SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/msg/grDevices/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/msg/grDevices/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1668 - (view) (download)

1 : gnustats 1286 # Korean translation for R grDevices package
2 :     # src/library/grDevices/po/R-ko.po
3 : gnustats 1635 # Copyright (C) 1995-2015 The R Core Team
4 :     #
5 : gnustats 1286 # This file is distributed under the same license as the R grDevices package.
6 : gnustats 1635 # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
7 : gnustats 1286 #
8 :     msgid ""
9 :     msgstr ""
10 : gnustats 1626 "Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
11 : gnustats 1286 "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
12 :     "POT-Creation-Date: 2014-05-26 08:40\n"
13 : gnustats 1668 "PO-Revision-Date: 2015-01-14 19:08-0600\n"
14 : gnustats 1286 "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
15 : gnustats 1446 "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
16 : gnustats 1286 "Language: ko\n"
17 :     "MIME-Version: 1.0\n"
18 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 :    
22 :     msgid "invalid 'filename'"
23 :     msgstr "유효하지 않은 'filename'입니다"
24 :    
25 :     msgid "'coef' must not be negative"
26 :     msgstr "'coef'은 음수가 되어서는 안됩니다"
27 :    
28 :     msgid "no 'z' matrix specified"
29 :     msgstr "'z'라고 지정된 행렬이 없습니다"
30 :    
31 :     msgid "increasing 'x' and 'y' values expected"
32 :     msgstr "'x'와 'y'의 값들은 증가해야만 합니다"
33 :    
34 :     msgid "no proper 'z' matrix specified"
35 :     msgstr "적절히 지정된 'z' 행렬이 없습니다"
36 :    
37 :     msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match"
38 :     msgstr "'x', 'y' 그리고 'z'의 차원들이 일치하지 않습니다"
39 :    
40 :     msgid "finite coordinates are needed"
41 :     msgstr ""
42 :    
43 :     msgid "'bias' must be positive"
44 :     msgstr "'bias'는 반드시 양수이어야 합니다"
45 :    
46 :     msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified"
47 :     msgstr "'space'가 지정되었다면 'alpha'는 반드시 거짓이어야 합니다 "
48 :    
49 :     msgid "at least 3 columns needed"
50 :     msgstr "최소한 3개의 열들이 필요합니다"
51 :    
52 :     msgid "rgb matrix must be numeric"
53 :     msgstr "rgb 행렬은 반드시 수치형이어야 합니다"
54 :    
55 :     msgid "rgb matrix must have 3 rows"
56 :     msgstr "rgb 행렬은 반드시 3개의 행들을 가져야 합니다"
57 :    
58 :     msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]"
59 :     msgstr "rgb 값들은 반드시 [0, maxColorValue]내에 있어야 합니다"
60 :    
61 :     msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]."
62 :     msgstr ""
63 :     "'start'와 'end'는 반드시 다른 값이어야 하고 [0, 1]범위내에 있어야 합니다"
64 :    
65 :     msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'"
66 :     msgstr "'gamma'는 반드시 스칼라 또는 'sRGB'이어야 합니다"
67 :    
68 :     msgid "Color space converter: %s"
69 :     msgstr "컬러 스페이스 컨버터: %s"
70 :    
71 :     msgid "Reference white: %s"
72 :     msgstr "기준 백색: %s"
73 :    
74 :     msgid "display gamma = %s"
75 :     msgstr "감마 표시 = %s"
76 :    
77 :     msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string"
78 :     msgstr "'from'은 반드시 \"colorConverter\" 객체 또는 문자열이어야 합니다"
79 :    
80 :     msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string"
81 :     msgstr "'to'는 반드시 \"colorConverter\" 객체 또는 문자열이어야 합니다"
82 :    
83 :     msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s"
84 :     msgstr "'from.ref.white'은 %s의 정의와 일치하지 않습니다"
85 :    
86 :     msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s"
87 :     msgstr "'to.ref.white'은 %s의 정의와 일치하지 않습니다"
88 :    
89 :     msgid "color spaces use different reference whites"
90 :     msgstr "색공간이 다른 기준백색을 사용합니다"
91 :    
92 :     msgid "'name' must be a character vector"
93 :     msgstr "'name'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
94 :    
95 :     msgid "cannot shut down device 1 (the null device)"
96 :     msgstr "장치 1 (null device)를 닫을 수 없습니다"
97 :    
98 :     msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time"
99 :     msgstr "'which'와 'device'를 동시에 제공할 수 없습니다"
100 :    
101 :     msgid "cannot copy from the null device"
102 :     msgstr "null 장치로부터 복사할 수 없습니다"
103 :    
104 :     msgid "cannot copy to the null device"
105 :     msgstr "null 장치에 복사를 할 수 없습니다"
106 :    
107 :     msgid "cannot copy device to itself"
108 :     msgstr "디바이스를 자기자신에게 복사할 수 없습니다"
109 :    
110 :     msgid "'device' should be a function"
111 :     msgstr "'device'는 반드시 함수이어야 합니다"
112 :    
113 :     msgid "no device to print from"
114 :     msgstr "다음으로부터 프린트 할 장치가 없습니다"
115 :    
116 :     msgid "can only print from a screen device"
117 :     msgstr "스크린 장치로부터 프린트만을 할 수 있습니다"
118 :    
119 :     msgid "need to specify one of 'width' and 'height'"
120 :     msgstr "'width'와 'height'한가지만을 지정해야 합니다"
121 :    
122 :     msgid "dev.control() called without an open graphics device"
123 :     msgstr "열려 있는 그래픽 장치없이 호출된 dev.control()입니다"
124 :    
125 :     msgid "argument is missing with no default"
126 :     msgstr "인자가 기본값없이 누락되어 있습니다"
127 :    
128 :     msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device"
129 :     msgstr "열려있는 그래픽 장치없이 호출된 dev.displaylist()입니다"
130 :    
131 :     msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'"
132 :     msgstr "'getOption(\"device\")'에 유효한 설정이 아닙니다"
133 :    
134 :     msgid "device '%s' not found"
135 :     msgstr "장치 '%s'를 찾을 수 없습니다"
136 :    
137 :     msgid "no suitable unused file name for pdf()"
138 :     msgstr ""
139 :    
140 :     msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")"
141 :     msgstr "dev.new(): pdf(file=\"%s\")를 사용합니다"
142 :    
143 :     msgid "no suitable unused file name for postscript()"
144 :     msgstr ""
145 :    
146 :     msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")"
147 :     msgstr "dev.new(): postscript(file=\"%s\")를 사용합니다"
148 :    
149 :     msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)"
150 :     msgstr "'%s'에 유효하지 않은 인자들입니다 (named args가 필요합니다)"
151 :    
152 :     msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list"
153 :     msgstr "'name.opt'은 반드시 문자이며 존재하는 리스트의 이름이어야 합니다"
154 :    
155 :     msgid "cannot reset non-existent '%s'"
156 :     msgstr "존재하지 않는 '%s'를 재설정할 수 없습니다"
157 :    
158 :     msgid "invalid options in '%s'"
159 :     msgstr "'%s'에 유효하지 않은 옵션들입니다"
160 :    
161 :     msgid "NOT changing %s"
162 :     msgstr "%s를 변경하지 않습니다"
163 :    
164 :     msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored"
165 :     msgstr "'append'는 back-compatibility를 위한 것이므로 사용되지 않을 것입니다"
166 :    
167 :     msgid "unknown family '%s'"
168 :     msgstr "알 수 없는 페밀리 '%s'입니다"
169 :    
170 :     msgid "invalid 'family' argument"
171 :     msgstr "유효하지 않은 'family' 인자입니다"
172 :    
173 :     msgid "invalid 'file' argument '%s'"
174 :     msgstr "'file' 인자 '%s'가 올바르지 않습니다"
175 :    
176 :     msgid "invalid PDF version"
177 :     msgstr "유효하지 않은 PDF 버전입니다"
178 :    
179 :     msgid "Invalid font type"
180 :     msgstr "유효하지 않은 폰트 타입입니다"
181 :    
182 :     msgid "invalid family name in font specification"
183 :     msgstr "폰트지정에 유효하지 않은 페밀리명입니다"
184 :    
185 :     msgid "invalid metric information in font specification"
186 :     msgstr "폰트지정에 유효하지 않은 metric information 입니다"
187 :    
188 :     msgid "invalid encoding in font specification"
189 :     msgstr "폰트 지정에 유효하지 않은 인코딩입니다"
190 :    
191 :     msgid "Not a CID font"
192 :     msgstr "CID폰트가 아닙니다"
193 :    
194 :     msgid "invalid CMap name in font specification"
195 :     msgstr "폰트지정에 유효하지 않은 CMap명입니다"
196 :    
197 :     msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification"
198 :     msgstr "폰트지정에 유효하지 않은 'cmapEncoding'입니다"
199 :    
200 :     msgid "invalid PDF resource in font specification"
201 :     msgstr "폰트지정에 유효하지 않은 PDF 리소스입니다"
202 :    
203 :     msgid "Invalid font database name"
204 :     msgstr "유효하지 않은 폰트 데이터베이스명입니다"
205 :    
206 :     msgid "font %s already in use"
207 :     msgstr "폰트 %s는 이미 사용중입니다"
208 :    
209 :     msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)"
210 :     msgstr "'%s'에 유효하지 않은 인자들이 있습니다 (반드시 폰트명이어야 합니다)"
211 :    
212 :     msgid "unknown font"
213 :     msgstr "알수없는 폰트입니다"
214 :    
215 :     msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'"
216 :     msgstr "폰트 인코딩이 일치하지 않습니다 '%s'/'%s'"
217 :    
218 :     msgid "'file' must be a non-empty character string"
219 :     msgstr "'file'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
220 :    
221 :     msgid "GhostScript was not found"
222 :     msgstr ""
223 :    
224 :     #, fuzzy
225 :     msgid "invalid output format"
226 :     msgstr "유효하지 않은 출력 포맷입니다"
227 :    
228 :     msgid "status %d in running command '%s'"
229 :     msgstr "명령어 '%2$s'를 실행하던 중 상태 %1$d가 되었습니다"
230 :    
231 :     msgid "range too small for 'min.n'"
232 :     msgstr "'min.n'에 대한 범위가 너무 작습니다"
233 :    
234 :     msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical"
235 :     msgstr "래스터 행렬은 반드시 문자, 또는 숫자, 또는 논리값이어야 합니다"
236 :    
237 :     msgid "a raster array must be numeric"
238 :     msgstr "래스터 배열은 반드시 수치형이어야 합니다"
239 :    
240 :     msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions"
241 :     msgstr "래스터 배열은 반드시 정확하게 3차원이어야 합니다"
242 :    
243 :     msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes"
244 :     msgstr ""
245 :     "래스터 배열은 반드시 정확하게 3 또는 4개의 평면들을 가지고 있어야 합니다"
246 :    
247 :     msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'"
248 :     msgstr "'drop'은 '[.raster'에서 항상 암묵적으로 FALSE입니다"
249 :    
250 :     msgid "invalid raster subsetting"
251 :     msgstr "유효하지 않은 래스터 subsetting입니다"
252 :    
253 :     msgid "invalid raster subassignment"
254 :     msgstr "유효하지 않은 래스터 부분할당입니다"
255 :    
256 :     msgid "operator not meaningful for raster objects"
257 :     msgstr "래스터 객체에 의미가 없는 연산자입니다"
258 :    
259 :     msgid "no current device to record from"
260 :     msgstr "다음으로부터 기록을 할 수 있는 장치가 없습니다"
261 :    
262 :     msgid "argument is not of class %s"
263 :     msgstr "인자는 클래스 %s가 아닙니다"
264 :    
265 :     msgid "loading snapshot from a different session"
266 :     msgstr "다른 세션으로부터 스냅샷을 로딩합니다"
267 :    
268 :     msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2"
269 :     msgstr "'nbin'은 반드시 길이가 1 또는 2인 수치형입니다"
270 :    
271 :     msgid "'bandwidth' must be numeric"
272 :     msgstr "'bandwidth'는 반드시 수치형입니다"
273 :    
274 :     msgid "'bandwidth' must be positive"
275 :     msgstr "'bandwidth'는 반드시 양수이어야 합니다"
276 :    
277 :     msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2"
278 :     msgstr "'r'은 반드시 \"range\"내에 있어야 하므로 길이가 2입니다"
279 :    
280 :     msgid "invalid first argument"
281 :     msgstr "유효하지 않은 첫번째 인자입니다"
282 :    
283 :     msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'"
284 :     msgstr "'x'는 리스트이지만 'x'와 'y'컴포넌트드을 가지고 있지 않습니다"
285 :    
286 :     msgid "'x' and 'y' lengths differ"
287 :     msgstr "'x'와 'y'의 길이가 다릅니다"
288 :    
289 :     msgid "invalid first argument [bad language object]"
290 :     msgstr "유효하지 않은 첫번째 인자입니다 [잘못된 language 객체입니다]"
291 :    
292 :     msgid "at least 2 columns needed"
293 :     msgstr "적어도 2개의 열들이 필요합니다"
294 :    
295 :     msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'"
296 :     msgstr ""
297 :     "'x'는 리스트이지만, 컴포넌트 'x', 'y', 그리고 'z'를 가지고 있지 않습니다"
298 :    
299 :     msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ"
300 :     msgstr "'x', 'y' 그리고 'z'의 길이가 다릅니다"
301 :    
302 :     msgid "'file' is missing with no default"
303 :     msgstr "'file'은 기본값 없이 누락되었습니다"
304 :    
305 :     msgid "unrecognized format of gs -help"
306 :     msgstr "알수없는 gs 포맷입니다 -help"
307 :    
308 :     msgid "device '%s' is not available"
309 :     msgstr "장치 '%s'를 사용할 수 없습니다"
310 :    
311 :     #, fuzzy
312 :     msgid ""
313 :     "Available devices are:\n"
314 :     "%s"
315 :     msgstr "사용가능한 장치들은 %s입니다"
316 :    
317 :     msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'"
318 :     msgstr "만약 'units = \"px\"'이 아니라면 'res'는 반드시 지정되야 합니다"
319 :    
320 :     msgid "invalid 'title'"
321 :     msgstr "유효하지 않은 'title'입니다"
322 :    
323 :     msgid "invalid 'file'"
324 :     msgstr "유효하지 않은 'file'입니다"
325 :    
326 :     msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings"
327 :     msgstr "유효하지 않은 Quartz 폰트이므로 반드시 4 문자열이어야 합니다"
328 :    
329 :     msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)"
330 :     msgstr ""
331 :     "'quartzFonts'에 유효하지 않은 인자들이 있습니다 (반드시 폰트명이어야 합니다)"
332 :    
333 :     msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)"
334 :     msgstr ""
335 :     "'quartzFonts'에 유효하지 않은 인자들이 있습니다 (named args가 필요합니다)"
336 :    
337 :     msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\""
338 :     msgstr ""
339 :     "cairo-기반의 타입들은 현재 빌드에서 지원하지 않습니다 - \"Xlib\"를 이용하세요"
340 :    
341 :     msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")"
342 :     msgstr "X11(type = \"XLib\")에 알 수 없는 페밀리입니다"
343 :    
344 :     msgid "invalid X11 font specification:"
345 :     msgstr "유효하지 않은 X11 폰트 지정입니다: "
346 :    
347 :     msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)"
348 :     msgstr ""
349 :     "'X11Fonts'에 유효하지 않은 인자들이 있습니다 (반드시 폰트명이어야 합니다)"
350 :    
351 :     msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)"
352 :     msgstr ""
353 :     "'X11Fonts'에 유효하지 않은 인자들이 있습니다 (반드시 named args를 필요로 합니"
354 :     "다)"
355 :    
356 :     msgid "no such device"
357 :     msgstr "그런 장치가 없습니다"
358 :    
359 :     msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices"
360 :     msgstr "'X11(type=\"*cairo\")' 장치들로부터 복사만을 할 수 있습니다"
361 :    
362 :     msgid "invalid value for 'rescale'"
363 :     msgstr "'rescale'에 유효하지 않은 값입니다"
364 :    
365 :     msgid "can only bring windows devices to the front"
366 :     msgstr "윈도우즈 장치들을 맨 앞으로 가져올수만 있습니다"
367 :    
368 :     msgid "'type' not applicable to the R console"
369 :     msgstr "R 콘솔에 사용할 수 없는 'type'입니다"
370 :    
371 :     msgid "can only manipulate windows devices"
372 :     msgstr "윈도우즈 장치들을 조절할수만 있습니다"
373 :    
374 :     msgid "can only copy from 'windows' devices"
375 :     msgstr "'windows'장치들로부터 복사만을 할 수 있습니다"
376 :    
377 :     msgid "subscript out of range"
378 :     msgstr "첨자가 범위외에 있습니다"
379 :    
380 :     msgid "invalid Windows font: must be a single font family name"
381 :     msgstr "유효한 Windows 폰트가 아닙니다: 반드시 싱글폰트 페밀리명이어야 합니다"
382 :    
383 :     msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)"
384 :     msgstr ""
385 :     "'windowsFonts'내에 유효하지 않은 인자들입니다 (반드시 폰트명이어야 합니다)"
386 :    
387 :     msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)"
388 :     msgstr ""
389 :     "'windowsFonts'에 유효하지 않은 인자들입니다 (named args을 필요로 합니다)"
390 :    
391 :     msgid "invalid argument name %s in '%s'"
392 :     msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'"
393 :     msgstr[0] "'%2$s'에 유효하지 않은 인수명 %1$s이 있습니다"
394 :    
395 :     msgid "differs between new and previous"
396 :     msgid_plural "differ between new and previous"
397 :     msgstr[0] ""
398 :    
399 :     msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot"
400 :     msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot"
401 :     msgstr[0] ""
402 :    
403 :     msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot"
404 :     msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot"
405 :     msgstr[0] ""
406 :    
407 :     msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot"
408 :     msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot"
409 :     msgstr[0] ""
410 :    
411 :     #~ msgid "sorry, 'gs' cannot be found"
412 :     #~ msgstr "미안합니다, 'gs'를 찾을 수 없습니다"
413 :    
414 :     #~ msgid "loading snapshot from pre-3.0.0 R version"
415 :     #~ msgstr "pre-3.0.0 R 버전으로부터 스냅샷을 로딩합니다"

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge