgid "failed to allocate Type 1 font family"  msgid "failed to allocate Type 1 font family"
203  msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다"
204    
205  #: devPS.c:1099 devPS.c:1110  #: devPS.c:1099 devPS.c:1110
206  msgid "failed to allocate font list"  msgid "failed to allocate font list"
207  msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"
208    
209  #: devPS.c:1161  #: devPS.c:1161
210  msgid "failed to allocated encoding list"  msgid "failed to allocated encoding list"
211  msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다"
212    
213  #: devPS.c:1309  #: devPS.c:1309
214  msgid "truncated string which was too long for copy"  msgid "truncated string which was too long for copy"
215  msgstr "복사하기에 너무 긴 문자열을 잘라내었습니다"  msgstr "복사하기에 너무 긴 문자열을 잘라내었습니다"
216    
217  #: devPS.c:1349  #: devPS.c:1349
218  #, c-format  #, c-format
219  msgid "failed to load encoding file '%s(B'"  msgid "failed to load encoding file '%s'"
220  msgstr "인코딩 파일 '%s(B'을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 파일 '%s'을 로드하는데 실패했습니다"
221    
222  #: devPS.c:1442 devPS.c:1475  #: devPS.c:1442 devPS.c:1475
223  msgid "invalid font name or more than one font name"  msgid "invalid font name or more than one font name"
224  msgstr "올바른 폰트명이 아니거나 하나 이상의 폰트명을 가집니다"  msgstr "올바른 폰트명이 아니거나 하나 이상의 폰트명을 가집니다"
225    
226  #: devPS.c:1595 devPS.c:1630  #: devPS.c:1595 devPS.c:1630
227  #, c-format  #, c-format
228  msgid "font family '%s(B' not found in PostScript font database"  msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
229  msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s(B'입니다"  msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s'입니다"
230    
231  #: devPS.c:1702 devPS.c:1784 devPS.c:1811  #: devPS.c:1702 devPS.c:1784 devPS.c:1811
232  #, c-format  #, c-format
233  msgid "font encoding for family '%s(B' not found in font database"  msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
234  msgstr "페밀리 '%s(B'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"
235    
236  #: devPS.c:1729 devPS.c:1756  #: devPS.c:1729 devPS.c:1756
237  #, c-format  #, c-format
238  msgid "font CMap for family '%s(B' not found in font database"  msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
239  msgstr "페밀리 '%s(B'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"
240    
241  #: devPS.c:1950 devPS.c:2029 devPS.c:2097  #: devPS.c:1950 devPS.c:2029 devPS.c:2097
242  #, c-format  #, c-format
243  msgid "cannot load afm file '%s(B'"  msgid "cannot load afm file '%s'"
244  msgstr "afm 파일 '%s(B'를 로드할 수 없습니다"  msgstr "afm 파일 '%s'를 로드할 수 없습니다"
245    
246  #: devPS.c:2385  #: devPS.c:2385
247  msgid "corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"  msgid "corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
248  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다"  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다"
249    
250  #: devPS.c:2396  #: devPS.c:2396
251  msgid "failed to record device encoding"  msgid "failed to record device encoding"
252  msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다"  msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다"
253    
254  #: devPS.c:2567  #: devPS.c:2567
255  msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"  msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
256  msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다"  msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다"
257    
258  #: devPS.c:2642 devPS.c:6419 devWindows.c:801  #: devPS.c:2642 devPS.c:6419 devWindows.c:801
259  msgid "invalid line end"  msgid "invalid line end"
260  msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다"  msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다"
261    
262  #: devPS.c:2661 devPS.c:6438 devWindows.c:814  #: devPS.c:2661 devPS.c:6438 devWindows.c:814
263  msgid "invalid line join"  msgid "invalid line join"
264  msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다"  msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다"
265    
266  #: devPS.c:2669  #: devPS.c:2669
267  msgid "invalid line mitre"  msgid "invalid line mitre"
268  msgstr ""  msgstr ""
269    
270  #: devPS.c:2878 devPS.c:3774 devPS.c:4222 devPS.c:4249 devPS.c:5259  #: devPS.c:2878 devPS.c:3774 devPS.c:4222 devPS.c:4249 devPS.c:5259
271  #: devPS.c:7765 devPS.c:7810  #: devPS.c:7765 devPS.c:7810
272  #, c-format  #, c-format
273  msgid "attempt to use invalid font %d(B replaced by font 1"  msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
274  msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d(B를 사용하려고 시도합니다"  msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d를 사용하려고 시도합니다"
275    
276  #: devPS.c:3100 devPS.c:4724 devPS.c:5838  #: devPS.c:3100 devPS.c:4724 devPS.c:5838
277  #, c-format  #, c-format
278  msgid "filename too long in %s(B()"  msgid "filename too long in %s()"
