SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/msg/grDevices/po/ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/msg/grDevices/po/ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1458 - (view) (download)

1 : gnustats 1286 # Korean translation for R grDevices package
2 :     # src/library/grDevices/po/ko.po
3 :     # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team
4 :     # This file is distributed under the same license as the R grDevices package.
5 :     # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.
6 :     #
7 :     msgid ""
8 :     msgstr ""
9 :     "Project-Id-Version: R 3.1.0\n"
10 :     "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
11 :     "POT-Creation-Date: 2014-12-19 10:57+0000\n"
12 : gnustats 1458 "PO-Revision-Date: 2015-01-09 00:55-0600\n"
13 : gnustats 1286 "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
14 : gnustats 1446 "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
15 : gnustats 1286 "Language: ko\n"
16 :     "MIME-Version: 1.0\n"
17 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 :    
21 :     #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:53
22 :     #, c-format
23 :     msgid "'%s' must be numeric of length %d"
24 :     msgstr "'%s'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d이어야 합니다"
25 :    
26 :     #: colors.c:69
27 :     #, fuzzy, c-format
28 :     msgid "color intensity %s, not in [0,1]"
29 :     msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다"
30 :    
31 :     #: colors.c:71
32 :     #, c-format
33 :     msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
34 :     msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다"
35 :    
36 :     #: colors.c:78
37 :     #, fuzzy, c-format
38 :     msgid "color intensity %s, not in 0:255"
39 :     msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
40 :    
41 :     #: colors.c:80
42 :     #, c-format
43 :     msgid "color intensity %d, not in 0:255"
44 :     msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
45 :    
46 :     #: colors.c:87
47 :     #, fuzzy, c-format
48 :     msgid "alpha level %s, not in [0,1]"
49 :     msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다"
50 :    
51 :     #: colors.c:89
52 :     #, c-format
53 :     msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
54 :     msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g입니다"
55 :    
56 :     #: colors.c:96
57 :     #, fuzzy, c-format
58 :     msgid "alpha level %s, not in 0:255"
59 :     msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
60 :    
61 :     #: colors.c:98
62 :     #, c-format
63 :     msgid "alpha level %d, not in 0:255"
64 :     msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d입니다"
65 :    
66 :     #: colors.c:126
67 :     msgid "bad hsv to rgb color conversion"
68 :     msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다"
69 :    
70 :     #: colors.c:218 colors.c:232
71 :     msgid "invalid hsv color"
72 :     msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다"
73 :    
74 :     #: colors.c:344 colors.c:364
75 :     msgid "invalid hcl color"
76 :     msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다"
77 :    
78 :     #: colors.c:396
79 :     msgid "invalid value of 'maxColorValue'"
80 :     msgstr "'maxColorValue'의 값이 올바르지 않습니다"
81 :    
82 :     #: colors.c:424
83 :     msgid "invalid 'names' vector"
84 :     msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다"
85 :    
86 :     #: colors.c:483 colors.c:492
87 :     msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
88 :     msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다"
89 :    
90 :     #: colors.c:548
91 :     #, c-format
92 :     msgid "invalid '%s' value"
93 :     msgstr "유효하지 않은 '%s' 값입니다"
94 :    
95 :     #: colors.c:1340
96 :     msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
97 :     msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다"
98 :    
99 :     #: colors.c:1350 colors.c:1360
100 :     msgid "invalid RGB specification"
101 :     msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다"
102 :    
103 :     #: colors.c:1393
104 :     #, c-format
105 :     msgid "invalid color name '%s'"
106 :     msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s'입니다"
107 :    
108 :     #: colors.c:1443 colors.c:1452
109 :     #, c-format
110 :     msgid "invalid color specification \"%s\""
111 :     msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s\"입니다"
112 :    
113 :     #: colors.c:1480
114 :     msgid "supplied color is neither numeric nor character"
115 :     msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다"
116 :    
117 :     #: colors.c:1484
118 :     #, c-format
119 :     msgid "numerical color values must be >= 0, found %d"
120 :     msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d를 찾았습니다"
121 :    
122 :     #: colors.c:1495
123 :     msgid "invalid argument type"
124 :     msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다"
125 :    
126 :     #: colors.c:1506
127 :     msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
128 :     msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)"
129 :    
130 :     #: colors.c:1510 colors.c:1532
131 :     #, c-format
132 :     msgid "maximum number of colors is %d"
133 :     msgstr "사용할 수 있는 색상의 최대개수는 %d입니다"
134 :    
135 :     #: devPS.c:560
136 :     #, c-format
137 :     msgid "afm file '%s' could not be opened"
138 :     msgstr "afm 파일 '%s'는 열 수 없습니다"
139 :    
140 :     #: devPS.c:628
141 :     msgid "unknown AFM entity encountered"
142 :     msgstr ""
143 :    
144 :     #: devPS.c:740 devPS.c:743 devPS.c:4420 devPS.c:7911 devPicTeX.c:484
145 :     #: devPicTeX.c:486
146 :     #, c-format
147 :     msgid "invalid string in '%s'"
148 :     msgstr "'%s'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다"
149 :    
150 :     #: devPS.c:774
151 :     #, c-format
152 :     msgid "font width unknown for character 0x%x"
153 :     msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다"
154 :    
155 :     #: devPS.c:832
156 :     #, c-format
157 :     msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'"
158 :     msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s'입니다"
159 :    
160 :     #: devPS.c:848 devPS.c:859
161 :     #, c-format
162 :     msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x"
163 :     msgstr "유니코드 문자 U+%04x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"
164 :    
165 :     #: devPS.c:867
166 :     #, c-format
167 :     msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
168 :     msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다"
169 :    
170 :     #: devPS.c:881
171 :     #, c-format
172 :     msgid ""
173 :     "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte "
174 :     "locale"
175 :     msgstr ""
176 :     "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문"
177 :     "자 (%04x)입니다"
178 :    
179 :     #: devPS.c:889
180 :     msgid ""
181 :     "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale"
182 :     msgstr ""
183 :     "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문"
184 :     "자입니다"
185 :    
186 :     #: devPS.c:994
187 :     msgid "failed to allocate CID font info"
188 :     msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"
189 :    
190 :     #: devPS.c:1009
191 :     msgid "failed to allocate Type 1 font info"
192 :     msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다"
193 :    
194 :     #: devPS.c:1029
195 :     msgid "failed to allocate encoding info"
196 :     msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다"
197 :    
198 :     #: devPS.c:1047
199 :     msgid "failed to allocate CID font family"
200 :     msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다"
201 :    
202 :     #: devPS.c:1060
203 :     msgid "failed to allocate Type 1 font family"
204 :     msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다"
205 :    
206 :     #: devPS.c:1099 devPS.c:1110
207 :     msgid "failed to allocate font list"
208 :     msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다"
209 :    
210 :     #: devPS.c:1161
211 :     msgid "failed to allocated encoding list"
212 :     msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다"
213 :    
214 :     #: devPS.c:1309
215 :     msgid "truncated string which was too long for copy"
216 :     msgstr "복사하기에 너무 긴 문자열을 잘라내었습니다"
217 :    
218 :     #: devPS.c:1349
219 :     #, c-format
220 :     msgid "failed to load encoding file '%s'"
221 :     msgstr "인코딩 파일 '%s'을 로드하는데 실패했습니다"
222 :    
223 :     #: devPS.c:1442 devPS.c:1475
224 :     msgid "invalid font name or more than one font name"
225 :     msgstr "올바른 폰트명이 아니거나 하나 이상의 폰트명을 가집니다"
226 :    
227 :     #: devPS.c:1595 devPS.c:1630
228 :     #, c-format
229 :     msgid "font family '%s' not found in PostScript font database"
230 :     msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s'입니다"
231 :    
232 :     #: devPS.c:1702 devPS.c:1784 devPS.c:1811
233 :     #, c-format
234 :     msgid "font encoding for family '%s' not found in font database"
235 :     msgstr ""
236 :     "페밀리 '%s'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"
237 :    
238 :     #: devPS.c:1729 devPS.c:1756
239 :     #, c-format
240 :     msgid "font CMap for family '%s' not found in font database"
241 :     msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다"
242 :    
243 :     #: devPS.c:1950 devPS.c:2029 devPS.c:2097
244 :     #, c-format
245 :     msgid "cannot load afm file '%s'"
246 :     msgstr "afm 파일 '%s'를 로드할 수 없습니다"
247 :    
248 :     #: devPS.c:2385
249 :     msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded"
250 :     msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다"
251 :    
252 :     #: devPS.c:2396
253 :     msgid "failed to record device encoding"
254 :     msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다"
255 :    
256 :     #: devPS.c:2565
257 :     msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector"
258 :     msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다"
259 :    
260 :     #: devPS.c:2638 devPS.c:6415 devWindows.c:801
261 :     msgid "invalid line end"
262 :     msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다"
263 :    
264 :     #: devPS.c:2657 devPS.c:6434 devWindows.c:814
265 :     msgid "invalid line join"
266 :     msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다"
267 :    
268 :     #: devPS.c:2665
269 :     msgid "invalid line mitre"
270 :     msgstr ""
271 :    
272 :     #: devPS.c:2874 devPS.c:3770 devPS.c:4218 devPS.c:4245 devPS.c:5255
273 :     #: devPS.c:7761 devPS.c:7806
274 :     #, c-format
275 :     msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
276 :     msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d를 사용하려고 시도합니다"
277 :    
278 :     #: devPS.c:3096 devPS.c:4720 devPS.c:5834
279 :     #, c-format
280 :     msgid "filename too long in %s()"
281 :     msgstr "%s()에 있는 파일명이 너무 깁니다"
282 :    
283 :     #: devPS.c:3102 devPS.c:4726 devPS.c:5840
284 :     #, c-format
285 :     msgid "memory allocation problem in %s()"
286 :     msgstr "%s()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다"
287 :    
288 :     #: devPS.c:3119 devPS.c:5900
289 :     #, c-format
290 :     msgid "encoding path is too long in %s()"
291 :     msgstr "%s()에 인코딩 패스가 너무 깁니다"
292 :    
293 :     #: devPS.c:3133 devPS.c:4766
294 :     #, c-format
295 :     msgid "failed to load encoding file in %s()"
296 :     msgstr "%s()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다"
297 :    
298 :     #: devPS.c:3178 devPS.c:3241 devPS.c:5959 devPS.c:6014 devPS.c:7641
299 :     msgid "invalid font type"
300 :     msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다"
301 :    
302 :     #: devPS.c:3202
303 :     msgid "failed to initialise default PostScript font"
304 :     msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
305 :    
306 :     #: devPS.c:3268
307 :     msgid "failed to initialise additional PostScript fonts"
308 :     msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다"
309 :    
310 :     #: devPS.c:3284
311 :     msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
312 :     msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)"
313 :    
314 :     #: devPS.c:3289
315 :     msgid "'command' is too long"
316 :     msgstr "'command'가 너무 깁니다"
317 :    
318 :     #: devPS.c:3294
319 :     msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command"
320 :     msgstr ""
321 :     "비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다"
322 :    
323 :     #: devPS.c:3343
324 :     #, c-format
325 :     msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
326 :     msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (postscript)"
327 :    
328 :     #: devPS.c:3457 devPS.c:4570 devWindows.c:2346
329 :     msgid ""
330 :     "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
331 :     "page"
332 :     msgstr ""
333 :     "이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니"
334 :     "다"
335 :    
336 :     #: devPS.c:3563 devPS.c:3572
337 :     #, c-format
338 :     msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
339 :     msgstr "'%s'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다"
340 :    
341 :     #: devPS.c:3583 devPS.c:4975 devPS.c:4986 devPS.c:7066 qdPDF.c:98
342 :     #, c-format
343 :     msgid "cannot open file '%s'"
344 :     msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"
345 :    
346 :     #: devPS.c:3711 devPS.c:3726
347 :     #, c-format
348 :     msgid ""
349 :     "error from postscript() in running:\n"
350 :     " %s"
351 :     msgstr ""
352 :    
353 :     #: devPS.c:3758
354 :     #, c-format
355 :     msgid "CID family '%s' not included in postscript() device"
356 :     msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s'입니다"
357 :    
358 :     #: devPS.c:3776 devPS.c:3787 devPS.c:4225 devPS.c:4255 devPS.c:4360
359 :     #, c-format
360 :     msgid "family '%s' not included in postscript() device"
361 :     msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s'입니다"
362 :    
363 :     #: devPS.c:4300
364 :     #, c-format
365 :     msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'"
366 :     msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s'가 있습니다"
367 :    
368 :     #: devPS.c:4310
369 :     #, c-format
370 :     msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>"
371 :     msgstr ""
372 :    
373 :     #: devPS.c:4388
374 :     #, c-format
375 :     msgid "failed open converter to encoding '%s'"
376 :     msgstr "인코딩 '%s'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다"
377 :    
378 :     #: devPS.c:4406 devPS.c:5300 devPS.c:7896
379 :     #, c-format
380 :     msgid "failed in text conversion to encoding '%s'"
381 :     msgstr "인코딩 '%s'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다"
382 :    
383 :     #: devPS.c:4584
384 :     msgid "ran out of colors in xfig()"
385 :     msgstr ""
386 :    
387 :     #: devPS.c:4613
388 :     #, c-format
389 :     msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
390 :     msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다"
391 :    
392 :     #: devPS.c:4679
393 :     #, c-format
394 :     msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica"
395 :     msgstr ""
396 :     "알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s'이므로 Helvetica를 사용합니다"
397 :    
398 :     #: devPS.c:4751
399 :     msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
400 :     msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다"
401 :    
402 :     #: devPS.c:4784
403 :     msgid "only Type 1 fonts supported for XFig"
404 :     msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다"
405 :    
406 :     #: devPS.c:4797
407 :     msgid "failed to initialise default XFig font"
408 :     msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
409 :    
410 :     #: devPS.c:4834
411 :     #, c-format
412 :     msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
413 :     msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (xfig)입니다"
414 :    
415 :     #: devPS.c:4842
416 :     #, c-format
417 :     msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
418 :     msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다"
419 :    
420 :     #: devPS.c:4967
421 :     msgid "empty file name"
422 :     msgstr "비어있는 파일명입니다"
423 :    
424 :     #: devPS.c:5032 devPS.c:5084 devPS.c:5662 devPS.c:5706 devPS.c:7126
425 :     msgid "write failed"
426 :     msgstr "쓰기에 실패했습니다"
427 :    
428 :     #: devPS.c:5289
429 :     #, c-format
430 :     msgid "unable to use encoding '%s'"
431 :     msgstr "인코딩 '%s'를 사용할 수 없습니다"
432 :    
433 :     #: devPS.c:5550 devPS.c:5553
434 :     msgid "failed to increase 'maxRaster'"
435 :     msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다"
436 :    
437 :     #: devPS.c:5565
438 :     msgid "unable to allocate raster image"
439 :     msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다"
440 :    
441 :     #: devPS.c:5766
442 :     msgid "corrupt loaded encodings; font not added"
443 :     msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다"
444 :    
445 :     #: devPS.c:5775
446 :     msgid "failed to record device encoding; font not added"
447 :     msgstr ""
448 :    
449 :     #: devPS.c:5886
450 :     msgid "increasing the PDF version to 1.2"
451 :     msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다"
452 :    
453 :     #: devPS.c:5916
454 :     msgid "failed to load default encoding"
455 :     msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다"
456 :    
457 :     #: devPS.c:5982
458 :     msgid "failed to initialise default PDF font"
459 :     msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
460 :    
461 :     #: devPS.c:6037
462 :     msgid "failed to initialise additional PDF fonts"
463 :     msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다"
464 :    
465 :     #: devPS.c:6050
466 :     msgid "failed to allocate rasters"
467 :     msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다"
468 :    
469 :     #: devPS.c:6057
470 :     msgid "failed to allocate masks"
471 :     msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다"
472 :    
473 :     #: devPS.c:6120
474 :     #, c-format
475 :     msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
476 :     msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s' (pdf)입니다"
477 :    
478 :     #: devPS.c:6144
479 :     msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
480 :     msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다"
481 :    
482 :     #: devPS.c:6263
483 :     msgid "invalid 'alpha' value in PDF"
484 :     msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다"
485 :    
486 :     #: devPS.c:6288
487 :     msgid "increasing the PDF version to 1.4"
488 :     msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다"
489 :    
490 :     #: devPS.c:6339 devPS.c:6386
491 :     msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'"
492 :     msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다"
493 :    
494 :     #: devPS.c:6580
495 :     msgid "failed to load sRGB colorspace file"
496 :     msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다"
497 :    
498 :     #: devPS.c:6844
499 :     msgid "corrupt encodings in PDF device"
500 :     msgstr ""
501 :    
502 :     #: devPS.c:6925
503 :     msgid "increasing the PDF version to 1.3"
504 :     msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다"
505 :    
506 :     #: devPS.c:7050
507 :     #, c-format
508 :     msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'"
509 :     msgstr "'%s'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다"
510 :    
511 :     #: devPS.c:7056
512 :     msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'"
513 :     msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다"
514 :    
515 :     #: devPS.c:7199
516 :     #, c-format
517 :     msgid ""
518 :     "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
519 :     " please shut down the PDF device"
520 :     msgstr ""
521 :     "'pdf' 파링 인자 '%s'를 열 수 없습니다\n"
522 :     " PDF 장치를 닫아주세요"
523 :    
524 :     #: devPS.c:7666 devPS.c:8028 devPS.c:8075
525 :     msgid "failed to find or load PDF font"
526 :     msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"
527 :    
528 :     #: devPS.c:7850 devPS.c:7983
529 :     msgid "failed to find or load PDF CID font"
530 :     msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다"
531 :    
532 :     #: devPS.c:8214 devPS.c:8218 devPS.c:8378 devPS.c:8382
533 :     #, c-format
534 :     msgid "invalid 'family' parameter in %s"
535 :     msgstr "%s에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다"
536 :    
537 :     #: devPS.c:8236 devPS.c:8394
538 :     #, c-format
539 :     msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
540 :     msgstr "%s에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다"
541 :    
542 :     #: devPS.c:8242 devPS.c:8404 devPS.c:8407 devWindows.c:3646 devWindows.c:3650
543 :     #: devWindows.c:3658 devWindows.c:3669 devWindows.c:3675 devWindows.c:3682
544 :     #: devWindows.c:3689 devWindows.c:3693
545 :     #, c-format
546 :     msgid "invalid value of '%s'"
547 :     msgstr "유효하지 않은 '%s'의 값입니다"
548 :    
549 :     #: devPS.c:8255 devPS.c:8322 devPS.c:8421 devPicTeX.c:740 devWindows.c:3734
550 :     #, c-format
551 :     msgid "unable to start %s() device"
552 :     msgstr "%s() 장치를 시작할 수 없습니다"
553 :    
554 :     #: devQuartz.c:651
555 :     #, c-format
556 :     msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\""
557 :     msgstr "페밀리 \"%2$s\"에 대한 폰트 \"%1$s\"를 찾을 수 없습니다"
558 :    
559 :     #: devQuartz.c:669
560 :     msgid "font family name is too long"
561 :     msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다"
562 :    
563 :     #: devQuartz.c:709
564 :     #, c-format
565 :     msgid "no font could be found for family \"%s\""
566 :     msgstr "페밀리 \"%s\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다"
567 :    
568 :     #: devQuartz.c:1374
569 :     msgid "invalid 'file' argument"
570 :     msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다"
571 :    
572 :     #: devQuartz.c:1401
573 :     msgid "invalid quartz() device size"
574 :     msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다"
575 :    
576 :     #: devQuartz.c:1429
577 :     msgid "unable to create device description"
578 :     msgstr "device description을 생성할 수 없습니다"
579 :    
580 :     #: devQuartz.c:1479
581 :     msgid ""
582 :     "unable to create quartz() device target, given type may not be supported"
583 :     msgstr ""
584 :     "quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다. 아마도 타입이 지원되지 않는 것 같"
585 :     "습니다"
586 :    
587 :     #: devQuartz.c:1609
588 :     msgid "Quartz device is not available on this platform"
589 :     msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다"
590 :    
591 :     #: devWindows.c:358 devWindows.c:404 devWindows.c:475
592 :     msgid "Not enough memory to copy graphics window"
593 :     msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다"
594 :    
595 :     #: devWindows.c:363 devWindows.c:409 devWindows.c:480
596 :     msgid "No device available to copy graphics window"
597 :     msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다"
598 :    
599 :     #: devWindows.c:413 devWindows.c:484
600 :     #, c-format
601 :     msgid "'%%' is not allowed in file name"
602 :     msgstr "'%%'는 파일명에 사용될 수 없습니다"
603 :    
604 :     #: devWindows.c:621
605 :     msgid "invalid font specification"
606 :     msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다"
607 :    
608 :     #: devWindows.c:660
609 :     msgid "font family not found in Windows font database"
610 :     msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다"
611 :    
612 :     #: devWindows.c:1091
613 :     msgid "plot history seems corrupted"
614 :     msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다"
615 :    
616 :     #: devWindows.c:1098
617 :     msgid "no plot history!"
618 :     msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!"
619 :    
620 :     #: devWindows.c:1815
621 :     #, c-format
622 :     msgid "filename too long in %s() call"
623 :     msgstr "%s() 호출시 파일명이 너무 깁니다"
624 :    
625 :     #: devWindows.c:1820 devWindows.c:1855 devWindows.c:1885
626 :     #, c-format
627 :     msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
628 :     msgstr "'width=%d, height=%d'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다"
629 :    
630 :     #: devWindows.c:1828 devWindows.c:1833 devWindows.c:1858 devWindows.c:1863
631 :     #: devWindows.c:1888 devWindows.c:1893
632 :     msgid "unable to allocate bitmap"
633 :     msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다"
634 :    
635 :     #: devWindows.c:1839 devWindows.c:1869 devWindows.c:2189
636 :     #, c-format
637 :     msgid "unable to open file '%s' for writing"
638 :     msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
639 :    
640 :     #: devWindows.c:1852
641 :     msgid "filename too long in jpeg() call"
642 :     msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
643 :    
644 :     #: devWindows.c:1882
645 :     msgid "filename too long in tiff() call"
646 :     msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
647 :    
648 :     #: devWindows.c:1914
649 :     msgid "filename too long in win.metafile() call"
650 :     msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다"
651 :    
652 :     #: devWindows.c:1924
653 :     #, c-format
654 :     msgid "unable to open metafile '%s' for writing"
655 :     msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s'를 열 수 없습니다"
656 :    
657 :     #: devWindows.c:1926
658 :     msgid "unable to open clipboard to write metafile"
659 :     msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다"
660 :    
661 :     #: devWindows.c:2137
662 :     msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
663 :     msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요"
664 :    
665 :     #: devWindows.c:2145
666 :     msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending"
667 :     msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요"
668 :    
669 :     #: devWindows.c:2174
670 :     msgid "a clipboard metafile can store only one figure."
671 :     msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다"
672 :    
673 :     #: devWindows.c:2180
674 :     #, c-format
675 :     msgid "metafile '%s' could not be created"
676 :     msgstr "메타파일 '%s'은 생성되지 않을 것입니다"
677 :    
678 :     #: devWindows.c:3117 devWindows.c:3758
679 :     msgid "R Graphics"
680 :     msgstr "R 그래픽스"
681 :    
682 :     #: devWindows.c:3131
683 :     msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
684 :     msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다"
685 :    
686 :     #: devWindows.c:3397
687 :     msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
688 :     msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다"
689 :    
690 :     #: devWindows.c:3418
691 :     msgid "invalid device number in 'savePlot'"
692 :     msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다"
693 :    
694 :     #: devWindows.c:3420
695 :     msgid "invalid device in 'savePlot'"
696 :     msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다"
697 :    
698 :     #: devWindows.c:3423
699 :     msgid "invalid filename argument in 'savePlot'"
700 :     msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다"
701 :    
702 :     #: devWindows.c:3428
703 :     msgid "invalid type argument in 'savePlot'"
704 :     msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다"
705 :    
706 :     #: devWindows.c:3455
707 :     msgid "unknown type in savePlot"
708 :     msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다"
709 :    
710 :     #: devWindows.c:3500 devWindows.c:3532 devWindows.c:3560 devWindows.c:3591
711 :     #: devWindows.c:3612
712 :     msgid "processing of the plot ran out of memory"
713 :     msgstr ""
714 :    
715 :     #: devWindows.c:3576
716 :     msgid "Impossible to open "
717 :     msgstr "열 수 없습니다"
718 :    
719 :     #: devWindows.c:3641
720 :     msgid "invalid 'width' or 'height'"
721 :     msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다"
722 :    
723 :     #: devices.c:51
724 :     msgid "argument must have positive length"
725 :     msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다"
726 :    
727 :     #: devices.c:60
728 :     msgid "invalid argument"
729 :     msgstr "유효하지 않은 인자입니다"
730 :    
731 :     #: qdBitmap.c:79
732 :     #, c-format
733 :     msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'"
734 :     msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s'를 열 수 없습니다"
735 :    
736 :     #: qdBitmap.c:94
737 :     msgid "not a supported scheme, no image data written"
738 :     msgstr ""
739 :    
740 :     #: stubs.c:104
741 :     #, c-format
742 :     msgid "invalid '%s' argument"
743 :     msgstr "유효하지 않은 '%s' 인자입니다"
744 :    
745 :     #~ msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
746 :     #~ msgstr "Rbitmap.dll을 로드할 수 없습니다"

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge