SCM

SCM Repository

[ihelp] View of /src/msg/base/po/ko.po
ViewVC logotype

View of /src/msg/base/po/ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 2711 - (download) (annotate)
Mon Aug 8 05:32:03 2016 UTC (12 months, 2 weeks ago) by whitelog
File size: 261058 byte(s)
# Korean translation for R base package
# ./base/po/ko.po
#
# Copyright (C) 1995-2016 The R Core Team
#
# This file is distributed under the same license as the R base package.
# Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2016.
# Contact: Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>
#
# Notes:
# Under development (unstable) starting from 31-MAR-2016 for R-3.3.1 - QC: TBA
# Freezed on 10-APR-2016 for R-3.3.0 - QC: PASS
# Freezed on 30-MAR-2015 for R-3.2.0 - QC: PASS
# Freezed on 06-FEB-2015 for R-3.1.3 - QC: PASS
# Freezed on 13-AUG-2013 for R-3.1.0 - QC: PASS
# Freezed on 08-MAR-2012 for R-2.15.0 - QC: PASS
# Freezed on 20-APR-2010 for R-2.11.0 (25-MAR-2010 as well)
# Freezed on 14-FEB-2010 for R-2.10.0 - QC: PASS
# Freezed on 25-JAN-2009 for R-
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-3.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
<<<<<<< .mine
"POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-08 14:30+0900\n"
||||||| .r2649
"POT-Creation-Date: 2015-06-06 13:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-10 03:14+0900\n"
=======
"POT-Creation-Date: 2016-04-01 10:28-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-11 13:08-0600\n"
>>>>>>> .r2710
"Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
"Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
<<<<<<< .mine
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
||||||| .r2649
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
=======
>>>>>>> .r2710

#: src/appl/optim.c:60
msgid "non-finite value supplied by 'optim'"
msgstr "'optim'에서 유한(finite)하지 않은 값이 반환되었습니다."

#: src/appl/optim.c:67
#, c-format
msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d"
msgstr "'optim'내부의 후보점 길이가 %2$d가 아니라 %1$d입니다"

#: src/appl/optim.c:136
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "method에  \"BFGS\"가 주어졌을때, REPORT는 반드시 0 보다 커야 합니다"

#: src/appl/optim.c:147
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "'vmmin'에 주어진 초기값이 유한하지 않습니다"

#: src/appl/optim.c:297
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "파라미터의 초기값으로 함수를 계산할 수는 없습니다"

#: src/appl/optim.c:497
msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'optim'에서 사용되는 \"CG\"라는 method에서 지원하는 'type'이 아닙니다"

#: src/appl/optim.c:510
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "파라미터의 초기값으로 함수를 계산할 수는 없습니다"

#: src/appl/optim.c:565
msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'"
msgstr "'optim'에서 사용하는 \"CG\"라는 method에서 지원하는 타입이 아닙니다"

#: src/appl/optim.c:662
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "method에 \"L-BFGS-B\"가 사용될 때, REPORT는 반드시 0보다 커야 합니다"

#: src/appl/optim.c:685
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B는 유한한 'fn'의 값들을 필요로 합니다"

#: src/appl/optim.c:741
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, method에 \"SANN\"이 사용될때, REPORT는 반드시 0보다 크거나 같아야 합니다"

#: src/appl/pretty.c:111
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): 너무 작은 범위입니다.. 수정되었습니다"

#: src/appl/pretty.c:114
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): 너무 큰 범위입니다.. 수정되었습니다"

#: src/gnuwin32/dynload.c:162
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL이 FPU 컨트롤 단어를 %1$x에서 %2$x로 변경을 시도했습니다"

#: src/gnuwin32/dynload.c:203
msgid "cannot get working directory"
msgstr "작업디렉토리를 가져올 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/extra.c:61 src/gnuwin32/extra.c:89 src/gnuwin32/extra.c:128
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME이 지정되지 않았습니다"

#: src/gnuwin32/extra.c:68
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s'를 찾을 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/extra.c:70
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "'%s'에 대한 파일결합이 사용가능하지 않거나 잘못되었습니다"

#: src/gnuwin32/extra.c:73
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "'%s'에 접근이 거부되었습니다"

#: src/gnuwin32/extra.c:74
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "'%s'를 표시하는데 문제가 발생했습니다"

#: src/gnuwin32/extra.c:99
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls'를 찾을 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/extra.c:101
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "'%ls'에 대한 파일결합이 사용가능하지 않거나 잘못되었습니다"

#: src/gnuwin32/extra.c:104
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "'%ls'에 접근이 거부되었습니다"

#: src/gnuwin32/extra.c:105
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "'%ls'를 표시하는데 문제가 발생했습니다"

#: src/gnuwin32/extra.c:116 src/gnuwin32/extra.c:158 src/gnuwin32/extra.c:348
#: src/gnuwin32/extra.c:574 src/gnuwin32/extra.c:599 src/main/agrep.c:131
#: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781
#: src/main/apply.c:330 src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:335
#: src/main/array.c:90 src/main/array.c:1272 src/main/array.c:1411
#: src/main/array.c:1413 src/main/array.c:1414 src/main/array.c:1758
#: src/main/array.c:1760 src/main/array.c:1762 src/main/attrib.c:190
#: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116
#: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:149 src/main/builtin.c:569
#: src/main/builtin.c:585 src/main/builtin.c:773 src/main/builtin.c:775
#: src/main/builtin.c:777 src/main/character.c:239 src/main/character.c:242
#: src/main/character.c:247 src/main/character.c:788 src/main/character.c:791
#: src/main/character.c:1289 src/main/character.c:1293
#: src/main/character.c:1528 src/main/character.c:1532
#: src/main/character.c:1593 src/main/character.c:1596
#: src/main/connections.c:1208 src/main/connections.c:1214
#: src/main/connections.c:1217 src/main/connections.c:1221
#: src/main/connections.c:1367 src/main/connections.c:1383
#: src/main/connections.c:1388 src/main/connections.c:1989
#: src/main/connections.c:1995 src/main/connections.c:1999
#: src/main/connections.c:2003 src/main/connections.c:2008
#: src/main/connections.c:2659 src/main/connections.c:2664
#: src/main/connections.c:2667 src/main/connections.c:2670
#: src/main/connections.c:3053 src/main/connections.c:3058
#: src/main/connections.c:3064 src/main/connections.c:3067
#: src/main/connections.c:3071 src/main/connections.c:3086
#: src/main/connections.c:3135 src/main/connections.c:3140
#: src/main/connections.c:3144 src/main/connections.c:3148
#: src/main/connections.c:3152 src/main/connections.c:3158
#: src/main/connections.c:3203 src/main/connections.c:3209
#: src/main/connections.c:3213 src/main/connections.c:3264
#: src/main/connections.c:3267 src/main/connections.c:3543
#: src/main/connections.c:3546 src/main/connections.c:3549
#: src/main/connections.c:3555 src/main/connections.c:3662
#: src/main/connections.c:3668 src/main/connections.c:3671
#: src/main/connections.c:3823 src/main/connections.c:3826
#: src/main/connections.c:3830 src/main/connections.c:3833
#: src/main/connections.c:3954 src/main/connections.c:4085
#: src/main/connections.c:4088 src/main/connections.c:4425
#: src/main/connections.c:4450 src/main/connections.c:4485
#: src/main/connections.c:4500 src/main/connections.c:4508
#: src/main/connections.c:4534 src/main/connections.c:4680
#: src/main/connections.c:4684 src/main/connections.c:4814
#: src/main/connections.c:4816 src/main/connections.c:4818
#: src/main/connections.c:4846 src/main/connections.c:4980
#: src/main/connections.c:5019 src/main/connections.c:5024
#: src/main/connections.c:5029 src/main/connections.c:5050
#: src/main/context.c:607 src/main/context.c:616 src/main/context.c:620
#: src/main/datetime.c:781 src/main/datetime.c:869 src/main/datetime.c:872
#: src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1043 src/main/datetime.c:1045
#: src/main/datetime.c:1250 src/main/debug.c:245 src/main/deparse.c:408
#: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505
#: src/main/dounzip.c:323 src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:340
#: src/main/dounzip.c:345 src/main/dounzip.c:349 src/main/dounzip.c:353
#: src/main/envir.c:1752 src/main/envir.c:1755 src/main/envir.c:1876
#: src/main/envir.c:1881 src/main/envir.c:1945 src/main/envir.c:1961
#: src/main/envir.c:1967 src/main/envir.c:2079 src/main/envir.c:2087
#: src/main/envir.c:2094 src/main/envir.c:2105 src/main/envir.c:2337
#: src/main/envir.c:2458 src/main/envir.c:2755 src/main/envir.c:3022
#: src/main/envir.c:3036 src/main/envir.c:3043 src/main/envir.c:3059
#: src/main/envir.c:3642 src/main/errors.c:1011 src/main/eval.c:454
#: src/main/eval.c:463 src/main/eval.c:466 src/main/grep.c:780
#: src/main/grep.c:785 src/main/grep.c:1079 src/main/grep.c:1081
#: src/main/grep.c:1083 src/main/grep.c:1528 src/main/grep.c:1532
#: src/main/grep.c:1537 src/main/grep.c:2345 src/main/grep.c:2350
#: src/main/grep.c:2652 src/main/grep.c:2657 src/main/memory.c:3823
#: src/main/paste.c:96 src/main/paste.c:392 src/main/paste.c:399
#: src/main/paste.c:406 src/main/paste.c:411 src/main/paste.c:416
#: src/main/paste.c:421 src/main/paste.c:424 src/main/paste.c:432
#: src/main/paste.c:437 src/main/paste.c:619 src/main/paste.c:624
#: src/main/platform.c:306 src/main/platform.c:308 src/main/platform.c:310
#: src/main/platform.c:326 src/main/platform.c:337 src/main/platform.c:390
#: src/main/platform.c:392 src/main/platform.c:708 src/main/platform.c:710
#: src/main/platform.c:800 src/main/platform.c:1138 src/main/platform.c:1144
#: src/main/platform.c:1147 src/main/platform.c:1150 src/main/platform.c:1153
#: src/main/platform.c:1156 src/main/platform.c:1159 src/main/platform.c:1162
#: src/main/platform.c:1259 src/main/platform.c:1262 src/main/platform.c:1265
#: src/main/platform.c:1303 src/main/platform.c:1361 src/main/platform.c:1364
#: src/main/platform.c:1573 src/main/platform.c:1576 src/main/platform.c:1579
#: src/main/platform.c:1615 src/main/platform.c:1618 src/main/platform.c:1621
#: src/main/platform.c:1657 src/main/platform.c:1690 src/main/platform.c:1692
#: src/main/platform.c:1763 src/main/platform.c:1848 src/main/platform.c:2089
#: src/main/platform.c:2149 src/main/platform.c:2334 src/main/platform.c:2337
#: src/main/platform.c:2340 src/main/platform.c:2343 src/main/platform.c:2346
#: src/main/platform.c:2349 src/main/platform.c:2555 src/main/platform.c:2558
#: src/main/platform.c:2561 src/main/platform.c:2564 src/main/platform.c:2567
#: src/main/platform.c:2570 src/main/platform.c:2648 src/main/platform.c:2656
#: src/main/platform.c:2692 src/main/platform.c:2742 src/main/print.c:235
#: src/main/print.c:241 src/main/print.c:263 src/main/print.c:269
#: src/main/print.c:276 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474
#: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:1952
#: src/main/saveload.c:1955 src/main/saveload.c:1958 src/main/saveload.c:2074
#: src/main/saveload.c:2254 src/main/saveload.c:2259 src/main/saveload.c:2262
#: src/main/saveload.c:2366 src/main/scan.c:684 src/main/scan.c:853
#: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:871 src/main/scan.c:873
#: src/main/scan.c:884 src/main/scan.c:911 src/main/scan.c:914
#: src/main/scan.c:917 src/main/scan.c:972 src/main/seq.c:622
#: src/main/seq.c:627 src/main/seq.c:635 src/main/seq.c:666 src/main/seq.c:670
#: src/main/seq.c:676 src/main/seq.c:684 src/main/sort.c:175
#: src/main/sysutils.c:597 src/main/sysutils.c:601 src/main/sysutils.c:605
#: src/main/sysutils.c:611 src/main/sysutils.c:615 src/main/sysutils.c:1787
#: src/main/sysutils.c:1791 src/main/unique.c:1029 src/main/unique.c:1337
#: src/main/unique.c:1341 src/main/unique.c:1351 src/main/unique.c:1747
#: src/main/util.c:636 src/main/util.c:639 src/main/util.c:1379
#: src/main/util.c:1393 src/main/util.c:1975 src/main/util.c:2198
#: src/main/util.c:2199 src/main/util.c:2200 src/main/util.c:2217
#: src/main/util.c:2245 src/main/util.c:2249 src/main/util.c:2251
#: src/main/util.c:2277 src/main/util.c:2279 src/main/util.c:2281
#: src/main/util.c:2284 src/main/util.c:2287 src/main/util.c:2291
#: src/main/util.c:2293 src/modules/X11/devX11.c:3247
#: src/modules/X11/devX11.c:3250 src/modules/X11/devX11.c:3253
#: src/modules/X11/devX11.c:3277 src/modules/internet/internet.c:453
#: src/modules/internet/internet.c:459 src/modules/internet/internet.c:465
#: src/modules/internet/internet.c:468 src/modules/internet/internet.c:472
#: src/modules/internet/internet.c:477 src/modules/internet/libcurl.c:414
#: src/modules/internet/libcurl.c:418 src/modules/internet/libcurl.c:423
#: src/modules/internet/libcurl.c:426 src/modules/internet/libcurl.c:430
#: src/modules/lapack/Lapack.c:155 src/modules/lapack/Lapack.c:261
#: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:818
#: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:1215
#: src/unix/sys-std.c:1223 src/unix/sys-std.c:1246
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "인자 '%s'가 올바르지 않습니다."

#: src/gnuwin32/extra.c:183
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "지원되지 않는 Windows (윈도우즈) 버전입니다."

#: src/gnuwin32/extra.c:313 src/gnuwin32/extra.c:324
msgid "incorrect argument"
msgstr "올바르지 않은 인자입니다."

#: src/gnuwin32/extra.c:316
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "don't be silly!: 사용자 컴퓨터 주소공간의 한계는 4Gb입니다."

#: src/gnuwin32/extra.c:320
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "메모리의 한계를 줄일 수 없으므로 실행되지 않습니다."

#: src/gnuwin32/extra.c:427 src/gnuwin32/extra.c:528 src/main/util.c:962
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다."

#: src/gnuwin32/extra.c:576 src/gnuwin32/extra.c:578 src/gnuwin32/extra.c:601
#: src/gnuwin32/extra.c:603 src/gnuwin32/extra.c:638 src/main/gevents.c:61
#: src/main/gevents.c:98
msgid "invalid device"
msgstr "사용할 수 없는 장치입니다."

#: src/gnuwin32/extra.c:579
msgid "requires SDI mode"
msgstr "SDI 모드가 필요합니다."

#: src/gnuwin32/extra.c:632 src/main/gevents.c:58 src/main/gevents.c:95
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "그래픽 장치번호가 올바르지 않습니다."

#: src/gnuwin32/extra.c:642
msgid "bad device"
msgstr "사용할 수 없는 장치입니다."

#: src/gnuwin32/extra.c:796 src/gnuwin32/extra.c:804
msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'"
msgstr "'Rmbstowcs'에 입력이 올바르지 않습니다."

#: src/gnuwin32/extra.c:827 src/main/platform.c:1336
msgid "file choice cancelled"
msgstr "파일선택이 취소되었습니다."

#: src/gnuwin32/run.c:244
#, c-format
msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'"
msgstr "'%s'를 실행하기 위한 'CreateProcess'가 실패했습니다"

#: src/gnuwin32/run.c:346
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "자식프로세스가 응답하지 않습니다.  R은 이를 강제종료 시킬 것입니다."

#: src/gnuwin32/run.c:404
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "종료코드는 %d이었습니다"

#: src/gnuwin32/run.c:436
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "메모리가 부족합니다 (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:650 src/main/dounzip.c:481
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/run.c:656
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/run.c:731 src/gnuwin32/run.c:735 src/gnuwin32/run.c:748
#: src/gnuwin32/run.c:776 src/main/connections.c:1322
#: src/main/connections.c:1326 src/main/connections.c:1332
#: src/main/connections.c:1346
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "파이프 연결 할당을 할 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/run.c:790
msgid "'names' is not a character vector"
msgstr "'names'는 문자형 벡터가 아닙니다"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:180
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "첫번째 인자에는 문자열이 입력되어야 합니다"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:189
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "세번째 인자에는 문자열이 입력되어야 합니다"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:255 src/unix/sys-unix.c:312
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "명령 '%s'의 실행으로 상태 %d가 되었습니다"

#: src/gnuwin32/system.c:121 src/unix/sys-unix.c:440
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "세션경과 시간제한에 도달했습니다"

#: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:442
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "경과시간제한에 도달했습니다"

#: src/gnuwin32/system.c:129 src/unix/sys-unix.c:448
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "세션 CPU 시간제한에 도달했습니다"

#: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:450
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "CPU 시간제한에 도달했습니다"

#: src/gnuwin32/system.c:156
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "치명적 에러: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:334 src/unix/sys-std.c:866
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "인코딩 '%s'를 인식하지 못합니다"

#: src/gnuwin32/system.c:340 src/unix/sys-std.c:872
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<에러: 인코딩 '%s'으로부터 재인코딩에 실패했습니다>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:562 src/gnuwin32/system.c:1058
#: src/gnuwin32/system.c:1070 src/main/connections.c:581
#: src/main/connections.c:586 src/main/dounzip.c:178 src/main/saveload.c:1963
#: src/main/serialize.c:2598 src/main/serialize.c:2603
#: src/main/serialize.c:2688 src/main/serialize.c:2733 src/unix/system.c:328
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "파일 '%1$s'를 여는데 실패했습니다: %2$s"

#: src/gnuwin32/system.c:576
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): 파일 '%s'는 존재하지 않습니다\n"

#: src/gnuwin32/system.c:979
#, c-format
msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
msgstr "경고: R_MAX_MEM_SIZE 값이 유효하지 않아 무시됩니다\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1011
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "경고: max-mem-size이 주어지지 않았습니다\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1018
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "경고: --max-mem-size이 유효하지 않아 무시됩니다\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1021
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "경고: --max-mem-size=%lu%c: 너무 커서 무시됩니다\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1027
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "경고: --max-mem-size=%4.1fM: 너무 작아 무시됩니다\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1032
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "경고: --max-mem-size=%4.0fM: 너무 커서 %uM으로 변경되었습니다\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1048
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "옵션 '%s'은 인자를 필요로 합니다"

#: src/gnuwin32/system.c:1079
#, c-format
msgid "option '%s' requires a non-empty argument"
msgstr "옵션 '%s'은 비어있지 않은 인자를 필요로 합니다"

#: src/gnuwin32/system.c:1087 src/unix/system.c:347
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "경고: 입력이 너무 길어 '-e %s'가 생략되었습니다\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1091 src/unix/system.c:360
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "경고: 알 수 없는 옵션 '%s'입니다\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:364
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "인자 '%s'는 무시되었습니다\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1119 src/unix/system.c:371
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "-e는 -f 또는 --file와 함께 사용될 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/system.c:1137
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "tmpfile 생성에 실패했습니다 -- TMPDIR 를 올바르게 지정했나요?"

#: src/gnuwin32/system.c:1156 src/unix/system.c:422
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "'--save', '--no-save' 또는 '--vanilla'를 반드시 지정해주어야 합니다"

#: src/gnuwin32/system.c:1161
msgid "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr "'reader thread'의 생성이 불가능합니다. 일부 시스템 리소스의 사용을 중단해야 합니다"

#: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:383 src/main/subscript.c:401
#: src/main/subscript.c:425 src/main/subscript.c:464 src/main/subscript.c:662
#: src/main/subscript.c:701 src/main/subscript.c:844
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "첨자의 허용 범위를 벗어났습니다"

#: src/include/Errormsg.h:28
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "객체의 타입 '%s'는 부분대입할 수 없습니다"

#: src/main/CommandLineArgs.c:171
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "경고: --encoding에 주어진 값이 없습니다"

#: src/main/CommandLineArgs.c:196
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "경고: 옵션 '%s'는 더 이상 지원되지 않습니다"

#: src/main/CommandLineArgs.c:207
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "경고: '%s'에 주어진 값이 없습니다"

#: src/main/CommandLineArgs.c:217
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "경고: '%s'의 값이 유효하지 않아 무시됩니다"

#: src/main/CommandLineArgs.c:221
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "경고: %s: 너무 커서 무시됩니다"

#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "경고: '--max-ppsize'에 주어진 값이 없습니다"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "경고: '--max-ppsize'의 값이 음수이므로 무시됩니다"

#: src/main/CommandLineArgs.c:242
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "경고: '--max-ppsize'의 값이 너무 작아 무시됩니다"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "경고: '--max-ppsize'의 값이 너무 커서 무시됩니다"

#: src/main/RNG.c:176
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: %d는 구현되지 않은 난수발생기의 종류입니다"

#: src/main/RNG.c:261
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: %d는 구현되지 않은 난수발생기의 종류입니다"

#: src/main/RNG.c:301
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand'는 로드테이블에 없습니다"

#: src/main/RNG.c:309
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "만약 'user_unif_nseed'가 주어지지 않는다면, 시드를 읽을 수 없습니다"

#: src/main/RNG.c:314
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "시드의 길이는 반드시 0 에서 625 사이의 값을 가져야 하므로 무시됩니다"

#: src/main/RNG.c:322
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: %d는 구현되지 않은 난수발생기의 종류입니다"

#: src/main/RNG.c:351
msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default"
msgstr "'.Random.seed'는 디폴트 없이 누락된 인자입니다"

#: src/main/RNG.c:352
#, c-format
msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored"
msgstr "'.Random.seed'는 정수형 벡터가 아니라 타입 '%s'이므로 무시되어집니다"

#: src/main/RNG.c:360
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]'는 유효한 정수가 아니므로 무시됩니다"

#: src/main/RNG.c:366
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]'는 유효한 정규분포형이 아니기 때문에 무시되어집니다"

#: src/main/RNG.c:380
msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1] = 5' 이자만 사용자에 의하여 제공된 생성기가 아니므로 무시되어집니다"

#: src/main/RNG.c:385
msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored"
msgstr "'.Random.seed[1]'는 올바른 난수생성 발생기의 종류가 아니므로 무시되어집니다"

#: src/main/RNG.c:412
msgid "'.Random.seed' has wrong length"
msgstr "'.Random.seed'는 잘못된 길이를 가지고 있습니다"

#: src/main/RNG.c:465
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: %d는 구현되지 않은 난수생성기 종류입니다"

#: src/main/RNG.c:485
msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'"
msgstr "'RNGkind'에 유효하지 않은 Normal 타입입니다"

#: src/main/RNG.c:488
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand'은 로드테이블에 없습니다"

#: src/main/RNG.c:532
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "제공된 시드는 유효하지 않은 정수입니다"

#: src/main/Rdynload.c:248
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines가 유효하지 않은 DllInfo 객체를 호출하였습니다"

#: src/main/Rdynload.c:533
msgid "`maximal number of DLLs reached..."
msgstr "`DLL의 최대값에 도달했습니다..."

#: src/main/Rdynload.c:590
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "'path'에 공간을 할당할 수 없습니다"

#: src/main/Rdynload.c:602
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s'는 너무 깁니다"

#: src/main/Rdynload.c:623
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "'name'에 공간을 할당할 수 없습니다"

#: src/main/Rdynload.c:881 src/main/Rdynload.c:897 src/main/util.c:762
msgid "character argument expected"
msgstr "문자형 인자가 필요합니다"

#: src/main/Rdynload.c:887 src/main/Rdynload.c:919 src/main/Rdynload.c:939
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"공유된 객체 '%s'를 로드 할 수 없습니다:\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:900
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "공유된 객체 '%s'는 로드되지 않았습니다"

#: src/main/Rdynload.c:979
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)"
msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr[0] "%d 바이트가 필요한 등록된 고유기호(registered native symbol)에 메모리를 할당할 수 없습니다."

#: src/main/Rdynload.c:1102 src/main/Rdynload.c:1323
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "반드시 패키지명 혹은 DllInfo에 대한 참조를 전달해야만 합니다"

#: src/main/Rdynload.c:1199
#, c-format
msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'"
msgstr "'createRSymbolObject'에 아직 구현되지 않은 타입 %d가 있습니다"

#: src/main/Rdynload.c:1281 src/main/Rdynload.c:1375
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines()는 DllInfo에 대한 참조를 필요로 합니다"

#: src/main/Rdynload.c:1284 src/main/Rdynload.c:1378
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "DllInfo에 NULL 값이 전달되었습니다"

#: src/main/Rdynload.c:1441
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "함수 '%s'는 패키지 '%s'에서 제공된 것이 아닙니다"

#: src/main/Rdynload.c:1443
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "테이블 항목은 반드시 외부포인터이어야 합니다"

#: src/main/Renviron.c:159 src/main/Renviron.c:164
#, c-format
msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron"
msgstr "Renviron 내에 변수 '%s'를 지정하는데 문제가 발생했습니다"

#: src/main/Renviron.c:311 src/main/objects.c:1174 src/main/raw.c:155
#, c-format
msgid "argument '%s' must be a character string"
msgstr "인자 '%s'는 반드시 문자열(character string)이어야 합니다."

#: src/main/Renviron.c:315
#, c-format
msgid "file '%s' cannot be opened for reading"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"

#: src/main/Rstrptime.h:524 src/main/Rstrptime.h:991
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "입력을 위한 %s의 사용은 지원되지 않습니다"

#: src/main/Rstrptime.h:1263
msgid "input string is too long"
msgstr "입력문자열이 너무 깁니다"

#: src/main/Rstrptime.h:1265
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "멀티바이트 형식의 입력문자열이 유효하지 않습니다"

#: src/main/Rstrptime.h:1268
msgid "format string is too long"
msgstr "포맷문자열이 너무 깁니다"

#: src/main/Rstrptime.h:1270
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "멀티바이트 형식의 포맷문자열이 유효하지 않습니다"

#: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1291
#: src/main/character.c:1295 src/main/grep.c:782 src/main/grep.c:1530
#: src/main/grep.c:1534 src/main/grep.c:2347 src/main/grep.c:2654
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "인자 '%s'는 반드시 길이가 1 보다 커야 하고, 오로지 첫번째 요소만이 사용될 것입니다"

#: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"

#: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:853
#: src/main/grep.c:2405 src/main/grep.c:2707
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서는 정규표현식이 유효하지 않습니다"

#: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "regcomp 에러:  '%s'"

#: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:874 src/main/grep.c:233
#: src/main/grep.c:323 src/main/grep.c:434 src/main/grep.c:590
#: src/main/grep.c:907 src/main/grep.c:2510 src/main/grep.c:2579
#: src/main/grep.c:2744
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서는 입력문자열 %d는 유효하지 않습니다"

#: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/grep.c:159
#: src/main/grep.c:773 src/main/grep.c:775 src/main/grep.c:1065
#: src/main/grep.c:1073 src/main/grep.c:1521 src/main/grep.c:1523
#: src/main/grep.c:2337 src/main/grep.c:2339 src/main/grep.c:2642
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "인자 '%s'는 무시될 것입니다"

#: src/main/agrep.c:615
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서 입력문자열 x[%d]는 유효하지 않습니다"

#: src/main/agrep.c:661
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서 입력문자열 y[%d]는 유효하지 않습니다"

#: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:2713
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "regcomp 에러: '%s'"

#: src/main/apply.c:98
msgid "'FUN.VALUE' must be a vector"
msgstr "'FUN.VALUE'는 반드시 벡터이어야 합니다"

#: src/main/apply.c:100 src/main/array.c:506 src/main/character.c:847
#: src/main/character.c:1655 src/main/connections.c:3551
#: src/main/context.c:653 src/main/context.c:672 src/main/datetime.c:681
#: src/main/datetime.c:783 src/main/datetime.c:1047 src/main/dotcode.c:222
#: src/main/errors.c:910 src/main/errors.c:943 src/main/errors.c:1049
#: src/main/errors.c:1074 src/main/errors.c:1079 src/main/errors.c:1349
#: src/main/identical.c:66 src/main/identical.c:67 src/main/identical.c:68
#: src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 src/main/platform.c:2982
#: src/main/seq.c:192 src/main/seq.c:343 src/main/seq.c:348 src/main/seq.c:352
#: src/main/seq.c:397 src/main/seq.c:401 src/main/seq.c:405
#: src/main/sort.c:1244 src/main/sort.c:1327 src/main/sort.c:1331
#: src/main/sort.c:1338 src/main/source.c:225 src/main/summary.c:954
#: src/main/sysutils.c:250 src/main/util.c:1051 src/main/util.c:1056
#: src/main/util.c:1063 src/main/util.c:1066 src/main/util.c:2035
#: src/modules/X11/devX11.c:3148 src/modules/X11/devX11.c:3175
#: src/modules/X11/devX11.c:3180 src/modules/X11/devX11.c:3185
#: src/modules/X11/devX11.c:3195 src/modules/X11/devX11.c:3200
#: src/modules/X11/devX11.c:3204 src/modules/X11/devX11.c:3208
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "'%s'의 값이 잘못되었습니다"

#: src/main/apply.c:103 src/main/complex.c:753
msgid "invalid length"
msgstr "유효하지 않은 길이입니다"

#: src/main/apply.c:108
msgid "long vectors are not supported for matrix/array results"
msgstr "행렬/배열의 결과에 긴벡터들은 지원되지 않습니다"

#: src/main/apply.c:115
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "타입 '%s'는 지원되지 않습니다"

#: src/main/apply.c:163
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"길이가 반드시 %d이어야 하지만,\n"
"FUN(X[[%d]])의 결과는 길이 %d 입니다"

#: src/main/apply.c:175
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"값들이 반드시 타입 '%s'이어야 하지만,\n"
"FUN(X[[%d]])의 결과는 타입 '%s'입니다"

#: src/main/apply.c:252
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>)은 NULL도 아니고 길이가 %d인 리스트도 아닙니다"

#: src/main/arithmetic.c:42 src/main/eval.c:3633
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaN이 생성되었습니다"

#: src/main/arithmetic.c:43
msgid "non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "수학함수에 숫자가 아닌 인자가 전달되었습니다"

#: src/main/arithmetic.c:186
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr ""

#: src/main/arithmetic.c:298
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "정수형 오버플로우에 의하여 생성된 NA입니다"

#: src/main/arithmetic.c:499
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "연산자는 하나 또는 두개의 인자를 필요로 합니다"

#: src/main/arithmetic.c:515
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "이항연산자에 수치가 아닌 인수입니다"

#: src/main/arithmetic.c:576 src/main/relop.c:221
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "배열의 크기가 올바르지 않습니다"

#: src/main/arithmetic.c:619
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "시계열의 크기가 올바르지 않습니다"

#: src/main/arithmetic.c:641 src/main/logic.c:135 src/main/relop.c:160
#: src/main/relop.c:259
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr "두 객체의 길이가 서로 배수관계에 있지 않습니다"

#: src/main/arithmetic.c:712
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "단항연산자에 유효한 인자가 아닙니다"

#: src/main/arithmetic.c:741 src/main/arithmetic.c:766
#: src/main/arithmetic.c:785
msgid "invalid unary operator"
msgstr "유효하지 않은 단항연산자입니다"

#: src/main/arithmetic.c:1191
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "1개의 인수를 받는 실수형 함수이나 구현되지 않았습니다"

#: src/main/arithmetic.c:1205 src/main/complex.c:638 src/main/complex.c:708
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "구현되지 않은 복소함수입니다"

#: src/main/arithmetic.c:1484 src/main/arithmetic.c:1877
#: src/main/arithmetic.c:2049 src/main/arithmetic.c:2152
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "%d개의 수치형 인수를 가지는 실수형함수이나 구현되지 않았습니다"

#: src/main/arithmetic.c:1511
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s'which requires 1 or 2 arguments"
msgstr[0] "'1 또는 2개의 인자들을 필요로 하는 '%2$s'에 %1$d개의 인자들이 전달되었습니다."

#: src/main/arithmetic.c:1530
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "길이를 0으로 가지는 두번째 인자는 유효하지 않습니다"

#: src/main/arithmetic.c:1625 src/main/arithmetic.c:1643 src/main/envir.c:1464
#: src/main/envir.c:1972 src/main/eval.c:630 src/main/eval.c:4237
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "기본값이 없는 인수 \"%s\"가 누락되어 있습니다"

#: src/main/arithmetic.c:1649
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "길이가 0인 인자 'base'는 유효하지 않습니다"

#: src/main/array.c:82 src/main/array.c:1591
#, c-format
msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'"
msgstr "'data'는 반드시 벡터형이어야 하지만 '%s'입니다"

#: src/main/array.c:97 src/main/array.c:105
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "행렬의 크기가 숫자로 지정되지 않았습니다"

#: src/main/array.c:100 src/main/array.c:1695
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "'nrow'의 값이 유효하지 않습니다 (너무 크거나 NA입니다)"

#: src/main/array.c:102 src/main/array.c:1697
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "'nrow'의 값이 유효하지 않습니다 (0보다 작습니다)"

#: src/main/array.c:108 src/main/array.c:1700
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "'ncol'의 값이 유효하지 않습니다 (너무 크거나 NA입니다)"

#: src/main/array.c:110 src/main/array.c:1702
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "'ncol'의 값이 유효하지 않습니다 (0보다 작습니다)"

#: src/main/array.c:119
msgid "nc = 0 for non-null data"
msgstr "null이 아닌 데이터에 열의 수가 0 입니다"

#: src/main/array.c:127
msgid "nr = 0 for non-null data"
msgstr "null이 아닌 데이터에 행의 수가 0입니다"

#: src/main/array.c:138
#, c-format
msgid "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "데이터의 길이[%d]가 행의 개수[%d]의 배수가 되지 않습니다"

#: src/main/array.c:141
#, c-format
msgid "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns [%d]"
msgstr "데이터의 길이[%d]가 열의 개수[%d]의 배수가 되지 않습니다"

#: src/main/array.c:144
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "데이터의 길이가 행렬의 사이즈를 초과합니다"

#: src/main/array.c:150 src/main/array.c:1603 src/main/array.c:1709
msgid "too many elements specified"
msgstr "지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다"

#: src/main/array.c:208
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "행렬의 크기가 음수입니다"

#: src/main/array.c:211
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: 지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다"

#: src/main/array.c:239
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "3차원 배열의 크기가 음수입니다"

#: src/main/array.c:242
msgid "'alloc3Darray': too many elements specified"
msgstr "'alloc3Darray': 지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다"

#: src/main/array.c:267
msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'"
msgstr "'allocArray': 'dims'에 의하여 지정된 요소들의 개수가 너무 많습니다"

#: src/main/array.c:523
#, c-format
msgid "'%s' must be a list or atomic vector"
msgstr "'%s'는 반드시 리스트(list) 또는 원형벡터(atomic vector)이어야 합니다. "

#: src/main/array.c:561
#, c-format
msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'"
msgstr "행렬과 같은 객체가 인자로서 '%s'에 전달되어져야 합니다"

#: src/main/array.c:776
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "수치 또는 복소수형태의 행렬 혹은 벡터 인자가 요구됩니다"

#: src/main/array.c:886 src/main/array.c:890 src/main/array.c:894
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "적합한 인자들이 아닙니다"

#: src/main/array.c:1193
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "인자가 행렬을 가지지 않습니다"

#: src/main/array.c:1228
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "첫번째 인자가 유효하지 않습니다.  반드시 배열이어야만 합니다"

#: src/main/array.c:1242
#, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm'의 길이는 %2$d이어야 하는데 %1$d입니다"

#: src/main/array.c:1247 src/main/array.c:1250
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a'는 이름이 주어진 dimnames를 가지고 있지 않습니다"

#: src/main/array.c:1257
#, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "'perm[%d]'이 차원의 이름과 일치하지 않습니다"

#: src/main/array.c:1270
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm'내에서 허용하는 범위외의 값입니다"

#: src/main/array.c:1352
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize'는 반드시 TRUE 또는 FALSE 이어야 합니다"

#: src/main/array.c:1422
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x'는 반드시 수치형이어야 합니다"

#: src/main/array.c:1425
msgid "'x' is too short"
msgstr "'x'의 길이가 너무 짧습니다."

#: src/main/array.c:1599
msgid "'dims' cannot be of length 0"
msgstr "'dims'의 길이가 0이 될 수 없습니다"

#: src/main/array.c:1705
msgid "'x' must have positive length"
msgstr "'x'의 길이는 반드시 양수이어야 합니다"

#: src/main/array.c:1771
#, c-format
msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]"
msgstr "'backsolve'에 비가역행렬이 있습니다.  대각행렬 [%d]의 첫번째가 제로입니다"

#: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:231 src/main/attrib.c:265
#: src/main/attrib.c:287 src/main/attrib.c:403 src/main/attrib.c:450
#: src/main/attrib.c:501
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "NULL 객체에 속성부여를 시도했습니다"

#: src/main/attrib.c:77
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "행 이름은 반드시 '문자형' 또는 '정수형'이어야 하는데 '%s'입니다"

#: src/main/attrib.c:130
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: TAG에 유효한 타입 %s가 아닙니다"

#: src/main/attrib.c:377
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "'names'는 반드시 벡터이어야 하는데 유효하지 않은 타입 %s를 가지고 있습니다"

#: src/main/attrib.c:380
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "'names' 속성 [%d]는 반드시 벡터 [%d]와 같은 길이를 가져야 합니다"

#: src/main/attrib.c:385
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names()가 벡터가 아닌 객체에 적용되었습니다"

#: src/main/attrib.c:393
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "유효한 시계열 파라미터가 지정되지 않았습니다"

#: src/main/attrib.c:407
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "'tsp'의 속성은 반드시 숫자이어야 합니다"

#: src/main/attrib.c:413
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp'의 속성은 반드시 길이가 3인 숫자들로 이루어져야 합니다"

#: src/main/attrib.c:430
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "길이가 0인 벡터에 'tsp'를 부여할 수 없습니다"

#: src/main/attrib.c:461
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "유효하지 않은 'comment' 속성을 지정하려고 시도합니다"

#: src/main/attrib.c:510
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "유효하지 않은 객체에 클래스 \"factor\"를 추가하고 있습니다"

#: src/main/attrib.c:541
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "유효하지 않은 'class' 속성을 지정하려고 시도합니다"

#: src/main/attrib.c:872
#, c-format
msgid "class '%s' has no 'names' slot"
msgstr "클래스 '%s'는 'names' 슬롯을 가지고 있지 않습니다"

#: src/main/attrib.c:874
#, c-format
msgid "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an invalid object"
msgstr "클래스 '%s'는 아무런 'names' 슬롯을 가지지 않기 때문에 names 속성을 부여하는 것은 유효하지 않은 객체를 생성하게 할 것입니다"

#: src/main/attrib.c:877
#, c-format
msgid "invalid to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')"
msgstr "벡터가 아닌 클래스 ('%s')에 있는 'names' 슬롯을 지정하기 위해서 names()<- 와 같은 구문을 이용하는 것은 유효하지 않습니다"

#: src/main/attrib.c:907
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "'names' 인자는 함께 사용될 수 없습니다"

#: src/main/attrib.c:962
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "%s는 'names' 속성을 지정하는데 유효한 타입이 아닙니다"

#: src/main/attrib.c:1035
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames'가 배열이 아닌 객체에 적용되었습니다"

#: src/main/attrib.c:1040 src/main/coerce.c:2471
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
<<<<<<< .mine
msgstr "'%s' 리스트 이어야 합니다."
||||||| .r2649
msgstr ""
=======
msgstr "'%s'는 반드시 리스트(list)이어야 합니다. "
>>>>>>> .r2710

#: src/main/attrib.c:1043 src/main/attrib.c:1071
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "'dimnames'의 길이 [%d]는 반드시 'dims'의 길이 [%d]와 같아야 합니다"

#: src/main/attrib.c:1077
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "%s는 'dimnames'에 유효한 유형이 아닙니다 (이는 반드시 벡터이어야 합니다)"

#: src/main/attrib.c:1080
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "'dimnames'의 길이 [%d]가 배열의 크기와 같지 않습니다"

#: src/main/attrib.c:1152 src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112
#: src/main/envir.c:1740 src/main/envir.c:1868 src/main/envir.c:1928
#: src/main/envir.c:2065 src/main/paste.c:74 src/main/paste.c:293
#: src/main/random.c:479 src/main/random.c:508 src/main/unique.c:1746
msgid "invalid first argument"
msgstr "첫번째 인자가 유효하지 않습니다"

#: src/main/attrib.c:1155
msgid "invalid second argument"
msgstr "두번째 인자가 유효하지 않습니다"

#: src/main/attrib.c:1163
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "차원벡터의 길이가 0인 것은 유효하지 않습니다"

#: src/main/attrib.c:1168
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "dims에 누락된 값들이 있습니다"

#: src/main/attrib.c:1170
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "dims에 음수값들이 포함되어 있습니다"

#: src/main/attrib.c:1175
msgid "dims do not match the length of object"
msgstr "dims가 객체의 길이와 일치하지 않습니다"

#: src/main/attrib.c:1177
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dims [product %d]가 객체 [%d]의 길이와 일치하지 않습니다"

#: src/main/attrib.c:1284
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "속성들은 반드시 리스트 또는 NULL이어야 합니다"

#: src/main/attrib.c:1289
msgid "attributes must be named"
msgstr "속성들은 반드시 이름이 주어져야 합니다"

#: src/main/attrib.c:1293
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "모든 속성들은 반드시 이름을 가지고 있어야 합니다 [그러나 %d는 그렇지 않습니다]"

#: src/main/attrib.c:1393
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which'는 반드시 문자형 모드이어야 합니다"

#: src/main/attrib.c:1395
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "오로지 한개의 속성만이 'which'에 주어질 수 있습니다"

#: src/main/attrib.c:1456 src/main/attrib.c:1479 src/main/subscript.c:245
#: src/main/subscript.c:249 src/main/subset.c:1257 src/main/subset.c:1311
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'는 '%s'에 부분적으로만 일치합니다"

#: src/main/attrib.c:1525
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for slot name"
msgstr "'%s'는 슬롯이름에 유효한 타입이 아닙니다"

#: src/main/attrib.c:1563
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name'은 반드시 NULL이 아닌 문자열이어야 합니다"

#: src/main/attrib.c:1688 src/main/attrib.c:1759 src/main/attrib.c:1797
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "슬롯이름의 유형 또는 길이가 잘못되었습니다"

#: src/main/attrib.c:1722
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "유형 \"%2$s\"를 가지는 객체로부터 슬롯 (\"%1$s\")를 얻을 수 없습니다"

#: src/main/attrib.c:1733
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "클래스 \"%2$s\"를 가지는 이 객체에는 \"%1$s\" 이름을 가진 슬롯이 없습니다"

#: src/main/attrib.c:1750
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "NULL 객체에 슬롯을 지정하려고 했습니다"

#: src/main/attrib.c:1792
msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package"
msgstr "'methods' 패키지없이 formal classes를 사용할 수 없습니다"

#: src/main/attrib.c:1804
#, c-format
msgid "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no slots"
msgstr "슬롯이 없는 기본 클래스 (\"%2$s\")로부터 슬롯 \"%1$s\"를 가져오려 했습니다"

#: src/main/attrib.c:1808
#, c-format
msgid "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 object "
msgstr "S4 객체가 아닌 클래스 \"%2$s\"인 객체로부터 슬롯 \"%1$s\"를 가져오려했습니다"

#: src/main/bind.c:164
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "'%s'내에서 초래된 벡터는 벡터의 길이제한을 넘어섭니다"

#: src/main/bind.c:294 src/main/bind.c:330 src/main/bind.c:379
#: src/main/bind.c:452 src/main/bind.c:480
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "타입 '%s'는 아직 '%s'에서 구현되지 않았습니다"

#: src/main/bind.c:688
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "형식인자 'recursive'가 반복됩니다"

#: src/main/bind.c:699
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "형식인자 'use.names'가 반복됩니다"

#: src/main/bind.c:900
msgid "argument not a list"
msgstr "리스트가 아닌 인자입니다"

#: src/main/bind.c:1044 src/main/names.c:1273 src/main/names.c:1278
#: src/main/names.c:1283 src/main/names.c:1288
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "'%s'내에 있는 클래스명이 너무 깁니다"

#: src/main/bind.c:1128
#, c-format
msgid "cannot create a matrix from type '%s'"
msgstr "타입 '%s'으로부터 행렬을 생성할 수 없습니다"

#: src/main/bind.c:1198
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "각각의 행렬이 가진 행의 개수는 반드시 서로 일치해야 합니다 (인자 %d를 참고하세요)"

#: src/main/bind.c:1455
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "각각의 행렬이 가진 열의 개수는 반드시 서로 일치해야 합니다 (인자 %d를 참고하세요)"

#: src/main/builtin.c:43
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "벡터의 크기는 NA일 수 없습니다"

#: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1323
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "벡터의 크기는 NA 또는 NaN 일 수 없습니다"

#: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1324
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "벡터의 크기는 무한할 수 없습니다"

#: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:950
#: src/main/sort.c:1325
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "지정된 벡터의 크기가 너무 큽니다"

#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:304
#: src/main/builtin.c:337 src/main/builtin.c:394 src/main/builtin.c:408
#: src/main/coerce.c:1536 src/main/connections.c:3062 src/main/engine.c:2987
#: src/main/envir.c:1001 src/main/envir.c:1054 src/main/envir.c:1210
#: src/main/envir.c:1749 src/main/envir.c:1873 src/main/envir.c:1939
#: src/main/envir.c:2072 src/main/envir.c:2791 src/main/envir.c:2877
#: src/main/envir.c:3182 src/main/envir.c:3211 src/main/envir.c:3232
#: src/main/envir.c:3255 src/main/envir.c:3290 src/main/envir.c:3311
#: src/main/envir.c:3632 src/main/envir.c:3637 src/main/eval.c:6251
#: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:199 src/main/saveload.c:2072
#: src/main/saveload.c:2364 src/main/serialize.c:2755
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "NULL 인바이런먼트의 사용은 더이상 지원되지 않습니다"

#: src/main/builtin.c:250 src/main/builtin.c:263
msgid "argument is not a function"
msgstr "함수를 인자로 받지 않았습니다."

#: src/main/builtin.c:317
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "대체객체는 인바이런먼트가 아닙니다"

#: src/main/builtin.c:342
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"

#: src/main/builtin.c:363 src/main/builtin.c:399
msgid "argument is not an environment"
msgstr "인자는 인바이런먼트이 아닙니다"

#: src/main/builtin.c:365
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "비어있는 인바이런먼트는 모체를 가지지 않습니다"

#: src/main/builtin.c:401
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "비어있는 인바이런먼트는 모체를 지정할 수 없습니다"

#: src/main/builtin.c:403
msgid "can not set the parent environment of a namespace"
msgstr "네임 스페이스의 부모 환경을 설정 할 수 없습니다."

#: src/main/builtin.c:405
msgid "can not set the parent environment of package imports"
msgstr "패키지 임포트의 부모 환경을 설정 ㅎ 수 없습니다."

#: src/main/builtin.c:413
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent'는 환경ㅇ 아닙니다"

#: src/main/builtin.c:556 src/main/connections.c:3687
#: src/main/connections.c:4079 src/main/connections.c:4113
#: src/main/connections.c:4491 src/main/connections.c:4561
#: src/main/connections.c:4772 src/main/connections.c:4776
#: src/main/connections.c:5199 src/main/deparse.c:369 src/main/deparse.c:458
#: src/main/serialize.c:2045
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "이 연결에 쓸 수 없습니다"

#: src/main/builtin.c:561 src/main/builtin.c:591
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "'%s' 지정이 유효하지 않습니다"

#: src/main/builtin.c:578
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "양수가 아닌 'fill' 인자는 무시되어질 것입니다"

#: src/main/builtin.c:653
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "타입 '%2$s'인 인자 %1$d는 'cat'에 의하여 다루어 질 수 없습니다"

#: src/main/builtin.c:797
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "벡터: 모드가 '%s'인 벡터를 만들 수 없습니다."

#: src/main/builtin.c:823
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "벡터가 아닌 것은 길이를 지정할 수 없습니다"

#: src/main/builtin.c:931 src/main/builtin.c:941 src/main/options.c:659
msgid "invalid argument"
msgstr "유효하지 않은 인자입니다"

#: src/main/builtin.c:933 src/main/builtin.c:943 src/main/builtin.c:945
#: src/main/character.c:525 src/main/coerce.c:2832
msgid "invalid value"
msgstr "유효하지 않은 값입니다"

#: src/main/builtin.c:976 src/main/coerce.c:2541 src/main/coerce.c:2584
#: src/main/eval.c:620 src/main/eval.c:740 src/main/eval.c:2266
#: src/main/eval.c:2346 src/main/eval.c:2407 src/main/eval.c:2745
#: src/main/eval.c:5584 src/main/eval.c:5701
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...'가 잘못된 맥락에서 사용되었습니다"

#: src/main/builtin.c:998
#, c-format
msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "'switch'의 기본값으로 '%1$s'와 '%2$s'가 중복됩니다"

#: src/main/builtin.c:1031
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR'이 없습니다"

#: src/main/builtin.c:1035 src/main/eval.c:6056
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR은 반드시 길이가 1인 벡터이어야 합니다"

#: src/main/builtin.c:1038 src/main/eval.c:6059
#, c-format
msgid ""
"EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n"
" Consider using '%s' instead."
msgstr ""
"EXPR는 정수로서 다루어지는 \"factor\"입니다.\n"
" 대신 '%s'을 사용해보세요."

<<<<<<< .mine
# 이게 왜 이런가 오류가 나는데 이유를 잘 모르겠네..
#: src/main/character.c:104 src/main/character.c:146
||||||| .r2649
#: src/main/character.c:104 src/main/character.c:146
=======
#: src/main/builtin.c:1095 src/main/eval.c:6069 src/main/eval.c:6098
msgid "'switch' with no alternatives"
msgstr ""

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:224
>>>>>>> .r2710
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d"
msgstr[0] "%d 인자가 %d가 %d 하는데 필요한 '%s'로 전달됩니다."

#: src/main/character.c:110 src/main/character.c:113 src/main/character.c:232
#: src/main/character.c:235
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s'은 문자형 벡터를 필요로 합니다"

#: src/main/character.c:150 src/main/character.c:165 src/main/character.c:175
#: src/main/character.c:203
#, c-format
msgid "invalid multibyte string, %s"
msgstr ""

#: src/main/character.c:159
#, c-format
msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s"
msgstr ""

#: src/main/character.c:188
#, c-format
msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding"
msgstr ""

#: src/main/character.c:311
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "문자형이 아닌 객체로부터 부분문자열들을 추출하려고 했습니다"

#: src/main/character.c:321 src/main/character.c:522
msgid "invalid substring arguments"
msgstr "유효하지 않은 부분문자열 인자들입니다"

#: src/main/character.c:361
msgid "non-character object(s)"
msgstr "문자형 객체(들)가 아닙니다."

#: src/main/character.c:517
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "문자형이 아닌 객체에서 부분문자열들을 대체합니다"

#: src/main/character.c:785
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"

#: src/main/character.c:822
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "아스키 문자가 아닌 것을 사용한 약어입니다"

#: src/main/character.c:843
msgid "non-character names"
msgstr "문자로 이루어지지 않은 이름들입니다"

#: src/main/character.c:905 src/main/character.c:1002
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 %d입니다"

#: src/main/character.c:948 src/main/grep.c:163
msgid "non-character argument"
msgstr "문자형을 가지지 않는 인자입니다"

#: src/main/character.c:1057
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "범위지정을 축소합니다 ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1143
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "범위지정을 축소합니다 ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1331
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "유효하지 않은 UTF-8 문자열 'old'입니다"

#: src/main/character.c:1337
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 'old'입니다"

#: src/main/character.c:1350
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "유효하지 않은 UTF-8 문자열 'new'입니다"

#: src/main/character.c:1356
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 'new'입니다"

#: src/main/character.c:1384 src/main/character.c:1473
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old'의 길이가 'new'의 길이보다 깁니다"

#: src/main/character.c:1416
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "유효하지 않은 멀티바이트 문자열 %d가 입력되었습니다"

#: src/main/character.c:1523
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim()는 문자형 벡터를 필요로 합니다"

#: src/main/coerce.c:32
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "유효하지 않은 'mode' 인자입니다"

#: src/main/coerce.c:33
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "오로지 리스트와 벡터에만 적용됩니다"

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1194
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "강제형변환에 의해 생성된 NA 입니다"

#: src/main/coerce.c:79
msgid "NAs introduced by coercion to integer range"
msgstr "강제형변환에 의해 NA가 정수 범위로 생성됩니다."

#: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1196
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "강제형변환중에 허수부분이 버려졌습니다"

#: src/main/coerce.c:83
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "강제형변환중 범위밖의 값들은 0으로 처리됩니다"

#: src/main/coerce.c:399
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "유효하지 않은 데이터의 모드 '%s'입니다 (너무 짧습니다)"

#: src/main/coerce.c:1002
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "'pairlist' 객체는 유형 '%s'로 강제형변환될 수 없습니다"

#: src/main/coerce.c:1120
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(리스트) 객체는 유형 '%s'로 강제형변환 될 수 없습니다"

#: src/main/coerce.c:1143
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(기호) 객체는 유형 '%s'로 강제형변환 될 수 없습니다"

#: src/main/coerce.c:1159 src/main/coerce.c:1484
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "본 S4 클래스를 벡터로 강제형변환하는 방법은 없습니다"

#: src/main/coerce.c:1222
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "인바이런먼트들은 다른 유형으로 강제형변환될 수 없습니다"

#: src/main/coerce.c:1374
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "요인이 아닌 것으로 강제형변환을 시도하고 있습니다"

#: src/main/coerce.c:1379 src/main/coerce.c:1389
msgid "malformed factor"
msgstr "잘못된 요소"

#: src/main/coerce.c:1532
msgid "list argument expected"
msgstr "리스트 인자가 와야합니다"

#: src/main/coerce.c:1540 src/main/eval.c:6255
msgid "invalid environment"
msgstr "유효하지 않은 인바이런먼트입니다"

#: src/main/coerce.c:1544
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "인자는 반드시 길이가 최소 1 이어야 합니다"

#: src/main/coerce.c:1566
msgid "invalid body for function"
msgstr "함수에 대한 내용이 유효하지 않습니다"

#: src/main/coerce.c:1589
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "길이가 0인 유효하지 않은 인자입니다"

#: src/main/coerce.c:1604
msgid "invalid argument list"
msgstr "인자 목록이 유효하지 않습니다"

#: src/main/coerce.c:1916
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "타입 \"single\"은 R에서 구현되지 않았습니다"

#: src/main/coerce.c:1918
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "구현되지 않은 조건자"

#: src/main/coerce.c:2070
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s()는 유형이 '%s'인 (리스트 또는 벡터)가 아닌 것에 적용되었습니다"

#: src/main/coerce.c:2267 src/main/coerce.c:2331 src/main/coerce.c:2403
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "유형 '%s'에 대한 기본메소드는 구현되지 않았습니다"

#: src/main/coerce.c:2425
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name'이 없습니다"

#: src/main/coerce.c:2432
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 문자열이어야 합니다"

#: src/main/coerce.c:2464
msgid "'what' must be a function or character string"
msgstr "'what'은 반드시 함수이거나 문자열이어야 합니다."

#: src/main/coerce.c:2468
msgid "'args' must be a list or expression"
msgstr "'args'는 반드시 리스트 또는 익스프레이션이어야 합니다"

#: src/main/coerce.c:2475 src/main/unique.c:1345
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir'는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"

#: src/main/coerce.c:2634
msgid "invalid environment specified"
msgstr "지정된 인바이런먼트는 유효하지 않습니다"

#: src/main/coerce.c:2700
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "class(x)를 NULL로 설정했기 때문에 결과는 더이상 S4 객체가 아닙니다"

#: src/main/coerce.c:2703
#, c-format
msgid "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no longer be an S4 object"
msgstr "class(x)를 다중문자열 (\"%s\", \"%s\", ...)로 설정했기 때문에 결과는 더이상 S4 객체가 아닙니다"

#: src/main/coerce.c:2707
#, c-format
msgid "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be an S4 object"
msgstr "\"%s\"에 class(x)를 설정하는 것은 속성을 NULL로 변경하는 것이므로, 결과는 더이상 S4 객체가 아닙니다"

#: src/main/coerce.c:2740
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "클래스 문자열에 대체할 객체가 유효하지 않습니다"

#: src/main/coerce.c:2761
#, c-format
msgid "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr "\"%s\"는 오로지 객체가 이 유형을 가지고 있을 때만 클래스로서 설정되지만, 유형 \"%s\"입니다"

#: src/main/coerce.c:2779
#, c-format
msgid "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of length 2 (was %d)"
msgstr "차원속성이 길이가 2가 아닌이상은 행렬에 클래스를 부여할 수 없는데, %d 입니다"

#: src/main/coerce.c:2787
msgid "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr "차원속성의 길이가 0 보다 크지 않다면 배열에 클래스를 설정할 수 없습니다"

#: src/main/coerce.c:2823
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value'는 반드시 NULL 문자열이 아니여야 합니다"

#: src/main/coerce.c:2836
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "요인에 대한 저장모드 변경이 유효하지 않습니다"

#: src/main/complex.c:123
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "유효하지 않은 복소수 단항 연산자입니다"

#: src/main/complex.c:251
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "구현되지 않은 복소수 연산입니다"

#: src/main/complex.c:353
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "함수에 수치가 아닌 인자가 주어졌습니다"

#: src/main/complex.c:822
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "유효하지 않은 다항계수입니다"

#: src/main/complex.c:827
msgid "root finding code failed"
msgstr "근을 찾는 코드에 문제가 있습니다"

#: src/main/connections.c:150
msgid "all connections are in use"
msgstr "모든 커넥션들이 사용중입니다"

#: src/main/connections.c:161
msgid "connection not found"
msgstr "커넥션을 찾을 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:172 src/main/connections.c:5213
msgid "invalid connection"
msgstr "유효하지 않은 커넥션입니다"

#: src/main/connections.c:204
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "사용되지 않는 커넥션 %d (%s)를 닫습니다\n"

#: src/main/connections.c:229 src/main/sysutils.c:631 src/main/sysutils.c:834
#: src/main/sysutils.c:849 src/main/sysutils.c:978 src/main/sysutils.c:1051
#: src/main/sysutils.c:1061 src/main/sysutils.c:1074 src/main/sysutils.c:1472
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "'%1$s'에서 '%2$s'로의 변환은 지원되지 않습니다"

#: src/main/connections.c:285 src/main/connections.c:300
#: src/main/connections.c:451 src/main/connections.c:456
#: src/main/connections.c:461 src/main/connections.c:472
#: src/main/connections.c:478
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "이 커넥션에서 %s를 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:330 src/main/connections.c:347
#: src/main/connections.c:2910
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "너무 긴 결과물의 출력은 잘려지게 됩니다"

#: src/main/connections.c:370
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "출력변환에서 유효하지 않은 문자열이 있습니다"

#: src/main/connections.c:434
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "입력 커넥션 '%s'에서 유효하지 않은 입력을 찾았습니다"

#: src/main/connections.c:571
#, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "파일 '%ls'를 열 수 없습니다: %s"

#: src/main/connections.c:683
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "커넥션이 읽기 위해서 열려있지 않습니다"

#: src/main/connections.c:688
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "커넥션이 쓰기 위하여 열려있지 않습니다"

#: src/main/connections.c:726 src/main/connections.c:2223
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "쓰기를 위한 목적으로만 열린 커넥션을 중단할 수 있습니다"

#: src/main/connections.c:730 src/main/connections.c:732
msgid "file truncation failed"
msgstr "파일잘라내기에 실패했습니다"

#: src/main/connections.c:734
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 파일 잘라내기를 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:780 src/main/connections.c:784
#: src/main/connections.c:790 src/main/connections.c:807
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "파일 커넥션 할당을 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:858 src/main/connections.c:1035
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "fifo '%s'를 생성할 수 없는데, 이유는 '%s'입니다"

#: src/main/connections.c:864
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s'는 존재하지만 fifo이 아닙니다"

#: src/main/connections.c:878
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s'가 준비되어 있지 않습니다"

#: src/main/connections.c:879
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "fifo '%s'를 열 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:920 src/main/connections.c:931
#: src/main/connections.c:1095 src/main/connections.c:1114
#: src/main/connections.c:1524 src/main/connections.c:1534
#: src/main/connections.c:1653 src/main/connections.c:1713
#: src/main/connections.c:2240 src/main/connections.c:2257
#: src/main/connections.c:2566 src/main/connections.c:5385
#: src/main/connections.c:5449
msgid "too large a block specified"
msgstr "지정된 블록이 너무 큽니다"

#: src/main/connections.c:989 src/main/connections.c:995
msgid "allocation of fifo name failed"
msgstr "fifo 이름의 할당에 실패했습니다"

#: src/main/connections.c:1057
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "fifo '%s'를 열 수 없는데, 이유는 '%s'입니다"

#: src/main/connections.c:1098 src/main/connections.c:1122
msgid "allocation of fifo buffer failed"
msgstr "fifo 버퍼의 할당에 실패했습니다"

#: src/main/connections.c:1130
#, c-format
msgid "cannot write FIFO '%s'"
msgstr "FIFO '%s'를 기록할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:1166 src/main/connections.c:1170
#: src/main/connections.c:1176 src/main/connections.c:1192
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "fifo 커넥션 할당을 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:1210 src/main/connections.c:1369
#: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:3205
#: src/main/connections.c:4982
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "'description' 인자의 첫번째 요소만이 사용되었습니다"

#: src/main/connections.c:1227
msgid "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "fifo(\"\")는 오로지 open = \"w+\"와 open = \"w+b\"만을 지원합니다.  전자를 사용합니다"

#: src/main/connections.c:1242 src/main/connections.c:1407
#: src/main/connections.c:2058 src/main/connections.c:3175
#: src/main/connections.c:3226 src/main/connections.c:3274
#: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3679
#: src/main/connections.c:3841 src/main/connections.c:4106
#: src/main/connections.c:4434 src/main/connections.c:4554
#: src/main/connections.c:4768 src/main/connections.c:5180 src/main/dcf.c:93
#: src/main/deparse.c:361 src/main/deparse.c:450 src/main/saveload.c:2269
#: src/main/saveload.c:2350 src/main/scan.c:933 src/main/serialize.c:2216
#: src/main/serialize.c:2267 src/main/source.c:270
msgid "cannot open the connection"
msgstr "커넥션을 열 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:1257
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "이 시스템에서 fifo 커넥션들은 사용가능하지 않습니다"

#: src/main/connections.c:1287
#, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "pipe() 명령 '%ls'를 할 수 없습니다: %s"

#: src/main/connections.c:1294
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "pipe() 명령 '%s'를 열 수 없습니다: %s"

#: src/main/connections.c:1464 src/main/connections.c:1784
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "압축된 파일 '%s'를 열 수 없습니다.  그 이유는 아마도 '%s'입니다"

#: src/main/connections.c:1504
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\"는 gzfile 커넥션에 대해서는 구현되지 않았습니다"

#: src/main/connections.c:1509
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "gzfile 커넥션을 탐색하는 동안 내부에러가 발생했습니다"

#: src/main/connections.c:1543 src/main/connections.c:1547
#: src/main/connections.c:1553 src/main/connections.c:1570
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "gzfile 커넥션 할당을 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:1599
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "bzip2으로 된 파일 '%s'를 열 수 없습니다, 아마도 '%s'때문입니다"

#: src/main/connections.c:1608
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "파일 '%s'는 bzip2로 압축되지 않은 것 같습니다"

#: src/main/connections.c:1617
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "파일 '%s'를 bzip2 압축에 대한 초기설정을 하는데 실패했습니다"

#: src/main/connections.c:1671
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "bzfile에 대한 오버플로우 버퍼할당을 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:1678
#, c-format
msgid "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "파일 '%s'는 bzip2로 압축되지 않은 것 같은 긴 분량의 내용을 가지고 있습니다"

#: src/main/connections.c:1724 src/main/connections.c:1728
#: src/main/connections.c:1734 src/main/connections.c:1751
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "bzfile 커넥션 할당을 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:1797 src/main/connections.c:6046
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "lzma 디코더를 초기화 할 수 없습니다, 에러 %d입니다"

#: src/main/connections.c:1813
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "lzma 인코더를 초기화 할 수 없습니다, 에러 %d입니다"

#: src/main/connections.c:1941 src/main/connections.c:1945
#: src/main/connections.c:1951 src/main/connections.c:1969
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "xzfile 커넥션 할당을 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:2028
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "이것은 이 빌드의 R이 지원하지 않는 %s로 압축된 파일입니다"

#: src/main/connections.c:2124 src/modules/X11/devX11.c:3381
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "클립보드에 복사하는 필요한 메모리 할당에 실패했습니다"

#: src/main/connections.c:2129 src/modules/X11/devX11.c:3360
#: src/modules/X11/devX11.c:3365
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "클리보드를 열 수 없거나 아무런 텍스트도 포함하고 있지 않습니다"

#: src/main/connections.c:2140
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "클립보드를 열기 위한 메모리 할당에 실패했습니다"

#: src/main/connections.c:2168
msgid "unable to open the clipboard"
msgstr "클립보드를 열 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:2172
msgid "unable to write to the clipboard"
msgstr "클립보드에 기록을 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:2212
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "클립보드의 범위를 넘어 검색을 시도합니다"

#: src/main/connections.c:2255
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "클립보드 커넥션이 읽기 전용으로 열려 있습니다"

#: src/main/connections.c:2275
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "클립보드 버퍼가 가득차서 출력이 손실되었습니다"

#: src/main/connections.c:2296
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "클립보드에 대한 'mode'는 반드시 'r' 또는 'w'이어야 합니다"

#: src/main/connections.c:2299
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "Unix에서 클립보드에 대한 'mode'는 반드시 'r'이어야 합니다"

#: src/main/connections.c:2302 src/main/connections.c:2308
#: src/main/connections.c:2314 src/main/connections.c:2331
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "클립보드 커넥션 할당을 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:2400 src/main/connections.c:2404
#: src/main/connections.c:2410
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "터미널 커넥션 할당을 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:2543
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "원래의 벡터에 너무 많은 요소들을 추가하려고 합니다"

#: src/main/connections.c:2595
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "원래 커넥션의 범위를 넘어 검색을 시도합니다"

#: src/main/connections.c:2606 src/main/connections.c:2610
#: src/main/connections.c:2616 src/main/connections.c:2642
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "원시 커넥션의 할당 실패"

#: src/main/connections.c:2695
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con'은 rawConnection이 아닙니다"

#: src/main/connections.c:2698
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con'은 출력 rawConnection이 아닙니다"

#: src/main/connections.c:2736
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "텍스트 커넥션에 너무 많은 문자들이 있습니다"

#: src/main/connections.c:2741
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "텍스트 커넥션에 메모리를 할당 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:2790
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "시크는 텍스트 커넥션과 관련이 없습니다"

#: src/main/connections.c:2798 src/main/connections.c:2802
#: src/main/connections.c:2808 src/main/connections.c:2821
#: src/main/connections.c:3008 src/main/connections.c:3012
#: src/main/connections.c:3018 src/main/connections.c:3031
#: src/main/connections.c:3037
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "텍스트 커넥션 할당을 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:2983
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "텍스트 커넥션: 존재하지 않는 문자형 벡터에 추가하려고 합니다"

#: src/main/connections.c:3089
msgid "unsupported mode"
msgstr "지원되지 않는 모드입니다"

#: src/main/connections.c:3111
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con'은 textConnection이 아닙니다"

#: src/main/connections.c:3114
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con'은 출력 textConnection이 아닙니다"

#: src/main/connections.c:3254 src/main/connections.c:3303
#: src/main/connections.c:3314 src/main/connections.c:3361
#: src/main/connections.c:3388 src/main/connections.c:3411
#: src/main/connections.c:3423 src/main/connections.c:3539
#: src/main/connections.c:3664 src/main/connections.c:5489
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con'은 연결이 아닙니다"

#: src/main/connections.c:3257
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "표준 커넥션들을 열 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:3259
msgid "connection is already open"
msgstr "커넥션은 이미 열려 있습니다"

#: src/main/connections.c:3292
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "알 수 없는 'rw' 값입니다"

#: src/main/connections.c:3363
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "표준 커넥션들을 닫을 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:3366
msgid "cannot close 'output' sink connection"
msgstr "'output' sink 커넥션을 닫을 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:3368
msgid "cannot close 'message' sink connection"
msgstr "'message' sink 커넥션을 닫을 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:5198
#: src/main/connections.c:5206 src/main/serialize.c:2035
#: src/main/serialize.c:2043
msgid "connection is not open"
msgstr "커넥션이 열려 있지 않습니다"

#: src/main/connections.c:3486 src/main/connections.c:3498
msgid "line longer than buffer size"
msgstr "행이 버퍼사이즈보다 길어지고 있습니다"

#: src/main/connections.c:3570 src/main/connections.c:3572
#: src/main/connections.c:3849 src/main/connections.c:4417
#: src/main/connections.c:4442 src/main/connections.c:5207 src/main/dcf.c:100
#: src/main/scan.c:936 src/main/scan.c:940 src/main/serialize.c:2037
#: src/main/source.c:277
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "이 커넥션으로부터 읽을수 없습니다"

#: src/main/connections.c:3584 src/main/connections.c:3606
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "readLines내에서 버퍼를 할당할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:3619
#, c-format
msgid "line %d appears to contain an embedded nul"
msgstr "라인 %d에서 nul 을 포함하는 것으로 보여집니다"

#: src/main/connections.c:3636
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "'%s'에서 불완전한 마지막 행이 발견되었습니다"

#: src/main/connections.c:3642
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "readLines로 불러들이는 행의 수가 너무 적습니다"

#: src/main/connections.c:3746
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "파일의 끝에 있는 완전하지 않은 문자열이 제거되었습니다"

#: src/main/connections.c:3752
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "널 터미네이터를 찾을수 없습니다: 따라서 10000 바이트에서 문자열을 자릅니다"

#: src/main/connections.c:3817
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "바이너리 커넥션으로는 오로지 읽을 수 밖에 없습니다"

#: src/main/connections.c:3866 src/main/connections.c:4187
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "복소수형 벡터들의 크기 변경은 지원되지 않습니다"

#: src/main/connections.c:3905 src/main/connections.c:3923
#: src/main/connections.c:3949 src/main/connections.c:3993
#: src/main/connections.c:4024 src/main/connections.c:4044
#: src/main/connections.c:4168 src/main/connections.c:4181
#: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4272
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "이 시스템에서 크기 %d를 알 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:3934
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw는 항상 사이즈가 1 입니다"

#: src/main/connections.c:3957
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE'는 사이즈가 1과 2인 정수들에 대해서만 유효합니다"

#: src/main/connections.c:4071
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x'는 atomic 벡터유형이 아닙니다"

#: src/main/connections.c:4077
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "바이너리 커넥션에 쓰기만을 할 수 있습니다"

#: src/main/connections.c:4096
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "오직 2^31-1 바이트만이 raw 벡터에 쓰여질 수 있습니다"

#: src/main/connections.c:4098
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "오직 2^31-1 바이트만이 한 번의 writeBin() 호출에 쓰여질 수 있습니다"

#: src/main/connections.c:4147 src/main/connections.c:4300
#: src/main/connections.c:4581 src/main/connections.c:4621
msgid "problem writing to connection"
msgstr "커녁센에 쓰기 문제가 발생했습니다"

#: src/main/connections.c:4192
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "raw 벡터들에 대해서 크기변경은 지원되지 않습니다"

#: src/main/connections.c:4335 src/main/connections.c:4339
#: src/main/connections.c:4378
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "readChar()에 유효하지 않은 UTF-8 입력입니다"

#: src/main/connections.c:4445
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "UTF-8가 아닌 MBCS 로케일에서만 바이트로만 읽을 수 있습니다"

#: src/main/connections.c:4517
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object'의 길이가 너무 짧습니다."

#: src/main/connections.c:4570
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: 문자열내에 있는 것보다 더 많은 바이트가 요구되어 집니다 - will zero-pad"

#: src/main/connections.c:4595
msgid "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: 문자열내에 있는 것보다 더 많은 문자들이 요구되어 집니다 - will zero-pad"

#: src/main/connections.c:4649
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "푸쉬백 라인들의 최대값을 초과했습니다"

#: src/main/connections.c:4655 src/main/connections.c:4659
#: src/main/connections.c:4696 src/main/connections.c:4704
msgid "could not allocate space for pushback"
msgstr "푸쉬백을 위한 공간을 할당할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:4687
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "읽기가 가능한 열린 커넥션에서만 푸쉬백을 할 수 있습니다"

#: src/main/connections.c:4689
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "텍스트 모드 커넥션에서만 푸쉬백을 할 수 있습니다"

#: src/main/connections.c:4753 src/main/connections.c:4823
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink 스택이 꽉 찼습니다"

#: src/main/connections.c:4756
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "출력을 stdin으로 전환할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:4783
msgid "no sink to remove"
msgstr "제거할 sink가 없습니다"

#: src/main/connections.c:4903
msgid "there is no connection NA"
msgstr "NA이라는 커넥션은 없습니다"

#: src/main/connections.c:4905
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "%d라는 커넥션은 없습니다"

#: src/main/connections.c:5039
msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows"
msgstr "메소드 \"wininet\"은 윈도우즈에서만 지원됩니다."

#: src/main/connections.c:5103
msgid "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "파일(\"\")은 오로지 open = \"w+\"과 open = \"w+b\"만을 지원합니다: 전자의 것을 사용합니다"

#: src/main/connections.c:5157
msgid "URL scheme unsupported by this method"
msgstr "이 메소드에 의하여 지원되는 URL scheme이 아닙니다."

#: src/main/connections.c:5253
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "파일 스트림은 gzip 매직넘버를 가지고 있지 않습니다"

#: src/main/connections.c:5264
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "파일 스트림은 유효한 gzip 헤더를 가지고 있지 않습니다"

#: src/main/connections.c:5329
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' 커넥션을 플러싱 하는 동안에 쓰기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/connections.c:5431
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "crc 에러 %x %x\n"

#: src/main/connections.c:5458
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' 커넥션에 쓰기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/connections.c:5493
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level'은 반드시 0 ... 9 중 하나이어야 합니다"

#: src/main/connections.c:5496
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"

#: src/main/connections.c:5499
msgid "'text' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'text'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다."

#: src/main/connections.c:5502
msgid "this is already a 'gzcon' connection"
msgstr "이미 'gzcon' 커넥션입니다"

#: src/main/connections.c:5508
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "읽기 또는 쓰기를 위한 바이너리 커넥션들만을 사용할 수 있습니다"

#: src/main/connections.c:5511
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "텍스트 모드 'file' 커넥션을 이용하는 것은 제대로 작동하지 않을 수 있습니다"

#: src/main/connections.c:5514
msgid "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use rawConnection"
msgstr "쓰기가 가능한 textConnection으로부터 'gzcon' 커넥션을 생성할 수 없습니다.  아마도 rawConnection을 사용해야 할 것 같습니다"

#: src/main/connections.c:5517 src/main/connections.c:5521
#: src/main/connections.c:5528 src/main/connections.c:5542
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "'gzcon' 커넥션 할당을 할 수 없습니다"

#: src/main/connections.c:5729
msgid "not a list of sockets"
msgstr "소켓들의 목록이 아닙니다"

#: src/main/connections.c:5734
msgid "bad write indicators"
msgstr "잘못된 쓰기 지시자들입니다"

#: src/main/connections.c:5745
msgid "not a socket connection"
msgstr "소켓 커넥션이 아닙니다"

#: src/main/connections.c:5990
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "알 수 없는 종류의 압축이 사용되었으므로 압축되지 않을 것으로 가정합니다"

#: src/main/connections.c:6108 src/main/connections.c:6112
#: src/main/connections.c:6118
#, c-format
msgid "allocation of %s connection failed"
msgstr "%s 커넥션의 할당이 실패했습니다"

#: src/main/context.c:316
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "break/next에 대한 루프가 없으므로 최상위레벨로 이동합니다"

#: src/main/context.c:324
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "되돌아가야 할 함수가 없으므로 최상위레벨로 이동합니다"

#: src/main/context.c:339
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "타겟 컨텍스트가 스택에 존재하지 않습니다"

#: src/main/context.c:361 src/main/context.c:377 src/main/context.c:444
#: src/main/context.c:465 src/main/context.c:477 src/main/context.c:489
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "스택에 그렇게 많은 프레임들이 있지 않습니다"

#: src/main/context.c:394
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "'n'에는 오로지 양의 값들만이 허용됩니다"

#: src/main/context.c:526
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "컨텍스트의 개수는 반드시 양수이어야 합니다"

#: src/main/context.c:539
msgid "no browser context to query"
msgstr "쿼리를 위한 브라우저 컨텍스트가 없습니다"

#: src/main/context.c:557
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "활성화된 브라우저 호출이 많지는 않습니다. "

#: src/main/context.c:571
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "호출 스택에 그렇게 많은 함수들이 있지는 않습니다"

#: src/main/context.c:656
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "'do_sys'에서 내부오류가 발생했습니다"

#: src/main/cum.c:49
msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "'cumsum'에서 정수형 오버플로우가 발생했으므로 'cumsum(as.numeric(.))'을 사용해주세요"

#: src/main/cum.c:179
msgid "'cummax' not defined for complex numbers"
msgstr "복소수들에 대해서는 'cummax'가 정의되어 있지 않습니다"

#: src/main/cum.c:182
msgid "'cummin' not defined for complex numbers"
msgstr "복소수들에 대해서는 'cummin'이 정의되어 있지 않습니다"

#: src/main/cum.c:209 src/main/cum.c:236
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "알 수 없는 cumxxx 함수입니다"

#: src/main/datetime.c:554 src/main/datetime.c:562 src/main/datetime.c:576
#: src/main/datetime.c:581
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "시간대를 설정하는 도중 문제가 발생했습니다"

#: src/main/datetime.c:566
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "이 시스템에서는 시간대를 설정할 수 없습니다"

#: src/main/datetime.c:588 src/main/datetime.c:590
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "시간대가 설정되어 있지 않아서 생긴 문제입니다"

#: src/main/datetime.c:810 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:908
#: src/main/datetime.c:1258 src/main/datetime.c:1260
msgid "zero-length component in non-empty \"POSIXlt\" structure"
msgstr "비어있지 않은 \"POSIXlt\" 스트럭쳐에 길이가 영인 구성요소가 있습니다"

#: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:181 src/main/dcf.c:253
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "'read.dcf'에 메모리를 할당할 수 없습니다"

#: src/main/dcf.c:156
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "레코드의 시작에서 '%s ...'로 시작하는 컨티뉴에이션 라인을 발견했습니다"

#: src/main/dcf.c:282
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "'%s ...'로 시작하는 줄은 잘 못 되었습니다"

#: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76
msgid "argument must be a function"
msgstr "인자는 반드시 함수이어야 합니다"

#: src/main/debug.c:111
#, c-format
msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'%s'에 대한 값은 반드시 TRUE 또는 FALSE 이어야 합니다."

#: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:241
msgid "argument must not be a function"
msgstr "인자는 반드시 함수가 아니어야 합니다"

#: src/main/debug.c:142
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "NULL을 추적할 수는 없습니다"

#: src/main/debug.c:146
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem'은 promise와 인바이런먼트 객체들에 대해서는 유용하지 않습니다"

#: src/main/debug.c:149
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "'tracemem'은 weak reference 또는 외부 포인터 객체들에 대해서는 유용하지 않습니다"

#: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R이 메모리 프로파일 지원기능과 함께 컴파일 되지 않았었습니다"

#: src/main/deparse.c:156 src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:248
msgid "too few arguments"
msgstr "인자들의 수가 너무 적습니다"

#: src/main/deparse.c:163
msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default"
msgstr "'deparse'에 대한 'cutoff'의 값이 유효하지 않으므로 기본값을 이용합니다"

#: src/main/deparse.c:254
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "S4객체의 deparse는 source() 할 수 없는 것 같습니다"

#: src/main/deparse.c:256
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse는 아마도 불완전한 것 같습니다"

#: src/main/deparse.c:258
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "deparse는 R < 2.7.0 에서는 source()할 수 없는 것 같습니다"

#: src/main/deparse.c:350 src/main/deparse.c:400 src/main/source.c:206
msgid "'file' must be a character string or connection"
msgstr "'file'은 반드시 문자열(character string) 또는 커넥션(connection)이어야 합니다."

#: src/main/deparse.c:378 src/main/deparse.c:473 src/main/deparse.c:479
msgid "wrote too few characters"
msgstr "너무 적은 문자들을 기록했습니다"

#: src/main/deparse.c:402
msgid "character arguments expected"
msgstr "문자형 인자들이 와야 합니다"

#: src/main/deparse.c:405
msgid "zero-length argument"
msgstr "길이가 0인 인수입니다"

#: src/main/deparse.c:412
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts'는 반드시 음이 아닌 작은 정수이어야 합니다"

#: src/main/deparse.c:422 src/main/envir.c:1898 src/main/envir.c:1983
#: src/main/eval.c:626 src/main/eval.c:1423 src/main/eval.c:4246
#: src/main/saveload.c:1980 src/main/saveload.c:2312 src/main/serialize.c:2773
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "객체 '%s'를 찾을 수 없습니다"

#: src/main/deparse.c:1592
msgid "badly formed function expression"
msgstr "좋지 않게 구성된 함수의 익스프레이션입니다"

#: src/main/devices.c:44
msgid "the base graphics system is not registered"
msgstr "base 그래픽스 시스템이 등록되지 않았습니다"

#: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174
msgid "no active or default device"
msgstr "활성화 된 장치가 없거나 기본 장치가 없습니다"

#: src/main/devices.c:388 src/main/devices.c:450
msgid "too many open devices"
msgstr "너무 많은 장치들이 열려 있습니다"

#: src/main/devices.c:491
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "(GEcreateDevDesc에서) 장치 분배에 할당할 충분한 메모리가 없습니다"

#: src/main/devices.c:532
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "다음 플랏을 보기 위해서는 <Return>키를 치세요"

#: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL 값이 심볼주소로서 전달됐습니다"

#: src/main/dotcode.c:148
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "createRSymbolObject에 구현되지 않은 타입 %d가 있습니다"

#: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "심볼 '%s'는 너무 깁니다"

#: src/main/dotcode.c:174
msgid "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 길이가 1인 문자열이거나 native symbol reference 이어야 합니다"

#: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1240
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "외부 함수호출에서 너무 많은 인수들이 있습니다"

#: src/main/dotcode.c:236
msgid "PACKAGE = \"\" is invalid"
msgstr "PACKAGE = \"\"는 유효하지 않습니다"

#: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302
#: src/main/dotcode.c:307
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "패키지 \"%3$s\"에서 \"%1$s\"는 %2$s() 목적으로 사용가능하지 않습니다"

#: src/main/dotcode.c:312
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "패키지 \"%3$s\"에는 %1$s 심볼 이름 \"%2$s\"가 DLL에 없습니다 "

#: src/main/dotcode.c:317
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%1$s 심볼 이름 \"%2$s\"은 로드테이블에 없습니다"

#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380
#: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452
#, c-format
msgid "'%s' used more than once"
msgstr "'%s'는 한번이상 사용되었습니다"

#: src/main/dotcode.c:376
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL 이름이 너무 깁니다"

#: src/main/dotcode.c:421
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "패키지 인자는 반드시 한개의 문자열이어야 합니다"

#: src/main/dotcode.c:427
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "패키지 인자가 너무 깁니다"

#: src/main/dotcode.c:492
msgid "no arguments supplied"
msgstr "제공된 인자가 없습니다"

#: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:911
msgid "too many arguments"
msgstr "너무 많은 인자들이 있습니다"

#: src/main/dotcode.c:530 src/main/dotcode.c:1232 src/main/dotcode.c:1420
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'.NAME'이 없습니다"

#: src/main/dotcode.c:539 src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:1441
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "'%3$s'에 대해서는 인수의 개수가 %2$d이어야 하는데 %1$d개입니다"

#: src/main/dotcode.c:1216 src/main/dotcode.c:2290
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "인자가 너무 많습니다"

#: src/main/dotcode.c:1284 src/main/dotcode.c:1301 src/main/engine.c:3013
msgid "invalid graphics state"
msgstr "그래픽 상태가 올바르지 않습니다"

#: src/main/dotcode.c:1380
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "DLL을 찾는 도중에 DLLInfoReference에서 NULL 값이 발견되었습니다"

#: src/main/dotcode.c:1481
#, c-format
msgid "wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "%2$s를 호출할때 인자 %1$d의 타입이 잘못되었습니다"

#: src/main/dotcode.c:1510
#, c-format
msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s"
msgstr "길이가 긴 벡터들 (인자 %d)은 %s에서 지원되지 않습니다"

#: src/main/dotcode.c:1541
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "외부함수 호출시 NA들이 있습니다 (인자 %d)"

#: src/main/dotcode.c:1564
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "외부 함수 호출시 NA/NaN/Inf가 있습니다 (인자 %d)"

#: src/main/dotcode.c:1594
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "외부함수 호출수 복소수형 NA/NaN/Inf가 있습니다 (인자 %d)"

#: src/main/dotcode.c:1616
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ".Fortran 내에서 사용된 문자형 벡터내에 있는 오로지 첫번째 문자열"

#: src/main/dotcode.c:1659 src/main/dotcode.c:1675 src/main/dotcode.c:1686
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "Fortran (인자 %2$d)에 전달되는 모드 (%1$s)가 잘못되었습니다"

#: src/main/dotcode.c:1680
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)"
msgstr "C 또는 Fortran (인자 %2$d)에 전달되는 모드 (%1$s)가 잘못되었습니다"

#: src/main/dotcode.c:1691
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "R 2.15.0부터는 pairlists는 SEXP으로서 전달되어집니다"

#: src/main/dotcode.c:2510
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "인터랭귀지 호출시에 지원되지 않는 유형 \"%s\"입니다"

#: src/main/dotcode.c:2615
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "모드 '%s'는 call_R에서 지원되지 않습니다"

#: src/main/dounzip.c:172
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "파일 '%s을 오버라이딩하지 않습니다"

#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip 파일 '%s'를 열 수 없습니다"

#: src/main/dounzip.c:313
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "zip 이름 인수가 유효하지 않습니다"

#: src/main/dounzip.c:316 src/main/dounzip.c:410
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip 경로가 너무 깁니다"

#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir'이 너무 깁니다"

#: src/main/dounzip.c:336
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir'이 존재하지 않습니다"

#: src/main/dounzip.c:364
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "요청된 파일을 zip 파일로부터 찾을 수 없습니다"

#: src/main/dounzip.c:367
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "손상된 zip 파일입니다"

#: src/main/dounzip.c:370
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "zip 파일에서 CRC 에러입니다"

#: src/main/dounzip.c:377
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "zip 파일로부터 추출중 쓰기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/dounzip.c:380
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "zip 파일로부터 추출중 에러 %d가 발생했습니다"

#: src/main/dounzip.c:405
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz 커넥션은 오로지 읽기위해서만 열립니다"

#: src/main/dounzip.c:416
msgid "invalid description of 'unz' connection"
msgstr "'unz' 커넥션의 설명이 유효하지 않습니다"

#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "zip 파일 '%s'를 열 수 없습니다"

#: src/main/dounzip.c:426
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "zip 파일 '%2$s'내에 파일 '%1$s'를 위치시킬 수 없습니다"

#: src/main/dounzip.c:470
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "이 커넥션에서는 프린팅을 사용할 수 없습니다"

#: src/main/dounzip.c:476
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "이 커넥션에서는 쓰기를 할 수 없습니다"

#: src/main/dounzip.c:494 src/main/dounzip.c:498 src/main/dounzip.c:504
#: src/main/dounzip.c:521
msgid "allocation of 'unz' connection failed"
msgstr "'unz' 커넥션 할당을 할 수 없습니다"

#: src/main/dstruct.c:90
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "'function'에 대한 formal arguments들이 유효하지 않습니다"

#: src/main/dstruct.c:100
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "함수에 대한 유효하지 않은 body 인자"

#: src/main/edit.c:110
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "edit()에 전달되는 인수가 유효하지 않습니다"

#: src/main/edit.c:121 src/main/saveload.c:2078
msgid "unable to open file"
msgstr "파일을 열 수 없습니다"

#: src/main/edit.c:134
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "인자 'editor' 타입이 올바르지 않습니다"

#: src/main/edit.c:136
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "인자 'editor'가 설정되어 있지 않습니다"

#: src/main/edit.c:141
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title'은 반드시 문자열이어야 합니다"

#: src/main/edit.c:159
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "에디터 '%s'를 실행할 수 없습니다"

#: src/main/edit.c:161
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "에디터가 실행됐지만 에러상태를 반환했습니다"

#: src/main/edit.c:171
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "에디터 %s를 실행중 문제가 발생했습니다"

#: src/main/edit.c:189
msgid "unable to open file to read"
msgstr "읽기 위해서 파일을 열 수 없습니다"

#: src/main/edit.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s가 %d번째 라인에서 발생했습니다\n"
" 다음과 같은 명령어를 이용하여 복구해보세요\n"
" x <- edit()\n"
" "

#: src/main/engine.c:40
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Graphics API 버전이 일치하지 않습니다"

#: src/main/engine.c:113 src/main/engine.c:118 src/main/engine.c:182
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "(GEregister에서) 메모리를 할당할 수 없습니다"

#: src/main/engine.c:153
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "너무 많은 그래픽 시스템들이 등록되어 있습니다"

#: src/main/engine.c:206
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "등록을 해제할 그래픽 시스템이 없습니다"

#: src/main/engine.c:443 src/main/engine.c:448 src/main/engine.c:456
#: src/main/engine.c:463 src/main/engine.c:477 src/modules/X11/devX11.c:1159
msgid "invalid line end"
msgstr "라인의 끝이 잘못되었습니다"

#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:513 src/main/engine.c:521
#: src/main/engine.c:528 src/main/engine.c:542 src/modules/X11/devX11.c:1177
msgid "invalid line join"
msgstr "유효하지 않은 줄 결합 "

#: src/main/engine.c:761 src/main/engine.c:865 src/main/engine.c:1098
#: src/main/engine.c:1205 src/main/engine.c:1328 src/main/engine.c:1392
msgid "'lwd' must be non-negative and finite"
msgstr "'lwd'는 반드시 음이 아니며 유한해야 합니다"

#: src/main/engine.c:798
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "polyline을 클립핑하는 동안에 메모리가 부족해졌습니다"

#: src/main/engine.c:1386
msgid "path rendering is not implemented for this device"
msgstr "이 장치에 대한 패스 렌더링은 구현되지 않았습니다"

#: src/main/engine.c:1406
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "유효하지 않은 그래픽 경로입니다"

#: src/main/engine.c:1425
msgid "raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "이 장치에서는 래스터 렌더링이 구현되지 않았습니다"

#: src/main/engine.c:1449
msgid "raster capture is not available for this device"
msgstr "이 장치에서는 래스터 캡쳐가 사용가능하지 않습니다"

#: src/main/engine.c:1662
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "폰트 페이스 %d는 폰트 페밀리 '%s'에서 지원되지 않습니다"

#: src/main/engine.c:1978
msgid "no graphics device is active"
msgstr "활성화된 그래픽 장치가 없습니다"

#: src/main/engine.c:2055
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서 pch의 값 '%d'은 유효하지 않습니다"

#: src/main/engine.c:2313
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "pch의 값 '%d'는 구현되지 않았습니다"

#: src/main/engine.c:2336
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "축의 범위가 유효하지 않습니다 [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2340
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "축의 범위가 무한합니다 [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2377
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2379
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2784
msgid "display list redraw incomplete"
msgstr "디스플레이 목록의 재호출이 불완전합니다."

#: src/main/engine.c:2788
msgid "invalid display list"
msgstr "디스플레이 목록이 올바르지 않습니다"

#: src/main/engine.c:2900
#, c-format
msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is version %d)"
msgstr ""

#: src/main/engine.c:2904
#, c-format
msgid "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is version %d)"
msgstr ""

#: src/main/engine.c:2983
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' 인자는 반드시 표현식이어야 합니다"

#: src/main/engine.c:2985
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' 인자는 반드시 리스트이어야 합니다"

#: src/main/engine.c:2991
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' 인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"

#: src/main/engine.c:3071 src/main/engine.c:3079
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "pch=\"c\"에 유효하지 않은 멀티바이트 문자가 있습니다"

#: src/main/engine.c:3126
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다"

#: src/main/engine.c:3149
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "라인 타입이 유효하지 않습니다: 반드시 길이가 2, 4, 6 또는 8 이어야 합니다"

#: src/main/engine.c:3153
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "라인 타입이 유효하지 않습니다: 0의 값은 허용되지 않습니다"

#: src/main/engine.c:3162 src/main/engine.c:3170 src/main/engine.c:3177
msgid "invalid line type"
msgstr "라인 타입이 유효하지 않습니다"

#: src/main/envir.c:120 src/main/envir.c:132
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해서 잠긴 바인딩의 값은 변경할 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:251 src/main/envir.c:1530
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "잠겨있는 인바이런먼트에 바인딩을 추가할 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:775
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "R_GetGlobalCache에는 유효하지 않은 캐쉬된 값이 있습니다"

#: src/main/envir.c:836
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "베이스 네임스페이스에 바인딩할 수 없습니다."

#: src/main/envir.c:838
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "기본 환경 언바인드가 수행되지 않았습니다."

#: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1818
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "잠겨있는 인바이런먼트로부터 바인딩을 제거할 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:1213
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "'%s'에 대한 인자는 인바이런먼트가 아닙니다"

#: src/main/envir.c:1374
#, c-format
msgid "the ... list does not contain %d elements"
msgstr "... 목록은 %d개의 구성요소들을 가지고 있지 않습니다"

#: src/main/envir.c:1376
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "부정확한 콘텍스트에서 사용된 %d,  안을 볼 수 없는 "

#: src/main/envir.c:1469
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "함수 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:1492
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "비어있는 인바이런먼트에는 값을 부여할 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:1498 src/main/envir.c:1628
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "이 데이터베이스에 변수를 부여할 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:1714
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "바인딩 '%s'를 베이스 인바이런먼트에 추가할 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:1743
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "오로지 첫번째 요소만이 변수명으로 사용됩니다"

#: src/main/envir.c:1775
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 named list이어야 합니다"

#: src/main/envir.c:1780
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x)는 반드시 x와 같은 길이를 가지는 문자형 벡터이어야 합니다"

#: src/main/envir.c:1783
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "'envir' 인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"

#: src/main/envir.c:1812
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "base 네임스페이스로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:1814
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "베이스 인바이런먼트로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:1816
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "비어 있는 인바이런먼트로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:1824
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "이 데이터베이스로부터 변수들을 제거 할 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:1985
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "모드 '%2$s'를 가지는 객체 '%1$s'를 찾을 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:2068
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "위치 %d에 유효하지 않은 이름이 존재합니다"

#: src/main/envir.c:2074
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "두번째 인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"

#: src/main/envir.c:2082 src/main/envir.c:2090
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "'%s' 인수의 길이가 잘못되었습니다"

#: src/main/envir.c:2221
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "'missing'의 사용이 올바르지 않습니다"

#: src/main/envir.c:2247
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing'은 인자들에 대해서만 사용할 수 있습니다"

#: src/main/envir.c:2333
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos'는 반드시 정수이어야 합니다"

#: src/main/envir.c:2347
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "리스트의 모든 구성요소들에는 반드시 이름이 주어져야 합니다"

#: src/main/envir.c:2370
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach'는 리스트, 데이터프레임, 그리고 인바이런먼트에서만 작동하도록 되어 있습니다"

#: src/main/envir.c:2453
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\"를 분리해 내는 것은 허용되지 않습니다"

#: src/main/envir.c:2798 src/main/envir.c:2879
msgid "argument must be an environment"
msgstr "인자는 반드시 인바이런먼트이어야 합니다"

#: src/main/envir.c:2883
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "인자들은 반드시 심볼릭이어야 합니다"

#: src/main/envir.c:3032
msgid "no enclosing environment"
msgstr "둘러싸고 있는 인바이런먼트가 없습니다"

#: src/main/envir.c:3085
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "\"%s\"라고 하는 항목은 검색목록에 없습니다"

#: src/main/envir.c:3110
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "'as.environment(NULL)'의 사용은 더 이상 지원하지 않습니다"

#: src/main/envir.c:3116
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "S4 객체는 클래스 \"environment\"를 확장하지 않습니다"

#: src/main/envir.c:3131
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "'as.environment'에 유효하지 않은 객체입니다"

#: src/main/envir.c:3157 src/main/envir.c:3185 src/main/envir.c:3214
#: src/main/envir.c:3235 src/main/envir.c:3258 src/main/envir.c:3293
#: src/main/envir.c:3314
msgid "not an environment"
msgstr "인바이런먼트가 아닙니다"

#: src/main/envir.c:3209 src/main/envir.c:3230 src/main/envir.c:3251
#: src/main/envir.c:3288 src/main/envir.c:3309 src/main/envir.c:3408
msgid "not a symbol"
msgstr "심볼이 아닙니다"

#: src/main/envir.c:3222 src/main/envir.c:3243 src/main/envir.c:3301
#: src/main/envir.c:3322
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 대한 바인딩이 아님 "

#: src/main/envir.c:3253
msgid "not a function"
msgstr "함수가 아닙니다"

#: src/main/envir.c:3261 src/main/envir.c:3277
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "심볼은 이미 규칙적 바인딩을 가집니다."

#: src/main/envir.c:3263 src/main/envir.c:3279
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "바인딩이 잠겨있다면 활성화 되어 있는 바인딩을 변경할 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:3367 src/main/envir.c:3604
msgid "unknown op"
msgstr "알 수 없는 op입니다"

#: src/main/envir.c:3412
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "잠겨있는 바인딩을 떼어낼 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:3414
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "활성화 되어 있는 바인딩을 떼어낼 수 없습니다"

#: src/main/envir.c:3555
msgid "bad namespace name"
msgstr "잘못된 네임스페이스명입니다"

#: src/main/envir.c:3567
msgid "namespace already registered"
msgstr "이미 등록되어 있는 네임스페이스입니다"

#: src/main/envir.c:3579
msgid "namespace not registered"
msgstr "등록되어 있지 않은 네임스페이스입니다1"

#: src/main/envir.c:3635
msgid "bad import environment argument"
msgstr "불러오기 인바이런먼트 인자가 잘못되었습니다"

#: src/main/envir.c:3640
msgid "bad export environment argument"
msgstr "내보내기 인바이런먼트 인자가 잘못되었습니다"

#: src/main/envir.c:3644
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "불러오기와 내보내기의 이름들의 길이는 반드시 일치해야 합니다"

#: src/main/envir.c:3667
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "내보내어진 심볼 '%s'이 값을 가지고 있지 않습니다"

#: src/main/envir.c:3833
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "알수없는 인코딩입니다: %d"

#: src/main/envir.c:3853
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "문자열에 nul이 포함되어 있습니다: '%s'"

#: src/main/errors.c:163 src/main/errors.c:200
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "중지 연기됨, 신호가 무시됩니다."

#: src/main/errors.c:250
msgid "[... truncated]"
msgstr "[... 잘려짐]"

#: src/main/errors.c:310
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "유효하지 않은 옵션 \"warning.expression\"입니다"

#: src/main/errors.c:339
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(경고에서 변환) %s"

#: src/main/errors.c:349
msgid "Warning:"
msgstr "경고:"

#: src/main/errors.c:351
#, c-format
msgid "Warning in %s :"
msgstr "%s에서 경고가 발생했습니다 : "

#: src/main/errors.c:360 src/main/errors.c:374 src/main/errors.c:687
msgid "Calls:"
msgstr "호출:"

#: src/main/errors.c:421 src/main/errors.c:440 src/main/errors.c:602
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "경고메시지들이 손실되었습니다\n"

#: src/main/errors.c:452
msgid "Warning message:"
msgid_plural "Warning messages:"
msgstr[0] "경고메시지(들): "

#: src/main/errors.c:462 src/main/errors.c:490
#, c-format
msgid "In %s :"
msgstr "%s에서:"

#: src/main/errors.c:515
#, c-format
msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)"
msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)"
msgstr[0] "%d건의 경고들이 발견되었습니다 (이를 확인하기 위해서는 warnings()를 이용하시길 바랍니다)."

#: src/main/errors.c:520
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)"
msgstr "%d건 이상의 경고들을 발견되었습니다 (이들 중 처음 %d건을 확인하기 위해서는 warnings()를 이용하시길 바랍니다)."

#: src/main/errors.c:593
msgid "Error during wrapup: "
msgstr ""

#: src/main/errors.c:618
msgid "Error in "
msgstr "다음에 오류가 있습니다"

#: src/main/errors.c:640 src/main/errors.c:647
#, c-format
msgid "Error in %s (from %s) : "
msgstr ""

#: src/main/errors.c:649
#, c-format
msgid "Error in %s : "
msgstr "%s에서 다음과 같은 에러가 발생했습니다:"

#: src/main/errors.c:669 src/main/errors.c:675
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "에러: "

#: src/main/errors.c:696 src/main/errors.c:1300
msgid "In addition: "
msgstr "추가정보: "

#: src/main/errors.c:818
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "유효하지 않은 옵션 \"error\"입니다\n"

#: src/main/errors.c:1013 src/main/errors.c:1015 src/main/options.c:339
#: src/main/unique.c:1638
#, c-format
msgid "'%s' must be a character string"
msgstr "'%s'는 반드시 문자열(character string)이어야 합니다."

#: src/main/errors.c:1116
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [유효하지 않은 문자열이 stop(.)내에 있습니다]"

#: src/main/errors.c:1148
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [유효하지 않은 문자열이 warning(.)내에 있습니다]"

#: src/main/errors.c:1164
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 인자의 개수가 잘못되었습니다"

#: src/main/errors.c:1170 src/main/errors.c:1185
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "%s에서는 구현되지 않은 기능입니다"

#: src/main/errors.c:1179
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "인수의 개수가 잘못되었습니다"

#: src/main/errors.c:1180 src/main/logic.c:181
msgid "invalid argument type"
msgstr "잘못된 인자의 유형입니다"

#: src/main/errors.c:1182
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "시계열/벡터의 길이가 일치하지 않습니다"

#: src/main/errors.c:1183
msgid "incompatible arguments"
msgstr "적합하지 않은 인자들입니다"

#: src/main/errors.c:1186
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "알 수 없는 에러입니다 (이것을 보고해주세요!)"

#: src/main/errors.c:1195
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "강제형변환중 부정확한 정수변환이 발생했습니다"

#: src/main/errors.c:1198
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "알 수 없는 경고입니다 (이것을 보고해주세요!)"

#: src/main/errors.c:1269
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "반환될 함수가 없기 때문에 최상위레벨로 이동합니다"

#: src/main/errors.c:1285
msgid "top level inconsistency?"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1459
msgid "bad handler data"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1613
msgid "error message not a string"
msgstr "에러메시지가 문자열이 아닙니다"

#: src/main/errors.c:1688
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1714 src/main/errors.c:1730
msgid "bad error message"
msgstr "잘못된 에러 메시지입니다"

#: src/main/errors.c:1771
msgid "bad restart"
msgstr "잘못된 재시작입니다"

#: src/main/errors.c:1803
msgid "restart not on stack"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1819
msgid "not in a try context"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1832
msgid "error message must be a character string"
msgstr "에러메시지는 반드시 문자열이어야 합니다"

#: src/main/eval.c:365
#, c-format
msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'"
msgstr "Rprof에 의해서 건너뛴 소스파일들이므로 '%s'를 증가시켜주세요"

#: src/main/eval.c:385
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: 프로필 파일 '%s'를 열 수 없습니다"

#: src/main/eval.c:479
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "이 시스템에서는 R 프로파일링을 사용할 수 없습니다"

#: src/main/eval.c:503
msgid "promise already under evaluation: recursive default argument reference or earlier problems?"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:505
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:601
msgid "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:632 src/main/eval.c:4238
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "기본값이 없는 인수가 누락되어 있습니다"

#: src/main/eval.c:736 src/main/eval.c:1306 src/main/eval.c:5533
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "함수가 아닌것에 적용하려고 합니다"

#: src/main/eval.c:759
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1298 src/main/eval.c:2271
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "인자 %d는 비어있습니다"

#: src/main/eval.c:1350
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "제네릭 함수의 인바이런먼트 내에서 심볼 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"

#: src/main/eval.c:1368
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "메소드의 인바이런먼트 내에서 심볼 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"

#: src/main/eval.c:1481
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "length > 1 이라는 조건이 있고, 첫번째 요소만이 사용될 것입니다"

#: src/main/eval.c:1500
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "TRUE/FALSE가 필요한 곳에 값이 없습니다"

#: src/main/eval.c:1501
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1502
msgid "argument is of length zero"
msgstr "인자의 길이가 0입니다"

#: src/main/eval.c:1596
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "심볼이 아닌 루프 변수입니다"

#: src/main/eval.c:1687 src/main/eval.c:5301
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "유효한 for() 루프 시퀀스가 아닙니다"

#: src/main/eval.c:1826
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "다중인자 반환은 허용되지 않습니다"

#: src/main/eval.c:1873
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "할당문의 좌변이 유효하지 않습니다 (NULL입니다)"

#: src/main/eval.c:1907
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "대입의 대상이 비언어적 객체로 확장됩니다"

#: src/main/eval.c:1990
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "'%s'에 너무 긴 이름이 있습니다"

#: src/main/eval.c:2080
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "base 네임스페이스에서는 복소수 대입을 할 수 없습니다"

#: src/main/eval.c:2082
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "베이스 인바이런먼트 내에서는 복소수 대입을 할 수 없습니다"

#: src/main/eval.c:2121 src/main/eval.c:2148
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "복소수 대입에 유효하지 않은 함수가 있습니다"

#: src/main/eval.c:2208
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "대입에 유효하지 않은 (do_set) 좌변입니다"

#: src/main/eval.c:2284
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s'가 누락되어 있습니다"

#: src/main/eval.c:2439
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "\"function\"에 유효하지 않은 formal argument 목록입니다"

#: src/main/eval.c:2497 src/main/eval.c:2528 src/main/eval.c:2533
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "타입이 '%2$s'인 유효하지 않은 인자 '%1$s'입니다"

#: src/main/eval.c:2525
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "길이가 1이 아닌 수치형 'envir' 인자입니다"

#: src/main/eval.c:2549 src/main/eval.c:2573
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "'eval'에서 지원되는 재실행기능이 아닙니다"

#: src/main/eval.c:2632 src/main/eval.c:2645
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "클로저 외부로부터 호출된 'Recall'입니다"

#: src/main/eval.c:2738
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:2999
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "\"%3$s\"에 호환되는 메소드들이 아닙니다 (\"%1$s\", \"%2$s\")"

#: src/main/eval.c:3048
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:3532
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "\"%s\"는 %s 함수가 아닙니다"

#: src/main/eval.c:4047
msgid "node stack overflow"
msgstr "노드 스택 오버플로우입니다"

#: src/main/eval.c:4053
msgid "integer stack overflow"
msgstr "정수형 스택 오버플로우입니다"

#: src/main/eval.c:4107
msgid "bad opcode"
msgstr "잘못된 opcode입니다"

#: src/main/eval.c:5083
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y'에 유효하지 않은 %s 타입입니다"

#: src/main/eval.c:5195
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "바이트코드 버전이 일치하지 않으므로 eval을 사용합니다"

#: src/main/eval.c:5200
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "바이트코드 버전이 너무 오래되었습니다"

#: src/main/eval.c:5201
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "바이트코드 버전이 너무 앞서 있습니다"

#: src/main/eval.c:5235
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "바이트 코드 버전이 불일치합니다"

#: src/main/eval.c:5383
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "for 루프에 유효하지 않은 시퀀스 인자가 있습니다"

#: src/main/eval.c:5522 src/main/names.c:1312
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr ".Internal 함수 '%s'는 없습니다"

#: src/main/eval.c:5622 src/main/eval.c:5968 src/main/eval.c:6008
msgid "bad function"
msgstr "잘못된 함수입니다"

#: src/main/eval.c:5635
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "BUILTIN 함수가 아닙니다"

#: src/main/eval.c:6066
msgid "bad numeric 'switch' offsets"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:6072
msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives"
msgstr "'switch'문에 케이스에 대하여 이름을 사용하지 않는다면 수치형 표현식을 이용해야 합니다"

#: src/main/eval.c:6076
msgid "bad character 'switch' offsets"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:6188
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:6248
msgid "invalid body"
msgstr "본체가 올바르지 않습니다"

#: src/main/eval.c:6268
msgid "invalid symbol"
msgstr "심볼이 올바르지 않습니다"

#: src/main/eval.c:6312
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "인자가 바이트코드 객체가 아닙니다"

#: src/main/eval.c:6334
msgid "bad file name"
msgstr "잘못된 파일이름입니다"

#: src/main/eval.c:6338 src/main/eval.c:6359
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "'file'을 열 수 없습니다"

#: src/main/eval.c:6353 src/main/saveload.c:1944
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file'은 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"

#: src/main/eval.c:6355 src/main/saveload.c:1946 src/main/saveload.c:2246
#: src/main/serialize.c:2189
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii'는 반드시 논리적이어야 합니다"

#: src/main/eval.c:6426 src/main/eval.c:6445 src/main/eval.c:6475
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:6477
msgid "bad constant count"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:6515
msgid "profile timer in use"
msgstr "프로파일 타이머가 사용중입니다"

#: src/main/eval.c:6517
msgid "already byte code profiling"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:6535
msgid "setting profile timer failed"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:6553
msgid "not byte code profiling"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:6569 src/main/eval.c:6573 src/main/eval.c:6577
msgid "byte code profiling is not supported in this build"
msgstr "이 빌드에서는 바이트 코드 프로파일링(byte code profiling)이 지원되지 않습니다."

#: src/main/gevents.c:43
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "이 장치에서 지원되는 '%s' 이벤트들이 아닙니다"

#: src/main/gevents.c:67
msgid "internal error"
msgstr "내부에러"

#: src/main/gevents.c:73
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "이 그래픽 장치는 이벤트 핸들링을 지원하지 않습니다"

#: src/main/gevents.c:135
msgid "invalid prompt"
msgstr "유효하지 않은 프롬프트입니다"

#: src/main/gevents.c:146
msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported"
msgstr "'getGraphicsEvent'의 재귀적 사용은 지원되지 않습니다"

#: src/main/gevents.c:157
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "설정된 그래픽 이벤트 핸들러가 없습니다"

#: src/main/gram.y:222 src/main/gram.y:237 src/main/gram.y:2245
#: src/main/gram.y:2259
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "MBCS 문자를 읽고 있는 동안에 라인 %d에서 EOF를 발견했습니다"

#: src/main/gram.y:226 src/main/gram.y:234 src/main/gram.y:2249
#: src/main/gram.y:2256
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "구문분석중 라인 %d에서 유효하지 않은 멀티바이트 문자를 찾았습니다"

#: src/main/gram.y:466
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "라인 %d에서 입력버퍼 오버플로우가 발생했습니다"

#: src/main/gram.y:1050
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "라인 %d에서 잘못된 태그 타입을 발견했습니다"

#: src/main/gram.y:1657
msgid "contextstack overflow"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1907 src/main/gram.y:1913
#, c-format
msgid "unexpected input"
msgstr "예상하지 못한 입력입니다."

#: src/main/gram.y:1910 src/main/main.c:311
#, c-format
msgid "unexpected end of input"
msgstr "예상하지 못한 입력의 끝(end of input)입니다."

#: src/main/gram.y:1916
#, c-format
msgid "unexpected string constant"
msgstr "예상하지 못한 문자열 상수(string constant)입니다."

#: src/main/gram.y:1919
#, c-format
msgid "unexpected numeric constant"
msgstr "예상하지 못한 수치형 상수(numeric constant)입니다."

#: src/main/gram.y:1922
#, c-format
msgid "unexpected symbol"
msgstr "예상하지 못한 기호(symbol)입니다."

#: src/main/gram.y:1925
#, c-format
msgid "unexpected assignment"
msgstr "예상하지 못한 할당(assignment)입니다."

#: src/main/gram.y:1928
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "예상하지 못한 라인의 끝(end of line)입니다."

#: src/main/gram.y:1931 src/main/gram.y:1939
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "예기치 않은 %s입니다"

#: src/main/gram.y:1951
#, c-format
msgid "repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "라인 %2$d에서 formal argument '%1$s'가 반복됩니다"

#: src/main/gram.y:2161
#, c-format
msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2164
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2176
#, c-format
msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2208
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2347 src/main/gram.y:2370 src/main/gram.y:2407
#: src/main/gram.y:2443
#, c-format
msgid "nul character not allowed (line %d)"
msgstr "(라인 %d) 널 문자(nul character)는 사용할 수 없습니다."

#: src/main/gram.y:2363
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "\"%s\"로 시작하는 문자열 가운데 16진수가 아닌 '\\x'가 사용되었습니다"

#: src/main/gram.y:2379
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "backticks 내부에서 지원하는 \\uxxxx 시퀀스들이 아닙니다 (라인 %d)"

#: src/main/gram.y:2394
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "\"%s\"로 시작하는 문자열 가운데 16진수가 아닌 '\\u'이 사용되었습니다"

#: src/main/gram.y:2402
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "유효하지 않은 \\u{xxxx} 시퀀스입니다 (라인 %d)"

#: src/main/gram.y:2416
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "backticks 내부에서 지원하는 \\Uxxxxxxxx 시퀀스들이 아닙니다 (라인 %d)"

#: src/main/gram.y:2431
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "\"%s\"로 시작하는 문자열들 가운데 16진수가 아닌 '\\U'가 사용되었습니다"

#: src/main/gram.y:2439
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "유효한 \\U{xxxxxxxx} 시퀀스가 아닙니다 (라인 %d)"

#: src/main/gram.y:2482
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr "\"%2$s\"로 시작하는 문자열 중에서 '\\%1$c'는 인식할 수 없는 이스케이프입니다"

#: src/main/gram.y:2546
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr "문자열에서 유니코드와 8진수/16진수 이스케이프의 혼용은 허용되지 않습니다"

#: src/main/gram.y:2550
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"이 로케일에서 라인 %d에 있는 유니코드 이스케이프를 포함하는 문자열이\n"
"너무 깁니다 (최대 10000자까지입니다)"

#: src/main/gram.y:3148 src/main/gram.y:3155 src/main/gram.y:3161
#: src/main/gram.y:3168
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:3263
#, c-format
msgid "internal parser error at line %d"
msgstr "라인 %d에서 내부 구문분석 에러입니다"

#: src/main/graphics.c:67
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:96
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "'%1$s'은 잘못된 정규표현식입니다, 그 이유는 '%2$s'입니다"

#: src/main/grep.c:98
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "잘못된 정규표현식입니다, 그 이유는 '%s'입니다"

#: src/main/grep.c:225 src/main/grep.c:315 src/main/grep.c:426
#: src/main/grep.c:900 src/main/grep.c:2502
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "입력된 문자열 %d는 유효하지 않은 UTF-8입니다"

#: src/main/grep.c:292 src/main/grep.c:391
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "'split' 문자열 %d는 유효하지 않은 UTF-8입니다"

#: src/main/grep.c:296 src/main/grep.c:395 src/main/grep.c:571
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서 'split' 문자열 %d는 유효하지 않습니다"

#: src/main/grep.c:404 src/main/grep.c:867 src/main/grep.c:1621
#: src/main/grep.c:2419
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:406
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "유효하지 않은 분할패턴 '%s'입니다"

#: src/main/grep.c:410 src/main/grep.c:873 src/main/grep.c:1628
#: src/main/grep.c:2426
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""

#: src/main/grep.c:849 src/main/grep.c:2401
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "정규표현식이 유효한지 않은 UTF-8로 되어 있습니다"

#: src/main/grep.c:869 src/main/grep.c:1623 src/main/grep.c:2421
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "유효하지 않은 정규표현식 '%s'입니다"

#: src/main/grep.c:1282
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr "패턴이 비어있는 문자열과 무한히 매칭되기 때문에 가장 처음의 매칭을 돌려줍니다"

#: src/main/grep.c:1595
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern'이 유효하지 않은 UTF-8로 되어 있습니다"

#: src/main/grep.c:1597
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement'가 유효하지 않는 UTF-8로 되어 있습니다"

#: src/main/grep.c:1601
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서 'pattern'은 유효하지 않습니다"

#: src/main/grep.c:1604
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "이 로케일에서 'replacement'는 유효하지 않습니다"

#: src/main/grep.c:1609
msgid "zero-length pattern"
msgstr "길이가 0인 패턴입니다"

#: src/main/grep.c:1753 src/main/grep.c:1769 src/main/grep.c:1817
#: src/main/grep.c:1833 src/main/grep.c:1880 src/main/grep.c:1896
msgid "result string is too long"
msgstr "초래된 문자열이 너무 깁니다"

#: src/main/grep.c:2436
#, c-format
msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' "
msgstr "'pcre_fullinfo'가 '%d'를 되돌려줬습니다"

#: src/main/identical.c:121
msgid "ignoring non-pairlist attributes"
msgstr ""

#: src/main/internet.c:83
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "이 모듈에서는 인터넷 루틴들에 접근할 수 없습니다"

#: src/main/internet.c:94 src/main/internet.c:106 src/main/internet.c:119
#: src/main/internet.c:130 src/main/internet.c:141 src/main/internet.c:152
#: src/main/internet.c:161 src/main/internet.c:172 src/main/internet.c:183
#: src/main/internet.c:192 src/main/internet.c:202 src/main/internet.c:318
#: src/main/internet.c:330 src/main/internet.c:342 src/main/internet.c:354
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "인터넷 루틴들을 로드할 수 없습니다"

#: src/main/internet.c:216 src/main/internet.c:230 src/main/internet.c:247
#: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:273 src/main/internet.c:293
#: src/main/internet.c:306
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "소켓 루틴들을 로드할 수 없습니다"

#: src/main/internet.c:242
msgid "attempt to close invalid socket"
msgstr ""

#: src/main/lapack.c:39
msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module"
msgstr "이 모듈에서는 LAPACK 루틴들에 접근할 수 없습니다"

#: src/main/lapack.c:53
msgid "LAPACK routines cannot be loaded"
msgstr "LAPACK 루틴들을 로드할 수 없습니다"

#: src/main/logic.c:80 src/main/logic.c:142
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr "오로지 숫자, 논리, 또는 복소수 유형에 대한 연산들만 가능합니다"

#: src/main/logic.c:90
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr ""

#: src/main/logic.c:116 src/main/relop.c:241
msgid "non-conformable time series"
msgstr ""

#: src/main/logic.c:247
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' 연산자는 2개의 인자들을 필요로 합니다"

#: src/main/logic.c:254
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x' 유형은 'x %s y'에 유효하지 않습니다"

#: src/main/logic.c:261
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "'y' 유형은 'x %s y'에 유효하지 않습니다"

#: src/main/logic.c:334
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "두개의 인자와 함께 호출된 단항연산자 `!'입니다"

#: src/main/logic.c:439
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "유형 '%s'인 인자를 논리형으로 강제형변환을 수행합니다"

#: src/main/main.c:49
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:329
msgid "error during cleanup\n"
msgstr ""

#: src/main/main.c:336
msgid "Execution halted\n"
msgstr "실행이 정지되었습니다\n"

#: src/main/main.c:505
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr ""

#: src/main/main.c:888
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "base 패키지를 열 수 없습니다\n"

#: src/main/main.c:971
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "%s에 저장되어 있는 데이터를 복구 할 수 없습니다\n"

#: src/main/main.c:1020
msgid "During startup - "
msgstr "스타트업을 하는 동안 - "

#: src/main/main.c:1036
msgid "unable to initialize the JIT\n"
msgstr ""

#: src/main/main.c:1290
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "브라우저로부터 빠져나올 수 없습니다"

#: src/main/main.c:1294
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "\"yes\", \"no\", \"ask\" 또는 \"default\" 중 하나가 입력되어야 합니다"

#: src/main/main.c:1299
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr "save=\"ask\"은 비대화식 사용이므로 커맨드라인 디폴트가 사용될 것입니다"

#: src/main/main.c:1307
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "'save'의 값을 인식할 수 없습니다"

#: src/main/main.c:1310
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status'가 유효하지 않아 0으로 가정됩니다"

#: src/main/main.c:1315
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast'가 유효하지 않아 FALSE로 가정됩니다"

#: src/main/main.c:1346
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "최상위 callback 요소에 공간을 할당할 수 없습니다"

#: src/main/main.c:1424
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "R_removeTaskCallbackByIndex에 음수를 가지는 인덱스가 전달되었습니다"

#: src/main/main.c:1534
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "최상위 작업 callback '%s'로부터 나온 경고메시지입니다\n"

#: src/main/main.c:1591
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "최상위 작업 callback이 논리값을 반환하지 않았습니다"

#: src/main/mapply.c:58
msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr "길이가 0인 입력은 길이가 0이 아닌 입력들과 혼용되어질 수 없습니다"

#: src/main/mapply.c:76
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "'mapply'의 인자 'MoreArgs'는 리스트가 아닙니다"

#: src/main/mapply.c:113
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "인자들의 길이가 서로 배수관계에 있지 않습니다"

#: src/main/match.c:111
msgid "invalid partial string match"
msgstr "유효한 부분 문자열 매치가 아닙니다"

#: src/main/match.c:228 src/main/match.c:266 src/main/objects.c:49
#: src/main/objects.c:59
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr ""

#: src/main/match.c:231 src/main/match.c:264
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr ""

#: src/main/match.c:270
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/match.c:380
#, c-format
msgid "unused argument %s"
msgid_plural "unused arguments %s"
msgstr[0] "사용되지 않은 인자 %s"

#: src/main/memory.c:1234
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:1268
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "파이널라이저는 반드시 함수 또는 NULL이어야 합니다"

#: src/main/memory.c:1324 src/main/memory.c:1332 src/main/memory.c:1343
msgid "not a weak reference"
msgstr "weak reference가 아닙니다"

#: src/main/memory.c:1474
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 인바이런먼트 또는 외부포인터이어야 합니다"

#: src/main/memory.c:1476
msgid "second argument must be a function"
msgstr "두번째 인자는 반드시 함수이어야 합니다"

#: src/main/memory.c:1480
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "세번째 인자는 반드시 'TRUE' 또는 'FALSE'이어야 합니다"

#: src/main/memory.c:1979
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "벡터 메모리가 모두 사용되었습니다 (한계에 도달했나요?)"

#: src/main/memory.c:1985
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons 메모리가 모두 사용되었습니다 (한계에 도달했나요?)"

#: src/main/memory.c:1990
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "메모리가 모두 사용되었습니다 (한계에 도달했나요?)"

#: src/main/memory.c:2126
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb"
msgstr "크기가 %0.f Tb인 메모리 블락을 할당할 수 없습니다"

#: src/main/memory.c:2131
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "크기가 %0.1f GB인 메모리 블락을 할당할 수 없습니다"

#: src/main/memory.c:2458
msgid "vector is too large"
msgstr "벡터가 너무 큽니다"

#: src/main/memory.c:2461
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "길이가 음수인 벡터는 허용되지 않습니다"

#: src/main/memory.c:2487 src/main/memory.c:2500 src/main/memory.c:2513
#: src/main/memory.c:2528
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "길이가 %d인 벡터를 할당할 수 없습니다"

#: src/main/memory.c:2549
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "벡터할당에 유효한 타입/길이 (%s/%d)가 아닙니다"

#: src/main/memory.c:2648
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "크기가 %0.1f Gb인 벡터를 할당할 수 없습니다"

#: src/main/memory.c:2652
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "크기가 %0.1f Mb인 벡터를 할당할 수 없습니다"

#: src/main/memory.c:2656
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "크기가 %0.f Kb인 벡터를 할당할 수 없습니다"

#: src/main/memory.c:3071
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): 프로텍션 스택 오버플로우입니다"

#: src/main/memory.c:3078
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected item"
msgid_plural "unprotect(): only %d protected items"
msgstr[0] ""

#: src/main/memory.c:3113
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: 포인터를 찾을 수 없습니다"

#: src/main/memory.c:3151
#, c-format
msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d"
msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d"
msgstr[0] ""

#: src/main/memory.c:3203
#, c-format
msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'Calloc'은 메모리 (%.0f of %u 바이트)를 할당할 수 없습니다"

#: src/main/memory.c:3214
#, c-format
msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'Realloc'은 메모리 (%.0f 바이트)를 재할당 할 수 없습니다"

#: src/main/memory.c:3460
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "벡터포인터를 반환하기에 안전하지 않습니다"

#: src/main/memory.c:3471
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_STRING_ELT"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:3487
#, c-format
msgid "attempt to set index %lu/%lu in SET_VECTOR_ELT"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:3514 src/main/memory.c:3524 src/main/memory.c:3536
#: src/main/memory.c:3550 src/main/memory.c:3565 src/main/memory.c:3583
msgid "bad value"
msgstr "잘못된 값입니다"

#: src/main/memory.c:3746
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "이 시스템에서는 메모리 프로파일링 기능을 이용가능하지 않습니다"

#: src/main/memory.c:3810
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: 출력파일 '%s'을 열 수 없습니다"

#: src/main/memory.c:3915
#, c-format
msgid "long vectors not supported yet: %s:%d"
msgstr "아직까지는 지원되지 않는 긴 벡터들입니다: %s:%d"

#: src/main/names.c:1021
msgid "string argument required"
msgstr "문자열 인수가 요구되어 집니다"

#: src/main/names.c:1024
msgid "no such primitive function"
msgstr "그러한 프리미티브 함수는 없습니다"

#: src/main/names.c:1212 src/main/names.c:1242
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "길이가 0인 변수명을 사용하려고 시도했습니다"

#: src/main/names.c:1214 src/main/names.c:1244
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "변수명들은 최대 %d 바이트까지 허용됩니다"

#: src/main/names.c:1307 src/main/names.c:1310
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "유효하지 않은 .Internal() 인자입니다"

#: src/main/objects.c:39
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "제네릭 'function'은 함수가 아닙니다"

#: src/main/objects.c:193
msgid "bad generic call environment"
msgstr "제네릭 호출 인바이런먼트가 잘못되었습니다"

#: src/main/objects.c:201
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "제네릭 정의 인바이런먼트가 잘못되었습니다"

#: src/main/objects.c:249
msgid "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' package not attached?)"
msgstr "'.S3MethodsClass' 테이블이 없어 S4 객체들을 S3 메소드들과 함께 사용할 수 없습니다 ('methods' 패키지가 연결되었나요?)"

#: src/main/objects.c:415
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "반드시 'generic' 인자이어야 합니다"

#: src/main/objects.c:419
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "'generic' 인자는 반드시 문자열이어야 합니다"

#: src/main/objects.c:427
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "올바르지 않은 방법으로 사용된 'UseMethod'입니다"

#: src/main/objects.c:472
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "클래스 \"%2$s\"의 객체에 적용된 '%1$s'에 사용할수 있는 메소드가 없습니다"

#: src/main/objects.c:582
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "함수 외부로부터 호출된 'NextMethod'입니다"

#: src/main/objects.c:588
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "익명의 함수외부로부터 호출된 'NextMethod'입니다"

#: src/main/objects.c:609
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "호출된 제네릭을 찾을 수 없습니다:  메소드가 직접적으로 호출되었나요?"

#: src/main/objects.c:612
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function'은 함수가 아니라, 타입 %d입니다"

#: src/main/objects.c:639
msgid "wrong argument ..."
msgstr "잘못된 인자 ..."

#: src/main/objects.c:651
msgid "object not specified"
msgstr "지정된 객체가 없습니다"

#: src/main/objects.c:659 src/main/objects.c:666
msgid "generic function not specified"
msgstr "지정된 제네릭 함수가 없습니다"

#: src/main/objects.c:663
msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'"
msgstr "'NextMethod'에 유효하지 않은 인자가 있습니다"

#: src/main/objects.c:675
msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'"
msgstr "'NextMethod'에서 유효하지 않은 'group' 인자가 발견되었습니다"

#: src/main/objects.c:692
msgid "wrong value for .Method"
msgstr ".Method의 값이 잘못되었습니다"

#: src/main/objects.c:702
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:759 src/main/objects.c:766
msgid "no method to invoke"
msgstr "실행할 수 있는 메소드가 없습니다"

#: src/main/objects.c:817
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "인바이런먼트의 클래스 속성을 해제할 수 없습니다"

#: src/main/objects.c:820
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "외부포인터의 클래스 속성을 해제할 수 없습니다"

#: src/main/objects.c:856
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what'은 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"

#: src/main/objects.c:860
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which'는 반드시 길이가 1인 논리형 벡터이어야 합니다"

#: src/main/objects.c:866
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "S4 객체들에 대해서는 'inherits()' 보다는 'is()'를 사용해주세요"

#: src/main/objects.c:995
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "올바른 인바이런먼트를 찾을 수 없으므로 꼭 보고해주세요!"

#: src/main/objects.c:1039
msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'onOff'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"

#: src/main/objects.c:1104
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "제네릭 버전이 아닌 함수 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"

#: src/main/objects.c:1136
msgid "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "'methods' 디스패치 없이 호출된 'standardGeneric'이 사용중이므로 무시될 것입니다"

#: src/main/objects.c:1145
msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string"
msgstr "'standardGeneric'에 전달되는 인자는 반드시 비어있지 않은 문자열이어야 합니다"

#: src/main/objects.c:1150
#, c-format
msgid "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic function"
msgstr "제네릭 함수의 본체로부터 이루어지지 않은 standardGeneric(\"%s\")에 대한 호출입니다"

#: src/main/objects.c:1249
#, c-format
msgid "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", \"set\", or \"suppress\""
msgstr "유효하지 않은 프리미티브 메소드 코드 (\"%s\")입니다: \"clear\", \"reset\", \"set\", 또는 \"suppress\" 이어야 합니다"

#: src/main/objects.c:1257
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "유효하지 않은 객체입니다: 반드시 프리미티브 함수이어야 합니다"

#: src/main/objects.c:1304
#, c-format
msgid "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got type '%s')"
msgstr "프리미티브 제네릭의 formal definition은 반드시 타입 '%s'을 가지는 함수객체이어야 합니다"

#: src/main/objects.c:1334
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one"
msgstr "제네릭 함수 \"%s\"로부터 반환된 객체가 하나가 아닌 것 같습니다"

#: src/main/objects.c:1439
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "디스패치에 주어진 유효한 프리미티브 오퍼레이션이 아닙니다"

#: src/main/objects.c:1468 src/main/objects.c:1487
msgid "dispatch error"
msgstr "디스패치 에러"

#: src/main/objects.c:1481
#, c-format
msgid "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function supplied"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:1506
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "C 레벨 MAKE_CLASS 매크로가 NULL 문자열 포인터와 함께 호출되었습니다"

#: src/main/objects.c:1522
msgid "'methods' package not yet loaded"
msgstr "아직 로드되지 않은 'methods' 패키지입니다."

#: src/main/objects.c:1532
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.)가 NULL 문자열 포인터와 함께 호출되었습니다"

#: src/main/objects.c:1577
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "C 레벨 NEW 매크로가 null 클래스 데피니션 포인터와 함께 호출되었습니다"

#: src/main/objects.c:1581
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "가상의 클래스 \"%s\"로부터 객체를 생성하려고 시도합니다"

#: src/main/objects.c:1663
#, c-format
msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "클래스 \"%s\"의 객체는 유효한 S3 객체가 아닙니다"

#: src/main/options.c:121 src/main/options.c:182
msgid "corrupted options list"
msgstr ""

#: src/main/options.c:131
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "유효하지 않은 프린팅 너비이므로 80이 사용되었습니다"

#: src/main/options.c:142
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "유효하지 않은 프린팅 자릿수이므로 7이 사용되었습니다"

#: src/main/options.c:154
msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60"
msgstr "유효하지 않은 'deparse.cutoff'이므로 60이 사용되었습니다"

#: src/main/options.c:166
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "\"device.ask.default\"에 대한 값이 유효하지 않아 FALSE를 사용합니다"

#: src/main/options.c:416
msgid "list argument has no valid names"
msgstr ""

#: src/main/options.c:445
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "유효하지 않은 'width' 파라미터입니다.  오로지 %d...%d만을 허용합니다"

#: src/main/options.c:456
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "유효하지 않은 'digits' 파라미터입니다. %d...%d만을 허용합니다"

#: src/main/options.c:463
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "유효하지 않은 'expression' 파라미터입니다.  %d...%d만을 허용합니다"

#: src/main/options.c:470 src/main/options.c:478 src/main/options.c:484
#: src/main/options.c:492 src/main/options.c:499 src/main/options.c:504
#: src/main/options.c:511 src/main/options.c:517 src/main/options.c:523
#: src/main/options.c:528 src/main/options.c:533 src/main/options.c:542
#: src/main/options.c:548 src/main/options.c:554 src/main/options.c:564
#: src/main/options.c:578 src/main/options.c:584 src/main/options.c:592
#: src/main/options.c:599 src/main/options.c:606 src/main/options.c:613
#: src/main/options.c:620 src/main/options.c:628 src/main/options.c:637
#: src/main/options.c:640 src/main/options.c:646
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "'%s'의 값이 유효하지 않습니다"

#: src/main/options.c:569
msgid "'OutDec' must be a string of one character"
msgstr ""

#: src/main/options.c:633 src/main/options.c:662
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\"은 \"device.ask.default\"로 변경되었습니다"

#: src/main/paste.c:80 src/main/paste.c:300
msgid "invalid separator"
msgstr "유효하지 않은 구분자입니다"

#: src/main/paste.c:118
msgid "non-string argument to internal 'paste'"
msgstr "문자열이 아닌 인자가 내부 'paste'에 전달되었습니다"

#: src/main/paste.c:174 src/main/paste.c:244
msgid "result would exceed 2^31-1 bytes"
msgstr "결과가 아마도 2^31-1 바이트를 초과할 것입니다"

#: src/main/paste.c:321
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "문자가 아닌 인자가 내부 paste에 전달되었습니다"

#: src/main/paste.c:387
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 atomic이어야 합니다"

#: src/main/paste.c:448
msgid "'decimal.mark' must be a string of one character"
msgstr ""

#: src/main/paste.c:579
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr ""

#: src/main/paste.c:663
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:304 src/main/platform.c:322
msgid "invalid filename specification"
msgstr "유효한 파일명 지정이 아닙니다"

#: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:420
msgid "write error during file append"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:395
msgid "nothing to append to"
msgstr "다음에 추가할 것이 아무것도 없습니다"

#: src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:797 src/main/platform.c:979
msgid "invalid filename argument"
msgstr "파일명 인자가 유효하지 않습니다"

#: src/main/platform.c:461
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "파일 '%s'을 생성할 수 없습니다, 그 이유는 '%s'입니다"

#: src/main/platform.c:476 src/main/platform.c:546 src/main/platform.c:629
msgid "invalid first filename"
msgstr "유효하지 않은 첫번째 파일명입니다"

#: src/main/platform.c:488
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "파일 '%s'을 지울 수 없습니다, 그 이유는 '%s'입니다"

#: src/main/platform.c:548 src/main/platform.c:631
msgid "invalid second filename"
msgstr "유효하지 않은 두번째 파일명입니다"

#: src/main/platform.c:551 src/main/platform.c:634
msgid "nothing to link"
msgstr "연결할 것이 없습니다"

#: src/main/platform.c:561
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "이 버전의 윈도우즈에서는 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"

#: src/main/platform.c:583
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "'%1$ls'에 대한 심볼릭링크 '%2$ls'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니다"

#: src/main/platform.c:603
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "'%1$s'에 대한 심볼릭링크 '%2$s'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%3$s' 때문입니다"

#: src/main/platform.c:611
msgid "symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서 심볼릭링크가 지원되지 않습니다"

#: src/main/platform.c:652
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "'%1$ls'를 '%2$ls'에 연결할 수 없습니다.  그 이유는 '%3$s' 때문입니다"

#: src/main/platform.c:672
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "'%1$s'를 '%2$s'에 연결할 수 없습니다.  그 이유는 '%3$s' 때문입니다"

#: src/main/platform.c:681
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 (하드) 링크가 지원되지 않습니다"

#: src/main/platform.c:713
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from'과 'to'의 길이가 다릅니다"

#: src/main/platform.c:724 src/main/platform.c:734
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "전개된 'from'의 이름이 너무 깁니다"

#: src/main/platform.c:728 src/main/platform.c:738
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "전개된 'to'의 이름이 너무 깁니다"

#: src/main/platform.c:742
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "파일명을 '%1$s'에서 '%2$s'로 바꿀 수 없습니다.  그 이유는 '%3$s' 때문입니다"

#: src/main/platform.c:1168
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "유효하지 않은 정규표현식 'pattern'입니다"

#: src/main/platform.c:1285
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "R HOME의 위치를 확인할 수 없습니다"

#: src/main/platform.c:1338
msgid "file name too long"
msgstr "파일명이 너무 깁니다"

#: src/main/platform.c:1586 src/main/platform.c:1633 src/main/sysutils.c:1806
#: src/main/sysutils.c:1820
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "내부 메모리 부족 상태입니다"

#: src/main/platform.c:1629 src/main/sysutils.c:1816
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "'%s'에서 읽기 오류가 발생했습니다"

#: src/main/platform.c:1728
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "'LC_NUMERIC'을 조정하는 것은 R이 이상하게 작동하게 할 수도 있습니다"

#: src/main/platform.c:1742
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES는 윈도우에 있지만, 이는 사용가능하지 않습니다"

#: src/main/platform.c:1769
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "OS는 로케일을 \"%s\"로 설정하기 위한 요청이 받아들일 수 없다고 보고합니다"

#: src/main/platform.c:2131
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s'는 이미 존재합니다"

#: src/main/platform.c:2134
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%s'입니다"

#: src/main/platform.c:2181
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls'은 이미 존재합니다"

#: src/main/platform.c:2183 src/main/platform.c:2189
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "디렉토리 '%ls'를 만들 수 없습니다. 그 이유는 '%s'입니다. "

#: src/main/platform.c:2223 src/main/platform.c:2435
msgid "too deep nesting"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2231 src/main/platform.c:2244 src/main/platform.c:2262
msgid "over-long path"
msgstr "패스의 길이가 너무 깁니다"

#: src/main/platform.c:2251
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "디렉토리 %ls를 생성하는데 문제가 발생했습니다: %s"

#: src/main/platform.c:2271
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "디렉토리 %ls를 읽는데 문제가 발생했습니다: %s"

#: src/main/platform.c:2282 src/main/platform.c:2451 src/main/platform.c:2464
#: src/main/platform.c:2484 src/main/platform.c:2506
msgid "over-long path length"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:2290
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "%ls를 %ls로 복사하는데 문제가 발생했습니다: %s"

#: src/main/platform.c:2473
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "디렉토리 %s를 생성하는데 문제가 발생했습니다: %s"

#: src/main/platform.c:2493
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "디렉토리 %s를 읽는데 문제가 발생했습니다: %s"

#: src/main/platform.c:2515
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "%1$s를 %2$s로 복사하는데 문제가 발생했습니다: %3$s"

#: src/main/platform.c:2653
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "'mode'의 길이는 반드시 최소한 1이상이어야 합니다"

#: src/main/platform.c:2720
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 OS지원이 충분하지 않습니다"

#: src/main/plot3d.c:118
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr ""

#: src/main/plot3d.c:196
msgid "all z values are equal"
msgstr "모든 z 값들이 동일합니다"

#: src/main/plot3d.c:198
msgid "all z values are NA"
msgstr "모든 z 값들이 NA입니다"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "유효하지 않은 수학적 스타일을 접했습니다"

#: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2654
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "수학적 주석이 잘못되었습니다"

#: src/main/plotmath.c:1669
msgid "invalid accent"
msgstr "엑센트가 잘못되었습니다"

#: src/main/plotmath.c:1963
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "유효한 그룹 구분자가 아닙니다"

#: src/main/plotmath.c:1990 src/main/plotmath.c:2127
msgid "invalid group specification"
msgstr "유효한 그룹 지정이 아닙니다"

#: src/main/plotmath.c:2052
msgid "group is incomplete"
msgstr "불완전한 그룹입니다"

#: src/main/plotmath.c:3180
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "이 페밀리/장치에 대한 메트릭 정보가 이용가능하지 않습니다"

#: src/main/print.c:140 src/main/print.c:247
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "유효하지 않은 'na.print' 지정입니다"

#: src/main/print.c:149
msgid "invalid row labels"
msgstr "유효하지 않은 행 레이블입니다"

#: src/main/print.c:151
msgid "invalid column labels"
msgstr "유효하지 않은 열 레이블입니다"

#: src/main/print.c:176
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr ".Internal(print.function(.))에 함수가 아닌 인자가 전달되었습니다"

#: src/main/print.c:257
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap'은 반드시 음이 아닌 정수이어야 합니다"

#: src/main/print.c:282
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "유효한 'tryS4' 내부 인자가 아닙니다"

#: src/main/print.c:851
msgid "print buffer overflow"
msgstr ""

#: src/main/print.c:1043
msgid "invalid character length in 'dblepr'"
msgstr "'dblepr' 내에 문자의 길이가 올바르지 않습니다"

#: src/main/print.c:1061
msgid "invalid character length in 'intpr'"
msgstr "'intpr' 내에 문자의 길이가 올바르지 않습니다"

#: src/main/print.c:1080
msgid "invalid character length in 'realpr'"
msgstr "'realpr' 내에 문자의 길이가 올바르지 않습니다"

#: src/main/print.c:1090
msgid "memory allocation error in 'realpr'"
msgstr "'realpr' 내에 메모리 할당 에러입니다"

#: src/main/print.c:1106
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK 루틴 '%6s'이 에러코드 %d를 주었습니다"

#: src/main/printarray.c:332
msgid "too few row labels"
msgstr "행 레이블의 수가 너무 적습니다"

#: src/main/printarray.c:334
msgid "too few column labels"
msgstr "열 레이블의 수가 너무 적습니다"

#: src/main/printarray.c:368
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ getOption(\"max.print\") 에 도달했습니다 -- %d 행들을 생략합니다 ]\n"

#: src/main/printutils.c:710
msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 wchar_t가 유니코드인지 알 수 없습니다"

#: src/main/qsort.c:55
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "인자가 수치형 벡터가 아닙니다"

#: src/main/random.c:39
msgid "invalid arguments"
msgstr "유효하지 않은 인자들입니다"

#: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178
#: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291
msgid "NAs produced"
msgstr "NA가 생성되었습니다"

#: src/main/random.c:438
msgid "NA in probability vector"
msgstr "확률벡터에 NA가 있습니다"

#: src/main/random.c:440
msgid "negative probability"
msgstr "확률값이 음수입니다."

#: src/main/random.c:447
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "양의 값을 가지는 확률들이 너무 적습니다"

#: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "'replace = FALSE' 일때는 모집단보다 큰 샘플을 가질 수 없습니다"

#: src/main/random.c:490
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "확률값의 개수가 잘못되었습니다"

#: src/main/random.c:529
msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms"
msgstr "n의 값이 2^31보다 크거나 같습니다. replace = FALSE 는 오로지 64 비트 플랫폼에서만 지원됩니다"

#: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:277
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "인자는 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"

#: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:279
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"인자는 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다\n"
"첫번째 구성요소를 제외한 나머지는 모두 무시될 것입니다"

#: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "인자 'x'는 반드시 raw 벡터이어야 합니다"

#: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:336
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "인자 'multiple'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"

#: src/main/raw.c:92
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "인자 'shift'는 반드시 작은 값의 정수이어야 합니다"

#: src/main/raw.c:133 src/main/raw.c:333
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "인자 'x'는 반드시 정수형 벡터이어야 합니다"

#: src/main/raw.c:153
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "인자 'x'는 반드시 raw, 정수 또는 논리값이어야 합니다"

#: src/main/raw.c:159
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "인자 'x'는 반드시 %d의 배수이어야 합니다"

#: src/main/raw.c:172 src/main/raw.c:186
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "인자 'x'는 반드시 NA를 포함해서는 안됩니다"

#: src/main/raw.c:291
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "잘못된 UTF-8 문자열입니다"

#: src/main/relop.c:196
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "atomic과 리스트 타입들에 대해서만 비교(%d)가 가능합니다"

#: src/main/relop.c:201
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "표현식에 대해서는 비교가 가능하지 않습니다"

#: src/main/relop.c:293
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "이러한 유형들에 대한 비교는 구현되지 않았습니다"

#: src/main/relop.c:425
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "복소수들에 대한 비교는 유효하지 않습니다"

#: src/main/relop.c:683
msgid "'a' and 'b' must have the same type"
msgstr "'a'와 'b'는 반드시 같은 유형이어야 합니다"

#: src/main/saveload.c:202 src/main/saveload.c:207 src/main/saveload.c:216
#: src/main/saveload.c:225 src/main/saveload.c:234 src/main/saveload.c:243
#: src/main/saveload.c:247 src/main/saveload.c:256 src/main/saveload.c:1383
#: src/main/saveload.c:1388 src/main/saveload.c:1432 src/main/saveload.c:1500
#: src/main/saveload.c:1509 src/main/serialize.c:354 src/main/serialize.c:361
#: src/main/serialize.c:374 src/main/serialize.c:378 src/main/serialize.c:405
#: src/main/serialize.c:421 src/main/serialize.c:2429
#: src/main/serialize.c:2437
msgid "read error"
msgstr "읽기 오류입니다"

#: src/main/saveload.c:334
msgid "a I read error occurred"
msgstr "정수값 I를 읽는데 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:344
msgid "a R read error occurred"
msgstr "실수값 R을 읽는데 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:354
msgid "a C read error occurred"
msgstr "문자 C를 읽는데 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:364
msgid "a S read error occurred"
msgstr "문자열 S를 읽는데 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:389 src/main/saveload.c:397 src/main/saveload.c:405
#: src/main/saveload.c:1596 src/main/saveload.c:1604
msgid "a read error occurred"
msgstr "읽기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:469
msgid "unresolved node during restore"
msgstr ""

#: src/main/saveload.c:490
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "복원 호환성 에러입니다 - 버전 %d와 호환되지 않습니다0"

#: src/main/saveload.c:574 src/main/saveload.c:647
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "데이터파일에 잘못된 SEXP 유형이 있습니다"

#: src/main/saveload.c:588
msgid "mismatch on types"
msgstr "타입들이 일치하지 않습니다"

#: src/main/saveload.c:609 src/main/saveload.c:1272 src/main/serialize.c:1675
#, c-format
msgid "unrecognized internal function name \"%s\""
msgstr "인식할 수 없는 인터널 함수명 \"%s\"입니다"

#: src/main/saveload.c:711
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "데이터를 복원중에는 파일의 위치를 저장할 수 없습니다"

#: src/main/saveload.c:724
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "데이터를 복원하는 중에는 파일의 위치를 복원할 수 없습니다"

#: src/main/saveload.c:917
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""

#: src/main/saveload.c:919
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "버전 1의 워크스페이스에 네임스페이스를 저장할 수 없습니다"

#: src/main/saveload.c:921
msgid "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr "버전 1의 워크스페이스에 잠겨있거나 활성중인 바인딩이 있는 인바이런먼트는 저장할 수 없습니다"

#: src/main/saveload.c:945
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "버전 1 워크스페이스에서는 weak reference들을 저장할 수 없습니다"

#: src/main/saveload.c:1023
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "벡터가 아닌 타입과 함께 호출된 NewWriteVec 입니다"

#: src/main/saveload.c:1086
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "버전 1 워크스페이스에서는 바이트 코드 객체들을 저장할 수 없습니다"

#: src/main/saveload.c:1088
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: %i는 알 수 없는 유형입니다"

#: src/main/saveload.c:1218
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "벡터가 아닌 타입과 함께 호출된 NewReadVec입니다"

#: src/main/saveload.c:1288
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "버전 1 워크스페이스로부터 바이트코드 객체들을 읽을 수 없습니다"

#: src/main/saveload.c:1290
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: %i는 알 수 없는 유형입니다"

#: src/main/saveload.c:1442
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "ascii 문자열을 읽는데 메모리가 부족합니다"

#: src/main/saveload.c:1567
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "바이너리 읽기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:1582 src/main/saveload.c:1683
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "바이너리 문자열을 읽는데 메모리가 부족합니다"

#: src/main/saveload.c:1587
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "바이너리 문자열 읽기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:1647
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "xdr 정수 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:1654
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "xdr 정수 데이터 읽기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:1669 src/main/saveload.c:1688
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "xdr 문자열 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:1696
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "xdr 실수형 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:1703
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "xdr 실수형 데이터 읽기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:1710
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "xdr 복소수형 데이터 쓰기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:1717
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "xdr 복소수형 데이터 읽기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/saveload.c:1785 src/main/serialize.c:1997
#: src/main/serialize.c:2614 src/modules/internet/internet.c:514
#: src/modules/internet/internet.c:590 src/modules/internet/internet.c:701
msgid "write failed"
msgstr "쓰기에 실패했습니다"

#: src/main/saveload.c:1912
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "복원하려는 파일이 비어있는 것 같습니다 -- 로드된 데이터가 없습니다"

#: src/main/saveload.c:1914
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "복원하려는 파일이 더 최신버전의 R에서 생성되었을 수 있습니다 -- 로드된 데이터가 없습니다"

#: src/main/saveload.c:1916
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr "잘못된 파일 복원 매직넘버입니다 (파일이 아마도 손상된듯 합니다) -- 로드할 데이터가 없습니다"

#: src/main/saveload.c:1942 src/main/saveload.c:2240
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"

#: src/main/saveload.c:2014
msgid "not a valid named list"
msgstr ""

#: src/main/saveload.c:2021 src/main/saveload.c:2042
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s'는 마치 2.4.0 이전의 S4 객체로 보이므로, 이를 다시 생성해 주세요"

#: src/main/saveload.c:2029
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr ""

#: src/main/saveload.c:2065
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 파일이름이어야 합니다"

#: src/main/saveload.c:2110 src/main/saveload.c:2136 src/main/serialize.c:864
#: src/main/serialize.c:901 src/main/serialize.c:939
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR 쓰기에 실패했습니다"

#: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2148 src/main/serialize.c:1400
#: src/main/serialize.c:1436 src/main/serialize.c:1474
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR 읽기에 실패했습니다"

#: src/main/saveload.c:2159
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "데이터를 저장할 수 없습니다 -- '%1$s'를 열 수 없습니다: %2$s"

#: src/main/saveload.c:2256 src/main/serialize.c:2202
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr ""

#: src/main/saveload.c:2279 src/main/serialize.c:2227
msgid "connection not open for writing"
msgstr "쓰기를 위해서 열린 커넥션이 아닙니다"

#: src/main/saveload.c:2288
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "텍스트 모드 커넥션에 XDR형식을 저장할 수 없습니다"

#: src/main/saveload.c:2298 src/main/serialize.c:2105
#: src/main/serialize.c:2119 src/main/serialize.c:2303
#: src/main/serialize.c:2325
msgid "error writing to connection"
msgstr ""

#: src/main/saveload.c:2359 src/main/serialize.c:2275
msgid "connection not open for reading"
msgstr "읽기위해서 열린 커넥션이 아닙니다"

#: src/main/saveload.c:2360
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "바이너리 커넥션으로부터 오로지 load()만을 할 수 있습니다"

#: src/main/saveload.c:2371
msgid "no input is available"
msgstr "입력이 없습니다"

#: src/main/saveload.c:2383
msgid "the input does not start with a magic number compatible with loading from a connection"
msgstr "입력은 커넥션으로부터 로딩되면서 호환이 되는 매직넘버로 시작하지 않습니다"

#: src/main/scan.c:364 src/main/scan.c:414
msgid "EOF within quoted string"
msgstr "따옴표로 묶인 문자열내에 EOF가 있습니다"

#: src/main/scan.c:484
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan()은 '%s'를 입력받아야 하는데, '%s'를 받았습니다"

#: src/main/scan.c:585 src/main/scan.c:735
msgid "too many items"
msgstr "항목들이 너무 많습니다"

#: src/main/scan.c:671
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "비어있는 'what'이 지정되었습니다"

#: src/main/scan.c:725
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "라인 %1$d는 %2$d개의 구성요소들을 가지고 있지 않습니다"

#: src/main/scan.c:775
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "읽어들인 항목의 개수가 열의 개수의 배수가 아닙니다"

#: src/main/scan.c:869
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "유효하지 않은 'strip.white' 길이입니다"

#: src/main/scan.c:880
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "유효하지 않은 'sep' 값이므로 반드시 1 바이트이어야 합니다"

#: src/main/scan.c:892
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "유효하지 않은 소수점 구분자이므로 반드시 1 바이트이어야 합니다"

#: src/main/scan.c:897
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "유효하지 않은 소수점 구분자입니다"

#: src/main/scan.c:906
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "유효하지 않은 인용부호 묶음 입니다"

#: src/main/scan.c:988
msgid "embedded nul(s) found in input"
msgstr "입력에 nul(s)이 포함되어 있습니다"

#: src/main/seq.c:49
msgid "unequal factor lengths"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:101
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "결과적으로 너무 긴 벡터일 것입니다"

#: src/main/seq.c:160
msgid "argument of length 0"
msgstr "인자의 길이가 0입니다."

#: src/main/seq.c:163 src/main/seq.c:168
#, c-format
msgid "numerical expression has %d element: only the first used"
msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr[0] "수치형 표현식(numerical expression)은 %d개의 구성요소들을 가지고 있기 때문에 오로지 첫번째 것만을 사용합니다."

#: src/main/seq.c:174
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "인자의 값이 NA/NaN 입니다."

#: src/main/seq.c:333
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "두번째 인자에 대한 형식이 잘못되었습니다"

#: src/main/seq.c:336
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "객체의 타입 '%s'를 복제하려고 시도합니다"

#: src/main/seq.c:393
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "벡터가 아닌 것을 복제하려고 시도합니다 "

#: src/main/seq.c:409
msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length"
msgstr "NULL을 길이가 0인 객체에 복제할 수 없습니다"

#: src/main/seq.c:630 src/main/seq.c:637 src/main/seq.c:766 src/main/seq.c:977
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:764
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out'은 반드시 음이 아닌 숫자이어야 합니다"

#: src/main/seq.c:788 src/main/seq.c:854 src/main/seq.c:871
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from'은 반드시 유한값을 가지고 있어야 합니다"

#: src/main/seq.c:790 src/main/seq.c:856 src/main/seq.c:893
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to'는 반드시 유한값을 가지고 있어야 합니다"

#: src/main/seq.c:802
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "'seq'에 유효하지 않은 '(to - from)/by'입니다"

#: src/main/seq.c:814
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "'by' 인자가 너무 작습니다"

#: src/main/seq.c:816
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "'by' 인자에 잘못된 부호가 있습니다"

#: src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:895
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by'는 반드시 유한값을 가지고 있어야 합니다"

#: src/main/seq.c:983 src/main/seq.c:988
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "인자는 반드시 음이 아닌 정수로 강제형변환할 수 있어야 합니다"

#: src/main/serialize.c:228 src/main/serialize.c:275 src/main/serialize.c:299
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "알 수 없거나 올바르지 않은 출력포맷입니다"

#: src/main/serialize.c:542
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "반드시 ascii, binary, 또는 xdr 포맷을 지정해야 합니다"

#: src/main/serialize.c:543
msgid "unknown output format"
msgstr "알 수 없는 출력 포맷입니다"

#: src/main/serialize.c:574
msgid "unknown input format"
msgstr "알 수 없는 입력 포맷입니다"

#: src/main/serialize.c:579
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "입력 포맷이 지정된 포맷에 부합하지 않습니다"

#: src/main/serialize.c:790
msgid "no restore method available"
msgstr "이용가능한 복구방법이 없습니다"

#: src/main/serialize.c:832
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1001
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "로딩시에는 '%s'는 아마 이용가능하지 않을 수도 있습니다"

#: src/main/serialize.c:1008
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "로딩시에는 네임스페이스가 이용가능하지 않을 수도 있습니다"

#: src/main/serialize.c:1136
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: 알 수 없는 타입 %i입니다"

#: src/main/serialize.c:1312
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "지원되지 않는 버전 %d입니다"

#: src/main/serialize.c:1343
msgid "reference index out of range"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1373
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1501
msgid "negative serialized length for vector"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1509
msgid "invalid upper part of serialized vector length"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1514
msgid ""
"negative serialized vector length:\n"
"perhaps long vector from 64-bit version of R?"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1746
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "이 버전의 R은 클래스 레퍼런스를 읽을 수 없습니다"

#: src/main/serialize.c:1748
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "이 버전의 R은 제네릭 함수 레퍼런스를 읽을 수 없습니다"

#: src/main/serialize.c:1765
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: 알 수 없는 타입 %i입니다.  아마도 R의 이후버전에 의해서 작성된 것 같습니다"

#: src/main/serialize.c:1921
#, c-format
msgid "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%d"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1925
#, c-format
msgid "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or newer"
msgstr "R %2$d.%3$d.%4$d에 의해 작성된 워크스페이스 버전 %1$d을 읽을 수 없습니다; 따라서, R %5$d.%6$d.%7$d 또는 그 이후의 버전이 필요합니다"

#: src/main/serialize.c:2004
msgid "read failed"
msgstr "읽기 실패입니다"

#: src/main/serialize.c:2067
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "ascii 커넥션으로부터 읽기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/serialize.c:2069
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "ascii 커넥션으로부터 예상치 못한 포맷을 발견했습니다"

#: src/main/serialize.c:2074 src/main/serialize.c:2088
msgid "error reading from connection"
msgstr "커넥션으로부터 읽기 에러가 발생했습니다"

#: src/main/serialize.c:2130
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "텍스트 모드 커넥션에 ascii 포맷만을 쓸 수 있습니다"

#: src/main/serialize.c:2144
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "텍스트 모드 커넥션으로부터 ascii 포맷만을 읽어올 수 있습니다"

#: src/main/serialize.c:2200 src/main/serialize.c:2353
#: src/main/serialize.c:2502
msgid "bad version value"
msgstr "잘못된 버전정보입니다"

#: src/main/serialize.c:2225
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "ascii=FALSE에는 바이너리 모드 커넥션이 요구됩니다"

#: src/main/serialize.c:2381 src/main/serialize.c:2418
#: src/main/serialize.c:2481
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:2398
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "버퍼를 할당할 수 없습니다"

#: src/main/serialize.c:2592 src/main/serialize.c:2665
msgid "not a proper file name"
msgstr "적합한 파일명이 아닙니다"

#: src/main/serialize.c:2594
msgid "not a proper raw vector"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:2615
msgid "could not determine file position"
msgstr "파일위치를 알 수 없습니다"

#: src/main/serialize.c:2667
msgid "bad offset/length argument"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:2691 src/main/serialize.c:2704
#: src/main/serialize.c:2713 src/main/serialize.c:2723
#: src/main/serialize.c:2736
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "%s에서 시크가 실패했습니다"

#: src/main/serialize.c:2708 src/main/serialize.c:2717
#: src/main/serialize.c:2727 src/main/serialize.c:2740
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "%s에서 읽기가 실패했습니다"

#: src/main/serialize.c:2759
msgid "bad environment"
msgstr "잘못된 인바이런먼트입니다"

#: src/main/serialize.c:2761
msgid "bad variable names"
msgstr "변수명들이 잘못되었습니다"

#: src/main/sort.c:88
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "atomic 벡터들만이 테스트되고 저장될 수 있습니다"

#: src/main/sort.c:325 src/main/sort.c:1248
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"

#: src/main/sort.c:328 src/main/sort.c:599
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "atomic 벡터들만이 저장될 수 있습니다"

#: src/main/sort.c:330 src/main/sort.c:601 src/main/sort.c:1317
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "raw 벡터들은 정렬될 수 없습니다"

#: src/main/sort.c:612
msgid "NA or infinite index"
msgstr ""

#: src/main/sort.c:615
#, c-format
msgid "index %ld outside bounds"
msgstr ""

#: src/main/sort.c:620 src/main/sort.c:633
msgid "NA index"
msgstr ""

#: src/main/sort.c:622 src/main/sort.c:635
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr ""

#: src/main/sort.c:1257
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "인자 %d는 벡터가 아닙니다"

#: src/main/sort.c:1259
msgid "argument lengths differ"
msgstr "인자의 길이가 서로 다릅니다"

#: src/main/sort.c:1344
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "rank()에 대해서 유효하지 않은 ties.method입니다 [일어나서는 안되는 경우입니다]"

#: src/main/source.c:220
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "문자로의 'text'의 강제형변환은 성공하지 못했습니다"

#: src/main/source.c:236
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "인자 '%1$s = \"%2$s\"'는 무시될 것입니다"

#: src/main/split.c:39
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "첫번째 인자는 반드시 벡터이어야 합니다"

#: src/main/split.c:41
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "두번째 인자는 반드시 요인이어야 합니다"

#: src/main/split.c:46
msgid "group length is 0 but data length > 0"
msgstr "그룹의 길이가 0인데, 데이터의 길이는 0 보다 큽니다"

#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr ""

#: src/main/split.c:58
msgid "factor has bad level"
msgstr "요인이 올바른 수준을 가지고 있지 않습니다"

#: src/main/sprintf.c:97
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:105
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt'은 문자형 벡터가 아닙니다"

#: src/main/sprintf.c:110
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "오직 %d 인자들만이 허용됩니다"

#: src/main/sprintf.c:117
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "유효하지 않은 타입의 인수[%d]: '%s'"

#: src/main/sprintf.c:128 src/main/sprintf.c:131
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:153 src/main/sprintf.c:260
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "'fmt'의 길이가 최대 포맷길이 %d를 초과합니다"

#: src/main/sprintf.c:172
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "알 수 없는 포맷지정 '%s'입니다"

#: src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:189 src/main/sprintf.c:202
#: src/main/sprintf.c:209
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:221
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:231
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:269
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "강제형변환에 의하여 벡터의 길이가 0이 되었습니다"

#: src/main/sprintf.c:343 src/main/sprintf.c:357 src/main/sprintf.c:371
#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "'%1$s'는 유효하지 않은 포맷입니다; %2$s"

#: src/main/sprintf.c:344
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "논리형 객체들에 대해서는 포맷 %d 또는 %i를 사용해주세요"

#: src/main/sprintf.c:358
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "정수형 객체들에는 포맷 %d, %i, %o, %x 또는 %X을 사용해 주세요"

#: src/main/sprintf.c:372
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "수치형 객체들에는 포맷 %f, %e, %g 또는 %a를 사용해 주세요"

#: src/main/sprintf.c:407
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "문자형 객체들에는 포맷 %s를 사용해주세요"

#: src/main/sprintf.c:412
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:421
msgid "unsupported type"
msgstr "지원되지 않는 타입입니다"

#: src/main/startup.c:65
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: 버퍼가 너무 작습니다"

#: src/main/subassign.c:118
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:123
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:391
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:550 src/main/subassign.c:830 src/main/subassign.c:833
#: src/main/subassign.c:1133
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:568 src/main/subassign.c:844 src/main/subassign.c:1125
#: src/main/subassign.c:1705
msgid "replacement has length zero"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:570 src/main/subassign.c:846 src/main/subassign.c:1127
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:814
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "행렬에 있는 첨자의 개수가 올바르지 않습니다"

#: src/main/subassign.c:1079
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1095 src/main/subset.c:957
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "첨자들의 개수가 올바르지 않습니다"

#: src/main/subassign.c:1272
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1308 src/main/subassign.c:1329
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1322
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1421
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1566
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1665
msgid "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1677
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1707
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1709
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1727 src/main/subassign.c:1745
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1733 src/main/subassign.c:1914
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1879
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1925
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1986 src/main/subscript.c:151 src/main/subscript.c:278
#: src/main/subscript.c:903 src/main/subscript.c:996 src/main/subset.c:1176
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "유효하지 않은 첨자의 타입 '%s'입니다"

#: src/main/subassign.c:2037
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:2095
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "좌변을 리스트로 강제형변환합니다"

#: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:185
#: src/main/subscript.c:209
#, c-format
msgid "attempt to select less than one element in %s"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:183
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subscript.c:305
#, c-format
msgid "attempt to select more than one element in %s"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:189
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:257
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:303
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:313
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:360
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:379 src/main/subscript.c:397 src/main/subscript.c:421
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:500
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:668 src/main/subscript.c:723
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:696
msgid "subscript too large for 32-bit R"
msgstr "32 비트의 R에서는 너무 큰 첨자입니다"

#: src/main/subscript.c:895
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:931
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr ""

#: src/main/subset.c:260
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr ""

#: src/main/subset.c:304 src/main/subset.c:334
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr ""

#: src/main/subset.c:493
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr ""

#: src/main/subset.c:856
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr ""

#: src/main/subset.c:953
msgid "no index specified"
msgstr "지정된 인덱스가 없습니다"

#: src/main/subset.c:963
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr ""

#: src/main/subset.c:970
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr ""

#: src/main/summary.c:33
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "인자의 'type' (%s)이 올바르지 않습니다"

#: src/main/summary.c:69 src/main/summary.c:81 src/main/summary.c:106
msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr ""

#: src/main/summary.c:526
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr ""

#: src/main/summary.c:637
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr ""

#: src/main/summary.c:750
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "누락된 인자들이 있어 NA를 반환합니다"

#: src/main/summary.c:753
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "min에 전달되는 인자들 중 누락이 있어 Inf를 반환합니다"

#: src/main/summary.c:755
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "max에 전달되는 인자들 중 누락이 있어 -Inf를 반환합니다"

#: src/main/summary.c:913
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "'which'에 전달되는 인자가 논리형이 아닙니다"

#: src/main/summary.c:957
msgid "no arguments"
msgstr "인자들이 없습니다"

#: src/main/summary.c:968 src/main/summary.c:985
msgid "invalid input type"
msgstr "유효하지 않은 입력 유형입니다"

#: src/main/summary.c:1002
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:68 src/main/sysutils.c:82
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "'%s'의 파일수정시간을 알수 없습니다"

#: src/main/sysutils.c:166
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "파일명의 인코딩이 'bytes'일 수 없습니다"

#: src/main/sysutils.c:169 src/main/sysutils.c:831 src/main/sysutils.c:846
#: src/main/sysutils.c:975
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:178
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "파일명 전환에 문제가 있습니다 -- 이름이 너무 긴가요?"

#: src/main/sysutils.c:179
msgid "file name conversion problem"
msgstr "파일명 전환에 문제가 있습니다"

#: src/main/sysutils.c:248
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "올바르지 않은 파일명 패턴입니다"

#: src/main/sysutils.c:252
msgid "invalid file extension"
msgstr "유효하지 않은 파일 확장자입니다"

#: src/main/sysutils.c:254
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern'이 없습니다"

#: src/main/sysutils.c:256
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir'가 없습니다"

#: src/main/sysutils.c:258
msgid "no 'fileext'"
msgstr "'fileext'가 없습니다"

#: src/main/sysutils.c:328
#, c-format
msgid "system call failed: %s"
msgstr "시스템 호출에 실패했습니다: %s"

#: src/main/sysutils.c:357 src/main/sysutils.c:360 src/main/sysutils.c:451
#: src/main/sysutils.c:453 src/main/sysutils.c:489
msgid "wrong type for argument"
msgstr "인자에 대한 타입이 올바르지 않습니다"

#: src/main/sysutils.c:455
msgid "wrong length for argument"
msgstr "인자에 대한 길이가 올바르지 않습니다"

#: src/main/sysutils.c:476
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "이 시스템에서는 'Sys.setenv'을 사용할 수 없습니다"

#: src/main/sysutils.c:520
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:531
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "이 시스템에서는 'Sys.unsetenv'를 사용할 수 없습니다"

#: src/main/sysutils.c:628
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:643
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x'는 반드시 문자형 벡터이어야 합니다"

#: src/main/sysutils.c:658
msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x'는 반드시 문자형 벡터 또는 NULL로 된 리스트 또는 raw 벡터이어야 합니다. "

#: src/main/sysutils.c:736 src/main/sysutils.c:914 src/main/sysutils.c:932
#: src/main/sysutils.c:949 src/main/sysutils.c:965 src/main/sysutils.c:1042
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s'는 반드시 CHARSXP 상에서 호출되어야 합니다"

#: src/main/sysutils.c:805 src/main/sysutils.c:970 src/main/sysutils.c:1045
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "\"bytes\" 인코딩으로 된 문자열을 번역하는 것은 허용되지 않습니다"

#: src/main/sysutils.c:818
msgid "internal error: no translation needed"
msgstr "내부오류: 번역이 필요하지 않습니다."

#: src/main/sysutils.c:1071
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "코드페이지(codepage) %2$d로부터 '%1$s'는 지원되지 않는 변환입니다."

#: src/main/sysutils.c:1486
#, c-format
msgid "invalid Unicode point %u"
msgstr "유니코드 %u는 올바르지 않습니다"

#: src/main/sysutils.c:1588
msgid "cannot create 'R_TempDir'"
msgstr "'R_TempDir'을 생성할 수 없습니다"

#: src/main/sysutils.c:1592 src/main/sysutils.c:1600 src/main/sysutils.c:1603
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "R_SESSION_TMPDIR을 지정할 수 없습니다"

#: src/main/sysutils.c:1612
msgid "cannot allocate 'R_TempDir'"
msgstr "'R_TempDir'을 할당할 수 없습니다"

#: src/main/sysutils.c:1649
msgid "temporary name too long"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:1664
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "사용되지 않은 임시파일명을 찾을 수 없습니다"

#: src/main/sysutils.c:1667
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "R_tmpnam2내에 할당이 실패했습니다"

#: src/main/sysutils.c:1794
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 'dirmark = TRUE'이 지원되지 않습니다"

#: src/main/unique.c:321 src/main/unique.c:324
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "해싱을 하기에는 길이 %d가 너무 큽니다"

#: src/main/unique.c:490 src/main/unique.c:519 src/main/unique.c:549
#: src/main/unique.c:573 src/main/unique.c:612
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr ""

#: src/main/unique.c:617
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr ""

#: src/main/unique.c:667
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast'는 반드시 길이가 1 이어야 합니다"

#: src/main/unique.c:670
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast'은 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"

#: src/main/unique.c:681
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s()는 오로지 벡터들에만 적용됩니다"

#: src/main/unique.c:688
msgid "'nmax' must be positive"
msgstr "'nmax'는 반드시 양수이어야 합니다"

#: src/main/unique.c:985
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match'는 벡터형 인자들을 필요로 합니다"

#: src/main/unique.c:1033 src/main/unique.c:1171
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "인자가 캐릭터 모드가 아닙니다"

#: src/main/unique.c:1296
msgid "... used in a situation where it does not exist"
msgstr "... 가 존재하지 않는 경우에 사용되었습니다"

#: src/main/unique.c:1302
msgid "... is not a pairlist"
msgstr "...는 pairlist가 아닙니다."

#: src/main/unique.c:1531
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr ""

#: src/main/unique.c:1563
msgid "this cannot happen"
msgstr "이것은 일어날 수 없는 경우입니다"

#: src/main/unique.c:1634
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' must be a character vector"

#: src/main/util.c:87 src/main/util.c:105
msgid "object is not a matrix"
msgstr "객체가 행렬이 아닙니다"

#: src/main/util.c:303 src/main/util.c:315 src/main/util.c:326
#: src/main/util.c:341
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "%d는 '%s'에서 구현되지 않은 유형입니다"

#: src/main/util.c:352
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "'%s'은 '%s'에서 구현되지 않은 유형입니다\n"

#: src/main/util.c:354
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "%d은 '%s'에서 구현되지 않은 유형입니다\n"

#: src/main/util.c:479
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr ""

#: src/main/util.c:489
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%3$d를 필요로 하는 .Internal(%2$s)에 인자 %1$d가 전달되었습니다"

#: src/main/util.c:495
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%3$d를 필요로 하는 '%2$s'에 인자 %1$d가 전달되었습니다"

#: src/main/util.c:510
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "주어진 인자명 '%s'이 '%s'에 매치되지 않습니다"

#: src/main/util.c:520
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr ""

#: src/main/util.c:525
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr ""

#: src/main/util.c:641
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"

#: src/main/util.c:643
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y'는 반드시 TRUE 또는 FALSE이어야 합니다"

#: src/main/util.c:672
msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length"
msgstr ""

#: src/main/util.c:764
msgid "missing value is invalid"
msgstr ""

#: src/main/util.c:773 src/main/util.c:780
msgid "cannot change working directory"
msgstr "작업디렉토리를 변경할 수 없습니다"

#: src/main/util.c:800 src/main/util.c:834 src/main/util.c:875
#: src/main/util.c:917 src/main/util.c:1046 src/main/util.c:1105
#: src/main/util.c:1128
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "문자형 벡터 인자가 와야합니다"

#: src/main/util.c:807 src/main/util.c:842 src/main/util.c:884
#: src/main/util.c:925
msgid "path too long"
msgstr "경로가 너무 깁니다"

#: src/main/util.c:1060
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "오로지 'quote'의 첫번째 문자만이 사용될 것입니다"

#: src/main/util.c:1130
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "문자형 벡터 'value'가 와야합니다"

#: src/main/util.c:1133
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value'는 반드시 길이가 양수이어야 합니다"

#: src/main/util.c:1262 src/main/util.c:1270
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "'utf8towcs'내에 입력 '%s'이 잘못되었습니다"

#: src/main/util.c:1355
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "'%s'에서 유효하지 않은 멀티바이트 문자열이 있습니다"

#: src/main/util.c:1497
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "에러메시지가 255 문자까지 보여집니다"

#: src/main/util.c:1510
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "경고메시지가 255 문자까지 보여집니다"

#: src/main/util.c:1659
#, c-format
msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric"
msgstr ""

#: src/main/util.c:1969
msgid "all arguments must be named"
msgstr "모든 인자들에는 반드시 이름이 주어져야 합니다"

#: src/main/util.c:2091
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "이 빌드에서는 ICU는 지원되지 않습니다"

#: src/main/util.c:2158
msgid "'breaks' is not sorted"
msgstr "'breaks'가 정렬되지 않았습니다"

#: src/main/util.c:2192 src/main/util.c:2242
#, c-format
msgid "long vector '%s' is not supported"
msgstr "긴 벡터 '%s'는 지원되지 않습니다"

#: src/main/util.c:2296
msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2"
msgstr "'eps.correct'는 반드시 0, 1, 또는 2 이어야 합니다"

#: src/main/util.c:2324
msgid "'x' must be a vector"
msgstr "'x'는 반드시 벡터이어야 합니다"

#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R은 자유 소프트웨어이며, 어떠한 형태의 보증없이 배포됩니다.\n"
"또한, 일정한 조건하에서 이것을 재배포 할 수 있습니다.\n"
"배포와 관련된 상세한 내용은 'license()' 또는 'licence()'을 통하여 확인할 수 있습니다.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R은 많은 기여자들이 참여하는 공동프로젝트입니다.\n"
"'contributors()'라고 입력하시면 이에 대한 더 많은 정보를 확인하실 수 있습니다.\n"
"그리고, R 또는 R 패키지들을 출판물에 인용하는 방법에 대해서는 'citation()'을 통해 확인하시길 부탁드립니다.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:43
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"'demo()'를 입력하신다면 몇가지 데모를 보실 수 있으며, 'help()'를 입력하시면 온라인 도움말을 이용하실 수 있습니다.\n"
"또한, 'help.start()'의 입력을 통하여 HTML 브라우저에 의한 도움말을 사용하실수 있습니다\n"
"R의 종료를 원하시면 'q()'을 입력해주세요.\n"
"\n"

#: src/main/xspline.c:60
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:74
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:472
msgid "there must be at least two control points"
msgstr "최소한 두개의 컨트롤 포인트들이 필요합니다"

#: src/main/xspline.c:474
msgid "there must be at least four control points"
msgstr "최소한 네개의 컨트롤 포인트들이 필요합니다"

#: src/main/xspline.c:534
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "최소한 세개의 컨트롤 포인트들이 필요합니다"

#: src/modules/X11/dataentry.c:1874 src/modules/X11/devX11.c:1248
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:460
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:546
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:594
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1029
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1089
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "%2$d가 요청되었을 때 X11은 글꼴 크기 %1$d를 이용합니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1123
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1132
msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1256
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "'%s'에 연결된 X11을 여는 동안에 X11 I/O 에러가 발생했습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1273
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1328
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1329
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1333
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "현 버전의 R은 png를 지원하지 않습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1339
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "png() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1343
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "PNG 파일 '%s'를 열 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1355
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "현 버전의 R은 jpeg를 지원하지 않습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1365
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1369
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "JPEG 파일 '%s'를 열 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1381
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "현 버전의 R은 tiff를 지원하지 않습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1389
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "tiff() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1401
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "bmp() 호출에 사용된 파일명이 너무 깁니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1405
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "BMP 형식의 파일 '%s'을 열 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1435
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "'%s'를 보여주기 위한 X11에 커넥션을 열 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1445
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "X11 장치가 이미 열려 있기 때문에 'display' 인자를 무시합니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1451
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1461
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1566
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "디스플레이 '%s'에서 정보를 가져올 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1584
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "X11창을 생성할 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1719
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1724
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "pixmap을 생성할 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1755
msgid "invalid font specification"
msgstr "폰트지정이 잘못되었습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1795
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "X11 폰트 데이터베이스에서 폰트페밀리를 찾을 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:1834
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1955
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:2185
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "이 장치에서 %s를 사용할 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:2330
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "XImage를 생성할 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:2529
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:3117
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "장치 %s를 시작할 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:3144
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' 또는 'height'가 잘못되었습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:3151
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "올바르지 않은 컬러타입이 X11 장치에 전달되었습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:3165
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "알 수 없는 X11 색상모델입니다 -- 모노크롬을 이용합니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:3255
msgid "no plot on device to save"
msgstr "장치에 저장할 플랏이 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:3257
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "X11cairo 장치를 열 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:3266
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:3283
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "이 빌드에서는 savePlot()가 지원되지 않습니다"

#: src/modules/X11/devX11.c:3323
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:3372
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "클립보드를 읽을 수 없습니다 (에러코드 %d입니다)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3408
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "X11루틴 스트럭쳐들을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"

#: src/modules/internet/internet.c:113
msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\""
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:153 src/modules/internet/internet.c:274
#: src/modules/internet/internet.c:758
#, c-format
msgid "scheme not supported in URL '%s'"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352
#: src/modules/internet/internet.c:357 src/modules/internet/internet.c:381
#: src/modules/internet/libcurl.c:791 src/modules/internet/libcurl.c:795
#: src/modules/internet/libcurl.c:801 src/modules/internet/libcurl.c:814
#: src/modules/internet/libcurl.c:822
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "url 커넥션 할당을 할 수 없습니다"

#: src/modules/internet/internet.c:455
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "'url' 인자에서 오로지 첫번째 구성요소만이 사용되었습니다"

#: src/modules/internet/internet.c:461
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "'destfile' 인자에서 오로지 첫번째 구성요소만이 사용되었습니다"

#: src/modules/internet/internet.c:480 src/modules/internet/libcurl.c:499
msgid "Download progress"
msgstr "다운로드 진행"

#: src/modules/internet/internet.c:502
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "URL '%s'를 열 수 없습니다.  그 이유는 '%s'입니다"

#: src/modules/internet/internet.c:509 src/modules/internet/internet.c:536
#: src/modules/internet/internet.c:661
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "'%1$s' 파일을 '%2$s' 이유로 열 수 없습니다"

#: src/modules/internet/internet.c:541 src/modules/internet/internet.c:666
#: src/modules/internet/libcurl.c:530
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "URL '%s'을 시도합니다\n"

#: src/modules/internet/internet.c:640 src/modules/internet/internet.c:751
#: src/modules/internet/libcurl.c:578
#, c-format
msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:645 src/modules/internet/internet.c:756
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "URL '%s'를 열 수 없습니다"

#: src/modules/internet/internet.c:779 src/modules/internet/internet.c:944
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s': HTTP status was '%d %s'"
msgstr ""

#: src/modules/internet/internet.c:915 src/modules/internet/internet.c:929
#: src/modules/internet/internet.c:1019 src/modules/internet/internet.c:1028
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:159
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%d %s'"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:163
#, c-format
msgid "URL '%s': status was '%s'"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:240
msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 curlGetHeaders를 사용할 수 없습니다."

#: src/modules/internet/libcurl.c:249 src/modules/internet/libcurl.c:252
#, c-format
msgid "invalid %s argument"
msgstr "인자 '%s'가 올바르지 않습니다."

#: src/modules/internet/libcurl.c:269
#, c-format
msgid ""
"libcurl error code %d\n"
"\t%s\n"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:404
msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 download.file(method = \"libcurl\")를 사용할 수 없습니다."

#: src/modules/internet/libcurl.c:420
msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match"
msgstr "'url'의 길이와 'destfile'의 길이는 일치해야 합니다."

#: src/modules/internet/libcurl.c:481
#, c-format
msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr ""

#: src/modules/internet/libcurl.c:593
msgid "cannot download all files"
msgstr "모든 파일들을 다운로드 할 수 없습니다. "

#: src/modules/internet/libcurl.c:727
msgid "cannot read from connection"
msgstr "이 커넥션으로부터 읽어올 수 없습니다."

#: src/modules/internet/libcurl.c:763
msgid "cannot open connection"
msgstr "커넥션을 열 수 없습니다."

#: src/modules/internet/libcurl.c:826
msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 url(method = \"libcurl\")를 사용할 수 없습니다."

#: src/modules/internet/nanoftp.c:289 src/modules/internet/nanoftp.c:302
#: src/modules/internet/nanoftp.c:313 src/modules/internet/nanoftp.c:347
#: src/modules/internet/nanoftp.c:357
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:390
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "FTP proxy 정보를 제거합니다"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:392
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "FTP proxy '%s'를 이용합니다"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:403 src/modules/internet/nanoftp.c:432
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:833
msgid "cannot resolve host"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:863
msgid "failed to connect to server"
msgstr "서버 접속에 실패했습니다"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:874
msgid "failed to get response from server"
msgstr "서버로부터 응답을 받는데 실패했습니다"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1137
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1183
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "데이터 커넥션 생성에 실패했습니다"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1191
msgid "failed to bind a port"
msgstr "포트를 바인드 하는데 실패했습니다"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1198
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:369 src/modules/internet/nanohttp.c:400
#: src/modules/internet/nanohttp.c:412
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:446
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "HTTP proxy 정보를 제거합니다"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:448
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "HTTP proxy '%s'를 이용합니다"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:459 src/modules/internet/nanohttp.c:497
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1135
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1168
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "포트 %2$d에서 '%1$s'에 연결했습니다."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1173
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "포트 %2$d에서 '%1$s' 연결 할 수 없습니다."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1477
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "다음으로 리다이렉트 합니다: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1488
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "너무 많은 리다이렉션이 있어, 다음 ...을 중단합니다"

#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "소켓 커넥션 할당을 할 수 없습니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:48 src/modules/lapack/Lapack.c:67
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "인자 type[1]='%s' 은 반드시 길이가 1인 문자열이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:56
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "인자 type[1]='%s'은 반드시 'M','1','O','I','F' 또는 'E' 중 하나이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:73
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "인자 type[1]='%s'는 반드시 '1','O', 또는 'I' 하나 이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:116 src/modules/lapack/Lapack.c:123
#: src/modules/lapack/Lapack.c:182 src/modules/lapack/Lapack.c:193
#: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:281
#: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:623
#: src/modules/lapack/Lapack.c:677 src/modules/lapack/Lapack.c:684
#: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:723
#: src/modules/lapack/Lapack.c:730 src/modules/lapack/Lapack.c:779
#: src/modules/lapack/Lapack.c:786 src/modules/lapack/Lapack.c:834
#: src/modules/lapack/Lapack.c:840 src/modules/lapack/Lapack.c:894
#: src/modules/lapack/Lapack.c:900 src/modules/lapack/Lapack.c:1135
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1141 src/modules/lapack/Lapack.c:1189
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1196 src/modules/lapack/Lapack.c:1200
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1228 src/modules/lapack/Lapack.c:1235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1255
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:153 src/modules/lapack/Lapack.c:248
#: src/modules/lapack/Lapack.c:874
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x'는 반드시 수치형 정방행렬이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:325 src/modules/lapack/Lapack.c:355
#: src/modules/lapack/Lapack.c:404
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A'는 반드시 수치형 행렬이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:327
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type'는 반드시 문자열이어야합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:357 src/modules/lapack/Lapack.c:405
#: src/modules/lapack/Lapack.c:441 src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm'는 반드시 문자열이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:377
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:382
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:394
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "Lapack의 함수 'dgecon()'로부터 에러 [%d]가 발생했습니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:414 src/modules/lapack/Lapack.c:446
#: src/modules/lapack/Lapack.c:504
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A'는 반드시 정방행렬이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:428
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "Lapack의 함수 'dtrcon()'로부터 에러 [%d]가 발생하였습니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:500
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A'는 반드시 복소수 행렬이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:465 src/modules/lapack/Lapack.c:472
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "Lapack의 함수 'zgetrf()'으로부터 에러 [%d]가 발생했습니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:480
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "Lapack의 함수 'zgecon()'으로부터 에러 [%d]가 발생했습니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:519
#: src/modules/lapack/Lapack.c:588 src/modules/lapack/Lapack.c:648
#: src/modules/lapack/Lapack.c:692 src/modules/lapack/Lapack.c:734
#: src/modules/lapack/Lapack.c:800 src/modules/lapack/Lapack.c:857
#: src/modules/lapack/Lapack.c:917
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "현재의 플랫폼에서는 포트란 복소수 함수들을 이용할 수 없습니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:516
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "Lapack의 함수 'ztrcon()'로부터 에러 [%d]가 발생했습니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:532 src/modules/lapack/Lapack.c:602
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a'는 반드시 복소수 행렬이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:535 src/modules/lapack/Lapack.c:1043
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:537 src/modules/lapack/Lapack.c:1045
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a'은 반드시 %d 행 %d열의 정방행렬이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1051
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "'b'에 우변이 없습니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:560
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1054 src/modules/lapack/Lapack.c:1070
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) 는 반드시 'a' (%d x %d) 와 호환되어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:581 src/modules/lapack/Lapack.c:948
#: src/modules/lapack/Lapack.c:962 src/modules/lapack/Lapack.c:1018
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1092
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:662 src/modules/lapack/Lapack.c:707
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b'는 반드시 복소수 행렬이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:670 src/modules/lapack/Lapack.c:716
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1182 src/modules/lapack/Lapack.c:1221
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:743
msgid "'jobu' must be a character string"
msgstr "'jobu'는 반드시 문자열이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:751
msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported"
msgstr "2^31 이상의 구성원소를 가지는 행렬은 지원되지 않습니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:816
msgid "'x' must be a square complex matrix"
msgstr "'x'은 반드시 복소수형 정방행렬이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:926 src/modules/lapack/Lapack.c:1001
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1040 src/modules/lapack/Lapack.c:1115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1246
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a'는 수치형 행렬이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:933 src/modules/lapack/Lapack.c:1251
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a'는 반드시 정방행렬이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a'은 반드시 양수인 dims를 가져야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:946
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:960
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:988
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "'size' 인자는 반드시 양의 정수이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1003
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size'는 열의 개수 %d를 초과할 수 없습니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1004
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size'는 행의 개수 %d를 초과할 수 없습니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1016
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "구성요소 (%d, %d)는 영이기 때문에 인버스를 계산할 수 없습니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1095
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1103
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1175 src/modules/lapack/Lapack.c:1213
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b'는 반드시 수치형 행렬이어야 합니다"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1247
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "'logarithm' 인자는 반드시 논리적이어야 합니다"

#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i 할당 에러입니다"

#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""

#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 결과가 정밀하지 않습니다\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm"
msgstr ""

#: src/nmath/bessel_j.c:72
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j 할당 에러입니다"

#: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""

#: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 결과가 정밀하지 않습니다\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k 할당 에러"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""

#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 결과가 정밀하지 않습니다\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125
#, c-format
msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm"
msgstr ""

#: src/nmath/bessel_y.c:71
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y 할당 에러입니다"

#: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""

#: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 결과가 정밀하지 않습니다\n"

#: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122
#, c-format
msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f"
msgstr "'k' (%.2f)는 반드시 정수이어야 하므로, %.0f로 반올림되었습니다"

#: src/nmath/nmath.h:156
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr ""

#: src/nmath/nmath.h:159
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr ""

#: src/nmath/nmath.h:162
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr ""

#: src/nmath/nmath.h:165
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr ""

#: src/nmath/nmath.h:168
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "'%s'에서 언더플로우가 발생했습니다\n"

# added on 28-MAR-2013
#: src/nmath/pbeta.c:64
#, c-format
msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio()은 에러코드 %d를 주었습니다."

# added on 28-MAR-2013
#: src/nmath/pnbinom.c:82
#, c-format
msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d"
msgstr "pnbinom_mu() -> bratio()는 에러코드 %d를 주었습니다."

#: src/nmath/pnchisq.c:295
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 번째 반복에서 수렴하지 않습니다."

# added on 28-MAR-2013
#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

# added on 28-MAR-2013
#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: 모든 확률값들의 합은 1이어야 하는데 %g 입니다."

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr ""

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr ""

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr ""

# updated on 28-MAR-2013
#: src/unix/X11.c:54
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11 모듈은 현재 이용중인 그래픽 사용자 인터페이스에서는 사용할 수 없습니다."

#: src/unix/X11.c:60
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11 루틴들이 이 모듈내에서는 접근되어질 수 없습니다"

#: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11 모듈이 로드되어질 수 없습니다"

#: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11을 사용할 수 없습니다"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""

#: src/unix/dynload.c:144
msgid "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""

#: src/unix/dynload.c:145
msgid "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""

#: src/unix/dynload.c:146
msgid "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""

#: src/unix/dynload.c:232
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다!"

#: src/unix/sys-std.c:131
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr ""

#: src/unix/sys-std.c:521
msgid "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please report using bug.report()"
msgstr ""

#: src/unix/sys-std.c:1085 src/unix/sys-std.c:1255
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "작업기록 파일 '%s'를 저장하는데 문제가 발생했습니다"

#: src/unix/sys-std.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"파일 '%s'를 열 수 없습니다: %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1226 src/unix/sys-std.c:1249
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "'file' 인자가 너무 깁니다"

#: src/unix/sys-std.c:1232 src/unix/sys-std.c:1234
msgid "no history mechanism available"
msgstr "히스토리 메카니즘을 이용할 수 없습니다"

#: src/unix/sys-std.c:1261
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "히스토리 파일을 잘라내는 도중 문제가 발생했습니다"

#: src/unix/sys-std.c:1263 src/unix/sys-std.c:1265
msgid "no history available to save"
msgstr "저장할 히스토리가 없습니다"

#: src/unix/sys-std.c:1277
msgid "invalid timestamp"
msgstr "타임스탬프가 잘못되었습니다"

#: src/unix/sys-unix.c:248
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "비어있지 않은 문자형 인자가 와야합니다"

#: src/unix/sys-unix.c:251
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern'은 반드시 논리적이어야 하며 NA이어서는 안됩니다"

#: src/unix/sys-unix.c:269
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "'%s'을 열 수 없습니다, 아마도 '%s'이기 때문입니다"

#: src/unix/sys-unix.c:279
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""

# QC: PASS
#: src/unix/sys-unix.c:301
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "다음의 명령을 실행하는 도중 에러가 발생했습니다: '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:303
msgid "error in running command"
msgstr "명령을 실행하는 도중 에러가 발생하였습니다."

#: src/unix/sys-unix.c:307
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "명령 '%s'의 실행으로 상태 %d가 되고, 에러 메시지 '%s'를 가집니다"

#: src/unix/sys-unix.c:412
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "이 시스템에서 Sys.info()는 구현되지 않았습니다"

#: src/unix/system.c:267
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr ""

# updated on 28-MAR-2013
#: src/unix/system.c:285
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "경고: '%s'는 알 수 없는 그래픽 사용자 인터페이스 (gui)이므로 X11을 사용합니다.\n"

# updated on 28-MAR-2013
#: src/unix/system.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "경고: '%s'는 알 수 없는 그래픽 사용자 인터페이스 (gui)이므로 아무것도 사용하지 않습니다.\n"

#: src/unix/system.c:373
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr ""

#: src/unix/system.c:454
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "경고: 파일들의 목록에서 오로지 첫번째 것만을 편집합니다"

#~ msgid "number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
#~ msgstr "요소 %d에 대한 글자의 개수를 \"bytes\" 인코딩으로는 계산을 할 수 없습니다"

#~ msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
#~ msgstr "요소 %d에 대한 너비를 \"bytes\" 인코딩으로는 계산을 할 수 없습니다"

#~ msgid "'what' must be a character string or a function"
#~ msgstr "'what'은 반드시 문자열 또는 함수이어야 합니다"

#~ msgid "sockets are not available on this system"
#~ msgstr "이 시스템에서는 소켓을 사용할 수 없습니다"

#~ msgid "no function to restart"
#~ msgstr "재시작을 할 함수가 없습니다"

#~ msgid "argument must be a closure"
#~ msgstr "인자는 반드시 클로우져이어야 합니다"

#~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
#~ msgstr "'hostname'은 반드시 길이가 1인 문자형 벡터이어야 합니다"

#~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'"
#~ msgstr "알수 없는 형식이 C로 작성된 함수 'gethostbyname'에 의하여 반환되었습니다"

#~ msgid "nsl() is not supported on this platform"
#~ msgstr "이 플랫폼에서는 nsl()가 지원되지 않습니다"

#~ msgid "attempt to select more than one element"
#~ msgstr "한 개 이상의 구성요소 선택을 시도합니다"

#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "수치형 인자가 아닙니다"

#~ msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors"
#~ msgstr "'x'는 반드시 NULL 또는 벡터들로 구성된 리스트이어야 합니다"

#~ msgid "unsupported URL scheme"
#~ msgstr "지원되지 않는 URG scheme입니다"

#~ msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
#~ msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 인자가 범위 밖에 있나요?\n"

#~ msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
#~ msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. 인자가 범위 밖에 있나요?\n"

#~ msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
#~ msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 인자가 범위 밖에 있나요?\n"

#~ msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
#~ msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 인자가 범위 밖에 있나요?\n"

#~ msgid "'dimnames' must be a list"
#~ msgstr "'dimnames'은 반드시 리스트이어야 합니다"

#~ msgid "'args' must be a list"
#~ msgstr "'args'는 반드시 리스트이어야 합니다"

#~ msgid "binary operations require two arguments"
#~ msgstr "바이너리 연산자는 두개의 인수들을 필요로 합니다"

#~ msgid "opened URL\n"
#~ msgstr "URL을 열었습니다\n"

#~ msgid "internet routines were already initialized"
#~ msgstr "인터넷 루틴들은 이미 초기화되어 있었습니다"

#~ msgid "'msg1' must be a character string"
#~ msgstr "'msg1'은 반드시 문자열이어야 합니다"

#~ msgid "'msg2' must be a character string"
#~ msgstr "'msg2'는 반드시 문자열이어야 합니다"

#~ msgid "argument 'code' must be a character string"
#~ msgstr "인자 'code'는 반드시 문자형이어야 합니다"

#~ msgid "argument 'type' must be a character string"
#~ msgstr "인자 'type'은 반드시 문자열이어야 합니다"

#~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
#~ msgstr "vfont 루틴들은 이 모듈내에서 접근되어질 수 없습니다"

#~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
#~ msgstr "Hershey 글꼴들은 로드되어질 수 없습니다"

#~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'"
#~ msgstr "'usemethod'에 유효하지 않은 제네릭 함수가 있습니다"

#~ msgid "'UseMethod' called from outside a function"
#~ msgstr "함수 외부로부터 호출된 'UseMethod'입니다"

#~ msgid "first argument must be a generic name"
#~ msgstr "첫번째 인자는 반드시 제네릭명이어야 합니다"

#~ msgid "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d is of the wrong type (%d != %d)"
#~ msgstr "'%1$s' 호출시에 중복된 인자들을 사용하지 말라는 요청에도 불구하고, 인자 %2$d의 타입이 잘못되었습니다 (%3$d != %4$d)"

#~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
#~ msgstr "문자 변수들이 .C/.Fortran 내에서 중복되었음에 틀림없습니다"

#~ msgid "call name too long in '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 있는 호출명이 너무 깁니다"

#~ msgid "generic name too long in '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 있는 제네릭 이름이 너무 깁니다"

#~ msgid "method name too long in '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 있는 메소드명이 너무 깁니다"

#~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
#~ msgstr "'log'함수는 1개 혹은 2개의 인자들을 필요로 하지만 %d개의 인자들이 전달되었습니다"

#~ msgid ""
#~ "Warning in %s :\n"
#~ "  %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s에서 다음과 같은 경고가 발생했습니다 :\n"
#~ "  %s\n"

#~ msgid "input"
#~ msgstr "입력"

#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "심볼"

#~ msgid "assignment"
#~ msgstr "대입"

#~ msgid "negative value in 'x'"
#~ msgstr "'x'에 음수의 값이 주어졌습니다"

R-Forge@R-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business University of Wisconsin - Madison Powered By FusionForge