279  msgstr "%s(B()에 있는 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "%s()에 있는 파일명이 너무 깁니다"
280    
281  #: devPS.c:3106 devPS.c:4730 devPS.c:5844  #: devPS.c:3106 devPS.c:4730 devPS.c:5844
282  #, c-format  #, c-format
283  msgid "memory allocation problem in %s(B()"  msgid "memory allocation problem in %s()"
284  msgstr "%s(B()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다"  msgstr "%s()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다"
285    
286  #: devPS.c:3123 devPS.c:5904  #: devPS.c:3123 devPS.c:5904
287  #, c-format  #, c-format
288  msgid "encoding path is too long in %s(B()"  msgid "encoding path is too long in %s()"
289  msgstr "%s(B()에 인코딩 패스가 너무 깁니다"  msgstr "%s()에 인코딩 패스가 너무 깁니다"
290    
291  #: devPS.c:3137 devPS.c:4770  #: devPS.c:3137 devPS.c:4770
292  #, c-format  #, c-format
293  msgid "failed to load encoding file in %s(B()"  msgid "failed to load encoding file in %s()"
294  msgstr "%s(B()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "%s()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다"
295    
296  #: devPS.c:3182 devPS.c:3245 devPS.c:5963 devPS.c:6018 devPS.c:7645  #: devPS.c:3182 devPS.c:3245 devPS.c:5963 devPS.c:6018 devPS.c:7645
297  msgid "invalid font type"  msgid "invalid font type"
298  msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다"  msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다"
299    
300  #: devPS.c:3206  #: devPS.c:3206
301  msgid "failed to initialise default PostScript font"  msgid "failed to initialise default PostScript font"
302  msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
303    
304  #: devPS.c:3272  #: devPS.c:3272
305  msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"  msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
306  msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다"
307    
308  #: devPS.c:3288  #: devPS.c:3288
309  msgid "invalid foreground/background color (postscript)"  msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
310  msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)"  msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)"
311    
312  #: devPS.c:3293  #: devPS.c:3293
313  msgid "'command' is too long"  msgid "'command' is too long"
314  msgstr "'command'가 너무 깁니다"  msgstr "'command'가 너무 깁니다"
315    
316  #: devPS.c:3298  #: devPS.c:3298
317  msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"  msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
318  msgstr "비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다"  msgstr "비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다"
319    
320  #: devPS.c:3347  #: devPS.c:3347
321  #, c-format  #, c-format
322  msgid "invalid page type '%s(B' (postscript)"  msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
323  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s(B' (postscript)"  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (postscript)"
324    
325  #: devPS.c:3461 devPS.c:4574 devWindows.c:2346  #: devPS.c:3461 devPS.c:4574 devWindows.c:2346
326  msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"  msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"
327  msgstr "이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니다"  msgstr "이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니다"
328    
329  #: devPS.c:3567 devPS.c:3576  #: devPS.c:3567 devPS.c:3576
330  #, c-format  #, c-format
331  msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s(B'"  msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
332  msgstr "'%s(B'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다"  msgstr "'%s'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다"
333    
334  #: devPS.c:3587 devPS.c:4979 devPS.c:4990 devPS.c:7070 qdPDF.c:98  #: devPS.c:3587 devPS.c:4979 devPS.c:4990 devPS.c:7070 qdPDF.c:98
335  #, c-format  #, c-format
336  msgid "cannot open file '%s(B'"  msgid "cannot open file '%s'"
337  msgstr "파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"  msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"
338    
339  #: devPS.c:3715 devPS.c:3730  #: devPS.c:3715 devPS.c:3730
340  #, c-format  #, c-format
341  msgid ""  msgid ""
342  "error from postscript() in running:\n"  "error from postscript() in running:\n"
343  "    %s(B"  "    %s"
344  msgstr ""  msgstr ""
345    
346  #: devPS.c:3762  #: devPS.c:3762
347  #, c-format  #, c-format
348  msgid "CID family '%s(B' not included in postscript() device"  msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
349  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s(B'입니다"  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s'입니다"
350    
351  #: devPS.c:3780 devPS.c:3791 devPS.c:4229 devPS.c:4259 devPS.c:4364  #: devPS.c:3780 devPS.c:3791 devPS.c:4229 devPS.c:4259 devPS.c:4364
352  #, c-format  #, c-format
353  msgid "family '%s(B' not included in postscript() device"  msgid "family '%s' not included in postscript() device"
354  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s(B'입니다"  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s'입니다"
355    
356  #: devPS.c:4304  #: devPS.c:4304
357  #, c-format  #, c-format
358  msgid "unknown encoding '%s(B' in 'mbcsToSbcs'"  msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
359  msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s(B'가 있습니다"  msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s'가 있습니다"
360    
361  #: devPS.c:4314  #: devPS.c:4314
362  #, c-format  #, c-format
363  msgid "conversion failure on '%s(B' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x(B>"  msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
364  msgstr ""  msgstr ""
365    
366  #: devPS.c:4392  #: devPS.c:4392
367  #, c-format  #, c-format
368  msgid "failed open converter to encoding '%s(B'"  msgid "failed open converter to encoding '%s'"
369  msgstr "인코딩 '%s(B'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 '%s'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다"
370    
371  #: devPS.c:4410 devPS.c:5304 devPS.c:7900  #: devPS.c:4410 devPS.c:5304 devPS.c:7900
372  #, c-format  #, c-format
373  msgid "failed in text conversion to encoding '%s(B'"  msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
374  msgstr "인코딩 '%s(B'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다"  msgstr "인코딩 '%s'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다"
375    
376  #: devPS.c:4588  #: devPS.c:4588
377  msgid "ran out of colors in xfig()"  msgid "ran out of colors in xfig()"
378  msgstr ""  msgstr ""
379    
380  #: devPS.c:4617  #: devPS.c:4617
381  #, c-format  #, c-format
382  msgid "unimplemented line texture %08x(B: using Dash-double-dotted"  msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
383  msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x(B이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다"  msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다"
384    
385  #: devPS.c:4683  #: devPS.c:4683
386  #, c-format  #, c-format
387  msgid "unknown postscript font family '%s(B', using Helvetica"  msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
388  msgstr "알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s(B'이므로 Helvetica를 사용합니다"  msgstr "알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s'이므로 Helvetica를 사용합니다"
389    
390  #: devPS.c:4755  #: devPS.c:4755
391  msgid "invalid foreground/background color (xfig)"  msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
392  msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다"  msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다"
393    
394  #: devPS.c:4788  #: devPS.c:4788
395  msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"  msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
396  msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다"  msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다"
397    
398  #: devPS.c:4801  #: devPS.c:4801
399  msgid "failed to initialise default XFig font"  msgid "failed to initialise default XFig font"
400  msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
401    
402  #: devPS.c:4838  #: devPS.c:4838
403  #, c-format  #, c-format
404  msgid "invalid page type '%s(B' (xfig)"  msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
405  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s(B' (xfig)입니다"  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (xfig)입니다"
406    
407  #: devPS.c:4846  #: devPS.c:4846
408  #, c-format  #, c-format
409  msgid "xfig(%s(B, onefile=FALSE) will only return the last plot"  msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
410  msgstr "xfig(%s(B, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다"  msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다"
411    
412  #: devPS.c:4971  #: devPS.c:4971
413  msgid "empty file name"  msgid "empty file name"
414  msgstr "비어있는 파일명입니다"  msgstr "비어있는 파일명입니다"
415    
416  #: devPS.c:5036 devPS.c:5088 devPS.c:5666 devPS.c:5710 devPS.c:7130  #: devPS.c:5036 devPS.c:5088 devPS.c:5666 devPS.c:5710 devPS.c:7130
417  msgid "write failed"  msgid "write failed"
418  msgstr "쓰기에 실패했습니다"  msgstr "쓰기에 실패했습니다"
419    
420  #: devPS.c:5293  #: devPS.c:5293
421  #, c-format  #, c-format
422  msgid "unable to use encoding '%s(B'"  msgid "unable to use encoding '%s'"
423  msgstr "인코딩 '%s(B'를 사용할 수 없습니다"  msgstr "인코딩 '%s'를 사용할 수 없습니다"
424    
425  #: devPS.c:5554 devPS.c:5557  #: devPS.c:5554 devPS.c:5557
426  msgid "failed to increase 'maxRaster'"  msgid "failed to increase 'maxRaster'"
427  msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다"  msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다"
428    
429  #: devPS.c:5569  #: devPS.c:5569
430  msgid "unable to allocate raster image"  msgid "unable to allocate raster image"
431  msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다"  msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다"
432    
433  #: devPS.c:5770  #: devPS.c:5770
434  msgid "corrupt loaded encodings;  font not added"  msgid "corrupt loaded encodings;  font not added"
435  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다"  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다"
436    
437  #: devPS.c:5779  #: devPS.c:5779
438  msgid "failed to record device encoding; font not added"  msgid "failed to record device encoding; font not added"
439  msgstr ""  msgstr ""
440    
441  #: devPS.c:5890  #: devPS.c:5890
442  msgid "increasing the PDF version to 1.2"  msgid "increasing the PDF version to 1.2"
443  msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다"  msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다"
444    
445  #: devPS.c:5920  #: devPS.c:5920
446  msgid "failed to load default encoding"  msgid "failed to load default encoding"
447  msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다"
448    
449  #: devPS.c:5986  #: devPS.c:5986
450  msgid "failed to initialise default PDF font"  msgid "failed to initialise default PDF font"
451  msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
452    
453  #: devPS.c:6041  #: devPS.c:6041
454  msgid "failed to initialise additional PDF fonts"  msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
455  msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
456    
457  #: devPS.c:6054  #: devPS.c:6054
458  msgid "failed to allocate rasters"  msgid "failed to allocate rasters"
459  msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다"
460    
461  #: devPS.c:6061  #: devPS.c:6061
462  msgid "failed to allocate masks"  msgid "failed to allocate masks"
463  msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다"
464    
465  #: devPS.c:6124  #: devPS.c:6124
466  #, c-format  #, c-format
467  msgid "invalid paper type '%s(B' (pdf)"  msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
468  msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s(B' (pdf)입니다"  msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s' (pdf)입니다"
469    
470  #: devPS.c:6148  #: devPS.c:6148
471  msgid "invalid foreground/background color (pdf)"  msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
472  msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다"  msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다"
473    
474  #: devPS.c:6267  #: devPS.c:6267
475  msgid "invalid 'alpha' value in PDF"  msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
476  msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다"  msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다"
477    
478  #: devPS.c:6292  #: devPS.c:6292
479  msgid "increasing the PDF version to 1.4"  msgid "increasing the PDF version to 1.4"
480  msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다"  msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다"
481    
482  #: devPS.c:6343 devPS.c:6390  #: devPS.c:6343 devPS.c:6390
483  msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"  msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
484  msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다"  msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다"
485    
486  #: devPS.c:6584  #: devPS.c:6584
487  msgid "failed to load sRGB colorspace file"  msgid "failed to load sRGB colorspace file"
488  msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다"
489    
490  #: devPS.c:6848  #: devPS.c:6848
491  msgid "corrupt encodings in PDF device"  msgid "corrupt encodings in PDF device"
492  msgstr ""  msgstr ""
493    
494  #: devPS.c:6929  #: devPS.c:6929
495  msgid "increasing the PDF version to 1.3"  msgid "increasing the PDF version to 1.3"
496  msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다"  msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다"
497    
498  #: devPS.c:7054  #: devPS.c:7054
499  #, c-format  #, c-format
500  msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s(B'"  msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
501  msgstr "'%s(B'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다"  msgstr "'%s'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다"
502    
503  #: devPS.c:7060  #: devPS.c:7060
504  msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"  msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
505  msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다"  msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다"
506    
507  #: devPS.c:7203  #: devPS.c:7203
508  #, c-format  #, c-format
509  msgid ""  msgid ""
510  "cannot open 'pdf' file argument '%s(B'\n"  "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
511  "  please shut down the PDF device"  "  please shut down the PDF device"
512  msgstr ""  msgstr ""
513  "'pdf' 파링 인자 '%s(B'를 열 수 없습니다\n"  "'pdf' 파링 인자 '%s'를 열 수 없습니다\n"
514  "  PDF 장치를 닫아주세요"  "  PDF 장치를 닫아주세요"
515    
516  #: devPS.c:7670 devPS.c:8032 devPS.c:8079  #: devPS.c:7670 devPS.c:8032 devPS.c:8079
517  msgid "failed to find or load PDF font"  msgid "failed to find or load PDF font"
518  msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"
519    
520  #: devPS.c:7854 devPS.c:7987  #: devPS.c:7854 devPS.c:7987
521  msgid "failed to find or load PDF CID font"  msgid "failed to find or load PDF CID font"
522  msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"
523    
524  #: devPS.c:8218 devPS.c:8222 devPS.c:8382 devPS.c:8386  #: devPS.c:8218 devPS.c:8222 devPS.c:8382 devPS.c:8386
525  #, c-format  #, c-format
526  msgid "invalid 'family' parameter in %s(B"  msgid "invalid 'family' parameter in %s"
527  msgstr "%s(B에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다"  msgstr "%s에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다"
528    
529  #: devPS.c:8240 devPS.c:8398  #: devPS.c:8240 devPS.c:8398
530  #, c-format  #, c-format
531  msgid "invalid 'fonts' parameter in %s(B"  msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
532  msgstr "%s(B에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다"  msgstr "%s에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다"
533    
534  #: devPS.c:8246 devPS.c:8408 devPS.c:8411 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650  #: devPS.c:8246 devPS.c:8408 devPS.c:8411 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650
535  #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682  #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682
536  #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693  #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693
537  #, c-format  #, c-format
538  msgid "invalid value of '%s(B'"  msgid "invalid value of '%s'"
539  msgstr "유효하지 않은 '%s(B'의 값입니다"  msgstr "유효하지 않은 '%s'의 값입니다"
540    
541  #: devPS.c:8259 devPS.c:8326 devPS.c:8425 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3734  #: devPS.c:8259 devPS.c:8326 devPS.c:8425 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3734
542  #, c-format  #, c-format
543  msgid "unable to start %s(B() device"  msgid "unable to start %s() device"
544  msgstr "%s(B() 장치를 시작할 수 없습니다"  msgstr "%s() 장치를 시작할 수 없습니다"
545    
546  #: devQuartz.c:651  #: devQuartz.c:651
547  #, c-format  #, c-format
548  msgid "font \"%s(B\" could not be found for family \"%s(B\""  msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
549  msgstr "페밀리 \"%2$s(B\"에 대한 폰트 \"%1$s(B\"를 찾을 수 없습니다"  msgstr "페밀리 \"%2$s\"에 대한 폰트 \"%1$s\"를 찾을 수 없습니다"
550    
551  #: devQuartz.c:669  #: devQuartz.c:669
552  msgid "font family name is too long"  msgid "font family name is too long"
553  msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다"  msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다"
554    
555  #: devQuartz.c:709  #: devQuartz.c:709
556  #, c-format  #, c-format
557  msgid "no font could be found for family \"%s(B\""  msgid "no font could be found for family \"%s\""
558  msgstr "페밀리 \"%s(B\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다"  msgstr "페밀리 \"%s\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다"
559    
560  #: devQuartz.c:1374  #: devQuartz.c:1374
561  msgid "invalid 'file' argument"  msgid "invalid 'file' argument"
562  msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다"  msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다"
563    
564  #: devQuartz.c:1401  #: devQuartz.c:1401
565  msgid "invalid quartz() device size"  msgid "invalid quartz() device size"
566  msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다"  msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다"
567    
568  #: devQuartz.c:1429  #: devQuartz.c:1429
569  msgid "unable to create device description"  msgid "unable to create device description"
570  msgstr "device description을 생성할 수 없습니다"  msgstr "device description을 생성할 수 없습니다"
571    
572  #: devQuartz.c:1479  #: devQuartz.c:1479
573  msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"  msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
574  msgstr "quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다.  아마도 타입이 지원되지 않는 것 같습니다"  msgstr "quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다.  아마도 타입이 지원되지 않는 것 같습니다"
575    
576  #: devQuartz.c:1609  #: devQuartz.c:1609
577  msgid "Quartz device is not available on this platform"  msgid "Quartz device is not available on this platform"
578  msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다"
579    
580  #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475  #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475
581  msgid "Not enough memory to copy graphics window"  msgid "Not enough memory to copy graphics window"
582  msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다"  msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다"
583    
584  #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480  #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480
585  msgid "No device available to copy graphics window"  msgid "No device available to copy graphics window"
586  msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다"  msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다"
587    
588  #: devWindows.c:413 devWindows.c:484  #: devWindows.c:413 devWindows.c:484
589  #, c-format  #, c-format
590  msgid "'%%(B' is not allowed in file name"  msgid "'%%' is not allowed in file name"
591  msgstr "'%%(B'는 파일명에 사용될 수 없습니다"  msgstr "'%%'는 파일명에 사용될 수 없습니다"
592    
593  #: devWindows.c:621  #: devWindows.c:621
594  msgid "invalid font specification"  msgid "invalid font specification"
595  msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다"  msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다"
596    
597  #: devWindows.c:660  #: devWindows.c:660
598  msgid "font family not found in Windows font database"  msgid "font family not found in Windows font database"
599  msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다"  msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다"
600    
601  #: devWindows.c:1091  #: devWindows.c:1091
602  msgid "plot history seems corrupted"  msgid "plot history seems corrupted"
603  msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다"  msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다"
604    
605  #: devWindows.c:1098  #: devWindows.c:1098
606  msgid "no plot history!"  msgid "no plot history!"
607  msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!"  msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!"
608    
609  #: devWindows.c:1815  #: devWindows.c:1815
610  #, c-format  #, c-format
611  msgid "filename too long in %s(B() call"  msgid "filename too long in %s() call"
612  msgstr "%s(B() 호출시 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "%s() 호출시 파일명이 너무 깁니다"
613    
614  #: devWindows.c:1820 devWindows.c:1855 devWindows.c:1885  #: devWindows.c:1820 devWindows.c:1855 devWindows.c:1885
615  #, c-format  #, c-format
616  msgid "'width=%d(B, height=%d(B' are unlikely values in pixels"  msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
617  msgstr "'width=%d(B, height=%d(B'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다"  msgstr "'width=%d, height=%d'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다"
618    
619  #: devWindows.c:1828 devWindows.c:1833 devWindows.c:1858 devWindows.c:1863  #: devWindows.c:1828 devWindows.c:1833 devWindows.c:1858 devWindows.c:1863
620  #: devWindows.c:1888 devWindows.c:1893  #: devWindows.c:1888 devWindows.c:1893
621  msgid "unable to allocate bitmap"  msgid "unable to allocate bitmap"
622  msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다"  msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다"
623    
624  #: devWindows.c:1839 devWindows.c:1869 devWindows.c:2189  #: devWindows.c:1839 devWindows.c:1869 devWindows.c:2189
625  #, c-format  #, c-format
626  msgid "unable to open file '%s(B' for writing"  msgid "unable to open file '%s' for writing"
627  msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"  msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
628    
629  #: devWindows.c:1852  #: devWindows.c:1852
630  msgid "filename too long in jpeg() call"  msgid "filename too long in jpeg() call"
631  msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
632    
633  #: devWindows.c:1882  #: devWindows.c:1882
634  msgid "filename too long in tiff() call"  msgid "filename too long in tiff() call"
635  msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
636    
637  #: devWindows.c:1914  #: devWindows.c:1914
638  msgid "filename too long in win.metafile() call"  msgid "filename too long in win.metafile() call"
639  msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
640    
641  #: devWindows.c:1924  #: devWindows.c:1924
642  #, c-format  #, c-format
643  msgid "unable to open metafile '%s(B' for writing"  msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
644  msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"  msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s'를 열 수 없습니다"
645    
646  #: devWindows.c:1926  #: devWindows.c:1926
647  msgid "unable to open clipboard to write metafile"  msgid "unable to open clipboard to write metafile"
648  msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다"  msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다"
649    
650  #: devWindows.c:2137  #: devWindows.c:2137
651  msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"  msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
652  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요"  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요"
653    
654  #: devWindows.c:2145  #: devWindows.c:2145
655  msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"  msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
656  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요"  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요"
657    
658  #: devWindows.c:2174  #: devWindows.c:2174
659  msgid "a clipboard metafile can store only one figure."  msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
660  msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다"  msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다"
661    
662  #: devWindows.c:2180  #: devWindows.c:2180
663  #, c-format  #, c-format
664  msgid "metafile '%s(B' could not be created"  msgid "metafile '%s' could not be created"
665  msgstr "메타파일 '%s(B'은 생성되지 않을 것입니다"  msgstr "메타파일 '%s'은 생성되지 않을 것입니다"
666    
667  #: devWindows.c:3117 devWindows.c:3758  #: devWindows.c:3117 devWindows.c:3758
668  msgid "R Graphics"  msgid "R Graphics"
669  msgstr "R 그래픽스"  msgstr "R 그래픽스"
670    
671  #: devWindows.c:3131  #: devWindows.c:3131
672  msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"  msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
673  msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다"  msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다"
674    
675  #: devWindows.c:3397  #: devWindows.c:3397
676  msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"  msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
677  msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다"  msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다"
678    
679  #: devWindows.c:3418  #: devWindows.c:3418
680  msgid "invalid device number in 'savePlot'"  msgid "invalid device number in 'savePlot'"
681  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다"
682    
683  #: devWindows.c:3420  #: devWindows.c:3420
684  msgid "invalid device in 'savePlot'"  msgid "invalid device in 'savePlot'"
685  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다"
686    
687  #: devWindows.c:3423  #: devWindows.c:3423
688  msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"  msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
689  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다"
690    
691  #: devWindows.c:3428  #: devWindows.c:3428
692  msgid "invalid type argument in 'savePlot'"  msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
693  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다"
694    
695  #: devWindows.c:3455  #: devWindows.c:3455
696  msgid "unknown type in savePlot"  msgid "unknown type in savePlot"
697  msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다"  msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다"
698    
699  #: devWindows.c:3500 devWindows.c:3532 devWindows.c:3560 devWindows.c:3591  #: devWindows.c:3500 devWindows.c:3532 devWindows.c:3560 devWindows.c:3591
700  #: devWindows.c:3612  #: devWindows.c:3612
701  msgid "processing of the plot ran out of memory"  msgid "processing of the plot ran out of memory"
702  msgstr ""  msgstr ""
703    
704  #: devWindows.c:3576  #: devWindows.c:3576
705  msgid "Impossible to open "  msgid "Impossible to open "
706  msgstr "열 수 없습니다"  msgstr "열 수 없습니다"
707    
708  #: devWindows.c:3641  #: devWindows.c:3641
709  msgid "invalid 'width' or 'height'"  msgid "invalid 'width' or 'height'"
710  msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다"  msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다"
711    
712  #: devices.c:51  #: devices.c:51
713  msgid "argument must have positive length"  msgid "argument must have positive length"
714  msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다"  msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다"
715    
716  #: devices.c:60  #: devices.c:60
717  msgid "invalid argument"  msgid "invalid argument"
718  msgstr "유효하지 않은 인자입니다"  msgstr "유효하지 않은 인자입니다"
719    
720  #: qdBitmap.c:79  #: qdBitmap.c:79
721  #, c-format  #, c-format
722  msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s(B'"  msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
723  msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"  msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
724    
725  #: qdBitmap.c:94  #: qdBitmap.c:94
726  msgid "not a supported scheme, no image data written"  msgid "not a supported scheme, no image data written"
727  msgstr ""  msgstr ""
728    
729  #: stubs.c:104  #: stubs.c:104
730  #, c-format  #, c-format
731  msgid "invalid '%s(B' argument"  msgid "invalid '%s' argument"
732  msgstr "유효하지 않은 '%s(B' 인자입니다"  msgstr "유효하지 않은 '%s' 인자입니다"
733    
734  #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"  #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
735  #~ msgstr "Rbitmap.dll을 로드할 수 없습니다"  #~ msgstr "Rbitmap.dll을 로드할 수 없습니다"

Legend:
Removed from v.1657  
changed lines
  Added in v.1914

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge