SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/msg/grDevices/po/R-ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/msg/grDevices/po/R-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1454 - (view) (download)

1 : gnustats 1286 # Korean translation for R grDevices package
2 :     # src/library/grDevices/po/R-ko.po
3 :     # Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team
4 :     # This file is distributed under the same license as the R grDevices package.
5 :     # Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.
6 :     #
7 :     msgid ""
8 :     msgstr ""
9 :     "Project-Id-Version: R 3.1.0\n"
10 :     "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
11 :     "POT-Creation-Date: 2014-05-26 08:40\n"
12 : gnustats 1454 "PO-Revision-Date: 2015-01-09 00:51-0600\n"
13 : gnustats 1286 "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
14 : gnustats 1446 "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
15 : gnustats 1286 "Language: ko\n"
16 :     "MIME-Version: 1.0\n"
17 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 :    
21 :     msgid "invalid 'filename'"
22 :     msgstr "유효하지 않은 'filename'입니다"
23 :    
24 :     msgid "'coef' must not be negative"
25 :     msgstr "'coef'은 음수가 되어서는 안됩니다"
26 :    
27 :     msgid "no 'z' matrix specified"
28 :     msgstr "'z'라고 지정된 행렬이 없습니다"
29 :    
30 :     msgid "increasing 'x' and 'y' values expected"
31 :     msgstr "'x'와 'y'의 값들은 증가해야만 합니다"
32 :    
33 :     msgid "no proper 'z' matrix specified"
34 :     msgstr "적절히 지정된 'z' 행렬이 없습니다"
35 :    
36 :     msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match"
37 :     msgstr "'x', 'y' 그리고 'z'의 차원들이 일치하지 않습니다"
38 :    
39 :     msgid "finite coordinates are needed"
40 :     msgstr ""
41 :    
42 :     msgid "'bias' must be positive"
43 :     msgstr "'bias'는 반드시 양수이어야 합니다"
44 :    
45 :     msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified"
46 :     msgstr "'space'가 지정되었다면 'alpha'는 반드시 거짓이어야 합니다 "
47 :    
48 :     msgid "at least 3 columns needed"
49 :     msgstr "최소한 3개의 열들이 필요합니다"
50 :    
51 :     msgid "rgb matrix must be numeric"
52 :     msgstr "rgb 행렬은 반드시 수치형이어야 합니다"
53 :    
54 :     msgid "rgb matrix must have 3 rows"
55 :     msgstr "rgb 행렬은 반드시 3개의 행들을 가져야 합니다"
56 :    
57 :     msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]"
58 :     msgstr "rgb 값들은 반드시 [0, maxColorValue]내에 있어야 합니다"
59 :    
60 :     msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]."
61 :     msgstr ""
62 :     "'start'와 'end'는 반드시 다른 값이어야 하고 [0, 1]범위내에 있어야 합니다"
63 :    
64 :     msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'"
65 :     msgstr "'gamma'는 반드시 스칼라 또는 'sRGB'이어야 합니다"
66 :    
67 :     msgid "Color space converter: %s"
68 :     msgstr "컬러 스페이스 컨버터: %s"
69 :    
70 :     msgid "Reference white: %s"
71 :     msgstr "기준 백색: %s"
72 :    
73 :     msgid "display gamma = %s"
74 :     msgstr "감마 표시 = %s"
75 :    
76 :     msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string"
77 :     msgstr "'from'은 반드시 \"colorConverter\" 객체 또는 문자열이어야 합니다"
78 :    
79 :     msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string"
80 :     msgstr "'to'는 반드시 \"colorConverter\" 객체 또는 문자열이어야 합니다"
81 :    
82 :     msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s"
83 :     msgstr "'from.ref.white'은 %s의 정의와 일치하지 않습니다"
84 :    
85 :     msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s"
86 :     msgstr "'to.ref.white'은 %s의 정의와 일치하지 않습니다"
87 :    
88 :     msgid "color spaces use different reference whites"
89 :     msgstr "색공간이 다른 기준백색을 사용합니다"
90 :    
91 :     msgid "'name' must be a character vector"
92 :     msgstr "'name'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"
93 :    
94 :     msgid "cannot shut down device 1 (the null device)"
95 :     msgstr "장치 1 (null device)를 닫을 수 없습니다"
96 :    
97 :     msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time"
98 :     msgstr "'which'와 'device'를 동시에 제공할 수 없습니다"
99 :    
100 :     msgid "cannot copy from the null device"
101 :     msgstr "null 장치로부터 복사할 수 없습니다"
102 :    
103 :     msgid "cannot copy to the null device"
104 :     msgstr "null 장치에 복사를 할 수 없습니다"
105 :    
106 :     msgid "cannot copy device to itself"
107 :     msgstr "디바이스를 자기자신에게 복사할 수 없습니다"
108 :    
109 :     msgid "'device' should be a function"
110 :     msgstr "'device'는 반드시 함수이어야 합니다"
111 :    
112 :     msgid "no device to print from"
113 :     msgstr "다음으로부터 프린트 할 장치가 없습니다"
114 :    
115 :     msgid "can only print from a screen device"
116 :     msgstr "스크린 장치로부터 프린트만을 할 수 있습니다"
117 :    
118 :     msgid "need to specify one of 'width' and 'height'"
119 :     msgstr "'width'와 'height'한가지만을 지정해야 합니다"
120 :    
121 :     msgid "dev.control() called without an open graphics device"
122 :     msgstr "열려 있는 그래픽 장치없이 호출된 dev.control()입니다"
123 :    
124 :     msgid "argument is missing with no default"
125 :     msgstr "인자가 기본값없이 누락되어 있습니다"
126 :    
127 :     msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device"
128 :     msgstr "열려있는 그래픽 장치없이 호출된 dev.displaylist()입니다"
129 :    
130 :     msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'"
131 :     msgstr "'getOption(\"device\")'에 유효한 설정이 아닙니다"
132 :    
133 :     msgid "device '%s' not found"
134 :     msgstr "장치 '%s'를 찾을 수 없습니다"
135 :    
136 :     msgid "no suitable unused file name for pdf()"
137 :     msgstr ""
138 :    
139 :     msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")"
140 :     msgstr "dev.new(): pdf(file=\"%s\")를 사용합니다"
141 :    
142 :     msgid "no suitable unused file name for postscript()"
143 :     msgstr ""
144 :    
145 :     msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")"
146 :     msgstr "dev.new(): postscript(file=\"%s\")를 사용합니다"
147 :    
148 :     msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)"
149 :     msgstr "'%s'에 유효하지 않은 인자들입니다 (named args가 필요합니다)"
150 :    
151 :     msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list"
152 :     msgstr "'name.opt'은 반드시 문자이며 존재하는 리스트의 이름이어야 합니다"
153 :    
154 :     msgid "cannot reset non-existent '%s'"
155 :     msgstr "존재하지 않는 '%s'를 재설정할 수 없습니다"
156 :    
157 :     msgid "invalid options in '%s'"
158 :     msgstr "'%s'에 유효하지 않은 옵션들입니다"
159 :    
160 :     msgid "NOT changing %s"
161 :     msgstr "%s를 변경하지 않습니다"
162 :    
163 :     msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored"
164 :     msgstr "'append'는 back-compatibility를 위한 것이므로 사용되지 않을 것입니다"
165 :    
166 :     msgid "unknown family '%s'"
167 :     msgstr "알 수 없는 페밀리 '%s'입니다"
168 :    
169 :     msgid "invalid 'family' argument"
170 :     msgstr "유효하지 않은 'family' 인자입니다"
171 :    
172 :     msgid "invalid 'file' argument '%s'"
173 :     msgstr "'file' 인자 '%s'가 올바르지 않습니다"
174 :    
175 :     msgid "invalid PDF version"
176 :     msgstr "유효하지 않은 PDF 버전입니다"
177 :    
178 :     msgid "Invalid font type"
179 :     msgstr "유효하지 않은 폰트 타입입니다"
180 :    
181 :     msgid "invalid family name in font specification"
182 :     msgstr "폰트지정에 유효하지 않은 페밀리명입니다"
183 :    
184 :     msgid "invalid metric information in font specification"
185 :     msgstr "폰트지정에 유효하지 않은 metric information 입니다"
186 :    
187 :     msgid "invalid encoding in font specification"
188 :     msgstr "폰트 지정에 유효하지 않은 인코딩입니다"
189 :    
190 :     msgid "Not a CID font"
191 :     msgstr "CID폰트가 아닙니다"
192 :    
193 :     msgid "invalid CMap name in font specification"
194 :     msgstr "폰트지정에 유효하지 않은 CMap명입니다"
195 :    
196 :     msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification"
197 :     msgstr "폰트지정에 유효하지 않은 'cmapEncoding'입니다"
198 :    
199 :     msgid "invalid PDF resource in font specification"
200 :     msgstr "폰트지정에 유효하지 않은 PDF 리소스입니다"
201 :    
202 :     msgid "Invalid font database name"
203 :     msgstr "유효하지 않은 폰트 데이터베이스명입니다"
204 :    
205 :     msgid "font %s already in use"
206 :     msgstr "폰트 %s는 이미 사용중입니다"
207 :    
208 :     msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)"
209 :     msgstr "'%s'에 유효하지 않은 인자들이 있습니다 (반드시 폰트명이어야 합니다)"
210 :    
211 :     msgid "unknown font"
212 :     msgstr "알수없는 폰트입니다"
213 :    
214 :     msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'"
215 :     msgstr "폰트 인코딩이 일치하지 않습니다 '%s'/'%s'"
216 :    
217 :     msgid "'file' must be a non-empty character string"
218 :     msgstr "'file'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"
219 :    
220 :     msgid "GhostScript was not found"
221 :     msgstr ""
222 :    
223 :     #, fuzzy
224 :     msgid "invalid output format"
225 :     msgstr "유효하지 않은 출력 포맷입니다"
226 :    
227 :     msgid "status %d in running command '%s'"
228 :     msgstr "명령어 '%2$s'를 실행하던 중 상태 %1$d가 되었습니다"
229 :    
230 :     msgid "range too small for 'min.n'"
231 :     msgstr "'min.n'에 대한 범위가 너무 작습니다"
232 :    
233 :     msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical"
234 :     msgstr "래스터 행렬은 반드시 문자, 또는 숫자, 또는 논리값이어야 합니다"
235 :    
236 :     msgid "a raster array must be numeric"
237 :     msgstr "래스터 배열은 반드시 수치형이어야 합니다"
238 :    
239 :     msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions"
240 :     msgstr "래스터 배열은 반드시 정확하게 3차원이어야 합니다"
241 :    
242 :     msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes"
243 :     msgstr ""
244 :     "래스터 배열은 반드시 정확하게 3 또는 4개의 평면들을 가지고 있어야 합니다"
245 :    
246 :     msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'"
247 :     msgstr "'drop'은 '[.raster'에서 항상 암묵적으로 FALSE입니다"
248 :    
249 :     msgid "invalid raster subsetting"
250 :     msgstr "유효하지 않은 래스터 subsetting입니다"
251 :    
252 :     msgid "invalid raster subassignment"
253 :     msgstr "유효하지 않은 래스터 부분할당입니다"
254 :    
255 :     msgid "operator not meaningful for raster objects"
256 :     msgstr "래스터 객체에 의미가 없는 연산자입니다"
257 :    
258 :     msgid "no current device to record from"
259 :     msgstr "다음으로부터 기록을 할 수 있는 장치가 없습니다"
260 :    
261 :     msgid "argument is not of class %s"
262 :     msgstr "인자는 클래스 %s가 아닙니다"
263 :    
264 :     msgid "loading snapshot from a different session"
265 :     msgstr "다른 세션으로부터 스냅샷을 로딩합니다"
266 :    
267 :     msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2"
268 :     msgstr "'nbin'은 반드시 길이가 1 또는 2인 수치형입니다"
269 :    
270 :     msgid "'bandwidth' must be numeric"
271 :     msgstr "'bandwidth'는 반드시 수치형입니다"
272 :    
273 :     msgid "'bandwidth' must be positive"
274 :     msgstr "'bandwidth'는 반드시 양수이어야 합니다"
275 :    
276 :     msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2"
277 :     msgstr "'r'은 반드시 \"range\"내에 있어야 하므로 길이가 2입니다"
278 :    
279 :     msgid "invalid first argument"
280 :     msgstr "유효하지 않은 첫번째 인자입니다"
281 :    
282 :     msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'"
283 :     msgstr "'x'는 리스트이지만 'x'와 'y'컴포넌트드을 가지고 있지 않습니다"
284 :    
285 :     msgid "'x' and 'y' lengths differ"
286 :     msgstr "'x'와 'y'의 길이가 다릅니다"
287 :    
288 :     msgid "invalid first argument [bad language object]"
289 :     msgstr "유효하지 않은 첫번째 인자입니다 [잘못된 language 객체입니다]"
290 :    
291 :     msgid "at least 2 columns needed"
292 :     msgstr "적어도 2개의 열들이 필요합니다"
293 :    
294 :     msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'"
295 :     msgstr ""
296 :     "'x'는 리스트이지만, 컴포넌트 'x', 'y', 그리고 'z'를 가지고 있지 않습니다"
297 :    
298 :     msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ"
299 :     msgstr "'x', 'y' 그리고 'z'의 길이가 다릅니다"
300 :    
301 :     msgid "'file' is missing with no default"
302 :     msgstr "'file'은 기본값 없이 누락되었습니다"
303 :    
304 :     msgid "unrecognized format of gs -help"
305 :     msgstr "알수없는 gs 포맷입니다 -help"
306 :    
307 :     msgid "device '%s' is not available"
308 :     msgstr "장치 '%s'를 사용할 수 없습니다"
309 :    
310 :     #, fuzzy
311 :     msgid ""
312 :     "Available devices are:\n"
313 :     "%s"
314 :     msgstr "사용가능한 장치들은 %s입니다"
315 :    
316 :     msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'"
317 :     msgstr "만약 'units = \"px\"'이 아니라면 'res'는 반드시 지정되야 합니다"
318 :    
319 :     msgid "invalid 'title'"
320 :     msgstr "유효하지 않은 'title'입니다"
321 :    
322 :     msgid "invalid 'file'"
323 :     msgstr "유효하지 않은 'file'입니다"
324 :    
325 :     msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings"
326 :     msgstr "유효하지 않은 Quartz 폰트이므로 반드시 4 문자열이어야 합니다"
327 :    
328 :     msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)"
329 :     msgstr ""
330 :     "'quartzFonts'에 유효하지 않은 인자들이 있습니다 (반드시 폰트명이어야 합니다)"
331 :    
332 :     msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)"
333 :     msgstr ""
334 :     "'quartzFonts'에 유효하지 않은 인자들이 있습니다 (named args가 필요합니다)"
335 :    
336 :     msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\""
337 :     msgstr ""
338 :     "cairo-기반의 타입들은 현재 빌드에서 지원하지 않습니다 - \"Xlib\"를 이용하세요"
339 :    
340 :     msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")"
341 :     msgstr "X11(type = \"XLib\")에 알 수 없는 페밀리입니다"
342 :    
343 :     msgid "invalid X11 font specification:"
344 :     msgstr "유효하지 않은 X11 폰트 지정입니다: "
345 :    
346 :     msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)"
347 :     msgstr ""
348 :     "'X11Fonts'에 유효하지 않은 인자들이 있습니다 (반드시 폰트명이어야 합니다)"
349 :    
350 :     msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)"
351 :     msgstr ""
352 :     "'X11Fonts'에 유효하지 않은 인자들이 있습니다 (반드시 named args를 필요로 합니"
353 :     "다)"
354 :    
355 :     msgid "no such device"
356 :     msgstr "그런 장치가 없습니다"
357 :    
358 :     msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices"
359 :     msgstr "'X11(type=\"*cairo\")' 장치들로부터 복사만을 할 수 있습니다"
360 :    
361 :     msgid "invalid value for 'rescale'"
362 :     msgstr "'rescale'에 유효하지 않은 값입니다"
363 :    
364 :     msgid "can only bring windows devices to the front"
365 :     msgstr "윈도우즈 장치들을 맨 앞으로 가져올수만 있습니다"
366 :    
367 :     msgid "'type' not applicable to the R console"
368 :     msgstr "R 콘솔에 사용할 수 없는 'type'입니다"
369 :    
370 :     msgid "can only manipulate windows devices"
371 :     msgstr "윈도우즈 장치들을 조절할수만 있습니다"
372 :    
373 :     msgid "can only copy from 'windows' devices"
374 :     msgstr "'windows'장치들로부터 복사만을 할 수 있습니다"
375 :    
376 :     msgid "subscript out of range"
377 :     msgstr "첨자가 범위외에 있습니다"
378 :    
379 :     msgid "invalid Windows font: must be a single font family name"
380 :     msgstr "유효한 Windows 폰트가 아닙니다: 반드시 싱글폰트 페밀리명이어야 합니다"
381 :    
382 :     msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)"
383 :     msgstr ""
384 :     "'windowsFonts'내에 유효하지 않은 인자들입니다 (반드시 폰트명이어야 합니다)"
385 :    
386 :     msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)"
387 :     msgstr ""
388 :     "'windowsFonts'에 유효하지 않은 인자들입니다 (named args을 필요로 합니다)"
389 :    
390 :     msgid "invalid argument name %s in '%s'"
391 :     msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'"
392 :     msgstr[0] "'%2$s'에 유효하지 않은 인수명 %1$s이 있습니다"
393 :    
394 :     msgid "differs between new and previous"
395 :     msgid_plural "differ between new and previous"
396 :     msgstr[0] ""
397 :    
398 :     msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot"
399 :     msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot"
400 :     msgstr[0] ""
401 :    
402 :     msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot"
403 :     msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot"
404 :     msgstr[0] ""
405 :    
406 :     msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot"
407 :     msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot"
408 :     msgstr[0] ""
409 :    
410 :     #~ msgid "sorry, 'gs' cannot be found"
411 :     #~ msgstr "미안합니다, 'gs'를 찾을 수 없습니다"
412 :    
413 :     #~ msgid "loading snapshot from pre-3.0.0 R version"
414 :     #~ msgstr "pre-3.0.0 R 버전으로부터 스냅샷을 로딩합니다"

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge