SCM

SCM Repository

[ihelp] Diff of /src/msg/grDevices/po/ko.po
ViewVC logotype

Diff of /src/msg/grDevices/po/ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1657, Wed Jan 14 23:25:15 2015 UTC revision 1744, Tue Feb 3 02:48:40 2015 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Korean translation for R grDevices package  # Korean translation for R grDevices package
2  # src/library/grDevices/po/ko.po  # src/library/grDevices/po/ko.po
3  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team  # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
4  #  #
5  # This file is distributed under the same license as the R grDevices package.  # This file is distributed under the same license as the R grDevices package.
6  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.  # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
7  #  #
8  msgid ""  msgid ""
9  msgstr ""  msgstr ""
10  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"  "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
11  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
12  "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:38+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:38+0000\n"
13  "PO-Revision-Date: 2015-01-14 17:24-0600\n"  "PO-Revision-Date: 2015-02-02 20:48-0600\n"
14  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
15  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"  "Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
16  "Language: ko\n"  "Language: ko\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
18  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21    
22  #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53  #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53
23  #, c-format  #, c-format
24  msgid "'%s(B' must be numeric of length %d(B"  msgid "'%s' must be numeric of length %d"
25  msgstr "'%s(B'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d(B이어야 합니다"  msgstr "'%s'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d이어야 합니다"
26    
27  #: colors.c:69  #: colors.c:69
28  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
29  msgid "color intensity %s(B, not in [0,1]"  msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
30  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g(B입니다"  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g입니다"
31    
32  #: colors.c:71  #: colors.c:71
33  #, c-format  #, c-format
34  msgid "color intensity %g(B, not in [0,1]"  msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
35  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g(B입니다"  msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데  %g입니다"
36    
37  #: colors.c:78  #: colors.c:78
38  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
39  msgid "color intensity %s(B, not in 0:255"  msgid "color intensity %s, not in 0:255"
40  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
41    
42  #: colors.c:80  #: colors.c:80
43  #, c-format  #, c-format
44  msgid "color intensity %d(B, not in 0:255"  msgid "color intensity %d, not in 0:255"
45  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"  msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
46    
47  #: colors.c:87  #: colors.c:87
48  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
49  msgid "alpha level %s(B, not in [0,1]"  msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
50  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g(B입니다"  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다"
51    
52  #: colors.c:89  #: colors.c:89
53  #, c-format  #, c-format
54  msgid "alpha level %g(B, not in [0,1]"  msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
55  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g(B입니다"  msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다"
56    
57  #: colors.c:96  #: colors.c:96
58  #, fuzzy, c-format  #, fuzzy, c-format
59  msgid "alpha level %s(B, not in 0:255"  msgid "alpha level %s, not in 0:255"
60  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
61    
62  #: colors.c:98  #: colors.c:98
63  #, c-format  #, c-format
64  msgid "alpha level %d(B, not in 0:255"  msgid "alpha level %d, not in 0:255"
65  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d(B입니다"  msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
66    
67  #: colors.c:126  #: colors.c:126
68  msgid "bad hsv to rgb color conversion"  msgid "bad hsv to rgb color conversion"
69  msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다"  msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다"
70    
71  #: colors.c:218 colors.c:232  #: colors.c:218 colors.c:232
72  msgid "invalid hsv color"  msgid "invalid hsv color"
73  msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다"  msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다"
74    
75  #: colors.c:344 colors.c:364  #: colors.c:344 colors.c:364
76  msgid "invalid hcl color"  msgid "invalid hcl color"
77  msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다"  msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다"
78    
79  #: colors.c:396  #: colors.c:396
80  msgid "invalid value of 'maxColorValue'"  msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
81  msgstr "'maxColorValue'의 값이 올바르지 않습니다"  msgstr "'maxColorValue'의 값이 올바르지 않습니다"
82    
83  #: colors.c:424  #: colors.c:424
84  msgid "invalid 'names' vector"  msgid "invalid 'names' vector"
85  msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다"  msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다"
86    
87  #: colors.c:483 colors.c:492  #: colors.c:483 colors.c:492
88  msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."  msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
89  msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다"  msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다"
90    
91  #: colors.c:548  #: colors.c:548
92  #, c-format  #, c-format
93  msgid "invalid '%s(B' value"  msgid "invalid '%s' value"
94  msgstr "유효하지 않은 '%s(B' 값입니다"  msgstr "유효하지 않은 '%s' 값입니다"
95    
96  #: colors.c:1340  #: colors.c:1340
97  msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"  msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
98  msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다"  msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다"
99    
100  #: colors.c:1350 colors.c:1360  #: colors.c:1350 colors.c:1360
101  msgid "invalid RGB specification"  msgid "invalid RGB specification"
102  msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다"  msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다"
103    
104  #: colors.c:1393  #: colors.c:1393
105  #, c-format  #, c-format
106  msgid "invalid color name '%s(B'"  msgid "invalid color name '%s'"
107  msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s(B'입니다"  msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s'입니다"
108    
109  #: colors.c:1443 colors.c:1452  #: colors.c:1443 colors.c:1452
110  #, c-format  #, c-format
111  msgid "invalid color specification \"%s(B\""  msgid "invalid color specification \"%s\""
112  msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s(B\"입니다"  msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s\"입니다"
113    
114  #: colors.c:1480  #: colors.c:1480
115  msgid "supplied color is neither numeric nor character"  msgid "supplied color is neither numeric nor character"
116  msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다"  msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다"
117    
118  #: colors.c:1484  #: colors.c:1484
119  #, c-format  #, c-format
120  msgid "numerical color values must be >= 0, found %d(B"  msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
121  msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d(B를 찾았습니다"  msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d를 찾았습니다"
122    
123  #: colors.c:1495  #: colors.c:1495
124  msgid "invalid argument type"  msgid "invalid argument type"
125  msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다"  msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다"
126    
127  #: colors.c:1506  #: colors.c:1506
128  msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"  msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
129  msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)"  msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)"
130    
131  #: colors.c:1510 colors.c:1532  #: colors.c:1510 colors.c:1532
132  #, c-format  #, c-format
133  msgid "maximum number of colors is %d(B"  msgid "maximum number of colors is %d"
134  msgstr "사용할 수 있는 색상의 최대개수는 %d(B입니다"  msgstr "사용할 수 있는 색상의 최대개수는 %d입니다"
135    
136  #: devPS.c:560  #: devPS.c:560
137  #, c-format  #, c-format
138  msgid "afm file '%s(B' could not be opened"  msgid "afm file '%s' could not be opened"
139  msgstr "afm 파일 '%s(B'는 열 수 없습니다"  msgstr "afm 파일 '%s'는 열 수 없습니다"
140    
141  #: devPS.c:628  #: devPS.c:628
142  msgid "unknown AFM entity encountered"  msgid "unknown AFM entity encountered"
143  msgstr ""  msgstr ""
144    
145  #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4424 devPS.c:7915 devPicTeX.c:484  #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4424 devPS.c:7915 devPicTeX.c:484
146  #: devPicTeX.c:486  #: devPicTeX.c:486
147  #, c-format  #, c-format
148  msgid "invalid string in '%s(B'"  msgid "invalid string in '%s'"
149  msgstr "'%s(B'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다"  msgstr "'%s'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다"
150    
151  #: devPS.c:774  #: devPS.c:774
152  #, c-format  #, c-format
153  msgid "font width unknown for character 0x%x(B"  msgid "font width unknown for character 0x%x"
154  msgstr "문자 0x%x(B에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다"  msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다"
155    
156  #: devPS.c:832  #: devPS.c:832
157  #, c-format  #, c-format
158  msgid "unknown encoding '%s(B' in 'PostScriptMetricInfo'"  msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
159  msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s(B'입니다"  msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s'입니다"
160    
161  #: devPS.c:848 devPS.c:859  #: devPS.c:848 devPS.c:859
162  #, c-format  #, c-format
163  msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x(B"  msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
164  msgstr "유니코드 문자 U+%04x(B에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"  msgstr "유니코드 문자 U+%04x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"
165    
166  #: devPS.c:867  #: devPS.c:867
167  #, c-format  #, c-format
168  msgid "font metrics unknown for character 0x%x(B"  msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
169  msgstr "문자 0x%x(B에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"  msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"
170    
171  #: devPS.c:881  #: devPS.c:881
172  #, c-format  #, c-format
173  msgid "invalid character (%04x(B) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"  msgid ""
174  msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자 (%04x(B)입니다"  "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte "
175    "locale"
176    msgstr ""
177    "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문"
178    "자 (%04x)입니다"
179    
180  #: devPS.c:889  #: devPS.c:889
181  msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"  msgid ""
182  msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자입니다"  "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
183    msgstr ""
184    "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문"
185    "자입니다"
186    
187  #: devPS.c:994  #: devPS.c:994
188  msgid "failed to allocate CID font info"  msgid "failed to allocate CID font info"
189  msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"
190    
191  #: devPS.c:1009  #: devPS.c:1009
192  msgid "failed to allocate Type 1 font info"  msgid "failed to allocate Type 1 font info"
193  msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"
194    
195  #: devPS.c:1029  #: devPS.c:1029
196  msgid "failed to allocate encoding info"  msgid "failed to allocate encoding info"
197  msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다"
198    
199  #: devPS.c:1047  #: devPS.c:1047
200  msgid "failed to allocate CID font family"  msgid "failed to allocate CID font family"
201  msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다"
202    
203  #: devPS.c:1060  #: devPS.c:1060
204  msgid "failed to allocate Type 1 font family"  msgid "failed to allocate Type 1 font family"
205  msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다"
206    
207  #: devPS.c:1099 devPS.c:1110  #: devPS.c:1099 devPS.c:1110
208  msgid "failed to allocate font list"  msgid "failed to allocate font list"
209  msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"
210    
211  #: devPS.c:1161  #: devPS.c:1161
212  msgid "failed to allocated encoding list"  msgid "failed to allocated encoding list"
213  msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다"
214    
215  #: devPS.c:1309  #: devPS.c:1309
216  msgid "truncated string which was too long for copy"  msgid "truncated string which was too long for copy"
217  msgstr "복사하기에 너무 긴 문자열을 잘라내었습니다"  msgstr "복사하기에 너무 긴 문자열을 잘라내었습니다"
218    
219  #: devPS.c:1349  #: devPS.c:1349
220  #, c-format  #, c-format
221  msgid "failed to load encoding file '%s(B'"  msgid "failed to load encoding file '%s'"
222  msgstr "인코딩 파일 '%s(B'을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 파일 '%s'을 로드하는데 실패했습니다"
223    
224  #: devPS.c:1442 devPS.c:1475  #: devPS.c:1442 devPS.c:1475
225  msgid "invalid font name or more than one font name"  msgid "invalid font name or more than one font name"
226  msgstr "올바른 폰트명이 아니거나 하나 이상의 폰트명을 가집니다"  msgstr "올바른 폰트명이 아니거나 하나 이상의 폰트명을 가집니다"
227    
228  #: devPS.c:1595 devPS.c:1630  #: devPS.c:1595 devPS.c:1630
229  #, c-format  #, c-format
230  msgid "font family '%s(B' not found in PostScript font database"  msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
231  msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s(B'입니다"  msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s'입니다"
232    
233  #: devPS.c:1702 devPS.c:1784 devPS.c:1811  #: devPS.c:1702 devPS.c:1784 devPS.c:1811
234  #, c-format  #, c-format
235  msgid "font encoding for family '%s(B' not found in font database"  msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
236  msgstr "페밀리 '%s(B'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"  msgstr ""
237    "페밀리 '%s'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"
238    
239  #: devPS.c:1729 devPS.c:1756  #: devPS.c:1729 devPS.c:1756
240  #, c-format  #, c-format
241  msgid "font CMap for family '%s(B' not found in font database"  msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
242  msgstr "페밀리 '%s(B'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"  msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"
243    
244  #: devPS.c:1950 devPS.c:2029 devPS.c:2097  #: devPS.c:1950 devPS.c:2029 devPS.c:2097
245  #, c-format  #, c-format
246  msgid "cannot load afm file '%s(B'"  msgid "cannot load afm file '%s'"
247  msgstr "afm 파일 '%s(B'를 로드할 수 없습니다"  msgstr "afm 파일 '%s'를 로드할 수 없습니다"
248    
249  #: devPS.c:2385  #: devPS.c:2385
250  msgid "corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"  msgid "corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
251  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다"  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다"
252    
253  #: devPS.c:2396  #: devPS.c:2396
254  msgid "failed to record device encoding"  msgid "failed to record device encoding"
255  msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다"  msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다"
256    
257  #: devPS.c:2567  #: devPS.c:2567
258  msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"  msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
259  msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다"  msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다"
260    
261  #: devPS.c:2642 devPS.c:6419 devWindows.c:801  #: devPS.c:2642 devPS.c:6419 devWindows.c:801
262  msgid "invalid line end"  msgid "invalid line end"
263  msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다"  msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다"
264    
265  #: devPS.c:2661 devPS.c:6438 devWindows.c:814  #: devPS.c:2661 devPS.c:6438 devWindows.c:814
266  msgid "invalid line join"  msgid "invalid line join"
267  msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다"  msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다"
268    
269  #: devPS.c:2669  #: devPS.c:2669
270  msgid "invalid line mitre"  msgid "invalid line mitre"
271  msgstr ""  msgstr ""
272    
273  #: devPS.c:2878 devPS.c:3774 devPS.c:4222 devPS.c:4249 devPS.c:5259  #: devPS.c:2878 devPS.c:3774 devPS.c:4222 devPS.c:4249 devPS.c:5259
274  #: devPS.c:7765 devPS.c:7810  #: devPS.c:7765 devPS.c:7810
275  #, c-format  #, c-format
276  msgid "attempt to use invalid font %d(B replaced by font 1"  msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
277  msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d(B를 사용하려고 시도합니다"  msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d를 사용하려고 시도합니다"
278    
279  #: devPS.c:3100 devPS.c:4724 devPS.c:5838  #: devPS.c:3100 devPS.c:4724 devPS.c:5838
280  #, c-format  #, c-format
281  msgid "filename too long in %s(B()"  msgid "filename too long in %s()"
282  msgstr "%s(B()에 있는 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "%s()에 있는 파일명이 너무 깁니다"
283    
284  #: devPS.c:3106 devPS.c:4730 devPS.c:5844  #: devPS.c:3106 devPS.c:4730 devPS.c:5844
285  #, c-format  #, c-format
286  msgid "memory allocation problem in %s(B()"  msgid "memory allocation problem in %s()"
287  msgstr "%s(B()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다"  msgstr "%s()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다"
288    
289  #: devPS.c:3123 devPS.c:5904  #: devPS.c:3123 devPS.c:5904
290  #, c-format  #, c-format
291  msgid "encoding path is too long in %s(B()"  msgid "encoding path is too long in %s()"
292  msgstr "%s(B()에 인코딩 패스가 너무 깁니다"  msgstr "%s()에 인코딩 패스가 너무 깁니다"
293    
294  #: devPS.c:3137 devPS.c:4770  #: devPS.c:3137 devPS.c:4770
295  #, c-format  #, c-format
296  msgid "failed to load encoding file in %s(B()"  msgid "failed to load encoding file in %s()"
297  msgstr "%s(B()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "%s()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다"
298    
299  #: devPS.c:3182 devPS.c:3245 devPS.c:5963 devPS.c:6018 devPS.c:7645  #: devPS.c:3182 devPS.c:3245 devPS.c:5963 devPS.c:6018 devPS.c:7645
300  msgid "invalid font type"  msgid "invalid font type"
301  msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다"  msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다"
302    
303  #: devPS.c:3206  #: devPS.c:3206
304  msgid "failed to initialise default PostScript font"  msgid "failed to initialise default PostScript font"
305  msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
306    
307  #: devPS.c:3272  #: devPS.c:3272
308  msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"  msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
309  msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다"
310    
311  #: devPS.c:3288  #: devPS.c:3288
312  msgid "invalid foreground/background color (postscript)"  msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
313  msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)"  msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)"
314    
315  #: devPS.c:3293  #: devPS.c:3293
316  msgid "'command' is too long"  msgid "'command' is too long"
317  msgstr "'command'가 너무 깁니다"  msgstr "'command'가 너무 깁니다"
318    
319  #: devPS.c:3298  #: devPS.c:3298
320  msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"  msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
321  msgstr "비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다"  msgstr ""
322    "비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다"
323    
324  #: devPS.c:3347  #: devPS.c:3347
325  #, c-format  #, c-format
326  msgid "invalid page type '%s(B' (postscript)"  msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
327  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s(B' (postscript)"  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (postscript)"
328    
329  #: devPS.c:3461 devPS.c:4574 devWindows.c:2346  #: devPS.c:3461 devPS.c:4574 devWindows.c:2346
330  msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"  msgid ""
331  msgstr "이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니다"  "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
332    "page"
333    msgstr ""
334    "이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니"
335    "다"
336    
337  #: devPS.c:3567 devPS.c:3576  #: devPS.c:3567 devPS.c:3576
338  #, c-format  #, c-format
339  msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s(B'"  msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
340  msgstr "'%s(B'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다"  msgstr "'%s'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다"
341    
342  #: devPS.c:3587 devPS.c:4979 devPS.c:4990 devPS.c:7070 qdPDF.c:98  #: devPS.c:3587 devPS.c:4979 devPS.c:4990 devPS.c:7070 qdPDF.c:98
343  #, c-format  #, c-format
344  msgid "cannot open file '%s(B'"  msgid "cannot open file '%s'"
345  msgstr "파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"  msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"
346    
347  #: devPS.c:3715 devPS.c:3730  #: devPS.c:3715 devPS.c:3730
348  #, c-format  #, c-format
349  msgid ""  msgid ""
350  "error from postscript() in running:\n"  "error from postscript() in running:\n"
351  "    %s(B"  "    %s"
352  msgstr ""  msgstr ""
353    
354  #: devPS.c:3762  #: devPS.c:3762
355  #, c-format  #, c-format
356  msgid "CID family '%s(B' not included in postscript() device"  msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
357  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s(B'입니다"  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s'입니다"
358    
359  #: devPS.c:3780 devPS.c:3791 devPS.c:4229 devPS.c:4259 devPS.c:4364  #: devPS.c:3780 devPS.c:3791 devPS.c:4229 devPS.c:4259 devPS.c:4364
360  #, c-format  #, c-format
361  msgid "family '%s(B' not included in postscript() device"  msgid "family '%s' not included in postscript() device"
362  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s(B'입니다"  msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s'입니다"
363    
364  #: devPS.c:4304  #: devPS.c:4304
365  #, c-format  #, c-format
366  msgid "unknown encoding '%s(B' in 'mbcsToSbcs'"  msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
367  msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s(B'가 있습니다"  msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s'가 있습니다"
368    
369  #: devPS.c:4314  #: devPS.c:4314
370  #, c-format  #, c-format
371  msgid "conversion failure on '%s(B' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x(B>"  msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
372  msgstr ""  msgstr ""
373    
374  #: devPS.c:4392  #: devPS.c:4392
375  #, c-format  #, c-format
376  msgid "failed open converter to encoding '%s(B'"  msgid "failed open converter to encoding '%s'"
377  msgstr "인코딩 '%s(B'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다"  msgstr "인코딩 '%s'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다"
378    
379  #: devPS.c:4410 devPS.c:5304 devPS.c:7900  #: devPS.c:4410 devPS.c:5304 devPS.c:7900
380  #, c-format  #, c-format
381  msgid "failed in text conversion to encoding '%s(B'"  msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
382  msgstr "인코딩 '%s(B'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다"  msgstr "인코딩 '%s'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다"
383    
384  #: devPS.c:4588  #: devPS.c:4588
385  msgid "ran out of colors in xfig()"  msgid "ran out of colors in xfig()"
386  msgstr ""  msgstr ""
387    
388  #: devPS.c:4617  #: devPS.c:4617
389  #, c-format  #, c-format
390  msgid "unimplemented line texture %08x(B: using Dash-double-dotted"  msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
391  msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x(B이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다"  msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다"
392    
393  #: devPS.c:4683  #: devPS.c:4683
394  #, c-format  #, c-format
395  msgid "unknown postscript font family '%s(B', using Helvetica"  msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
396  msgstr "알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s(B'이므로 Helvetica를 사용합니다"  msgstr ""
397    "알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s'이므로 Helvetica를 사용합니다"
398    
399  #: devPS.c:4755  #: devPS.c:4755
400  msgid "invalid foreground/background color (xfig)"  msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
401  msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다"  msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다"
402    
403  #: devPS.c:4788  #: devPS.c:4788
404  msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"  msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
405  msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다"  msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다"
406    
407  #: devPS.c:4801  #: devPS.c:4801
408  msgid "failed to initialise default XFig font"  msgid "failed to initialise default XFig font"
409  msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
410    
411  #: devPS.c:4838  #: devPS.c:4838
412  #, c-format  #, c-format
413  msgid "invalid page type '%s(B' (xfig)"  msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
414  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s(B' (xfig)입니다"  msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (xfig)입니다"
415    
416  #: devPS.c:4846  #: devPS.c:4846
417  #, c-format  #, c-format
418  msgid "xfig(%s(B, onefile=FALSE) will only return the last plot"  msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
419  msgstr "xfig(%s(B, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다"  msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다"
420    
421  #: devPS.c:4971  #: devPS.c:4971
422  msgid "empty file name"  msgid "empty file name"
423  msgstr "비어있는 파일명입니다"  msgstr "비어있는 파일명입니다"
424    
425  #: devPS.c:5036 devPS.c:5088 devPS.c:5666 devPS.c:5710 devPS.c:7130  #: devPS.c:5036 devPS.c:5088 devPS.c:5666 devPS.c:5710 devPS.c:7130
426  msgid "write failed"  msgid "write failed"
427  msgstr "쓰기에 실패했습니다"  msgstr "쓰기에 실패했습니다"
428    
429  #: devPS.c:5293  #: devPS.c:5293
430  #, c-format  #, c-format
431  msgid "unable to use encoding '%s(B'"  msgid "unable to use encoding '%s'"
432  msgstr "인코딩 '%s(B'를 사용할 수 없습니다"  msgstr "인코딩 '%s'를 사용할 수 없습니다"
433    
434  #: devPS.c:5554 devPS.c:5557  #: devPS.c:5554 devPS.c:5557
435  msgid "failed to increase 'maxRaster'"  msgid "failed to increase 'maxRaster'"
436  msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다"  msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다"
437    
438  #: devPS.c:5569  #: devPS.c:5569
439  msgid "unable to allocate raster image"  msgid "unable to allocate raster image"
440  msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다"  msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다"
441    
442  #: devPS.c:5770  #: devPS.c:5770
443  msgid "corrupt loaded encodings;  font not added"  msgid "corrupt loaded encodings;  font not added"
444  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다"  msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다"
445    
446  #: devPS.c:5779  #: devPS.c:5779
447  msgid "failed to record device encoding; font not added"  msgid "failed to record device encoding; font not added"
448  msgstr ""  msgstr ""
449    
450  #: devPS.c:5890  #: devPS.c:5890
451  msgid "increasing the PDF version to 1.2"  msgid "increasing the PDF version to 1.2"
452  msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다"  msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다"
453    
454  #: devPS.c:5920  #: devPS.c:5920
455  msgid "failed to load default encoding"  msgid "failed to load default encoding"
456  msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다"
457    
458  #: devPS.c:5986  #: devPS.c:5986
459  msgid "failed to initialise default PDF font"  msgid "failed to initialise default PDF font"
460  msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
461    
462  #: devPS.c:6041  #: devPS.c:6041
463  msgid "failed to initialise additional PDF fonts"  msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
464  msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"  msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
465    
466  #: devPS.c:6054  #: devPS.c:6054
467  msgid "failed to allocate rasters"  msgid "failed to allocate rasters"
468  msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다"
469    
470  #: devPS.c:6061  #: devPS.c:6061
471  msgid "failed to allocate masks"  msgid "failed to allocate masks"
472  msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다"  msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다"
473    
474  #: devPS.c:6124  #: devPS.c:6124
475  #, c-format  #, c-format
476  msgid "invalid paper type '%s(B' (pdf)"  msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
477  msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s(B' (pdf)입니다"  msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s' (pdf)입니다"
478    
479  #: devPS.c:6148  #: devPS.c:6148
480  msgid "invalid foreground/background color (pdf)"  msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
481  msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다"  msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다"
482    
483  #: devPS.c:6267  #: devPS.c:6267
484  msgid "invalid 'alpha' value in PDF"  msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
485  msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다"  msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다"
486    
487  #: devPS.c:6292  #: devPS.c:6292
488  msgid "increasing the PDF version to 1.4"  msgid "increasing the PDF version to 1.4"
489  msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다"  msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다"
490    
491  #: devPS.c:6343 devPS.c:6390  #: devPS.c:6343 devPS.c:6390
492  msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"  msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
493  msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다"  msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다"
494    
495  #: devPS.c:6584  #: devPS.c:6584
496  msgid "failed to load sRGB colorspace file"  msgid "failed to load sRGB colorspace file"
497  msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다"
498    
499  #: devPS.c:6848  #: devPS.c:6848
500  msgid "corrupt encodings in PDF device"  msgid "corrupt encodings in PDF device"
501  msgstr ""  msgstr ""
502    
503  #: devPS.c:6929  #: devPS.c:6929
504  msgid "increasing the PDF version to 1.3"  msgid "increasing the PDF version to 1.3"
505  msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다"  msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다"
506    
507  #: devPS.c:7054  #: devPS.c:7054
508  #, c-format  #, c-format
509  msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s(B'"  msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
510  msgstr "'%s(B'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다"  msgstr "'%s'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다"
511    
512  #: devPS.c:7060  #: devPS.c:7060
513  msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"  msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
514  msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다"  msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다"
515    
516  #: devPS.c:7203  #: devPS.c:7203
517  #, c-format  #, c-format
518  msgid ""  msgid ""
519  "cannot open 'pdf' file argument '%s(B'\n"  "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
520  "  please shut down the PDF device"  "  please shut down the PDF device"
521  msgstr ""  msgstr ""
522  "'pdf' 파링 인자 '%s(B'를 열 수 없습니다\n"  "'pdf' 파링 인자 '%s'를 열 수 없습니다\n"
523  "  PDF 장치를 닫아주세요"  "  PDF 장치를 닫아주세요"
524    
525  #: devPS.c:7670 devPS.c:8032 devPS.c:8079  #: devPS.c:7670 devPS.c:8032 devPS.c:8079
526  msgid "failed to find or load PDF font"  msgid "failed to find or load PDF font"
527  msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"
528    
529  #: devPS.c:7854 devPS.c:7987  #: devPS.c:7854 devPS.c:7987
530  msgid "failed to find or load PDF CID font"  msgid "failed to find or load PDF CID font"
531  msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"  msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"
532    
533  #: devPS.c:8218 devPS.c:8222 devPS.c:8382 devPS.c:8386  #: devPS.c:8218 devPS.c:8222 devPS.c:8382 devPS.c:8386
534  #, c-format  #, c-format
535  msgid "invalid 'family' parameter in %s(B"  msgid "invalid 'family' parameter in %s"
536  msgstr "%s(B에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다"  msgstr "%s에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다"
537    
538  #: devPS.c:8240 devPS.c:8398  #: devPS.c:8240 devPS.c:8398
539  #, c-format  #, c-format
540  msgid "invalid 'fonts' parameter in %s(B"  msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
541  msgstr "%s(B에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다"  msgstr "%s에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다"
542    
543  #: devPS.c:8246 devPS.c:8408 devPS.c:8411 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650  #: devPS.c:8246 devPS.c:8408 devPS.c:8411 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650
544  #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682  #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682
545  #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693  #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693
546  #, c-format  #, c-format
547  msgid "invalid value of '%s(B'"  msgid "invalid value of '%s'"
548  msgstr "유효하지 않은 '%s(B'의 값입니다"  msgstr "유효하지 않은 '%s'의 값입니다"
549    
550  #: devPS.c:8259 devPS.c:8326 devPS.c:8425 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3734  #: devPS.c:8259 devPS.c:8326 devPS.c:8425 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3734
551  #, c-format  #, c-format
552  msgid "unable to start %s(B() device"  msgid "unable to start %s() device"
553  msgstr "%s(B() 장치를 시작할 수 없습니다"  msgstr "%s() 장치를 시작할 수 없습니다"
554    
555  #: devQuartz.c:651  #: devQuartz.c:651
556  #, c-format  #, c-format
557  msgid "font \"%s(B\" could not be found for family \"%s(B\""  msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
558  msgstr "페밀리 \"%2$s(B\"에 대한 폰트 \"%1$s(B\"를 찾을 수 없습니다"  msgstr "페밀리 \"%2$s\"에 대한 폰트 \"%1$s\"를 찾을 수 없습니다"
559    
560  #: devQuartz.c:669  #: devQuartz.c:669
561  msgid "font family name is too long"  msgid "font family name is too long"
562  msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다"  msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다"
563    
564  #: devQuartz.c:709  #: devQuartz.c:709
565  #, c-format  #, c-format
566  msgid "no font could be found for family \"%s(B\""  msgid "no font could be found for family \"%s\""
567  msgstr "페밀리 \"%s(B\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다"  msgstr "페밀리 \"%s\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다"
568    
569  #: devQuartz.c:1374  #: devQuartz.c:1374
570  msgid "invalid 'file' argument"  msgid "invalid 'file' argument"
571  msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다"  msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다"
572    
573  #: devQuartz.c:1401  #: devQuartz.c:1401
574  msgid "invalid quartz() device size"  msgid "invalid quartz() device size"
575  msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다"  msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다"
576    
577  #: devQuartz.c:1429  #: devQuartz.c:1429
578  msgid "unable to create device description"  msgid "unable to create device description"
579  msgstr "device description을 생성할 수 없습니다"  msgstr "device description을 생성할 수 없습니다"
580    
581  #: devQuartz.c:1479  #: devQuartz.c:1479
582  msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"  msgid ""
583  msgstr "quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다.  아마도 타입이 지원되지 않는 것 같습니다"  "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
584    msgstr ""
585    "quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다.  아마도 타입이 지원되지 않는 것 같"
586    "습니다"
587    
588  #: devQuartz.c:1609  #: devQuartz.c:1609
589  msgid "Quartz device is not available on this platform"  msgid "Quartz device is not available on this platform"
590  msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다"  msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다"
591    
592  #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475  #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475
593  msgid "Not enough memory to copy graphics window"  msgid "Not enough memory to copy graphics window"
594  msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다"  msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다"
595    
596  #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480  #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480
597  msgid "No device available to copy graphics window"  msgid "No device available to copy graphics window"
598  msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다"  msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다"
599    
600  #: devWindows.c:413 devWindows.c:484  #: devWindows.c:413 devWindows.c:484
601  #, c-format  #, c-format
602  msgid "'%%(B' is not allowed in file name"  msgid "'%%' is not allowed in file name"
603  msgstr "'%%(B'는 파일명에 사용될 수 없습니다"  msgstr "'%%'는 파일명에 사용될 수 없습니다"
604    
605  #: devWindows.c:621  #: devWindows.c:621
606  msgid "invalid font specification"  msgid "invalid font specification"
607  msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다"  msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다"
608    
609  #: devWindows.c:660  #: devWindows.c:660
610  msgid "font family not found in Windows font database"  msgid "font family not found in Windows font database"
611  msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다"  msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다"
612    
613  #: devWindows.c:1091  #: devWindows.c:1091
614  msgid "plot history seems corrupted"  msgid "plot history seems corrupted"
615  msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다"  msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다"
616    
617  #: devWindows.c:1098  #: devWindows.c:1098
618  msgid "no plot history!"  msgid "no plot history!"
619  msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!"  msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!"
620    
621  #: devWindows.c:1815  #: devWindows.c:1815
622  #, c-format  #, c-format
623  msgid "filename too long in %s(B() call"  msgid "filename too long in %s() call"
624  msgstr "%s(B() 호출시 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "%s() 호출시 파일명이 너무 깁니다"
625    
626  #: devWindows.c:1820 devWindows.c:1855 devWindows.c:1885  #: devWindows.c:1820 devWindows.c:1855 devWindows.c:1885
627  #, c-format  #, c-format
628  msgid "'width=%d(B, height=%d(B' are unlikely values in pixels"  msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
629  msgstr "'width=%d(B, height=%d(B'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다"  msgstr "'width=%d, height=%d'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다"
630    
631  #: devWindows.c:1828 devWindows.c:1833 devWindows.c:1858 devWindows.c:1863  #: devWindows.c:1828 devWindows.c:1833 devWindows.c:1858 devWindows.c:1863
632  #: devWindows.c:1888 devWindows.c:1893  #: devWindows.c:1888 devWindows.c:1893
633  msgid "unable to allocate bitmap"  msgid "unable to allocate bitmap"
634  msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다"  msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다"
635    
636  #: devWindows.c:1839 devWindows.c:1869 devWindows.c:2189  #: devWindows.c:1839 devWindows.c:1869 devWindows.c:2189
637  #, c-format  #, c-format
638  msgid "unable to open file '%s(B' for writing"  msgid "unable to open file '%s' for writing"
639  msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"  msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
640    
641  #: devWindows.c:1852  #: devWindows.c:1852
642  msgid "filename too long in jpeg() call"  msgid "filename too long in jpeg() call"
643  msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
644    
645  #: devWindows.c:1882  #: devWindows.c:1882
646  msgid "filename too long in tiff() call"  msgid "filename too long in tiff() call"
647  msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
648    
649  #: devWindows.c:1914  #: devWindows.c:1914
650  msgid "filename too long in win.metafile() call"  msgid "filename too long in win.metafile() call"
651  msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다"  msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
652    
653  #: devWindows.c:1924  #: devWindows.c:1924
654  #, c-format  #, c-format
655  msgid "unable to open metafile '%s(B' for writing"  msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
656  msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"  msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s'를 열 수 없습니다"
657    
658  #: devWindows.c:1926  #: devWindows.c:1926
659  msgid "unable to open clipboard to write metafile"  msgid "unable to open clipboard to write metafile"
660  msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다"  msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다"
661    
662  #: devWindows.c:2137  #: devWindows.c:2137
663  msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"  msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
664  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요"  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요"
665    
666  #: devWindows.c:2145  #: devWindows.c:2145
667  msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"  msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
668  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요"  msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요"
669    
670  #: devWindows.c:2174  #: devWindows.c:2174
671  msgid "a clipboard metafile can store only one figure."  msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
672  msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다"  msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다"
673    
674  #: devWindows.c:2180  #: devWindows.c:2180
675  #, c-format  #, c-format
676  msgid "metafile '%s(B' could not be created"  msgid "metafile '%s' could not be created"
677  msgstr "메타파일 '%s(B'은 생성되지 않을 것입니다"  msgstr "메타파일 '%s'은 생성되지 않을 것입니다"
678    
679  #: devWindows.c:3117 devWindows.c:3758  #: devWindows.c:3117 devWindows.c:3758
680  msgid "R Graphics"  msgid "R Graphics"
681  msgstr "R 그래픽스"  msgstr "R 그래픽스"
682    
683  #: devWindows.c:3131  #: devWindows.c:3131
684  msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"  msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
685  msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다"  msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다"
686    
687  #: devWindows.c:3397  #: devWindows.c:3397
688  msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"  msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
689  msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다"  msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다"
690    
691  #: devWindows.c:3418  #: devWindows.c:3418
692  msgid "invalid device number in 'savePlot'"  msgid "invalid device number in 'savePlot'"
693  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다"
694    
695  #: devWindows.c:3420  #: devWindows.c:3420
696  msgid "invalid device in 'savePlot'"  msgid "invalid device in 'savePlot'"
697  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다"
698    
699  #: devWindows.c:3423  #: devWindows.c:3423
700  msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"  msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
701  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다"
702    
703  #: devWindows.c:3428  #: devWindows.c:3428
704  msgid "invalid type argument in 'savePlot'"  msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
705  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다"  msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다"
706    
707  #: devWindows.c:3455  #: devWindows.c:3455
708  msgid "unknown type in savePlot"  msgid "unknown type in savePlot"
709  msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다"  msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다"
710    
711  #: devWindows.c:3500 devWindows.c:3532 devWindows.c:3560 devWindows.c:3591  #: devWindows.c:3500 devWindows.c:3532 devWindows.c:3560 devWindows.c:3591
712  #: devWindows.c:3612  #: devWindows.c:3612
713  msgid "processing of the plot ran out of memory"  msgid "processing of the plot ran out of memory"
714  msgstr ""  msgstr ""
715    
716  #: devWindows.c:3576  #: devWindows.c:3576
717  msgid "Impossible to open "  msgid "Impossible to open "
718  msgstr "열 수 없습니다"  msgstr "열 수 없습니다"
719    
720  #: devWindows.c:3641  #: devWindows.c:3641
721  msgid "invalid 'width' or 'height'"  msgid "invalid 'width' or 'height'"
722  msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다"  msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다"
723    
724  #: devices.c:51  #: devices.c:51
725  msgid "argument must have positive length"  msgid "argument must have positive length"
726  msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다"  msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다"
727    
728  #: devices.c:60  #: devices.c:60
729  msgid "invalid argument"  msgid "invalid argument"
730  msgstr "유효하지 않은 인자입니다"  msgstr "유효하지 않은 인자입니다"
731    
732  #: qdBitmap.c:79  #: qdBitmap.c:79
733  #, c-format  #, c-format
734  msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s(B'"  msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
735  msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s(B'를 열 수 없습니다"  msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
736    
737  #: qdBitmap.c:94  #: qdBitmap.c:94
738  msgid "not a supported scheme, no image data written"  msgid "not a supported scheme, no image data written"
739  msgstr ""  msgstr ""
740    
741  #: stubs.c:104  #: stubs.c:104
742  #, c-format  #, c-format
743  msgid "invalid '%s(B' argument"  msgid "invalid '%s' argument"
744  msgstr "유효하지 않은 '%s(B' 인자입니다"  msgstr "유효하지 않은 '%s' 인자입니다"
745    
746  #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"  #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
747  #~ msgstr "Rbitmap.dll을 로드할 수 없습니다"  #~ msgstr "Rbitmap.dll을 로드할 수 없습니다"

Legend:
Removed from v.1657  
changed lines
  Added in v.1744

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge