SCM

SCM Repository

[ihelp] View of /src/msg/base/po/RGui-ko.po
ViewVC logotype

View of /src/msg/base/po/RGui-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1735 - (download) (annotate)
Mon Feb 2 04:54:06 2015 UTC (4 years, 5 months ago) by gnustats
File size: 34822 byte(s)
# Korean translation for R base package
# src/library/base/po/RGui-ko.po
# Copyright (C) 1995-2014 The R Core Team
# This file is distributed under the same license as the R base package.
# Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-16 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 19:58-0600\n"
"Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
"Language-Team: Chel Hee Lee  <chl948@mail.usask.ca>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:1167 src/gnuwin32/console.c:1209
msgid "Not enough memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"

#: src/gnuwin32/console.c:1256 src/gnuwin32/console.c:1260
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "메모리 부족: 텍스트를 클립보드에 복사할 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/console.c:1296 src/extra/graphapp/clipboard.c:53
#: src/extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "클립보드를 열 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/console.c:1917
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "메모리가 부족합니다.  콘솔을 닫아주세요"

#: src/gnuwin32/console.c:1972 src/gnuwin32/console.c:2026
#: src/gnuwin32/preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"폰트 %s-%d-%d를 찾을 수 없습니다.\n"
"시스템고정폰트를 사용합니다"

#: src/gnuwin32/console.c:2131
msgid "Save selection to"
msgstr "선택한 부분을 다음 위치에 저장합니다"

#: src/gnuwin32/console.c:2133
msgid "Save console contents to"
msgstr "콘솔의 내용을 다음의 위치에 저장합니다"

#: src/gnuwin32/console.c:2232
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "스크롤링.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2233
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  키보드: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2234
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  마우스: 스크롤바를 사용하세요.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2235
msgid "Editing.\n"
msgstr "편집.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2236
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  커서를 이동중: \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2237
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     좌로 이동화살표 또는 Ctrl+B: 한 문자 뒤로 이동합니다;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2238
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     우로 이동화살표 또는 Ctrl+F: 한 문자 앞으로 이동합니다;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2239
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home 또는 Ctrl+A: 라인의 맨 처음으로 이동합니다;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2240
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End 또는 Ctrl+E: 라인의 맨 끝으로 이동합니다;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2241
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  작업기록: 위로 이동과 아래로 이동 화살표들, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2242
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  삭제:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2243
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del 또는 Ctrl+D: 현재 문자 또는 선택 영역을 삭제합니다;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2244
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: 바로 이전문자를 삭제합니다;\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2245
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del 또는 Ctrl+K: 현재 문자부터 라인의 끝까지 삭제합니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2246
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: 현재 라인의 모든 텍스트를 삭제합니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2247
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  복사와 붙여넣기.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2248
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     텍스트를 표시 혹은 선택하려면 (좌측버튼을 누른채로) 마우스를 이용하세"
"요.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2249
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     선택한 텍스트를 클립보드에 복사하기 위해서는 Shift+Del (또는 Ctrl+C)을 "
"사용하세요\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2250
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     (만약) 클립보드에 있는 내용을 붙여넣고자 한다면 Shift+Ins (또는 Ctrl+V "
"혹은 Ctrl+Y)을 이용하세요  \n"

#: src/gnuwin32/console.c:2251
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/console.c:2252
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  기타:\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2253
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: 콘솔을 지워 깨끗이 합니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2254
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+O 또는 INS: 덮어쓰기 모드로 전환합니다: 처음에는 꺼져있습니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2255
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: 현재의 문자와 좌측에 있는 문자를 서로 교환합니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2256
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"참고: 콘솔은 오로지 어떤 입력이 요구되어 질 때만 갱신됩니다.\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2257
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  이 기능을 켜거나 혹은 끄고 싶을 때 Ctrl+W 를 이용하세요.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2258
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"인터프리터를 중단하기 위해서는 ESC 를 이용하세요.\n"
"\n"

#: src/gnuwin32/console.c:2259
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/console.c:2260
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/console.c:2261
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93
msgid "R Editor"
msgstr "R 편집기"

#: src/gnuwin32/editor.c:123
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "파일 %s를 열 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/editor.c:139
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "파일 '%s'로부터 읽어올 수 없었습니다"

#: src/gnuwin32/editor.c:171
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 저장할 수 없었습니다"

#: src/gnuwin32/editor.c:187
msgid "Save script as"
msgstr "다른 이름으로 스크립트를 저장"

#: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696
#: src/gnuwin32/pager.c:429 src/gnuwin32/rui.c:1076
msgid "Open script"
msgstr "스크립트 열기"

#: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:183 src/gnuwin32/pager.c:203
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "붙여넣기를 할 RGui 콘솔이 없습니다"

#: src/gnuwin32/editor.c:604
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R 편집기\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:606
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "R 코드의 편집과 실행을 위한 표준 텍스트 편집기.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:608
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "명령들을 실행중입니다\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:609
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"R 코드 한 줄 또는 선택한 영역을 실행하고자 한다면, 코드를 먼저 선택한 뒤 \n"

#: src/gnuwin32/editor.c:610
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Ctrl-R 을 눌러주세요\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:611
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     \"편집\" 메뉴에서 \"줄 또는 선택영역 실행\"을 선택해 주세요\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:612
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     툴바에 있는 \"줄 또는 선택영역 실행\" 아이콘을 눌러 주세요\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:613
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "이것은 선택된 명령어들을 콘솔로 복사한 뒤 그것들을 실행할 것입니다.\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:614
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"만약 선택된 것이 없다면, 이것은 단순히 현재 라인과 이전라인만을 실행할 것입니"
"다\n"

#: src/gnuwin32/editor.c:615
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704
#: src/gnuwin32/editor.c:762
msgid "Run line or selection"
msgstr "줄 또는 선택영역 실행"

#: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747
msgid "Undo"
msgstr "실행취소"

#: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"

#: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752
#: src/gnuwin32/pager.c:303 src/gnuwin32/pager.c:476 src/gnuwin32/rui.c:859
#: src/gnuwin32/rui.c:1088 src/gnuwin32/rui.c:1144
msgid "Copy"
msgstr "복사하기"

#: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860
#: src/gnuwin32/rui.c:1092 src/gnuwin32/rui.c:1145
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"

#: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756
msgid "Delete"
msgstr "삭제하기"

#: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758
#: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:482 src/gnuwin32/rui.c:866
#: src/gnuwin32/rui.c:1149
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"

#: src/gnuwin32/editor.c:700
msgid "Save script"
msgstr "스크립트 저장하기"

#: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:449
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613
msgid "Return focus to Console"
msgstr "콘솔로 돌아가기"

#: src/gnuwin32/editor.c:711
msgid "Print script"
msgstr "스크립트 인쇄하기"

#: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:444 src/gnuwin32/rui.c:1104
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Print"
msgstr "인쇄하기"

#: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:465 src/gnuwin32/rui.c:1122
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1791
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "File"
msgstr "파일"

#: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:466 src/gnuwin32/rui.c:1124
msgid "New script"
msgstr "새 스크립트"

#: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1125
msgid "Open script..."
msgstr "스크립트 열기..."

#: src/gnuwin32/editor.c:736
msgid "Save"
msgstr "저장하기"

#: src/gnuwin32/editor.c:738
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."

#: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1138
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708
msgid "Print..."
msgstr "인쇄하기..."

#: src/gnuwin32/editor.c:744
msgid "Close script"
msgstr "스크립트 닫기"

#: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:475 src/gnuwin32/rui.c:1143
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1797
msgid "Edit"
msgstr "편집"

#: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1150
msgid "Clear console"
msgstr "콘솔 지우기"

#: src/gnuwin32/editor.c:764
msgid "Run all"
msgstr "전부 실행하기"

# reported by 양민혁 <didalsgur85@naver.com> on 15-DEC-2014
# status: fixed (closed on 29-JAN-2015)
#: src/gnuwin32/editor.c:767
msgid "Find..."
msgstr "착기..."

#: src/gnuwin32/editor.c:769
msgid "Replace..."
msgstr "바꾸기..."

#: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1154
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI 설정..."

#: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1186
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1698
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1808
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: src/gnuwin32/editor.c:783
msgid "Editor"
msgstr "편집기"

#: src/gnuwin32/editor.c:842
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "편집기의 개수가 주어진 최대값에 도달했습니다"

#: src/gnuwin32/editor.c:847
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "편집기 윈도우를 생성할 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/editor.c:855
msgid "Untitled"
msgstr "제목없음"

#: src/gnuwin32/extra.c:811
msgid "Select file"
msgstr "파일선택"

#: src/gnuwin32/pager.c:87
msgid "Error opening file"
msgstr "파일을 여는 도중 에러가 발생했습니다"

#: src/gnuwin32/pager.c:94
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "내부페이저에 파일을 표시하기 위한 메모리가 부족합니다"

#: src/gnuwin32/pager.c:175 src/gnuwin32/pager.c:187 src/gnuwin32/pager.c:207
#: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264
msgid "No selection"
msgstr "선택된 것이 없습니다"

#: src/gnuwin32/pager.c:304 src/gnuwin32/pager.c:434 src/gnuwin32/pager.c:478
msgid "Paste to console"
msgstr "콘솔에 붙여넣기"

#: src/gnuwin32/pager.c:305 src/gnuwin32/pager.c:439 src/gnuwin32/pager.c:480
msgid "Paste commands to console"
msgstr "콘솔에 명령어를 붙여넣기"

#: src/gnuwin32/pager.c:308 src/gnuwin32/rui.c:869
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1705
msgid "Stay on top"
msgstr "맨 위에 있도록 합니다"

#: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/pager.c:473
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#: src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1139
msgid "Save to File..."
msgstr "파일에 저장..."

#: src/gnuwin32/pager.c:485 src/gnuwin32/rui.c:1156
msgid "View"
msgstr "보기"

#: src/gnuwin32/pager.c:517
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "페이저 윈도우를 생성할 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"실행중인 콘솔에서는 전체속성을 변경할 수 없습니다\n"
"\n"
"\n"
"이를 적용하기 위해서는 먼저 설정을 저장한 뒤 Rgui를 다시 시작해주세요.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"실행중인 콘솔에서는 메뉴의 언어를 변경할 수 없습니다\n"
"\n"
"\n"
"메뉴에 적용하기 위해서는 먼저 설정을 저장한 뒤 Rgui를 다시 시작해주세요.\n"

#: src/gnuwin32/preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "페이저 크기조절은 열려있는 페이저들에는 적용되지 않을 것입니다"

#: src/gnuwin32/preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"만약 페이저가 열려 있다면 페이저 유형을 변경하지 말아주세요\n"
"진행하시겠나요?"

#: src/gnuwin32/preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "'Rconsole' 파일을 위한 디렉토리를 선택"

#: src/gnuwin32/preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "'Rconsole' 파일을 선택"

#: src/gnuwin32/preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "파일 '%3$s'의 라인 %2$d에서 %1$s가 무시되었습니다"

#: src/gnuwin32/preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui 구성 편집기"

#: src/gnuwin32/rui.c:140
msgid "Select file to source"
msgstr "소스(source)를 실행할 파일을 선택하세요"

#: src/gnuwin32/rui.c:161
msgid "Select image to load"
msgstr "로드할 이미지를 선택하세요"

#: src/gnuwin32/rui.c:176
msgid "Save image in"
msgstr "이미지를 다음의 위치에 저장합니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:190
msgid "Load history from"
msgstr "다음의 위치로부터 작업기록을 불러옵니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:199
msgid "Save history in"
msgstr "다음의 위치에 작업기록을 저장합니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255
msgid "No text available"
msgstr "사용가능한 텍스트가 없습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:304
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "데이터프레임 혹은 행렬의 이름"

#: src/gnuwin32/rui.c:311
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s'를 찾을 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:451
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실한가요?"

#: src/gnuwin32/rui.c:546
msgid "Help on"
msgstr "다음과 같은 주제에 대한 도움말"

#: src/gnuwin32/rui.c:602
msgid "Search help"
msgstr "도움말 검색"

#: src/gnuwin32/rui.c:617
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "과거의 도움말 리스트들과 문서로부터 관련어를 검색"

#: src/gnuwin32/rui.c:632
msgid "Apropos"
msgstr "객체검색"

#: src/gnuwin32/rui.c:855
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr ".R, .RData 그리고 .rda 파일들만이 드래그-앤-드랍 될 수 있습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1146
msgid "Paste commands only"
msgstr "명령어만 붙여넣기"

#: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1096
msgid "Copy and paste"
msgstr "복사 후 붙여넣기"

#: src/gnuwin32/rui.c:864
msgid "Clear window"
msgstr "윈도우 내용을 지우기"

#: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1169
msgid "Buffered output"
msgstr "버퍼된 출력"

#: src/gnuwin32/rui.c:908
msgid "Packages"
msgstr "패키지들"

#: src/gnuwin32/rui.c:909
msgid "Load package..."
msgstr "패키지 불러오기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:911
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN 미러 설정..."

#: src/gnuwin32/rui.c:913
msgid "Select repositories..."
msgstr "저장소 선택..."

#: src/gnuwin32/rui.c:915
msgid "Install package(s)..."
msgstr "패키지(들) 설치하기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:917
msgid "Update packages..."
msgstr "패키지 업데이트..."

#: src/gnuwin32/rui.c:920
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "로컬에 있는 zip 파일들로부터 패키지(들) 설치..."

#: src/gnuwin32/rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "R에 대한 FAQ"

#: src/gnuwin32/rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "R에 대한 FAQ (&Windows 버전)"

#: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "PDF 매뉴얼"

#: src/gnuwin32/rui.c:985
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R 함수들 (텍스트)..."

#: src/gnuwin32/rui.c:987
msgid "Html help"
msgstr "Html 도움말"

#: src/gnuwin32/rui.c:989
msgid "Search help..."
msgstr "도움말 검색..."

#: src/gnuwin32/rui.c:994
msgid "Apropos..."
msgstr "객체 검색..."

#: src/gnuwin32/rui.c:996
msgid "R Project home page"
msgstr "R 프로젝트 홈페이지"

#: src/gnuwin32/rui.c:997
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN 홈페이지"

#: src/gnuwin32/rui.c:999
msgid "About"
msgstr "R에 대해서"

#: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "윈도우즈"

#: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "계단식"

#: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1012
msgid "Minimize group"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1013
msgid "Restore group"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1080
msgid "Load workspace"
msgstr "작업공간을 불러오기"

#: src/gnuwin32/rui.c:1084
msgid "Save workspace"
msgstr "작업공간을 저장하기"

#: src/gnuwin32/rui.c:1100
msgid "Stop current computation"
msgstr "현재 수행중인 연산을 중단합니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1123
msgid "Source R code..."
msgstr "R 코드를 소스..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1126
msgid "Display file(s)..."
msgstr "파일(들)을 표시..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1128
msgid "Load Workspace..."
msgstr "작업공간 불러오기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1129
msgid "Save Workspace..."
msgstr "작업공간 저장하기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1131
msgid "Load History..."
msgstr "작업기록 불러오기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1133
msgid "Save History..."
msgstr "작업기록 저장하기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1136
msgid "Change dir..."
msgstr "작업 디렉토리 변경..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1141
msgid "Exit"
msgstr "종료"

#: src/gnuwin32/rui.c:1148
msgid "Copy and Paste"
msgstr "복사 후 붙여넣기"

#: src/gnuwin32/rui.c:1152
msgid "Data editor..."
msgstr "데이터 편집기..."

#: src/gnuwin32/rui.c:1157
msgid "Toolbar"
msgstr "툴바"

#: src/gnuwin32/rui.c:1158
msgid "Statusbar"
msgstr "상태바"

#: src/gnuwin32/rui.c:1162
msgid "Misc"
msgstr "기타"

#: src/gnuwin32/rui.c:1163
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "현재 수행중인 계산을 중단           \tESC"

#: src/gnuwin32/rui.c:1165
msgid "Stop all computations"
msgstr "모든 연산을 중단"

#: src/gnuwin32/rui.c:1167
msgid "Break to debugger"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1170
msgid "Word completion"
msgstr "단어 완성"

#: src/gnuwin32/rui.c:1172
msgid "Filename completion"
msgstr "파일명 완성"

#: src/gnuwin32/rui.c:1179
msgid "List objects"
msgstr "객체들을 나열"

#: src/gnuwin32/rui.c:1180
msgid "Remove all objects"
msgstr "모든 객체들을 삭제"

#: src/gnuwin32/rui.c:1181
msgid "List search &path"
msgstr "검색 경로를 나열"

#: src/gnuwin32/rui.c:1187
msgid "Console"
msgstr "콘솔"

#: src/gnuwin32/rui.c:1251
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname'은 1000 바이트로 제한되어 있습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1293
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "메뉴 %s는 존재하지 않습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1346
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'는 500 바이트로 제한되어 있습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1356
msgid "base menu does not exist"
msgstr "기본메뉴가 존재하지 않습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1371
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "메뉴를 할당하는데 실패했습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1388 src/gnuwin32/rui.c:1512
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "메뉴와 항목은 1000 바이트로 제한되어 있습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1396 src/gnuwin32/rui.c:1479
msgid "menu does not exist"
msgstr "메뉴가 존재하지 않습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1414 src/gnuwin32/rui.c:1437 src/gnuwin32/rui.c:1442
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/rui.c:1450
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "메뉴 항목을 할당하는데 실패했습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1502
msgid "menu not found"
msgstr "메뉴를 찾을 수 없습니다"

#: src/gnuwin32/rui.c:1520
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "메뉴 또는 항목이 존재하지 않습니다"

#: src/gnuwin32/system.c:447
msgid "Save workspace image?"
msgstr "작업공간 이미지를 저장하시겠습니까?"

#: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "메모리 부족: 클립보드에 셀을 복사할 수 없습니다"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:182
msgid "Question"
msgstr "질문"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:203
msgid " Change working directory to:"
msgstr "작업디렉토리를 다음의 위치로 변경:"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "'%s'를 작업디렉토리로 지정할 수 없습니다"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:603 src/extra/graphapp/dialogs.c:621
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:627 src/extra/graphapp/dialogs.c:726
#: src/extra/graphapp/dialogs.c:740 src/extra/graphapp/dialogs.c:746
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:125
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:623 src/extra/graphapp/dialogs.c:742
#: src/library/utils/src/windows/widgets.c:124
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:734
msgid "User"
msgstr "사용자"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:735
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"

#: src/extra/graphapp/dialogs.c:901 src/extra/graphapp/dialogs.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\"를 찾을 수 없습니다"

#: src/extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "아이콘 배열"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:223
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1851
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1854
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "잘못된 입력인자입니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "값에 대한 유형이 올바르지 않습니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "데이터 편집기"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "데이터입력: 내부 메모리 문제입니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:634
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1222
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "데이터입력: 내부 메모리 에러입니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:757
#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "데이터입력에 내부 유형의 에러입니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:853
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "데이터입력: 문자열 분석에 에러입니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:996
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "데이터입력: 표현식이 너무 깁니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1473
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "열이름은 공백으로 남겨둘 수 없습니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1519
msgid "Variable editor"
msgstr "변수 편집기"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1524
msgid "variable name"
msgstr "변수명"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526
msgid "type"
msgstr "유형"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1640
msgid "Cell width(s)"
msgstr "셀의 너비(들)"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1646
msgid "Cell width"
msgstr "셀의 너비"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1649
msgid "variable"
msgstr "변수"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1692
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"조작법.\n"
"  키보드: 커서키를 이용하여 선택 영역을 이동합니다\n"
"\tTab 키는 우측으로, Shift+Tab 키는 좌측으로 이동합니다\n"
"\tPgDn 또는 Ctrl+F: 한 화면 아래로 이동합니다\n"
"\tPgUp 또는 Ctrl+B: 한 화면 위로 이동합니다\n"
"\tHome: 셀 위치 (1,1)로 이동합니다\n"
"\tEnd: 마지막 열의 마지막 행을 보여줍니다.\n"
"   Mouse: 셀에서 좌측 버튼을 누르거나, 스크롤바를 이용합니다.\n"
"\n"
"편집.\n"
"  현재 활성화 된 셀에 내용을 입력해주세요\n"
"  셀을 더블클릭 하면, 필드를 편집할 수 있습니다\n"
"\n"
"기타.\n"
"  Ctrl-L 키는 열의 크기를 자동으로 재조정하여 화면을 다시 그려 보여줍니다\n"
"  Ctrl-C 키는 선택된 셀을 복사합니다\n"
"  Ctrl-V 키는 선택된 셀을 붙여넣습니다\n"
"  우측 버튼을 누르면 복사, 붙여넣기, 선태된 열에 대한 자동크기 조절을 할 수 "
"있는 메뉴를 보여줍니다\n"
"\n"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700
msgid "Copy selected cell"
msgstr "선택된 셀을 복사합니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1701
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "선택된 셀에 붙여넣습니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702
msgid "Autosize column"
msgstr "열의 크기를 자동조정합니다"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1798
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "복사  \tCTRL+C"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "붙여넣기 \tCTRL+V"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "삭제\tDEL"

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1805
msgid "Cell widths ..."
msgstr "셀 너비 ..."

#: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1809
msgid "Data editor"
msgstr "데이터 편집기"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:949
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "휴대 네트워크 그래픽스 파일"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:952
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "윈도우즈 bitmap 파일"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF 파일"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg 파일"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:980
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript 파일"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:992
msgid "PDF file"
msgstr "PDF 파일"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1004
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr ""

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1007
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3445
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "선택된 파일경로는 너무 깁니다: 512 바이트만 허용합니다"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1218
msgid "No plot to replace!"
msgstr "대체할 플랏이 없습니다!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1268
msgid "Variable name"
msgstr "변수명"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1277
msgid "Variable doesn't contain any plots!"
msgstr "변수가 어떠한 플랏들도 포함하고 있지 않습니다!"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1292
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "다음의 위치에 저장될 변수의 이름"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1601
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "클립보드에 메타파일로서 복사"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1630
msgid "Stop locator"
msgstr ""

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1629
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1633
msgid "Stop"
msgstr "중지"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635
msgid "Continue"
msgstr "계속"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639
msgid "Next"
msgstr "다음"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Next plot"
msgstr "다음 플랏"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1655
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1657
#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1659
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s 품질..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "비트맵으로\tCTRL+C"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "메타파일로\tCTRL+W"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1666
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "인쇄...\tCTRL+P"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668
msgid "close Device"
msgstr "장치를 닫습니다"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669
msgid "History"
msgstr "작업기록"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1670
msgid "Recording"
msgstr "기록"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1673
msgid "Add\tINS"
msgstr "삽입\tINS"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Replace"
msgstr "변경"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "이전\tPgUp"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1677
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "다음\tPgDown"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save to variable..."
msgstr "변수에 저장..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680
msgid "Get from variable..."
msgstr "변수로부터 가져옴..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682
msgid "Clear history"
msgstr "작업기록을 지우기"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683
msgid "Resize"
msgstr "크기변경"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "R mode"
msgstr "R 모드"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686
msgid "Fit to window"
msgstr "윈도우에 맞추기"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688
msgid "Fixed size"
msgstr "고정 크기"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1695
msgid "Copy as metafile"
msgstr "메타파일 형식으로 복사"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1697
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "bitmap 형식으로 복사"

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1700
msgid "Save as metafile..."
msgstr "메타파일 형식으로 저장..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1702
msgid "Save as postscript..."
msgstr "postscript 으로 저장..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3143
msgid "Locator is active"
msgstr ""

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3769
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "페이지 변경을 확인하기 위해 기다리는 중..."

#: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3781
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "다음 페이지로 이동하기 위해서는 클릭 또는 엔터키를 누르세요"

#~ msgid "invalid device"
#~ msgstr "잘못된 장치입니다"

root@r-forge.r-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business Powered By FusionForge