SCM

SCM Repository

[ihelp] View of /src/manual/rw-FAQ-ko.po
ViewVC logotype

View of /src/manual/rw-FAQ-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 2642 - (download) (annotate)
Tue Sep 29 23:39:30 2015 UTC (19 months ago) by gnustats
File size: 162616 byte(s)
 is teaked.
# Korean translation for translation.ko package
# doc/manual/rw-FAQ.texi
#
# Copyright (C) 2008-2015 Chel Hee Lee, and R Translation Teams
#
# This file is distributed under the same license as the R distribution.
# Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
#
# Note that every single contributor listed on the Acknowledgement
# assigns his or her contribution to Chel Hee Lee.
#
# Acknowledgement
# ---------------
# Special Thanks to Sun Young Kim <김선영, skim1970@hanmail.net>
# regarding her amazing contribution.
#
# Note also that your name may not be found because of incomplete
# record keeping.  If you were overlooked, please let the maintainer
# know and the list will be updated.  Please also contact the mainter
# of this document in order to voluntarily participate in
# or offer your help with this work.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translation.ko_0.0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chl948@mail.usask.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-29 17:38-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-29 17:38-0600\n"
"Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
"Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"

#
#. type: title
#: rw-FAQ.texi:4
#: rw-FAQ.texi:26
#, no-wrap
msgid "R for Windows FAQ"
msgstr "R for Windows FAQ (Translated in Korean)"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:11
msgid "@documentlanguage en @documentencoding ISO-8859-1"
msgstr ""
"@documentlanguage en \n"
"@documentencoding ISO-8859-1"

#
#. type: ifhtml
#: rw-FAQ.texi:21
msgid "@html <hr>"
msgstr "@html <hr>"

#
#. type: subtitle
#: rw-FAQ.texi:27
#, no-wrap
msgid "Frequently Asked Questions on R for Windows"
msgstr "Frequently Asked Questions on R for Windows (Translated in Korean)"

#
#. type: subtitle
#: rw-FAQ.texi:28
#, no-wrap
msgid "Version @value{VERSION}"
msgstr "Version @value{VERSION}"

#
#. type: author
#: rw-FAQ.texi:29
#, no-wrap
msgid "B. D. Ripley and D. J. Murdoch"
msgstr "B. D. Ripley and D. J. Murdoch"

#
#. type: ifinfo
#: rw-FAQ.texi:37
msgid ""
"R for Windows FAQ @* Frequently Asked Questions on R for Windows @* Version "
"for @value{VERSION} @* B. D. Ripley and D. J. Murdoch @*"
msgstr ""
"R for Windows FAQ @* Frequently Asked Questions on R for Windows @* Version "
"for @value{VERSION} @* B. D. Ripley and D. J. Murdoch @*"

#
#. type: ifhtml
#: rw-FAQ.texi:46
msgid ""
"@html <h2>Version for <tt>@value{VERSION}</tt></h2> <address>B. D. Ripley "
"and D. J. Murdoch</address> <hr>"
msgstr ""
"@html <h2>Version for <tt>@value{VERSION}</tt></h2> <address>B. D. Ripley "
"and D. J. Murdoch</address> <hr>"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:50
msgid "@paragraphindent 0"
msgstr "@paragraphindent 0"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:58
#: rw-FAQ.texi:73
#: rw-FAQ.texi:88
#: rw-FAQ.texi:892
#: rw-FAQ.texi:1049
#: rw-FAQ.texi:1386
#: rw-FAQ.texi:1533
#: rw-FAQ.texi:1582
#: rw-FAQ.texi:1618
#, no-wrap
msgid "Top"
msgstr "Top"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:58
#: rw-FAQ.texi:69
#: rw-FAQ.texi:73
#: rw-FAQ.texi:74
#: rw-FAQ.texi:88
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "소개"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:58
#, no-wrap
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:69
#: rw-FAQ.texi:73
#: rw-FAQ.texi:88
#: rw-FAQ.texi:89
#: rw-FAQ.texi:125
#: rw-FAQ.texi:140
#: rw-FAQ.texi:200
#: rw-FAQ.texi:205
#: rw-FAQ.texi:248
#: rw-FAQ.texi:265
#: rw-FAQ.texi:279
#: rw-FAQ.texi:295
#: rw-FAQ.texi:314
#: rw-FAQ.texi:345
#: rw-FAQ.texi:358
#: rw-FAQ.texi:383
#: rw-FAQ.texi:400
#: rw-FAQ.texi:410
#: rw-FAQ.texi:433
#: rw-FAQ.texi:475
#: rw-FAQ.texi:500
#: rw-FAQ.texi:536
#: rw-FAQ.texi:543
#: rw-FAQ.texi:558
#: rw-FAQ.texi:568
#: rw-FAQ.texi:583
#: rw-FAQ.texi:603
#: rw-FAQ.texi:618
#: rw-FAQ.texi:718
#: rw-FAQ.texi:763
#: rw-FAQ.texi:778
#: rw-FAQ.texi:794
#: rw-FAQ.texi:827
#: rw-FAQ.texi:844
#: rw-FAQ.texi:892
#, no-wrap
msgid "Installation and Usage"
msgstr "설치 및 사용"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:69
#: rw-FAQ.texi:88
#: rw-FAQ.texi:892
#: rw-FAQ.texi:893
#: rw-FAQ.texi:905
#: rw-FAQ.texi:932
#: rw-FAQ.texi:944
#: rw-FAQ.texi:982
#: rw-FAQ.texi:996
#: rw-FAQ.texi:1019
#: rw-FAQ.texi:1032
#: rw-FAQ.texi:1049
#, no-wrap
msgid "Languages and Internationalization"
msgstr ""

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:69
#: rw-FAQ.texi:892
#: rw-FAQ.texi:1049
#: rw-FAQ.texi:1050
#: rw-FAQ.texi:1072
#: rw-FAQ.texi:1116
#: rw-FAQ.texi:1161
#: rw-FAQ.texi:1168
#: rw-FAQ.texi:1175
#: rw-FAQ.texi:1194
#: rw-FAQ.texi:1227
#: rw-FAQ.texi:1235
#: rw-FAQ.texi:1252
#: rw-FAQ.texi:1262
#: rw-FAQ.texi:1268
#: rw-FAQ.texi:1300
#: rw-FAQ.texi:1323
#: rw-FAQ.texi:1344
#: rw-FAQ.texi:1355
#: rw-FAQ.texi:1386
#, no-wrap
msgid "Packages"
msgstr ""

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:69
#: rw-FAQ.texi:1049
#: rw-FAQ.texi:1386
#: rw-FAQ.texi:1387
#: rw-FAQ.texi:1398
#: rw-FAQ.texi:1421
#: rw-FAQ.texi:1460
#: rw-FAQ.texi:1479
#: rw-FAQ.texi:1493
#: rw-FAQ.texi:1533
#, no-wrap
msgid "Windows Features"
msgstr ""

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:69
#: rw-FAQ.texi:1386
#: rw-FAQ.texi:1533
#: rw-FAQ.texi:1534
#: rw-FAQ.texi:1544
#: rw-FAQ.texi:1550
#: rw-FAQ.texi:1562
#: rw-FAQ.texi:1582
#, no-wrap
msgid "Workspaces"
msgstr ""

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:69
#: rw-FAQ.texi:1533
#: rw-FAQ.texi:1582
#: rw-FAQ.texi:1583
#: rw-FAQ.texi:1594
#: rw-FAQ.texi:1607
#: rw-FAQ.texi:1618
#, no-wrap
msgid "The R Console"
msgstr ""

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:69
#: rw-FAQ.texi:1582
#: rw-FAQ.texi:1618
#: rw-FAQ.texi:1619
#: rw-FAQ.texi:1633
#: rw-FAQ.texi:1639
#: rw-FAQ.texi:1676
#: rw-FAQ.texi:1696
#: rw-FAQ.texi:1784
#: rw-FAQ.texi:1818
#: rw-FAQ.texi:1832
#: rw-FAQ.texi:1845
#, no-wrap
msgid "Building from Source"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:73
#: rw-FAQ.texi:88
#: rw-FAQ.texi:892
#: rw-FAQ.texi:1049
#: rw-FAQ.texi:1386
#: rw-FAQ.texi:1533
#: rw-FAQ.texi:1582
#: rw-FAQ.texi:1618
msgid "@newchap{}"
msgstr "@newchap{}"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:78
msgid ""
"This FAQ is for the Windows port of R: it describes features specific to "
"that version.  The main R FAQ can be found at"
msgstr ""
"본 FAQ 문서는 윈도우즈 버전의 R 사용자들을 위한 것입니다. 기본이 되는 중요한 "
"R FAQ 문서는 다음의 링크로부터 찾을 수 있습니다."

#
#. type: display
#: rw-FAQ.texi:81
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "@uref{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.html}.\n"
msgid "@uref{https://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.html}.\n"
msgstr "@uref{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.html}.\n"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:85
msgid ""
"The information here applies only to recent versions of R for Windows, "
"(@samp{3.1.0} or later).  It is biased towards users of 64-bit Windows."
msgstr ""
"이 문서에 담겨있는 내용은 오로지 윈도우즈를 위한 R ((@samp{3.1.0} 또는 이후"
"에 배포)에만 적용됩니다.  또한 64-비트 윈도우즈 사용자에게 편중되어 있음을 먼"
"저 알려드립니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:125
#: rw-FAQ.texi:126
#: rw-FAQ.texi:140
#, no-wrap
msgid "Where can I find the latest version?"
msgstr "어디로부터 최신버전을 찾을 수 있나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:125
#: rw-FAQ.texi:140
#: rw-FAQ.texi:141
#: rw-FAQ.texi:200
#, no-wrap
msgid "How do I install R for Windows?"
msgstr "윈도우즈에서 어떻게 R을 설치하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:140
#: rw-FAQ.texi:200
#: rw-FAQ.texi:205
#, no-wrap
msgid "How do I check an installation?"
msgstr "설치가 잘되었는지 어떻게 확인하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:200
#: rw-FAQ.texi:205
#: rw-FAQ.texi:206
#: rw-FAQ.texi:248
#, no-wrap
msgid "Can I customize the installation?"
msgstr "설치과정을 조정할 수 있나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:205
#: rw-FAQ.texi:248
#: rw-FAQ.texi:249
#: rw-FAQ.texi:265
#, no-wrap
msgid "How do I run it?"
msgstr "어떻게 실행하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:248
#: rw-FAQ.texi:265
#: rw-FAQ.texi:266
#: rw-FAQ.texi:279
#, no-wrap
msgid "Can I run R from a CD or USB drive?"
msgstr "CD 또는 USB 드라이브로부터 R을 실행할 수 있나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:265
#: rw-FAQ.texi:279
#: rw-FAQ.texi:280
#: rw-FAQ.texi:295
#, no-wrap
msgid "How do I UNinstall R?"
msgstr "설치된 R을 어떻게 제거하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:279
#: rw-FAQ.texi:295
#: rw-FAQ.texi:296
#: rw-FAQ.texi:314
#, no-wrap
msgid "What's the best way to upgrade?"
msgstr "업그레이드 하는 가장 좋은 방법은 무엇인가요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:295
#: rw-FAQ.texi:314
#: rw-FAQ.texi:315
#: rw-FAQ.texi:345
#, no-wrap
msgid "There seems to be a limit on the memory it uses!"
msgstr "사용에 있어 메모리 크기의 제한이 있는것 같습니다!"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:314
#: rw-FAQ.texi:345
#: rw-FAQ.texi:346
#: rw-FAQ.texi:358
#, no-wrap
msgid "How can I keep workspaces for different projects in different directories?"
msgstr "각각 다른 디렉터리에 있는 다른 프로젝트의 작업공간을 어떻게 보관할수있나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:345
#: rw-FAQ.texi:358
#: rw-FAQ.texi:359
#: rw-FAQ.texi:383
#, no-wrap
msgid "How do I print from R?"
msgstr "R로부터 나온 결과물을 어떻게 프린트를 하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:358
#: rw-FAQ.texi:383
#: rw-FAQ.texi:400
#, no-wrap
msgid "Can I use R CMD BATCH?"
msgstr "R CMD BATCH를 사용할 수 있나요?"

#. type: menuentry
#: rw-FAQ.texi:122
#, fuzzy
#| msgid "Can I use 3.3.0 Under development (unstable) with ESS and Emacs?"
msgid "Can I use 3.3.0 with ESS and Emacs?"
msgstr ""
"3.3.0 Under development (unstable)를 ESS와 Emacs와 함께 사용할 수 있나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:400
#: rw-FAQ.texi:410
#: rw-FAQ.texi:411
#: rw-FAQ.texi:433
#, no-wrap
msgid "What are HOME and working directories?"
msgstr "홈 (HOME)과 작업 (working) 디렉터리는 무엇인가요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:410
#: rw-FAQ.texi:433
#: rw-FAQ.texi:434
#: rw-FAQ.texi:475
#, no-wrap
msgid "How do I set environment variables?"
msgstr "환경변수를 어떻게 설정하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:433
#: rw-FAQ.texi:475
#: rw-FAQ.texi:500
#, no-wrap
msgid "R can't find my file"
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:475
#: rw-FAQ.texi:500
#: rw-FAQ.texi:501
#: rw-FAQ.texi:536
#, no-wrap
msgid "Does R use the Registry?"
msgstr "R은 레지스트리를 사용하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:500
#: rw-FAQ.texi:536
#: rw-FAQ.texi:543
#, no-wrap
msgid "Does R support automation?"
msgstr "R에서 자동화기능을 사용할 수 있나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:536
#: rw-FAQ.texi:543
#: rw-FAQ.texi:544
#: rw-FAQ.texi:558
#, no-wrap
msgid "The Internet download functions fail."
msgstr "인터넷 다운로드 기능 실패."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:543
#: rw-FAQ.texi:558
#: rw-FAQ.texi:559
#: rw-FAQ.texi:568
#, no-wrap
msgid "Entering certain characters crashes Rgui."
msgstr "특정 문자를 입력하게 되면 Rgui가 종료됩니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:558
#: rw-FAQ.texi:568
#: rw-FAQ.texi:569
#: rw-FAQ.texi:583
#, no-wrap
msgid "What does 'DLL attempted to change FPU control word' mean?"
msgstr "'DLL attempted to change FPU control word'란 무엇을 의미하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:568
#: rw-FAQ.texi:583
#: rw-FAQ.texi:584
#: rw-FAQ.texi:603
#, no-wrap
msgid "Other strange crashes."
msgstr "다른 이상한 고장 (crash)."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:583
#: rw-FAQ.texi:603
#: rw-FAQ.texi:604
#: rw-FAQ.texi:618
#, no-wrap
msgid "Why does R never use more than 50% of my CPU?"
msgstr "R은 왜 CPU의 50% 이상을 사용하지 않나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:603
#: rw-FAQ.texi:618
#: rw-FAQ.texi:718
#, no-wrap
msgid "Does R run under Windows Vista?"
msgstr "윈도우즈 비스타에서 R이 작동 하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:618
#: rw-FAQ.texi:718
#: rw-FAQ.texi:763
#, no-wrap
msgid "Quotes don't come out right on the console/terminal/pager"
msgstr "따옴표가 콘솔/터미널/페이저에서 제대로 출력되지 않습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:718
#: rw-FAQ.texi:763
#: rw-FAQ.texi:778
#, no-wrap
msgid "There is no tilde on my keyboard"
msgstr "사용중인 키보드에는 틸데(tilde) 기호가 없습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:763
#: rw-FAQ.texi:778
#: rw-FAQ.texi:779
#: rw-FAQ.texi:794
#, no-wrap
msgid "Can I use R on 64-bit Windows?"
msgstr "64-bit 윈도우즈에서 어떻게 R을 사용하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:778
#: rw-FAQ.texi:794
#: rw-FAQ.texi:795
#: rw-FAQ.texi:827
#, no-wrap
msgid "Should I run 32-bit or 64-bit R?"
msgstr "32-bit과 64-bit 의 R중에 어떤것을 사용해야 할까요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:794
#: rw-FAQ.texi:827
#: rw-FAQ.texi:828
#: rw-FAQ.texi:844
#, no-wrap
msgid "Can both 32- and 64-bit R be installed on the same machine?"
msgstr "같은 머신위에 32와 64 비트 R을 함께 설치할 수 있나요?"

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:122
#: rw-FAQ.texi:827
#: rw-FAQ.texi:844
#: rw-FAQ.texi:845
#, no-wrap
msgid "Rcmd is not found in my PATH!"
msgstr "Rcmd를 PATH에서 찾을 수 없습니다!"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go to any CRAN site (see @uref{http://cran.r-project.org/@/mirrors.html} "
#| "for a list), navigate to the @file{bin/windows/base} directory and "
#| "collect the file(s) you need.  The current release is distributed as an "
#| "installer @samp{3.3.0 Under development (unstable)-win.exe} of about 60MB."
msgid ""
"Go to any CRAN site (see @uref{https://cran.r-project.org/@/mirrors.html} "
"for a list), navigate to the @file{bin/windows/base} directory and collect "
"the file(s) you need.  The current release is distributed as an installer "
"@samp{3.3.0 -win.exe} of about 65MB."
msgstr ""
"CRAN 사이트 ( @uref{http://cran.r-project.org/mirrors.html} )를 방분하셔서 "
"@file{bin/windows/base} 디렉토리를 찾아보시기 바랍니다. 그곳에서 필요한 파일"
"들을 찾으실 수 있습니다. 현재 배포된 버젼은 @samp{R-3.0.1-win.exe} 으로써 약 "
"52 MB의 용량입니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:139
msgid ""
"There are also links on that page to the @samp{r-patched} and @samp{r-devel} "
"snapshots.  These are frequently updated builds of development versions of "
"R.  The @samp{r-patched} build includes bug fixes to the current release, "
"and @samp{r-devel} contains these as well as changes that are planned to "
"eventually make it into the next @samp{x.y.0} release."
msgstr ""
"그 페이지안에 @samp{r-patched} 와@samp{r-devel}를 엿볼수있는 링크가 있습니"
"다. 이것들은 개발 버전 R의 자주 업데이트 되는 빌드(build)입니다. @samp{r-"
"patched} 빌드는 현재 공개된 버전의 버그 수정을 포함하고 있고, @samp{r-devel} "
"는 이것 외에도 다음 공개 버전 @samp{x.y.0} 에 추가하려고 계획한 변경사항들도 "
"들어있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:146
msgid ""
"Current binary versions of R run on Windows XP or later, including on 64-bit "
"versions: @xref{Can I use R on 64-bit Windows?}. The last version known to "
"run on Windows 2000 was 2.12.2."
msgstr ""
"현재 R 바이너리 버전은 윈도우즈 XP와 64-bit 버전을 포함한 그 이후 버전에서도 "
"작동을 합니다: @xref{Can I use R on 64-bit Windows?}. 마지막으로 윈도우즈 "
"2000에서 작동하는것으로 알려진 버전은 2.12.2 입니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:152
msgid ""
"We only test on versions of Windows currently supported by Microsoft, mainly "
"64-bit Windows 7 and Server 2008."
msgstr ""
"여기에서는 마이크로소프트사가 지원하는 윈도우 버젼에 대해서는 테스트한 것임"
"을 알려드립니다. 그것은 대체로 윈도우 7, 8 (64비트 버전), 윈도 XP (32 비트, "
"SP3) 까지 입니다. "

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:156
msgid ""
"Your file system must allow case-honouring long file names (as is likely "
"except perhaps for some network-mounted systems).  An installation takes up "
"to 150MB of disk space."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:167
msgid ""
"If you want to be able to build packages from sources, we recommend that you "
"choose an installation path not containing spaces.  (Using a path with "
"spaces in will probably work, but is little-tested.)  Users of Vista/Windows "
"7/8/Server 2008/2012 installing for a single user using an account with "
"administrator rights@footnote{Non-administrator accounts will automatically "
"be offered a default installation directory in the user area.} should "
"consider installing into a non-system area (such as @file{C:\\R}).  "
"Installing to a network share (a filepath starting with @code{\\\\machine"
"\\...}) is not supported: such paths will need to mapped to a network drive."
msgstr ""
"만약 소스에서 패키지를 구현하고 싶다면 공백이 없는 설치 경로를 선택하시기를 "
"추천해드립니다. (공백이 있는 설치 경로 역시도 정상적으로  작동할 수 있지만 충"
"분하 테스트가 이루어지지 않았습니다.) 비스타/윈도우 7,8/서버 2008,2012 사용자"
"의 경우에는 관리자 권한을 가진 사용자가 시스템이 설치되지 않는 경로에 "
"@file{C:/R} 을 설치해야 합니다. 네트워크에서 공유되는 경로에 R 을 설치하는 것"
"은 지원되고 있지 않습니다. 그러한 경우에는 반드시 네트워크 드라이버에 설치경"
"로가 제한되어야 합니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To install use @samp{3.3.0 Under development (unstable)-win.exe}.  Just "
#| "double-click on the icon and follow the instructions.  If you have an "
#| "account with Administrator privileges you will be able to install R in "
#| "the @file{Program Files} area and to set all the optional registry "
#| "entries; otherwise you will only be able to install R in your own file "
#| "area.  You may need to confirm that you want to proceed with installing a "
#| "program from an `unknown' or `unidentified' publisher."
msgid ""
"To install use @samp{3.3.0 -win.exe}.  Just double-click on the icon and "
"follow the instructions.  If you have an account with Administrator "
"privileges you will be able to install R in the @file{Program Files} area "
"and to set all the optional registry entries; otherwise you will only be "
"able to install R in your own file area.  You may need to confirm that you "
"want to proceed with installing a program from an `unknown' or "
"`unidentified' publisher."
msgstr ""
"설치하기 위해 @samp{3.3.0 Under development (unstable)-win.exe}를 사용하세"
"요. 그 exe 파일을 더블클릭하고, 설명에 따라 진행하세요.만약 사용자가 "
"Administrator preivileges 계정을 가지고 있다면, '@file{Program Files}'안에 R"
"을 설치할수 있고, 모든 optional registry entries들을 설정할 수 있습니다. 그"
"게 아니라면, 사용자는 오직 자신만의 파일 공간에 R을 설치 할 수 있습니다. 사용"
"자는 어쩌면 'unkbown' 혹은 'unidentified' publisher로 부터의 프로그램을 설치"
"하는 과정을 확인할 필요가 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:183
msgid ""
"After installation you should choose a working directory for R.  You will "
"have a shortcut to @file{Rgui.exe} on your desktop and/or somewhere on the "
"Start menu file tree, and perhaps also in the Quick Launch part of the "
"taskbar (Vista and earlier).  Right-click each shortcut, select "
"Properties... and change the `Start in' field to your working directory.  "
"(If your account was not the one used for installation, you may need to copy "
"the shortcut before editing it.)"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:187
msgid ""
"On some systems you will have two shortcuts, one for 32-bit with a label "
"starting @code{R i386} and one for 64-bit starting @code{R x64} "
"(@pxref{Should I run 32-bit or 64-bit R?})"
msgstr ""
"몇몇 시스템을 가진 사용자들은 두개의 바로가기를 갖게 될 것입니다. 하나는 "
"starting R(@code{i386}) 라벨을 가진 32bit를 , 다른 하나(@code{R x64})는 64bit"
"를 위한 것 입니다. (@pxref{Should I run 32-bit or 64-bit R?} 를 참고하십시오)"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:194
msgid ""
"You may also want to add command-line arguments at the end of the Target "
"field (@emph{after} any final double quote, and separated by a space), for "
"example @code{--sdi --max-mem-size=1G}.  You can also set environment "
"variables at the end of the Target field, for example @code{R_LIBS=p:/"
"myRlib}, and if you want to ensure that menus and messages are in (American) "
"English, @code{LANGUAGE=en}."
msgstr ""
"사용자는 command line arguments를 Target Field의 마지막에 추가하고 싶을지도 "
"모릅니다(any final double quote와 공간에 의한 구분 이후에) 예를드면 다음과 같"
"습니다 @code{--sdi --max-mem-size=1G}. 사용자는 또한 Target field의 마직막에 "
"변수 환경을 설정할수 있습니다. 예를 들면 for example @code{R_LIBS=p:/myRlib} "
"입니다. 그리고 만약 사용자가 menus와 messages를 영문으로 등록하고 싶으면, "
"@code{LANGUAGE=en}."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:198
msgid ""
"It is also possible to install from an MSI file, which will be of interest "
"only for system administrators.  For how to build the MSI file, see the `R "
"Installation and Administration Manual'."
msgstr ""
"MSI 파일(시스템 관리자들에게는 흥미로울 것입니다)을 이용하여 설치하는 것 또"
"한 가능합니다. 어떻게 MSI 파일을 만드는지에 대해서는 'R Installation and "
"Administration Manual'를 참고 하십시오."

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:201
#, no-wrap
msgid "How do I check an installation is not corrupt?"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:204
msgid "Relates to earlier installers, removed in R 2.11.0."
msgstr "R 2.11.0에서 제거된 설치파일들과 관련되어 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:212
msgid ""
"The normal way to customize the installation is by selecting components from "
"the wizards shown by the installer.  However, sysadmins might like to "
"install R from scripts, and the following command-line flags are available "
"for use with the installer."
msgstr ""
"사용자가 원하는 대로 설치하는 일반적인 방법은 installer 마법사로 부터 콤포넨"
"트를 선택하는 것 입니다. 하지만 sysadmin들은 스크립트를 이용하여 R 설치하는 "
"것을 좋아하고, installer의 사용은 following command-line flags를 이용할 수 있"
"습니다."

#
#. type: item
#: rw-FAQ.texi:214
#, no-wrap
msgid "/SILENT"
msgstr "/SILENT"

#
#. type: table
#: rw-FAQ.texi:216
msgid "only show the installation progress window and error messages."
msgstr "오직 설치 과정 윈도우와 에러 메세지만을 보여줍니다."

#
#. type: item
#: rw-FAQ.texi:216
#, no-wrap
msgid "/VERYSILENT"
msgstr "/VERYSILENT"

#
#. type: table
#: rw-FAQ.texi:218
msgid "only show error messages."
msgstr "오직 에러 메세지만 보여줍니다."

#
#. type: item
#: rw-FAQ.texi:218
#, no-wrap
msgid "/DIR=\"x:\\dirname\""
msgstr "/DIR=\"x:\\dirname\""

#
#. type: table
#: rw-FAQ.texi:220
msgid "set the default installation directory"
msgstr "기본 설치 디렉토리를 지정합니다."

#
#. type: item
#: rw-FAQ.texi:220
#, no-wrap
msgid "/GROUP=\"folder name\""
msgstr "/GROUP=\"folder name\""

#
#. type: table
#: rw-FAQ.texi:222
msgid "set the default Start-menu group name"
msgstr "기본 Start-menu group name을 설정합니다"

#
#. type: item
#: rw-FAQ.texi:222
#, no-wrap
msgid "/COMPONENTS=\"comma separated list of component names\""
msgstr "/COMPONENTS=\"comma separated list of component names\""

#
#. type: table
#: rw-FAQ.texi:225
msgid ""
"set the initial list of components: Components are named @samp{main}, "
"@samp{i386}, @samp{x64} and @samp{translations}."
msgstr ""
"콤포넨트의 이니셜 리스트를 설정합니다. 콤포넨트들의 이름은 @samp{main}, "
"`@samp{386} , @samp{x64}, @samp{translations} 입니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:230
msgid ""
"It is also possible to save the settings used to a file and later reload "
"those settings using"
msgstr ""

#
#. type: item
#: rw-FAQ.texi:232
#, no-wrap
msgid "/SAVEINF=\"filename\""
msgstr ""

#
#. type: table
#: rw-FAQ.texi:235
msgid ""
"save the settings to the specified file.  Don't forget to use the quotes if "
"the filename contains spaces."
msgstr ""
"특정한 파일에 대한 설정을 저장합니다. 만약 파일이름에 공백이 있다면, quotes"
"를 사용해 주시기 바랍니다."

#
#. type: item
#: rw-FAQ.texi:235
#, no-wrap
msgid "/LOADINF=\"filename\""
msgstr ""

#
#. type: table
#: rw-FAQ.texi:238
msgid ""
"instructs the installer to load the settings from the specified file after "
"having checked the command line."
msgstr ""
"command line을 확인한 이후,installer에게 특정한 파일로부터 설정들을 불러오도"
"록 지시합니다."

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:243
msgid ""
"A successful installation has exit code 0: unsuccessful ones may give 1, 2, "
"3, 4 or 5.  See the help for Inno Setup (@uref{http://jrsoftware.org/}) for "
"details."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:247
msgid ""
"We have some facilities for building a customized installer, in particular "
"to add packages to the installer.  See the `R Installation and "
"Administration' manual in the subsection `Building the installers'."
msgstr ""
"저희는 사용자지정 installer 설계를 위한 설비들을 가지고 있습니다 (특별히 "
"installer에 패키지 더하는 것). 'Building the installers'안의 'R Installation "
"and Administration' 메뉴얼을 보십시오."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:252
msgid "Just double-click on the shortcut you prepared at installation."
msgstr "사용자가 준비했었던 installation의 바로가기를 더블클릭하십시오. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:255
msgid ""
"If you want to set up another project, make a new shortcut or use the "
"existing one and change the `Start in' field of the Properties."
msgstr ""
" 만약 사용자가 다른 프로젝트를 셋업하기 원한다면, 새로운 바로가기를 만들거"
"나, 혹은 이미 만들어진 것을 사용하시고, 'Start in'(field of the Properties) "
"를 변경하십시오."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:264
msgid ""
"You may if you prefer run R from the command line of any shell you use, for "
"example a `Command Prompt' or a port of a Unix shell such as @command{tcsh} "
"or @command{bash}. (The command line can be anything you would put in the "
"Target field of a shortcut, and the starting directory will be the current "
"working directory of the shell.  Note that the R executables are not by "
"default added to the @env{PATH}.)  People running from a terminal usually "
"prefer to run @command{Rterm.exe} and not @command{Rgui.exe}."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:271
msgid ""
"Yes, with care.  A basic R installation is relocatable, so you can burn an "
"image of the R installation on your hard disc or install directly onto a "
"removable storage device such as a flash-memory USB drive."
msgstr ""
"가능합니다. 기본적인 R installation 은 재배치 되어 질 수 있으며, 그로인해 사"
"용자는 R installation 이미지를 하드디스크 혹은 외부 저장 기기(USB 메모리 등)"
"에 구울 수 있습니다"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:277
msgid ""
"Running R does need access to a writable temporary directory and to a home "
"directory, and in the last resort these are taken to be the current "
"directory.  This should be no problem on a properly configured version of "
"Windows, but otherwise does mean that it may not be possible to run R "
"without creating a shortcut starting in a writable folder."
msgstr ""
"R 을 실행시키는 것은 쓰기가 가능한 일시적인 directory와 home directory에 대"
"한 엑세스를 필요로 하고,and in the last resort these are taken to be the "
"current directory. 적절하게 환경설정된 윈도우즈의 버전을 문제가 없어야만 하지"
"만, 만약 아니라면, 쓰기가능한 폴더안에 바로가기 생성하는것 없이는 R을 실행하"
"는 것을 아마 불가능 할 것입니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:287
msgid ""
"Normally you can do this from the @samp{Programs and Features} group in the "
"Control Panel.  If it does not appear there, run @file{unins000.exe} in the "
"top-level installation directory.  On recent versions of Windows you may be "
"asked to confirm that you wish to run a program from an `unknown' or "
"`unidentified' publisher."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:290
msgid ""
"Uninstalling R only removes files from the initial installation, not (for "
"example) packages you have installed or updated."
msgstr ""
"Uninstalling R은 오직 첫번째로 설치된 파일들만 제거합니다. 이것은 사용자가 지"
"금까지 설치하고 업데이트한 패키지들은 삭제하지 않는다는 말과 같습니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:293
msgid ""
"If all else fails, you can just delete the whole directory in which R was "
"installed."
msgstr ""
"만약 모든 다른것들이 실패한다면, 사용자는 R이 설치된 whole directory를 삭제하"
"십시오"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:305
msgid ""
"That's a matter of taste.  For most people the best thing to do is to "
"uninstall R (see the previous Q), install the new version, copy any "
"installed packages to the library folder in the new installation, run "
"@code{update.packages(checkBuilt=TRUE, ask=FALSE)} in the new R and then "
"delete anything left of the old installation.  Different versions of R are "
"quite deliberately installed in parallel folders so you can keep old "
"versions around if you wish."
msgstr ""
"이것은 사람의 기호에 따라 다릅니다. 대부분의 사람들에게 최고의 방법은 R을 삭"
"제한 후, 새로운 버전을 설치하고, 새롭게 설치된 library 폴더로 설치된 패키지들"
"을 복사하는 것 입니다. 새로운 R의 @code{update.packages(checkBuilt=TRUE, "
"ask=FALSE)}를 실행한 다음 이전에 설치되었던 것들을 삭제하십시오. 다양한 R 버"
"전들은 계획적으로 평행적인 폴더에 설치되어질수 있고, 이로 인해 사용자는 오래"
"된 버전들을 유지할 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:312
msgid ""
"For those with a personal library (folder @file{R\\win-library\\@var{x.y}} "
"of your home directory, @file{R\\win64-library\\@var{x.y}} on 64-bit "
"builds), you will need to update that too when the minor version of R "
"changes (e.g.@: from 3.0.2 to 3.1.0).  A simple way to do so is to copy "
"(say) @file{R\\win-library\\3.0} to @file{R\\win-library\\3.1} before "
"running @code{update.packages(checkBuilt=TRUE, ask=FALSE)}."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:320
msgid ""
"Indeed there is.  It is set by the command-line flag @option{--max-mem-size} "
"(@pxref{How do I install R for Windows?}) or by environment variable "
"@env{R_MAX_MEM_SIZE}."
msgstr ""
"command-line flag @option{--max-mem-size} 혹은 환경 변수 "
"@env{R_MAX_MEM_SIZE} 에 의해서 그 것은 설정되었습니다( @pxref{How do I "
"install R for Windows?}를 보십시오)."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:322
msgid "For a 64-bit build of R it defaults to the amount of RAM."
msgstr "64 비트 R 에 대해서, 그 것은 RAM 용량 만큼은 기본값으로 합니다"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:327
msgid ""
"For a 32-bit build of R it defaults to the smaller of the amount of physical "
"RAM in the machine and 0.5GB less than the limit on user virtual memory for "
"a process (most often 2GB when using a 32-bit edition of Windows)."
msgstr ""
"32비트 R에 대해서는, 실제 RAM의 양보다 적은 양이 기본값으로 설정되고, 프로세"
"스에 대한 유저 가상메모리의 제한보다 0.5 GB 적습니다( 32비트 윈도우즈는 대부"
"분 2GB를 사용합니다)."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:331
msgid ""
"Use @code{?Memory} and @code{?memory.size} for information about memory "
"usage.  The limit can be raised (if possible) by calling @code{memory.limit} "
"within a running R session."
msgstr ""
"메모리 사용 정보를 원하신 다면 @code{Memory} 와@code{?memory.size}사용하십시"
"오 만약 가능하다면, 사용자는 실행되고있는 R session안의 @code{memory.limit}"
"를 불러옴으로써 용량제한을 증가시킬수 있습니다"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:341
msgid ""
"The 32-bit executables support up to 3GB of user address space per process "
"under suitably enabled versions of 32-bit Windows (see @uref{http://www."
"microsoft.com/@/whdc/@/system/@/platform/@/server/@/PAE/@/PAEmem.mspx}, "
"@uref{http://msdn.microsoft.com/@/en-us/@/library/@/bb613473%28VS.85%29."
"aspx}; this is not enabled by default).  On such systems, the default for "
"@code{--max-mem-size} is the smaller of the amount of RAM and 2.5GB.  On all "
"but the earliest 64-bit versions of Windows the user address space for a 32-"
"bit process is 4GB, and there the default for @code{--max-mem-size} is the "
"smaller of the amount of RAM and 3.5GB."
msgstr ""
"32비트로 실행가능한 것들은 최고 32비트 윈도우버전들이 안정적으로 이용되어지"
"는 프로세스 마다 user address space 의 3GB까지 지원합니다.(see @uref{http://"
"www.microsoft.com/whdc/system/platform/server/PAE/PAEmem.mspx}, @uref{http://"
"msdn.microsoft.com/en-us/library/bb613473%28VS.85%29.aspx}; this is not "
"enabled by default). @code{--max-mem-size}에 대한 기본설정들은 RAM 과 2.5GB "
"용량보다 작습니다.초기 64비트 윈도우 버전을 제외한 모든 버전들의 32비트 프로"
"세스에 대한 user address space는 4GB 이고, @code{--max-mem-size}에 대한 기본"
"설정을 RAM과 3.5GB의 양보타 적습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:351
msgid ""
"Create a separate shortcut for each project: see Q2.5.  All the paths to "
"files used by R are relative to the starting directory, so setting the "
"`Start in' field automatically helps separate projects."
msgstr ""
"각각의 프로젝트에 대한 분활된 바로가기을 생성하십시오: Q2.5를 보십시오. 모든 "
"R에 의해 이용되어지는 파일 경로들은 starting directory와 연관됩니다. 그러므"
"로, 'Start in' 필드를 세팅하는 것은 자동적을 separate progect 들을 도와줍니다"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:356
msgid ""
"Alternatively, start R by double-clicking on a saved @file{.RData} file in "
"the directory for the project you want to use, or drag-and-drop a file with "
"extension @file{.RData} onto an R shortcut.  In either case, the working "
"directory will be set to that containing the file."
msgstr ""
"다른 방법으로는, 사용자가 사용하기 원하는 프로젝트에 대한 directory안의 "
"'@file{.Rdata}' file 클릭함으로써 R을 시작하거나, extension '@file{.RData} 파"
"일을 R 바로가기 위에 드래그 앤 드랍함으로써 R을 시작하십시오"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:362
msgid "It depends what you want to print."
msgstr "이것은 사용자가 어떤 것을 프린터하느냐에 의해서 달라집니다"

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:368
msgid ""
"You can print the graphics window from its menu or by using @code{dev.print} "
"with suitable arguments (see its help page: most likely @code{dev.print(win."
"graph)} will work)."
msgstr ""
"사용자는 메뉴의 그래픽 윈도우를 통하거나 @code{dev.print}(with suitable "
"arguments) 를 사용함으로써 프린트 할수있습니다(도움말 페이지를 보십시오: "
"most likely @code{dev.print}(win.graph) will work). "

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:373
msgid ""
"You can print from the R console or pager by @samp{File | Print}.  (This "
"will print the selection if there is one, otherwise the whole console or "
"pager contents.)"
msgstr ""
"사용자는 R 콘솔 혹은 @samp{File | Print}에 의한 pager로 부터 프린트 할수있습"
"니다.(만약 하나만 있다면,이것은 selection 을 프린트할 것입니다. 만약 아니라"
"면, 전체 콘솔 혹은 pager contents 프린트 합니다)."

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:376
msgid "You can print help files from the pager or HTML browser."
msgstr ""
"사용자는 pager 나 HTML 브라우저 로 부터 help 파일들을 프리트 할 수 있습니다."

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:380
msgid ""
"If you have LaTeX installed and a PDF printing system you can print help "
"files by @code{help(fn_name, help_type=\"PDF\")}."
msgstr ""
"만약 사용자가 설치된 LaTeX와 PostScript 혹은 PDF 프린팅 시스템를 가지고 있다"
"면, @code{help(fn_name, help_type=\"postscript\") (or \"PDF\")}에 의해서 도"
"움 파일은 프린트 할수 있습니다."

#. type: node
#: rw-FAQ.texi:383
#: rw-FAQ.texi:400
#: rw-FAQ.texi:401
#: rw-FAQ.texi:410
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I use 3.3.0 Under development (unstable) with ESS and Emacs?"
msgid "Can I use 3.3.0  with ESS and Emacs?"
msgstr "3.3.0 Under development (unstable)를 ESS와 Emacs와 함께 사용할 수 있나요?"

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:384
#, no-wrap
msgid "Can I use @code{R CMD BATCH}?"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:387
msgid "Yes: use @code{R CMD BATCH --help} or @code{?BATCH} for full details."
msgstr ""
"할수있습니다. 모든 세부사항을 보려면R @code{CMD BATCH --help} or @code{?"
"BATCH} 를 사용하십시오. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:390
msgid ""
"You can also set up a batch file using @command{Rterm.exe}.  A sample batch "
"file might contain (as one line)"
msgstr ""
"사용자는 @command{Rterm.exe}를 사용하면 batch 파일을 설정 할 수있습니다. "
"batch 파일 샘플은 포함할지도 모릅니다."

#
#. type: example
#: rw-FAQ.texi:393
#, no-wrap
msgid "path_to_R\\bin\\x64\\Rterm.exe --no-restore --no-save < %1 > %1.out 2>&1\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:398
msgid ""
"The purpose of @code{2>&1} is to redirect warnings and errors to the same "
"file as normal output."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:405
msgid ""
"Yes.  ESS has for a long time supported R under Windows: it does so by "
"running @code{Rterm.exe} without a visible console."
msgstr ""
"가능합니다. ESS는 윈도우 운영체제에 대한 R LTS(long time supported R)을 가지"
"고 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:408
msgid ""
"For help with ESS, please send email to @email{ESS-help@@stat.ethz.ch}, not "
"the R mailing lists."
msgstr ""
"이것은 콘솔없이 @code{Rterm.exe}를 통해서 실행됩니다. ESS에 대한 도움말을 위"
"해서 R mailing lists가 아닌 @email{ESS-help@@stat.ethz.ch}로 이메일 하시기 바"
"랍니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:414
msgid "Several places in the documentation use these terms."
msgstr ""
"documentation안의 명명 장소들은 이것들과 같은 용어(HOME, working directories)"
"들을 사용합니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:419
msgid ""
"The working directory is the directory from which @code{Rgui} or "
"@command{Rterm} was launched, unless a shortcut was used when it is given by "
"the `Start in' field of the shortcut's properties.  You can find this from R "
"code by the call @code{getwd()}."
msgstr ""
"working directory는 @code{Rgui} 혹은 @code{Rterm}이 런치된 directory 입니다"
"( 바로가기 설정의 'Start in' 필드에 의해서 그것이 주어졌을 때, 바로가기를 사"
"용하지 않는다면). 사용자는 @code{getwd()}코드를 사용함으로써 이것을 찾아낼 "
"수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:429
msgid ""
"The home directory is set as follows: If environment variable @env{R_USER} "
"is set, its value is used.  Otherwise if environment variable @env{HOME} is "
"set, its value is used.  After those two user-controllable settings, R tries "
"to find system-defined home directories.  It first tries to use the Windows "
"\"personal\" directory (typically @file{C:\\Users\\username\\Documents}).  "
"If that fails, if both environment variables @env{HOMEDRIVE} and "
"@env{HOMEPATH} are set (and they normally are), the value is "
"@file{$@{HOMEDRIVE@}$@{HOMEPATH@}}.  If all of these fail, the current "
"working directory is used."
msgstr ""
"home directory는 다음과 같이 설정되어 있습니다 : 만약, environment variable "
"@env{R_USER}가 설정되어 있다면, 그 것의 값들은 사용되어집니다. environment "
"variable @env{HOME}으로 설정되어 있지만 않다면, 그 것의 값은 사용되어집니다. "
"이러한 두 user-controllable 설정을 한 이후, R은 home directories들로 정의된 "
"시스템 찾기를 시작합니다. 그 것을 먼저 윈도우즈 \"personal\" directory(일반적"
"으로 윈도우즈 XP의 directory는 @file{C:\\Documents and Settings\\username"
"\\My Documents} 이고, 윈도우즈 vista와 7의 diretory는 @file{C:\\Users"
"\\username\\Documents 입니다}) 사용을 시도합니다. 만약 이것이 실패했을때, 두 "
"environment variables @env{HOMEDRIVE}, @env{HOMEPATH}가 설정되어있기만 한다"
"면, 그 값은 @file{$@{HOMEDRIVE@}$@{HOMEPATH@}}입니다. 위의 모든것들이 실패했"
"다면, 현제 working directory가 사용됩니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:432
msgid ""
"You can find this from R code by @code{Sys.getenv(\"R_USER\")} or "
"@code{normalizePath(\"~\")}, @samp{~} being Unix notation for the home "
"directory."
msgstr ""
"사용자는 R 코드 @code{Sys.getenv(\"R_USER\")} 혹은 @code{normalizePath(\"~"
"\")}를 이용하여 이것을 찾을수 있습니다. home directory에 대하여 @samp{~}는 "
"Unix notation 입니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:438
msgid ""
"Environment variables can be set for @command{Rgui.exe} and @command{Rterm."
"exe} in three different ways."
msgstr ""
"@command{Rgui.exe}와 @command{Rterm.exe}에 대한 환경변수는 세가지 다른 방법들"
"을 통해 설정될 수 있습니다"

#
#. type: enumerate
#: rw-FAQ.texi:442
msgid ""
"On the command line as name=value pairs.  For example in the shortcut to "
"@command{Rgui} you could have"
msgstr ""

#
#. type: example
#: rw-FAQ.texi:445
#, no-wrap
msgid "\"path_to_R\\bin\\x64\\Rgui.exe\" HOME=p:/ R_LIBS=p:/myRlib\n"
msgstr ""

#
#. type: enumerate
#: rw-FAQ.texi:450
msgid ""
"In an environment file @file{.Renviron} in the working directory or in your "
"home directory, for example containing the line"
msgstr ""

#
#. type: example
#: rw-FAQ.texi:453
#, no-wrap
msgid "R_LIBS=p:/myRlib\n"
msgstr ""

#
#. type: enumerate
#: rw-FAQ.texi:460
msgid ""
"If you have permission to do so, you can also create an environment file "
"@file{etc\\Renviron.site} and set environmental variables in that file in "
"the same way.  This is useful for variables which should be set for all "
"users and all usages of this R installation.  (Their values can be "
"overridden in a @file{.Renviron} file or on the command line.)"
msgstr ""
"만약 사용자가 이것을 하기 위한 permission을 가지고 있다면, environment file "
"'@file{etc/Renviron.site}를 생성할 수 있고, 그 파일 안의 환경변수들도 같은 방"
"법으로 설정할 수 있다. 이 것은 모든 유저에 대한 설정과 R installation를 위한 "
"변수들에 대해 유용합니다. 그것들에 값들은 '@file{.Renviron}'파일 혹은 "
"command line에서 중단 될 수 있다."

#
#. type: enumerate
#: rw-FAQ.texi:462
msgid "See @code{?Startup} for more details of environment files."
msgstr ""
"environment 파일들에 대한 세부 정보들은 @code{?Startup}에서 볼수 있습니다."

#
#. type: enumerate
#: rw-FAQ.texi:468
msgid ""
"For all applications via Windows.  How you set an environment variable is "
"system-specific: under recent versions of Windows, go to `User Accounts' in "
"the Control Panel, and select your account and then `Change my environment "
"variables'."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:473
msgid ""
"The order of precedence for environmental variables is the order in which "
"these options are listed, that is the command line then @file{.Renviron} "
"then the inherited environment."
msgstr ""
"환경 변수에 대한 우선 순위는 옵션(이것은 command line입니다)들이 나열되어 있"
"는 순서입니다. comman line 다음에 '@file{.Renviron}', 그 다음 inherited "
"environment 등의 순서입니다."

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:476
#, no-wrap
msgid "R can't find my file, but I know it is there!"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:485
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How did you specify it? Backslashes have to be doubled in R character "
#| "strings, so for example one needs @samp{\"d:\\\\3.3.0 Under development "
#| "(unstable)\\\\library\\\\xgobi\\\\scripts\\\\xgobi.bat\"}.  You can make "
#| "life easier for yourself by using forward slashes as path separators: "
#| "they do work under Windows.  You should include the file extension (e.g."
#| "@: @samp{\"xgobi.bat\"} rather than just @samp{\"xgobi\"}); sometimes "
#| "this isn't shown in Windows Explorer, but it is necessary in R."
msgid ""
"How did you specify it? Backslashes have to be doubled in R character "
"strings, so for example one needs @samp{\"d:\\\\3.3.0 \\\\library\\\\xgobi\\"
"\\scripts\\\\xgobi.bat\"}.  You can make life easier for yourself by using "
"forward slashes as path separators: they do work under Windows.  You should "
"include the file extension (e.g.@: @samp{\"xgobi.bat\"} rather than just "
"@samp{\"xgobi\"}); sometimes this isn't shown in Windows Explorer, but it is "
"necessary in R."
msgstr ""
"사용자는 어떻게 그것을 구체적으로 명시하나요? 두개의 Backslashe가 R "
"character strings에 있어야합니다. 그래서 예를 들면 하나는 @samp{\"d:\\"
"\\3.3.0 Under development (unstable)\\\\library\\\\xgobi\\\\scripts\\\\xgobi."
"bat\"}을 필요로 합니다. 사용자는 앞의 슬래쉬들을 path separators로 사용합으로"
"써 보다 쉽게 작업할 수 있습니다. 그들을 윈도우 운영체제에서 작동됩니다. 사용"
"자는 file extension(예를 들면, 그냥 @samp{\"xgobi.bat\"} 보다는 @samp{\"xgobi"
"\"}이 좋습니다)을 포함해야만 합니다. 어쩌다가 이것은 윈도우즈 익스플로러에서 "
"볼수 없을수도 있지만, R은 이것을 필요로 합니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:490
msgid ""
"A simple way to avoid these problems is to use the function @code{file."
"choose()} to invoke the standard Windows file selection dialog.  If you "
"select a file there, the name will be passed to R in the correct format."
msgstr ""
"이러한 문제점들을 피하기 위한 간단한 방법으로는 standard Windows file "
"selection dialog 를 실행하기 위한 function, @code{file.choose()}를 사용하십시"
"오. 만약 사용자가 저곳에 있는 파일 하나를 선택하였다면, 그 이름은 R이 요구하"
"는 정확한 포맷이 될것입니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:498
msgid ""
"Another possible source of grief is spaces in folder names.  We have tried "
"to make R work on paths with spaces in, but many people writing packages for "
"Unix do not bother.  So it is worth trying the alternative short name "
"(something like @samp{PROGRA~1}; you can get it as the `MS-DOS name' from "
"the Properties of the file on some versions of Windows, and from "
"@command{dir /X} in a @samp{Command Prompt} window), and using the function "
"@code{shortPathName} from R code."
msgstr ""
"또 다른 문제점으로는 폴더이름의 공간입니다. 우리는 R이 space를 가진 paths에"
"서 실행하는 것을 시도해오고 있지만, Unix의 패키지를 작성하는 많은 사람들을 우"
"리의 노력을 신경쓰지 않습니다. 그러므로, 대체 가능한 짧은 이름과 R 코드인 "
"function @code{shortPathName}을 사용하는 것은 의미있습니다. 짧은 이름의 예로"
"는 @samp{PROGRA~1} 있습니다. 사용자는 이것을 'MS-DOS name'으로써 몇몇 버전의 "
"윈도우즈에 있는 파일의 Properties와 @samp{Command Prompt} 창의 @command{dir /"
"X}으로부터 얻을수 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:504
msgid "Not when R itself is running."
msgstr "R 자신혼자 실행되고 있을때는 Registry를 사용하진 않습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:508
msgid ""
"When you run the R installer, there are options (under @samp{Select "
"Additional Tasks}) to @samp{Save version number in registry} and (for "
"Administrator installs) @samp{Associate R with .RData files}."
msgstr ""
"사용자가 R installer를 실행 시킬때, @samp{Select Additional Tasks} 아래 "
"@samp{Save version number in registry}와 @samp{Associate R with .RData "
"files} 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:511
msgid ""
"If you tick the first option, the following string entries are added to the "
"Windows registry:"
msgstr ""
"만약 사용자가 첫번째 옵션을 선택한다면, 이후의 string entries들을 Windows "
"registry 에 더해집니다."

#
#. type: code{#1}
#: rw-FAQ.texi:512
#, no-wrap
msgid "HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\R-core\\R\\Current Version"
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "contains the version number, currently 3.3.0 Under development (unstable)."
msgid "contains the version number, currently 3.3.0 ."
msgstr "은 버전정보 3.3.0 Under development (unstable)을 포함합니다."

#
#. type: code{#1}
#: rw-FAQ.texi:514
#, no-wrap
msgid "HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\R-core\\R\\[version]\\InstallPath"
msgstr "HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\R-core\\R\\[version]\\InstallPath"

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:517
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(where @code{[version]} is currently 3.3.0 Under development (unstable)) "
#| "contains the path to the R home directory."
msgid ""
"(where @code{[version]} is currently 3.3.0 ) contains the path to the R home "
"directory."
msgstr ""
"(where @code{[version]} is currently 3.3.0 Under development (unstable))은 R "
"home directory의 경로를 포함합니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:523
msgid ""
"If you do not have administrative privileges on the machine while running "
"the installer, then the entries are created under @code{HKEY_CURRENT_USER}.  "
"The same entries are also created under @code{Software\\R-core\\R32} or "
"@code{Software\\R-core\\R64}, for 32- and 64-bit R respectively."
msgstr ""
"만약, 사용자가 installer를 실행하고 있는 동안 관리자 권한을 가지고 있지 않다"
"면, entries는 @code{HKEY_CURRENT_USER}에 생성됩 니다. 동일한 entries는 32 와 "
"64 비트 R 각각 @code{Software\\R-core\\R32} 혹은 @code{Software\\R-core\\R64}"
"에 생성됩니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:528
msgid ""
"If you tick the second option (shown with administrative privileges only) "
"(@samp{Associate R with .RData files}) then entries are created under "
"@code{HKEY_CLASSES_ROOT\\.RData} and @code{HKEY_CLASSES_ROOT\\RWorkspace}."
msgstr ""
"만약 두번째 옵션을 (shown with administrative privileges only) "
"(@samp{Associate R with .RData files})을 체크표시 했다면, entries들은 "
"@code{HKEY_CLASSES_ROOT\\.RData} 와 @code{HKEY_CLASSES_ROOT\\RWorkspace}에 생"
"성됩니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:534
msgid ""
"After installation you can add the Registry entries by running @code{RSetReg."
"exe} in a sub-folder of the @code{bin} folder, and remove them by running "
"this with argument @code{/U}.  Note that this requires administrative "
"privileges unless run with argument @code{/Personal} and neither sets up nor "
"removes the file associations."
msgstr ""
"사용자는 installation 이후에 sub-folder(@code{bin} 폴더안의)에 있는 "
"@code{RSetReg.exe}를 실행함으로써 Registry entries들을 추가할수 있고, "
"argument @code{/U}를 실행함으로 제거할 수 있습니다. 중요한 것은 만약 "
"argument @code{Personal}과 함께 실행하지 않거나, file associations을 제거혹"
"은 설정하지만 않는 다면, 이것은 관리자 권한을 요구한다는 것입니다."

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:537
#, no-wrap
msgid "Does R support automation (OLE, COM)?"
msgstr "Does R support automation (OLE, COM)?"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:542
msgid ""
"Directly, no.  See packages such as @code{RDCOMClient} from @uref{http://www."
"omegahat.org/} and the non-Free project at @uref{http://www.statconn.com/}."
msgstr ""
"Directly, no.  See packages such as @code{RDCOMClient} from @uref{http://www."
"omegahat.org/} and the non-Free project at @uref{http://www.statconn.com/}."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:547
msgid ""
"for example @code{update.packages()} and the menu items on the Packages menu."
msgstr ""
"예를 들면, @code{update.packages()}와 packages menu위의 menu items 등이 있습"
"니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:550
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have had several reports of this, although they do work for us on "
#| "@emph{all} of our machines.  There are two known possible fixes."
msgid ""
"We have had several reports of this, although they do work for us on "
"@emph{all} of our machines.  There are two known possible causes."
msgstr ""
"그들이 우리의 @emph{모든} 기계들을 위해 일함에도 불구하고, 우리는 대한 몇개"
"의 보고서들을 가지고 있습니다. 다음은 두개의 가능한 개선책입니다."

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:552
msgid "(a) A proxy needs to be set up: see @code{?download.file}."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:556
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Another possibility is that firewall settings are blocking the R "
#| "executables from contacting the Internet, but this should result in "
#| "informative error messages from the firewall program."
msgid ""
"(b) Firewall settings are blocking the R executables from contacting the "
"Internet (but this should result in informative error messages from the "
"firewall program)."
msgstr ""
"다른 가능성들은 방화벽 설정이 R executables를 contacting과 인터넷으로 부터 차"
"단을 할 수 있다는 것입니다. 하지만, 이것은 방화벽 프로그램으로부터 비공식적"
"인 에러 메시지를 발생시킵니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:567
msgid ""
"This has not been reported for a few years, but used to happen regularly.  "
"All the occurrences we have solved have been traced to faulty versions of "
"@samp{msvcrt.dll}: we have installed a workaround that seems to avoid this.  "
"A few other people have discovered this was caused by desktop switcher and "
"keyboard macro programs, for example `Macro Magic' and `JS Pager'."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:577
msgid ""
"This is a @emph{warning} which indicates that R has taken action to correct "
"the action of some (non-R) DLL which has just been loaded and has changed "
"the floating point control word (in its initialization code)  to a setting "
"incompatible with that needed for R.  This is not good practice on the part "
"of the DLL, and often indicates that it needs to be updated."
msgstr ""
"This is a @emph{warning} which indicates that R has taken action to correct "
"the action of some (non-R) DLL which has just been loaded and has changed "
"the floating point control word (in its initialization code)  to a setting "
"incompatible with that needed for R.  This is not good practice on the part "
"of the DLL, and often indicates that it needs to be updated."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:580
msgid ""
"Unfortunately, because DLLs may themselves load other DLLs it is not "
"possible for R to track which DLL caused the problem."
msgstr ""
"Unfortunately, because DLLs may themselves load other DLLs it is not "
"possible for R to track which DLL caused the problem."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:582
msgid "See also @code{?dyn.load}."
msgstr "See also @code{?dyn.load}."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:596
msgid ""
"Some users have found that @code{Rgui.exe} fails to start, exiting with a "
"``Floating-point invalid operation'' or other low level error.  This error "
"may also happen in the middle of a session.  In some cases where we have "
"tracked this down, it was due to bugs in the video driver on the system in "
"question: it makes changes to the floating point control word which are "
"incompatible with R.  (Good practice would restore the control word to the "
"state it was in when the driver code was called, and R tries hard to correct "
"this before running its own code.)  For example, one user reported that the "
"virtual screen manager JSP2 caused this crash."
msgstr ""
"Some users have found that @code{Rgui.exe} fails to start, exiting with a "
"``Floating-point invalid operation'' or other low level error.  This error "
"may also happen in the middle of a session.  In some cases where we have "
"tracked this down, it was due to bugs in the video driver on the system in "
"question: it makes changes to the floating point control word which are "
"incompatible with R.  (Good practice would restore the control word to the "
"state it was in when the driver code was called, and R tries hard to correct "
"this before running its own code.)  For example, one user reported that the "
"virtual screen manager JSP2 caused this crash."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:601
msgid ""
"These errors are essentially impossible for us to fix or work around beyond "
"the measures already taken.  The only solution we know of is for the user to "
"replace the buggy system component that is causing the error."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:612
msgid ""
"This is a misreading of Windows' confusing Task Manager.  R's computation is "
"single-threaded, and so it cannot use more than one CPU.  What the task "
"manager shows is not the usage in CPUs but the usage as a percentage of the "
"apparent total number of CPUs.  We say `apparent' as it treats so-called "
"`hyper-threaded' CPUs such as two CPUs per core, and most modern CPUs have "
"at least two cores."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:616
msgid ""
"You can see how many `CPU's are assumed by looking at the number of graphs "
"of `CPU Usage History' on the `Performance' tab of the Windows Task manager."
msgstr ""

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:619
#, no-wrap
msgid "Does R run under Windows Vista/7/8/Server 2008?"
msgstr "Does R run under Windows Vista/7/8/Server 2008?"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:624
msgid ""
"It does.  A few issues have been reported that are related to the way "
"accounts and file permissions work.  (These are not specifically R issues, "
"but changes in user experiences.)"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:633
msgid ""
"Earlier versions of Windows had user and Administrator accounts, and user "
"accounts could be give administrative privileges (by being added to the "
"local Administrators group) and so write permission over system areas such "
"as @file{c:\\Program Files}.  R would be installed either by a user in his "
"own file space or by an account with administrator privileges into a system "
"area.  Sysadmins could set policies for user accounts, and you might for "
"example have needed to be a `Power User' to install software at all."
msgstr ""
"Earlier versions of Windows had user and Administrator accounts, and user "
"accounts could be give administrative privileges (by being added to the "
"local Administrators group) and so write permission over system areas such "
"as @file{c:\\Program Files}.  R would be installed either by a user in his "
"own file space or by an account with administrator privileges into a system "
"area.  Sysadmins could set policies for user accounts, and you might for "
"example have needed to be a `Power User' to install software at all."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:645
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Vista and later normally disable the Administrator account and expect "
#| "software installation to be done by an account which is in the local "
#| "Administrator group with `admin approval mode' turned on.  (The "
#| "Administrator account by default has it turned off.)  Unlike (say)  "
#| "Windows XP, such accounts do not run programs with full administrator "
#| "privileges, and this is where the issues arise.  (For background "
#| "information consult e.g.@: @url{http://windowsvistablog.com/@/blogs/@/"
#| "windowsvista/@/archive/@/2007/01/23/@/security-features-vs-convenience."
#| "aspx}.)  These OSes have the concept of `over-the-shoulder' credentials: "
#| "if you are running without full administrator privileges and do something "
#| "which needs them you may be prompted with one or more security-check "
#| "dialog boxes, and may be required to provide administrator credentials or "
#| "confirm that you really want to take that action."
msgid ""
"Vista and later normally disable the Administrator account and expect "
"software installation to be done by an account which is in the local "
"Administrator group with `admin approval mode' turned on.  (The "
"Administrator account by default has it turned off.)  Unlike (say)  Windows "
"XP, such accounts do not run programs with full administrator privileges, "
"and this is where the issues arise.  These OSes have the concept of `over-"
"the-shoulder' credentials: if you are running without full administrator "
"privileges and do something which needs them you may be prompted with one or "
"more security-check dialog boxes, and may be required to provide "
"administrator credentials or confirm that you really want to take that "
"action."
msgstr ""
"Vista and later normally disable the Administrator account and expect "
"software installation to be done by an account which is in the local "
"Administrator group with `admin approval mode' turned on.  (The "
"Administrator account by default has it turned off.)  Unlike (say)  Windows "
"XP, such accounts do not run programs with full administrator privileges, "
"and this is where the issues arise.  (For background information consult e.g."
"@: @url{http://windowsvistablog.com/@/blogs/@/windowsvista/@/archive/"
"@/2007/01/23/@/security-features-vs-convenience.aspx}.)  These OSes have the "
"concept of `over-the-shoulder' credentials: if you are running without full "
"administrator privileges and do something which needs them you may be "
"prompted with one or more security-check dialog boxes, and may be required "
"to provide administrator credentials or confirm that you really want to take "
"that action."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:654
msgid ""
"Vista and later will report that the R installer has an `unidentified "
"publisher' or `unknown publisher' and ask if it should be run.  System "
"administrators can disable installing applications from non-trusted sources, "
"in which case you will have to persuade them that R is trustworthy, or "
"digitally sign the R installer yourself, or (unless this is also disabled) "
"run the installer from a standard account and install into your own file "
"area.  (The same issues apply to the @file{.msi} version of the installer.)"
msgstr ""
"Vista and later will report that the R installer has an `unidentified "
"publisher' or `unknown publisher' and ask if it should be run.  System "
"administrators can disable installing applications from non-trusted sources, "
"in which case you will have to persuade them that R is trustworthy, or "
"digitally sign the R installer yourself, or (unless this is also disabled) "
"run the installer from a standard account and install into your own file "
"area.  (The same issues apply to the @file{.msi} version of the installer.)"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:657
msgid ""
"If you install R as a standard user into your own file space and use it "
"under the same account, there are no known permission issues."
msgstr ""
"If you install R as a standard user into your own file space and use it "
"under the same account, there are no known permission issues."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:661
msgid ""
"If you use the default Administrator account (without `admin approval mode' "
"being turned on) and install/update packages (in the system area or "
"elsewhere), no issues are known."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:670
msgid ""
"If you use an account in the local Administrators group in `admin approval "
"mode' (which is the intended norm under these OSes), installation will make "
"use of `over-the-shoulder' credentials.  You will run into problems if you "
"try installing (including updating) packages in the main R library.  (It "
"would be nice if at that point R could use over-the-shoulder credentials, "
"but they apply to processes as a whole.  Vista and later disallow creating "
"@code{.dll} files in the system area without credentials.)  There are "
"several ways around this."
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:676
msgid ""
"Run R with Administrator privileges in sessions where you want to install "
"packages.  (Do so by right-clicking on the R shortcut and selecting 'Run as "
"Administrator'.)"
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:682
msgid ""
"Transfer ownership of the R installation to the user which installed R.  To "
"do so, use the security tab on the @samp{Properties} of the top-level R "
"folder and give `Full Control' over this directory to the user (not just the "
"Administrator group)."
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:686
msgid ""
"Install packages into a different library tree owned by the account used to "
"install R."
msgstr ""

#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For an installation to be used by a single user, the simplest way is to "
#| "make use of a `personal library': @xref{I don't have permission to write "
#| "to the 3.3.0 Under development (unstable)\\library directory}."
msgid ""
"For an installation to be used by a single user, the simplest way is to make "
"use of a `personal library': @xref{I don't have permission to write to the "
"3.3.0 \\library directory}."
msgstr ""
"For an installation to be used by a single user, the simplest way is to make "
"use of a `personal library': @xref{I don't have permission to write to the "
"3.3.0 Under development (unstable)\\library directory}."

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:699
msgid ""
"For a site installation, you can create a site-wide library directory "
"anywhere convenient, and add it to the default package search path for all "
"users via @env{R_LIBS_SITE} in @file{etc\\Renviron.site}.  @xref{What are "
"HOME and working directories?}.  There is a standard location for a site "
"library, the @file{site-library} directory in the top-level R folder (which "
"you would need to create with full control for the R installation account).  "
"This will be used for installation in preference to the main library folder "
"if it exists."
msgstr ""
"For a site installation, you can create a site-wide library directory "
"anywhere convenient, and add it to the default package search path for all "
"users via @env{R_LIBS_SITE} in @file{etc\\Renviron.site}.  @xref{What are "
"HOME and working directories?}.  There is a standard location for a site "
"library, the @file{site-library} directory in the top-level R folder (which "
"you would need to create with full control for the R installation account).  "
"This will be used for installation in preference to the main library folder "
"if it exists."

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:703
msgid ""
"This approach will not allow you to update the recommended packages unless "
"you `Run as administrator': we suggest you use an R session running under "
"Administrator privileges when updating those."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:711
msgid ""
"Another issue with Vista was that the standard POSIX ways that R uses (e.g."
"@: in @code{file.info} and @code{file.access}) to look at file permissions "
"no longer work reliably.  @code{file.access} was re-written to work with "
"Windows NT-based security and the new version seems much more reliable with "
"these OSes (but still not 100% correct)."
msgstr ""
"Another issue with Vista was that the standard POSIX ways that R uses (e.g."
"@: in @code{file.info} and @code{file.access}) to look at file permissions "
"no longer work reliably.  @code{file.access} was re-written to work with "
"Windows NT-based security and the new version seems much more reliable with "
"these OSes (but still not 100% correct)."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:716
msgid ""
"On suitably recent hardware Vista and later can prevent the execution of "
"code from data areas via `Data Execution Prevention' (from a tab in System "
"Properties -> Advanced -> Performance), and sysadmins can turn this on for "
"all programs.  R runs correctly with DEP enabled."
msgstr ""

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:719
#, no-wrap
msgid "Quotes don't come out right on the console/terminal/pager."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:724
msgid ""
"R may make use of directional quotes that are not always rendered correctly "
"by Windows: these are used by default only by @code{Rgui} in suitable "
"locales (not Chinese/Japanese/Korean)."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:736
msgid ""
"Whether these are used in R output (from functions @code{sQuote} and "
"@code{dQuote}) is controlled by @code{getOption(\"useFancyQuotes\")} whose "
"default is @code{FALSE} except for the @code{Rgui} console.  There are two "
"potential problems with rendering directional quotes.  The first is with "
"running @code{Rterm}: in European locales the `Windows Command Prompt' is by "
"default set up to use MS-DOS and not Windows default encodings: this can be "
"changed via @command{chcp}, with @command{chcp 1252} being appropriate for "
"Western European (including English)  locales.  The other is that the "
"default raster fonts only include directional single quotes and not "
"directional double quotes (which will probably be rendered as a filled "
"rectangle)."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:741
msgid ""
"Directional quotes will also be used in text help which is normally "
"displayed in R's internal pager: these may not be rendered correctly in an "
"external pager.  They are also used in HTML help, where most browsers use "
"fonts which render them correctly."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:750
msgid ""
"The font used can affect whether quotes are rendered correctly.  The default "
"font in the @code{Rgui} console and internal pager is @code{Courier New}, "
"which has directional quotes on all the systems we tried.  @code{Lucida "
"Console} which has elegant glyphs for directional quotes (but seems rather "
"light unless ClearType is in use): @code{Consolas} is another font which we "
"often select when ClearType is in use.  Non-TrueType fonts such as "
"@code{Courier} and @code{FixedSys} lack directional double quotes on the "
"systems we tried."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:755
msgid ""
"There is a related problem with using @code{Sweave} output in @code{Rgui}, "
"for LaTeX needs to be told about the encoding of directional quotes by "
"including in the LaTeX preamble e.g.@: (for a Western European locale)"
msgstr ""

#
#. type: example
#: rw-FAQ.texi:758
#, no-wrap
msgid "\\usepackage[cp1252]@{inputenc@}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:762
msgid "or their use suppressed by @code{options(useFancyQuotes=FALSE)}."
msgstr ""

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:764
#, no-wrap
msgid "There is no tilde on my keyboard!"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:773
msgid ""
"Where tilde does not appear on the main keyboard, it can normally be "
"accessed by pressing AltGr (the right Alt key) plus some other key.  This is "
"@code{]} in Canadian (multilingual), German and Scandinavian layouts, "
"@code{1} in Eastern Europe, @code{[} in Portuguese, @code{4} or @code{5} in "
"Spanish, @code{/} in Francophone Belgian, and so on.  You can explore those "
"for your keyboard via the `On-Screen Keyboard' (under Ease of access on "
"Windows 7)."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:777
msgid ""
"On all Windows versions you should be able to get tilde by holding the down "
"the left Alt key and typing 0126 on the numeric keypad (if you have one), "
"then releasing the Alt key."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:788
msgid ""
"The 32-bit build of R for Windows will run on both 32-bit and 64-"
"bit@footnote{what Windows calls x64 for x86-64 CPUs, not the very rare ia64 "
"Windows for Itanium CPUs.} versions of Windows.  64-bit versions of Windows "
"run 32-bit executables under the WOW (Windows on Windows) subsystem: they "
"run in almost exactly the same way as on a 32-bit version of Windows, except "
"that the address limit for the R process is 4GB (rather than 2GB or perhaps "
"3GB)."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:793
msgid ""
"When R is installed on 64-bit Windows there is the option of installing 32- "
"and/or 64-bit builds: the default is to install both. If you are using the "
"32-bit build, replace @samp{x64} by @samp{i386} in the examples in this FAQ."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:798
msgid "Obviously, only relevant if you are using 64-bit Windows."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:801
msgid ""
"For most users we would recommend using the `native' build, that is the 32-"
"bit version on 32-bit Windows and the 64-bit version of 64-bit Windows."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:816
msgid ""
"The advantage of a native 64-bit application is that it gets a 64-bit "
"address space and hence can address far more than 4GB (how much depends on "
"the version of Windows, but in principle 8TB).  This allows a single process "
"to take advantage of more than 4GB of RAM (if available) and for R's memory "
"manager to more easily handle large objects (in particular those of 1GB or "
"more).  The disadvantages are that all the pointers are 8 rather than 4 "
"bytes and so small objects are larger and more data has to be moved around, "
"and that less external software is available for 64-bit versions of the OS. "
"The 64-bit compilers are able to take advantage of extra features of all "
"x86-64 chips (more registers, SSE2/3 instructions, @dots{}) and so the code "
"may run faster despite using larger pointers.  The 64-bit build is nowadays "
"usually slightly faster than the 32-bit build on a recent CPU (Intel Core 2 "
"or later or AMD equivalent)."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:826
msgid ""
"For advanced users the choice may be dictated by whether the contributed "
"packages needed are available in 64-bit builds (although CRAN only offers "
"32/64-bit builds).  The considerations can be more complex: for example "
"32/64-bit @code{RODBC} need 32/64-bit ODBC drivers respectively, and where "
"both exist they may not be able to be installed together.  An extreme "
"example is the Microsoft Access/Excel ODBC drivers: if you have installed 64-"
"bit Microsoft Office you can only install the 64-bit drivers and so need to "
"use 64-bit @code{RODBC} and hence R.  (And similarly for 32-bit Microsoft "
"Office.)"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:833
msgid ""
"Obviously, only relevant if the machine is running a 64-bit version of "
"Windows -- simply select both when using the installer.  You can also go "
"back and add 64-bit components to a 32-bit install, or @emph{vice versa}."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:842
msgid ""
"For many Registry items, 32- and 64-bit programs have different views of the "
"Registry, but clashes can occur.  The most obvious problem is the file "
"association for @file{.RData} files, which will use the last installation "
"for which this option is selected, and if that was for an installation of "
"both, will use 64-bit R.  To change the association the safest way is to "
"edit the Registry entry @samp{HKEY_CLASSES_ROOT\\RWorkspace\\shell\\open"
"\\command} and replace @samp{x64} by @samp{i386} or @emph{vice versa}."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:848
msgid "This has often been reported after an upgrade."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:855
msgid ""
"The R installer does not put @command{Rcmd.exe} (nor any other R executable) "
"on your @env{PATH}.  What seems to have happened is that people did this for "
"themselves in the past, upgraded R (which by default will install to a "
"different location) and un-installed the old version of R.  If you do that "
"(or install R for the first time), you need to edit the @env{PATH}."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:857
msgid "The element you want to add to the path is something like"
msgstr ""

#
#. type: example
#: rw-FAQ.texi:860
#, no-wrap
msgid "c:\\Program Files\\R\\R-3.1.0\\bin\\x64\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:865
msgid ""
"for 64-bit @command{Rcmd.exe}, replacing @code{x64} by @code{i386} for 32-"
"bit."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:870
msgid ""
"How you set the path depends on your OS version.  Under recent versions, go "
"to `User Accounts' in the Control Panel, and select your account and then "
"`Change my environment variables'.  (System policies can prevent end users "
"making changes.)"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:875
msgid ""
"An alternative is to set the @env{PATH} in the shell you are running "
"(@command{Rcmd.exe} is a command-line program).  For those using the "
"standard Windows `Command Prompt' Duncan Murdoch suggested:"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:878
msgid ""
"The simple way to do it just for the command prompt is to write a little "
"batch file @command{setpath.bat} containing"
msgstr ""

#
#. type: example
#: rw-FAQ.texi:881
#, no-wrap
msgid "set PATH=newstuff;%PATH%\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:885
msgid "and then run @command{cmd} with"
msgstr ""

#
#. type: example
#: rw-FAQ.texi:888
#, no-wrap
msgid "CMD /K setpath.bat\n"
msgstr ""

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:903
#: rw-FAQ.texi:905
#: rw-FAQ.texi:932
#, no-wrap
msgid "The installer does not offer my language"
msgstr "설치프로그램이 내 언어를 지원하지 않습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:903
#: rw-FAQ.texi:905
#: rw-FAQ.texi:932
#: rw-FAQ.texi:944
#, no-wrap
msgid "I want R in English!"
msgstr "R을 영어로 설치하기 원합니다!"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:903
#: rw-FAQ.texi:932
#: rw-FAQ.texi:944
#: rw-FAQ.texi:982
#, no-wrap
msgid "I want to run R in Chinese/Japanese/Korean"
msgstr "R을 중국어/일본어/한국어로 실행하기 원합니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:903
#: rw-FAQ.texi:944
#: rw-FAQ.texi:982
#: rw-FAQ.texi:996
#, no-wrap
msgid "I selected English for installation but R runs in Chinese"
msgstr "설치는 영어를 선택하였으나 R이 중국어로 실행됩니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:903
#: rw-FAQ.texi:982
#: rw-FAQ.texi:996
#: rw-FAQ.texi:1019
#, no-wrap
msgid "I would like to be able to use Japanese fonts"
msgstr "일본어 폰트를 사용 가능하게 하고 싶습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:903
#: rw-FAQ.texi:996
#: rw-FAQ.texi:1019
#: rw-FAQ.texi:1032
#, no-wrap
msgid "I don't see characters with accents at the R console"
msgstr "R 콘솔에서 악센트 부호 문자를 찾을 수 없습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:903
#: rw-FAQ.texi:1019
#: rw-FAQ.texi:1032
#, no-wrap
msgid "The dialog buttons are not translated"
msgstr "대화버튼이 번역되어 있지 않습니다."

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:906
#, no-wrap
msgid "The installer does not offer my language."
msgstr "설치프로그램이 내 언어를 지원하지 않습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:931
msgid ""
"Only a limited range of languages is supported, currently Catalan, both "
"Simplified and Traditional Chinese, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, "
"German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, "
"Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Russian, Slovenian, "
"Spanish (Spain)  and Ukranian."
msgstr ""
"제한된 언어들만 지원되고 있습니다. 현재는 카탈로니아어, 중국어(간체와 번체), "
"체코어, 덴마크어, 네덜란드어, 핀란드어, 불어, 독일어, 그리스어, 히브리어, 헝"
"가리어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 노르웨이어, 폴란드어, 포르투갈어(브라"
"질), 포르투갈어(포르투갈), 러시아어, 슬로베니아어, 스페인어(스페인)와 우크라"
"이나어 입니다."

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:933
#, no-wrap
msgid "I want R in English (and not in French/Chinese/...)!"
msgstr "R을 영어로 원합니다(불어/중국어/…가 아닌)!"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:937
msgid ""
"The default behaviour of R is to try to run in the language you run Windows "
"in."
msgstr ""
"R은 디폴트(default)로 윈도우와 동일한 언어로 운영되도록 설정 되어있습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:943
msgid ""
"Apparently some users want@footnote{or they may have no choice: apparently "
"some Windows editions are tied to a specific language.} Windows in their "
"native language, but not R.  To do so, set @code{LANGUAGE=en} as discussed "
"in Q2.2 and Q2.15, or in the @file{Rconsole} file."
msgstr ""
"분명히 어떤 사용자들은 윈도우가 특정한 언어에 묶여있어 선택권이 없는 경우  또"
"는 윈도우는 모국어로 사용하기 원하지만 R은 그렇지 않을 수 있습니다. 그렇다면 "
"Q2.2와 Q2.15에서 논의된 것처럼 @code{LANGUAGE=en}으로 설정하시거나, "
"@file{Rconsole} file에 설정하시면 됩니다."

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:945
#, no-wrap
msgid "I want to run R in Chinese/Japanese/Korean."
msgstr "R을 중국어/일본어/한국어로 실행하기 원합니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:950
msgid ""
"Suitable versions of Windows support what it calls `East Asian' languages, "
"but e.g.@: Western installations of Windows often do not have such support.  "
"So we need to assume that your copy of Windows does."
msgstr ""
"적합한 윈도우 버전은 동아시아(East Asian) 언어를 지원합니다만 예를 들어, 외국"
"어로 설치된 윈도우(e.g.@: Western installations of Windows)는 종종 지원하지 "
"않습니다. 그래서 당신이 사용하고 있는 윈도우가 그런지 생각해볼 필요가 있습니"
"다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:959
msgid ""
"Both @command{Rterm.exe} and @command{Rgui.exe} support single- and double-"
"width characters.  It will be necessary to select suitable fonts in files "
"@file{Rconsole} and @file{Rdevga} (see @code{?Rconsole} or the comments in "
"the files: the system versions are in the @file{etc} folder); in the latter "
"you can replace @code{Arial} by @code{Arial Unicode MS}, and we tried "
"@code{FixedSys} and @code{MS Mincho} in @file{Rconsole}.  (Note that "
"@file{Rdevga} only applies to Windows graphics devices and not, say, to "
"@code{pdf}.)"
msgstr ""
"@command{Rterm.exe}와 @command{Rgui.exe}는 싱글 너비(single-width)와 더블 너"
"비(double-width)문자를 지원합니다. @file{Rconsole} and @file{Rdevga}에서 적합"
"한 폰트를 선택할 필요가 있습니다.(@code{?Rconsole} 또는 파일 내 주석을 참조하"
"세요: 시스템 버전은 @file{etc} 폴더 안에 있습니다.); 나중에 @code{Arial}을 "
"@code{Arial Unicode MS}로 바꿀 수 있으며, @code{FixedSys}와 @code{MS Mincho} "
"폰트를 @file{Rconsole}에 설정 하도록 시도하였습니다.  (Note that "
"(@file{Rdevga}는 윈도우 그래픽 파일(Windows graphics devices)에만 적용될 수 "
"있음을 기억하시기 바랍니다. @code{pdf}와 같은 파일에는 적용되지 않습니다.)"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:964
msgid ""
"Note that it is important that the console font uses double-width characters "
"for all CJK characters (as that is what the width table used assumes): this "
"is true for the fonts intended for CJK locales but not for example for "
"@code{Lucida Console} or @code{Consolas}."
msgstr ""
"명심하실 것은 콘솔 폰트는 모든 CJK 문자(사용된 너비 테이블로 추정)에 대해 더"
"블 너비 문자(double-width characters)만을 사용한다는 점입니다: 이것은 CJK를 "
"사용하는 곳을 위해 개발된 폰트들에 대해서는 사실이지만, @code{Lucida "
"Console} 이나 @code{Consolas}의 예에는 해당되지 않습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:976
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You do need to ensure that R is running in a suitable locale: use "
#| "@code{Sys.getlocale()} to find out.  (CJK users may be used to their "
#| "language characters always being available, which is the case for so-"
#| "called `Unicode' Windows applications.  However, R is primarily written "
#| "for Unix-alikes and is not therefore `Unicode' in the Windows sense.)  "
#| "You can find suitable locale names from @uref{http://msdn.microsoft.com/@/"
#| "library/@/default.asp?url=/@/library/@/en-us/@/vccore98/@/html/@/"
#| "_crt_language_and_country_strings.asp}: beware that @code{\"Chinese\"} is "
#| "Traditional Chinese (code page 950, Big5) and @code{\"chs\"} is needed "
#| "for Simplified Chinese (code page 936, GB2312)."
msgid ""
"You do need to ensure that R is running in a suitable locale: use @code{Sys."
"getlocale()} to find out.  (CJK users may be used to their language "
"characters always being available, which is the case for so-called `Unicode' "
"Windows applications.  However, R is primarily written for Unix-alikes and "
"is not therefore `Unicode' in the Windows sense.)  You can find suitable "
"locale names from @uref{https://msdn.microsoft.com/@/en-us/@/library/"
"@/39cwe7zf%28v=vs.80%29.aspx} and @uref{https://msdn.microsoft.com/@/en-us/@/"
"library/cdax410z%28v=vs.80%29.aspx} beware that @code{\"Chinese\"} is "
"Traditional Chinese (code page 950, Big5) and @code{\"chs\"} is needed for "
"Simplified Chinese (code page 936, GB2312)."
msgstr ""
"R은 적합한 환경에서만 운영이 되고 있다는 점을 확실히 해야 할 필요가 있습니"
"다: @code{Sys.getlocale()}에서 알아보십시오. (CJK 사용자들은 소위 ‘Unicode’ "
"Windows applications라고 불리는 케이스가 가능한 곳에서는 항상 그들의 언어 문"
"자가 사용될 수 있습니다.하지만, R은 본래 Unix와 유사한 환경(Unix-alikes)을 위"
"해서 쓰여진 것이므로 윈도우 감각에 맞는 ‘Unicode’를 위한 것은 아닙니다.)올바"
"른 장소의 이름은 다음에서 찾을 수 있습니다. @uref{http://msdn.microsoft.com/"
"@/library/@/default.asp?url=/@/library/@/en-us/@/vccore98/@/html/@/"
"_crt_language_and_country_strings.asp}: 주의하실 점은 @code{\"Chinese\"}은 중"
"국어 번체(code page 950, Big5)이며, @code{\"chs\"}은 중국어 간체를 위해 필요"
"합니다(code page 936, GB2312)."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:981
msgid ""
"When using @command{Rterm} the window in which it is run has to be set up to "
"use a suitable font (e.g. @code{Lucida Console} or @code{Consolas}, not the "
"OEM raster fonts) and a suitable codepage (which for the Windows Cmd shell "
"can be done using @command{chcp})."
msgstr ""
" @command{Rterm}사용 시, 운영되는 윈도우는 적합한 폰트(예. OEM raster 폰트가 "
"아닌 @code{Lucida Console} 또는 @code{Consolas})와 적합한 코드페이지(Windows "
"Cmd shell을 위한 것으로, @command{chcp}로 정의할 수 있습니다.)를 사용할 수 있"
"도록 설정되어야 합니다."

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:983
#, no-wrap
msgid "I selected English for installation but R runs in Chinese."
msgstr "설치는 영어를 선택하였으나 R이 중국어로 실행됩니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:989
msgid ""
"Precisely, you selected English @strong{for installation}! The language of "
"the installer has nothing to do with the language used to run R: this is "
"completely standard Windows practice (and necessary as different users of "
"the computer may use different languages)."
msgstr ""
"정확하게 말하자면 설치를 위한(@strong{for installation}) 영어를 선택한 것입니"
"다! 설치 프로그램의 언어는R을 실행하는 데 사용하는 언어와는 아무 상관이 없습"
"니다: 이것은 전적으로 윈도우 실행의 표준입니다(그리고 여러 사용자들의 컴퓨터"
"는 필요에 따라서 다른 언어를 사용할 수 있습니다)."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:995
msgid ""
"The language R uses for menus and messages is determined by the "
"@emph{locale}: please read the appropriate manual (`R Installation and "
"Administration') for the details.  You can ensure that R uses English "
"messages by appending @code{LANGUAGE=en} to the shortcut you use to start R, "
"or setting it in the @file{Rconsole} file."
msgstr ""
"메뉴와 메시지에 대해 R언어는 사용 장소(@emph{locale})에 의해 결정된 것을 사용"
"합니다: 자세한 내용은 적절한 매뉴얼을 읽어보시기 바랍니다 (`R Installation "
"and Administration'). R이 영어 메시지를 사용하기 위해서는 R을 시작하기 위해 "
"사용하는 단축아이콘(shortcut)에 @code{LANGUAGE=en}를 덧붙이거나, 또는 "
"@file{Rconsole} 파일에 정의하여야 함을 기억하시기 바랍니다."

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:997
#, no-wrap
msgid "I would like to be able to use Japanese fonts."
msgstr "일본어 폰트를 사용 가능하게 하고 싶습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1001
msgid ""
"for example, in the console and to annotate graphs.  Similar comments apply "
"to any non-Western-European language."
msgstr ""
"콘솔에서와 그래프에 주석 다는 것을 예를 들어 보겠습니다. Western-European이 "
"아닌 어떤 언어에도 유사한 설명이 적용됩니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1011
msgid ""
"With suitable fonts, this should just work.  You will need to set MS Mincho "
"or MS Gothic as the console font to ensure that single- and double-width "
"characters are handled correctly.  The default graphics fonts for the "
"@code{windows()} graphics device can handle most common Japanese characters, "
"but more specialized fonts may need to be set.  (See Q5.2 for how to set "
"fonts: the console font can also be set from the `GUI preferences' menu "
"item.)  The help for @code{windowsFonts} has examples of selecting Japanese "
"fonts for the @code{windows()} family of devices."
msgstr ""
"적절한 폰트라면 제대로 작동할 것입니다. MS Mincho나 MS Gothic을 console 폰트"
"로써 확실하게 싱글과 더블 너비(single- and double-width) 문자로 올바르게 취급"
"될 수 있도록 지정할 필요가 있습니다. @code{windows()} graphics device을 위한 "
"디폴트 그래픽 폰트는 대부분의 일반적인 일본어 문자를 다룰 수 있습니다만, 좀 "
"더 특별한 폰트들은 정의되어야 할 수도 있습니다. (어떻게 폰트를 지정해야 하는"
"가에 대해서는 Q5.2를 참고하시기 바랍니다: 콘솔 폰트는 `GUI preferences' 메뉴 "
"항목에서도 정의할 수 있습니다.)@code{windowsFonts}에 대한 도움말은 "
"@code{windows()} family of devices에 대한 일본어 폰트 선택하기의 예를 포함합"
"니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1015
msgid ""
"In addition, the Hershey vector fonts (see @code{?Hershey}, @code{?Japanese} "
"and @code{demo(Japanese)}) can be used on any graphics device to display "
"Japanese characters."
msgstr ""
"추가로, Hershey 벡터 폰트(@code{?Hershey}, @code{?Japanese}와 "
"@code{demo(Japanese)}를 참조)는일본 문자를 표시(display)할 수 있는 graphics "
"device라면 사용될 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1018
msgid ""
"To use non-Latin-1 characters in the @code{postscript} graphics device, see "
"its help page (which also applies to @code{pdf})."
msgstr ""
"@code{postscript} graphics device에서 non-Latin-1 문자를 사용하기 위해서는, "
"도움말 페이지를 참고하세요(@code{pdf}로도 가능합니다)."

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1020
#, no-wrap
msgid "I don't see characters with accents at the R console, for example in ?text."
msgstr "R 콘솔에서 악센트 부호 문자를 찾을 수 없습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1025
msgid ""
"You need to specify a font in @file{Rconsole} (see Q5.2) that supports the "
"encoding in use.  This used to be a problem in earlier versions of Windows, "
"but now it is hard to find a font which does not."
msgstr ""
"@file{Rconsole}에 사용 중인 encoding을 지원하는 폰트를 정의해야 합니다(Q5.2 "
"참조). 윈도우 이전 버전에서는 문제가 되곤 했었지만, 지금은 그런 폰트를 찾아보"
"기가 어렵습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1031
msgid ""
"Support for these characters within @command{Rterm} depends on the "
"environment (the terminal window and shell, including locale and codepage "
"settings) within which it is run as well as the font used by the terminal "
"window.  Those are usually on legacy DOS settings and need to altered."
msgstr ""
"터미널 윈도우에 의해서 사용된 폰트뿐만 아니라 운영되는 환경(사용장소(locale)"
"와 코드페이지 설정을 포함한 터미널 윈도우와 쉘(shell))에 따라 @command{Rterm}"
"내의 문자를 지원합니다.보통은 레거시 도스(legacy DOS)설정에 있으며 수정될 필"
"요가 있습니다."

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1033
#, no-wrap
msgid "The dialog buttons are not translated."
msgstr "대화버튼이 번역되어 있지 않습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1040
msgid ""
"In most cases they actually are, but by Windows.  Setting the locale or the "
"@code{LANGUAGE} environment variable does not change the Windows setting of "
"its `UI language'.  Vista and later talk about the 'UI language' and the "
"'system locale' for setting the language used for `non-Unicode' programs (on "
"the 'Administrative' tab in Windows 7)."
msgstr ""
"대부분의 경우에는 그렇습니다만 윈도우에 의한 경우는 아닙니다. 사용장소 또는 "
"@code{LANGUAGE} 환경 변수 설정은 `UI language'의 윈도우 설정을 바꾸지 않습니"
"다.Vista와 나중에 다룰 'UI language' 그리고 시스템 장소(system locale)는 "
"`non-Unicode' 프로그램(윈도우 7에서 관리자 탭에 있는)에 사용되는 언어 설정을 "
"위한 것입니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1047
msgid ""
"If you have Windows running completely in say French or Chinese these "
"settings are likely to be consistent.  However, if you try to run Windows in "
"one language and R in another, you may find the way Windows handles "
"internationalization slightly odd."
msgstr ""
"만약 완벽하게 불어나 중국어로 운영되는 윈도우를 사용한다면, 이러한 언어 설정"
"이 일관적으로 이루어 질 것입니다. 하지만, 만약 한 언어로 윈도우를 실행하고 다"
"른 언어로 R을 실행하여 한다면, 윈도우가 internationalization을 조금은 이상하"
"게 다루는 것을 발견할 수도 있습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1072
#: rw-FAQ.texi:1073
#: rw-FAQ.texi:1116
#, no-wrap
msgid "Can I install packages into libraries in this version?"
msgstr "이 버전의 라이브러리에 패키지를 설치할 수 있나요?"

#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1072
#: rw-FAQ.texi:1116
#: rw-FAQ.texi:1161
#, no-wrap
msgid "I don't have permission to write to the 3.3.0 \\library directory"
msgstr ""

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1116
#: rw-FAQ.texi:1161
#: rw-FAQ.texi:1168
#, no-wrap
msgid "The packages I installed do not appear in the HTML help system"
msgstr "설치한 패키지가 HTML 도움말 시스템에 보이지 않습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1161
#: rw-FAQ.texi:1168
#: rw-FAQ.texi:1169
#: rw-FAQ.texi:1175
#, no-wrap
msgid "My functions are not found by the HTML help search system."
msgstr "내가 작성한 함수들이 HTML 도움 검색 시스템에 의하여 찾아지지 않습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1168
#: rw-FAQ.texi:1175
#: rw-FAQ.texi:1176
#: rw-FAQ.texi:1194
#, no-wrap
msgid "Loading a package fails."
msgstr "패키지 로딩에 실패했습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1175
#: rw-FAQ.texi:1194
#: rw-FAQ.texi:1195
#: rw-FAQ.texi:1227
#, no-wrap
msgid "Package TclTk does not work."
msgstr "패키지 TclTk이 작동하지 않습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1194
#: rw-FAQ.texi:1227
#: rw-FAQ.texi:1235
#, no-wrap
msgid "Hyperlinks in HTML do not work."
msgstr "HTML 내의 하이퍼링크가 작동하지 않습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1227
#: rw-FAQ.texi:1235
#: rw-FAQ.texi:1252
#, no-wrap
msgid "update.packages() fails"
msgstr "update.packages()가 작동되지 않습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1235
#: rw-FAQ.texi:1252
#: rw-FAQ.texi:1253
#: rw-FAQ.texi:1262
#, no-wrap
msgid "How do I add to the list of repositories?"
msgstr "저장소의 목록에 어떻게 추가할 수 있나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1252
#: rw-FAQ.texi:1262
#: rw-FAQ.texi:1263
#: rw-FAQ.texi:1268
#, no-wrap
msgid "Help is not shown for some of the packages"
msgstr "패키지의 도움말이 보이지 않습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1262
#: rw-FAQ.texi:1268
#: rw-FAQ.texi:1269
#: rw-FAQ.texi:1300
#, no-wrap
msgid "How do I get static HTML pages?"
msgstr "정적인(static) HTML페이지를 어떻게 얻을 수 있나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1268
#: rw-FAQ.texi:1300
#: rw-FAQ.texi:1301
#: rw-FAQ.texi:1323
#, no-wrap
msgid "How can I get a binary version of a package?"
msgstr "패키지의 바이너리 버전을 어떻게 얻을 수 있나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1300
#: rw-FAQ.texi:1323
#: rw-FAQ.texi:1324
#: rw-FAQ.texi:1344
#, no-wrap
msgid "Package xxx is out of date for Windows"
msgstr "패키지 xxx가 윈도우에 대해 예전 버전입니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1323
#: rw-FAQ.texi:1344
#: rw-FAQ.texi:1345
#: rw-FAQ.texi:1355
#, no-wrap
msgid "No binary packages appear to be available for my version of R"
msgstr "사용 중인 R버전에서 사용 가능한 바이너리 패키지가 나타나지 않습니다."

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1069
#: rw-FAQ.texi:1344
#: rw-FAQ.texi:1355
#: rw-FAQ.texi:1356
#, no-wrap
msgid "How do I build my package for both 32- and 64-bit R?"
msgstr "32비트와 64비트 R에 내 패키지를 어떻게 구축해야 하나요?"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1081
msgid ""
"Yes, but you will need a lot of tools to do so, unless the author or the "
"maintainers of the @file{bin/windows/contrib} section on CRAN have been kind "
"enough to provide a binary version for Windows as a @code{.zip} file, or the "
"package is a simple one involving no compiled code (and binary versions are "
"usually available for simple packages)."
msgstr ""
"네, 하지만 CRAN내 @file{bin/windows/contrib} 섹션의 저자나 유지보수자가 윈도"
"우를 위한 바이너리 버전이 @code{.zip} 파일로 충분히 제공하지 않거나, 또는 패"
"키지가 컴파일된 코드를 포함하지 않는 심플한 것(그리고 바이너리 버전들이 보통 "
"심플 패키지들에 대해 이용 가능한 경우)이 아니라면, 그렇게 하기 위해서는 많은 "
"도구들이 필요합니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1088
msgid ""
"You can install binary packages either from a repository such as CRAN or "
"from a local @code{.zip} file by using @code{install.packages}: see its help "
"page.  There are menu items on the @code{Packages} menu to provide a point-"
"and-click interface to package installation.  The packages for each minor (3."
"x.?) version will be stored in a separate area, so for R 3.1.? the files are "
"in @file{bin/windows/contrib/3.1}."
msgstr ""
"바이너리 패키지는 CRAN과 같은 저장소(repository)로부터 또는 @code{install."
"packages}: (도움말 페이지 참조)에 의해 사용되는 로컬 @code{.zip} 파일로부터 "
"설치할 수 있습니다.@code{Packages} 메뉴에 패키지 설치를 위한 point-and-click "
"interface 를 제공하는 메뉴 항목들이 있습니다.각각의 마이너 버전 (3.x.?)에 대"
"한 패키지는 분리된 영역에 저장될 것이며,R 3.1.?을 위한 파일들은 @file{bin/"
"windows/contrib/3.1} 내에 저장될 것입니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1092
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that the binary versions on CRAN are unsupported: see @uref{http://"
#| "cran.r-project.org/@/bin/@/windows/@/contrib/@/3.1/@/ReadMe}, which also "
#| "gives the locations of a few other binary packages."
msgid ""
"Note that the binary versions on CRAN are unsupported: see @uref{https://"
"cran.r-project.org/@/bin/@/windows/@/contrib/@/3.1/@/ReadMe}, which also "
"gives the locations of a few other binary packages."
msgstr ""
"CRAN 내 바이너리 버전은 지원되지 않는 것을 참고하시기 바랍니다: @uref{http://"
"cran.r-project.org/@/bin/@/windows/@/contrib/@/3.1/@/ReadMe} 를 참조하십시"
"오. 또한, 여러 다른 바이너리 패키지의 위치도 제공해 줄 것입니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1106
msgid ""
"If there is no binary package or that is not up-to-date or you prefer "
"compiling from source, read the `R Installation and Administration' manual "
"section on `Add-on Packages'.  Source packages which contain no C/C++/"
"Fortran code which needs compilation can simply be installed by "
"@code{install.packages(type = \"source\")} or @command{R CMD INSTALL "
"pkgname} at a Windows command prompt.  For packages with code that needs "
"compilation you will need to collect and install several tools: you can "
"download them via the portal at @uref{http://www.murdoch-sutherland.com/"
"Rtools/}.  Once you have done so, just run @command{R CMD INSTALL pkgname} "
"at a Windows command prompt.  To check the package (including running all "
"the examples on its help pages and in its test suite, if any) use @command{R "
"CMD check pkgname}: see the @emph{`Writing R Extensions'} manual."
msgstr ""
"바이너리 패키지가 없거나, 최신의 것이 아니거나 또는 소스(source)로 부터 컴파"
"일하는 것을 선호한다면, `R Installation and Administration' 매뉴얼의  `Add-"
"on Packages' 부분을 읽어보십시오. 컴파일이 필요한 C/C++/Fortran 코드를 포함하"
"지 않은 소스 패키지는@code{install.packages(type = \"source\")}나 윈도우 프롬"
"프트 창에서 @command{R CMD INSTALL pkgname}에 의해 간단하게 설치될 수 있습니"
"다.컴파일이 필요한 코드를 가진 패키지를 위해서는 여러 가지의 도구를 모으고 설"
"치할 필요가 있습니다:  @uref{http://www.murdoch-sutherland.com/Rtools/} 포털 "
"사이트를 통해서 도구를 다운로드 받을 수 있습니다.일단 위의 작업을 마치고 나"
"면, 윈도우 프롬프트 창에서 @command{R CMD INSTALL pkgname}를 실행하십시오.(도"
"움말 페이지의 모든 예와 실행을 포함하는 시험조(test suits)가 있다면) 패키지"
"를 확인하기 위해 @command{R CMD check pkgname}를 사용하세요: @emph{`Writing "
"R Extensions'} 매뉴얼을 참조하시기 바랍니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1111
msgid ""
"Note that setting up Windows to install a source package that needs "
"compilation is rather tricky; please do ensure that you have followed the "
"instructions @strong{exactly}.  At least 90% of the questions asked are "
"because people have not done so."
msgstr ""
"컴파일이 필요한 소스패키지를 설치하기 위해 윈도우를 설정하는 것은 상당히 까다"
"로운 일임을 참고하시기 바랍니다; 반드시 매뉴얼의 설명을 @strong{정확하게} 따"
"라 해 주시기 바랍니다. 적어도 90%의 질문들은 사용자들이 그렇게 하지 않기 때문"
"에 발생합니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1115
msgid ""
"If you have a source package that is known to work on a Unix-alike system, "
"you can try the automated Windows binary package builder documented at "
"@url{http://win-builder.r-project.org}."
msgstr ""
"유닉스와 같은 시스템에서 작동하는 것이 알려진 소스 패키지를 가지고 있다면,"
"@url{http://win-builder.r-project.org}에 문서로 기록되어 있는자동화된 윈도우 "
"바이너리 패키지 빌더를 시도해 보시기 바랍니다."

#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1117
#, no-wrap
msgid "I don't have permission to write to the @file{3.3.0 \\library} directory."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1122
msgid ""
"You can install packages anywhere and use the environment variable "
"@env{R_LIBS} (@pxref{How do I set environment variables?}) to point to the "
"library location(s)."
msgstr ""
"어디든지 패키지를 설치할 수 있으며 라이브러리의 위치를 알려주기 위해 환경변"
"수 @env{R_LIBS} (@pxref{How do I set environment variables?})를 사용할 수 있"
"습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1125
msgid ""
"Suppose your packages are installed in @file{p:\\myRlib}.  Then you can "
"EITHER"
msgstr ""
"@file{p:\\myRlib}에 당신의 패키지가 설치되어 있다고 가정해 봅시다. 그렇다면 "

#
#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1128
#, no-wrap
msgid "set the environment variable R_LIBS to p:/myRlib before starting R\n"
msgstr ""
" R을 시작하기 전에 환경변수 R_LIBS를 p:/myRlib에 지정하거나\n"
" "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1131
msgid "OR use a package by, e.g.@:"
msgstr "또는 다음의 예에 의해 패키지를 사용할 수 있습니다. 예. @: "

#
#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1134
#, no-wrap
msgid "library(mypkg, lib.loc=\"p:/myRlib\")\n"
msgstr "library(mypkg, lib.loc=\"p:/myRlib\")\n"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1142
msgid ""
"You can also have a personal library, which defaults to the directory @file{R"
"\\win-library\\@var{x.y}} of your home directory for versions @var{x.y.z} of "
"R.  This location can be changed by setting the environment variable "
"@env{R_LIBS_USER}, and can be found from inside R by running @code{Sys."
"getenv(\"R_LIBS_USER\")}.  This will only be used if it exists so you may "
"need to create it: you can use"
msgstr ""
"또한 R의x.y.z버전에 대한 당신의 홈 디렉토리의 @file{R\\win-library\\@var{x."
"y}} 디렉토리가 되는 개인 라이브러리를 가질 수도 있습니다.이 위치는 환경변수 "
"@env{R_LIBS_USER} 설정에 의해 변경될 수 있으며, @code{Sys."
"getenv(\"R_LIBS_USER\")} 실행에 의해 R의 내부로부터 파악될 수 있다.이것은 존"
"재하고 있을 때만 사용될 수 있기 때문에 그것을 만들 필요가 있습니다: 그렇게 하"
"기 위해서 다음을 사용할 수 있습니다."

#
#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1145
#, no-wrap
msgid "dir.create(Sys.getenv(\"R_LIBS_USER\"), recursive = TRUE)\n"
msgstr "dir.create(Sys.getenv(\"R_LIBS_USER\"), recursive = TRUE)\n"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1153
msgid ""
"to do so.  If you use @code{install.packages} and do not have permission to "
"write to the main or site library, it should offer to create a personal "
"library for you and install the packages there.  This will also happen if "
"@code{update.packages} offers to update packages for you in a library where "
"you do not have write permission."
msgstr ""
"만약 @code{install.packages}를 사용하고 메인 라이브러리나 해당 라이브러리에 "
"쓰기가 허용되지 않는 경우, 사용자를 위한 개인 라이브러리를 만들어야 하며 거기"
"에 패키지를 설치해야 합니다.또한 이러한 경우는 쓰기가 허용되지 않은 라이브러"
"리에 @code{update.packages}가 패키지 업데이트를 제공하는 경우에도 발생할 수 "
"있습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1159
msgid ""
"There can be additional security issues under Windows Vista and later: "
"@xref{Does R run under Windows Vista?}.  In particular, the detection that a "
"standard user has suitable permissions appears to be unreliable under Vista, "
"so we recommend that you do create a personal directory yourself."
msgstr ""
"윈도우 비스타와 이후 버전 하에 추가적인 보안 문제들이 있을 수 있습니다: "
"@xref{Does R run under Windows Vista?}를 보시기 바랍니다. 특히, 비스타 환경 "
"하에서는 일반 사용자들이 가지는 적합한 권한이 신뢰할 수 없게 나타나는 것이 발"
"견되기 때문에각 개인의 디렉토리 만드는 것을 권장합니다."

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1162
#, no-wrap
msgid "The packages I installed do not appear in the HTML help system."
msgstr "설치한 패키지가 HTML 도움말 시스템에 보이지 않습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1166
msgid ""
"This question applied to the pre-2.10.0 HTML help system, which has been "
"replaced."
msgstr "이 질문은 대체된 pre-2.10.0 HTML 도움말 시스템에 적용됩니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1173
msgid ""
"This question applied to the pre-2.10.0 search system, which has been "
"replaced."
msgstr "이 질문은 대체된 pre-2.10.0 HTML 검색 시스템에 적용됩니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1181
msgid ""
"Is the package installed for this version of R? Packages need to have "
"prepared for R 2.10.0 or later, and packages containing compiled code for R "
"2.12.0 or later."
msgstr ""
"이 버전의 R에 대한 패키지가 설치되었습니까? 패키지는 R 2.10.0 또는 이후 버전"
"에 대한 준비가 필요하며, R 2.10.0 또는 이후 버전에 대한 컴파일된 코드를 포함"
"한 패키지들이 필요합니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1184
msgid ""
"You can tell the version the package was compiled for by looking at the "
"@samp{Built:} line in its @file{DESCRIPTION} file."
msgstr ""
"@file{DESCRIPTION} 파일 내 @samp{Built:} 라인을 검토해 봄으로써컴파일된 패키"
"지 버전을 알 수 있을 것입니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For a small number of binary packages you need to install additional "
#| "software and have its DLLs in your @code{PATH}.  Windows will normally "
#| "give an informative message about a certain DLL not being found.  See "
#| "@uref{http://cran.r-project.org/@/bin/@/windows/@/contrib/@/3.1/@/ReadMe} "
#| "for a listing of some of these packages (notably @code{RGtk2}, "
#| "@code{cairoDevice}, @code{rggobi}, @code{rJava}, @code{rjags} and some of "
#| "the packages connecting to databases)."
msgid ""
"For a small number of binary packages you need to install additional "
"software and have its DLLs in your @code{PATH}.  Windows will normally give "
"an informative message about a certain DLL not being found.  See "
"@uref{https://cran.r-project.org/@/bin/@/windows/@/contrib/@/3.1/@/ReadMe} "
"for a listing of some of these packages (notably @code{RGtk2}, "
"@code{cairoDevice}, @code{rggobi}, @code{rJava}, @code{rjags} and some of "
"the packages connecting to databases)."
msgstr ""
"몇 가지 바이너리 패키지에 대해 추가적인 소프트웨어 설치가 필요하며, "
"@code{PATH}에DLL을 가질 필요가 있습니다.윈도우는 보통 찾을 수 없는 특정한 DLL"
"에 대해 유용한 정보를 줄 것입니다. 이러한 패키지들(특히, @code{RGtk2}, "
"@code{cairoDevice}, @code{rggobi}, @code{rJava}, @code{rjags}와 데이터베이스"
"와 연결된 패키지들)의 목록을 위해 @uref{http://cran.r-project.org/@/bin/@/"
"windows/@/contrib/@/3.1/@/ReadMe}을 보시기 바랍니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1200
msgid ""
"For package @code{tcltk} to work (try @code{demo(tkdensity)} or "
"@code{demo(tkttest)} after @code{library(tcltk)}) you need to have Tcl/Tk "
"installed.  This part of the R installation, so it should be there."
msgstr ""
"패키지 @code{tcltk}가 작동하기 위해서는(@code{demo(tkdensity)} 또는 "
"@code{library(tcltk)} 후에 @code{demo(tkttest)}를 시도해 보십시오), Tcl/Tk 설"
"치를 할 필요가 있습니다.R 설치의 이 부분은 반드시 있어야 합니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1210
msgid ""
"However, if you have the environment variable @env{MY_TCLTK} set to a non-"
"empty value, it is assumed that you want to use a different Tcl/Tk 8.5.x "
"installation with the path to its @file{bin} directory given by value of "
"@env{MY_TCLTK}, and that this is set up correctly (with @env{TCL_LIBRARY} "
"set if needed).  Note that you do need 8.5.x and not 8.4.x nor 8.6.0, and "
"you do need the architecture to match, that is a 32-bit or 64-bit build of "
"Tcl/Tk to match the R build in use.  (There is no guarantee that a 64-bit "
"build will work: it depends on the layout it uses.)"
msgstr ""
"하지만, 환경변수 @env{MY_TCLTK} set을 non-empty 값에 가지고 있다면, "
"@env{MY_TCLTK}의 값에 의해 주어진 @file{bin} 경로를 가진 다른 Tcl/Tk 8.5.x설"
"치를 사용하기 원하는 것으로 추정되며, (필요하다면 @env{TCL_LIBRARY} set과 함"
"께) 올바르게 설정된 것으로 추정됩니다. 8.4.x와 8.6.0이 아닌 8.5.x가 필요한 것"
"과  Tcl/Tk의 32비트 또는 64비트 빌드와 사용 중인 R 빌드가 일치하는 구조를 필"
"요로 하는 것을 참고하시기 바랍니다. (64비트 빌드가 작동할 것인지는 보장할 수 "
"없습니다: 사용하는 레이아웃에 따라 다릅니다.) "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the past several package authors have suggested using ActiveTcl "
#| "(@uref{http://www.activestate.com/@/Products/@/activetcl/}) as a way to "
#| "get Tcl/Tk extensions (but the support files do contain the most commonly "
#| "used @code{TkTable} and @code{BWidget} extensions).  This could be used "
#| "by setting (for a default install)"
msgid ""
"In the past several package authors have suggested using ActiveTcl "
"(@uref{https://www.activestate.com/@/Products/@/activetcl/}) as a way to get "
"Tcl/Tk extensions (but the support files do contain the most commonly used "
"@code{TkTable} and @code{BWidget} extensions).  This could be used by "
"setting (for a default install)"
msgstr ""
"과거에는 여러 패키지 저자들이Tcl/Tk 확장(하지만, 지원 파일들은 대부분 가장 공"
"통적으로 사용되는 @code{TkTable} 와 @code{BWidget} 확장을 포함합니다.)을 얻"
"을 방법으로 ActiveTcl(@uref{http://www.activestate.com/@/Products/@/"
"activetcl/})사용을 제안해 왔습니다. 이것은 다음 설정(디폴트 설치를 위한)에 의"
"해 사용될 수 있습니다."

#
#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1219
#, no-wrap
msgid "MY_TCLTK=c:/Tcl/bin\n"
msgstr "MY_TCLTK=c:/Tcl/bin\n"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1225
msgid ""
"@strong{but} current versions do not by default contain any extra extensions "
"(although they may be downloaded via the @code{Teacup} facility) and this "
"only works for 32-bit R."
msgstr ""
"@strong{하지만} 현재 버전은 디폴트에 의해 어떤 추가 확장을 포함하지 않으며 "
"(@code{Teacup} facility 를 통해 다운로드가 가능할 수 있음에도 불구하고), 32비"
"트 R에서만 작동합니다."

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1228
#, no-wrap
msgid "Hyperlinks in HTML sometimes do not work."
msgstr "HTML 내의 하이퍼링크가 작동하지 않습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1231
msgid "This question was much more relevant prior to version 2.10.0."
msgstr "이 질문은 2.10.0 이전의 버전에서 빈번하였습니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1234
msgid ""
"They may still not work between packages installed in different libraries if "
"the HTTP server has been disabled: the remedy is not to do that!"
msgstr ""
"만약 HTTP 서버가 사용불가능 하다면, 여러 라이브러리에 설치된 패키지들 사이에 "
"작동되지 않을 수 있습니다: 개선책은 서버를 사용 가능하도록 하는 것입니다!"

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1236
#, no-wrap
msgid "@code{update.packages()} fails."
msgstr "@code{update.packages()}가 작동되지 않습니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1241
msgid ""
"You may not be able to update a package which is in use: Windows `locks' the "
"package's DLL when it is loaded.  So use @code{update.packages()} (or the "
"menu equivalent) in a new session."
msgstr ""
"사용 중인 패키지를 업데이트 할 수 없을 수 있습니다: 패키지의 DLL이 로드되었"
"을 때 윈도우가 락(lock)을 합니다. 그러면 새로운 세션에서 @code{update."
"packages()} (또는 메뉴에서 동일한 명령)를 사용하십시오."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1246
msgid ""
"If you put @code{library(foo)} in your @file{.Rprofile} you will need to "
"start R with @option{--vanilla} to be able to update package @code{foo}.  If "
"you set @env{R_DEFAULT_PACKAGES} to include @code{foo}, you will need to "
"unset it temporarily."
msgstr ""
"만약 @file{.Rprofile}에 @code{library(foo)}를 넣으려면, 패키지 @code{foo}를 "
"업데이트할 수 있도록 @option{--vanilla}와 함께 R을 시작할 필요가 있습니다. "
"@code{foo}를 포함하여 @env{R_DEFAULT_PACKAGES}를 설정하려면, 일시적으로 리셋"
"할 필요가 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1250
msgid ""
"It has been reported that some other software has interfered with the "
"installation process by preventing the renaming of temporary files, "
"@emph{Google Desktop} being a known example."
msgstr ""
"어떤 소프트웨어는 설치과정에서 남아있는 임시파일들을 막으면서 충돌이 발생한다"
"는 보고가 있으며, @emph{Google Desktop}이 알려진 예입니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1257
msgid ""
"as shown in the @code{Select repositories...} item on the @code{Packages} "
"menu?"
msgstr ""
"@code{Packages}메뉴에 @code{Select repositories...} 항목과 같이 나타날 수 있"
"나요? "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1261
msgid ""
"This reads from the tab-delimited file @file{R_HOME\\etc\\repositories}, "
"which you can edit, or put a modified copy at @file{.R\\repositories} in "
"your HOME directory (@pxref{What are HOME and working directories?})."
msgstr ""
"이것은 사용자가 편집할 수 있고, 또는 수정된 복사본을 사용자의 홈 디렉토리"
"(@pxref{What are HOME and working directories?}를 참고하십시오)내 @file{.R"
"\\repositories}에 저장할 수 있는 탭으로 구분된 파일 @file{R_HOME\\etc"
"\\repositories}로 부터 읽어옵니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1267
msgid ""
"This was about Compiled HTML help, which has not been supported since R "
"2.10.0."
msgstr "R 2.10.0 이후로는 지원되지 않는 컴파일된 HTML 도움말에 대한 것입니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1277
msgid ""
"We presume you want to do this for some special purpose: R's help system "
"will not make use of them, links across library directories will not work "
"(unlike R < 2.10.0), ambiguous links will be resolved at install time and "
"missing links will be broken (previous versions used JavaScript to look for "
"them at run time).  But if you still want them, here is how to do it."
msgstr ""
"당신이 특별한 목적을 위해서 이것을 하기 원한다고 추측합니다: R의 도움말 시스"
"템은 그것들을 사용하도록 만들지 않을 것이며, 라이브러리 디렉토리를 통한 링크"
"들은 작동하지 않을 것이고(R < 2.10.0과는 다르게), 모호한 링크들은 설치 시 결"
"정될 것이며, 결여된 링크들은 끊어질 것입니다 (런타임 시 JavaScript에 사용된 "
"이전 버전들이 링크들을 찾습니다). 하지만, 만약 당신이 그것들을 원한다면, 어떻"
"게 해야 하는지 여기에 그 방법이 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1281
msgid ""
"Static HTML pages are not part of the binary distribution, so you will need "
"to install R and/or packages from their sources.  To install just a few "
"packages with static HTML pages use"
msgstr ""
"정적인 HTML 페이지들은 바이너리 배포(binary distribution)의 부분이 아니기 때"
"문에, R 그리고/또는 패키지들을 그들의 소스로부터 설치해야 할 필요가 있습니"
"다. 정적인 HTML 페이지들과 여러 패키지들을 다음을 사용하여 설치하십시오. "

#
#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1284
#, no-wrap
msgid "R CMD INSTALL --html @var{pkg1} @var{pkg2} @dots{}\n"
msgstr "R CMD INSTALL --html @var{pkg1} @var{pkg2} @dots{}\n"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1290
msgid ""
"To install R itself with static HTML pages you need to build it from the "
"sources for yourself.  Change the following line in file @file{MkRules."
"local} (after copying @file{MkRules.dist} to @file{MkRules.local} if that "
"has not already been done)."
msgstr ""
"R자체를 정적인 HTML 페이지들과 함께 설치하기 위해서는, 사용자 스스로 소스로부"
"터 그것을 구축할 필요가 있습니다. (이미 실행하지 않았다면, @file{MkRules."
"dist}을 @file{MkRules.local}에 복사한 후에)@file{MkRules.local}내 다음 라인"
"의 내용을 변경하십시오. "

#
#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1294
#, no-wrap
msgid ""
"# set this to YES to build static HTML help\n"
"BUILD_HTML = NO\n"
msgstr ""
"# 정적인 HTML 도움말을 구축하기 위해 YES로 설정합니다\n"
"BUILD_HTML = NO\n"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1299
msgid ""
"and them all packages installed by that build of R will (by default) be "
"installed with static HTML pages."
msgstr ""
"그러고 나면 R(디폴트에 의해)의 구축에 의해 설치된 모든 패키지가 정적인 HTML "
"페이지와 함께 설치할 것입니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1304
msgid "Presumably one not available on CRAN, BioC or a similar repository."
msgstr "CRAN, BioC 또는 유사한 저장소에서도 이용 가능하지 않은 경우 "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1310
msgid ""
"If you have a source package that is known to work on a Unix-alike system, "
"you can try the automated Windows binary package builder documented at "
"@url{http://win-builder.r-project.org}.  If the package is not yours, please "
"remember to change the maintainer address so the results go to you and not "
"the author(s)!"
msgstr ""
"유닉스와 유사한 시스템에서 작동하는 것으로 알려진 소스 패키지를 가지고 있다"
"면, @url{http://win-builder.r-project.org}에 문서화 된 자동화된 윈도우 바이너"
"리 패키지 빌더를 시도해 보시기 바랍니다. 만약 패키지가 당신의 것이라면, 저자"
"(들)가 아닌 당신에게 결과가 갈 수 있도록 유지보수자 주소 변경하는 것을 기억"
"해 주시기 바랍니다! "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1317
msgid ""
"However, if a CRAN package is not available in binary form, this usually "
"means that there is a problem with some dependent package or external "
"software (often mentioned in the @file{@@ReadMe} file in the binary "
"repository directory).  You can email @email{R-windows@@r-project.org} "
"expressing a wish for such a package to be ported---the maintainers will "
"take such wishes into account when prioritizing work on binary packages."
msgstr ""
"하지만, CRAN 패키지가 바이너리 형태로 이용 가능하지 않다면, 이것은 보통 몇몇 "
"독립적인 패키지 또는 외부 소프트웨어 (종종 바이너리 저장 디렉토리 있는"
"@file{@@ReadMe} 파일에서 언급되는)와 문제가 있음을 의미합니다. @email{R-"
"windows@@r-project.org}로 이와 같은 패키지가 이식되는 것을 원한다는 것을 명시"
"한 이메일을 보낼 수 있습니다 – 유지보수자들이 바이너리 패키지에 대한 작업을 "
"우선적으로 수행할 때 이러한 요구들을 참작할 것입니다. "

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1322
msgid ""
"In many cases installing packages from the sources is not at all difficult "
"(it is simple if the package contains no compiled code), so please attempt "
"that for yourself before requesting help from the busy volunteers."
msgstr ""
"많은 경우 소스로부터 패키지들을 설치하는 것이 전혀 어려운 것은 아니므로 (만"
"약 패키지가 컴파일된 코드를 포함하지 않는다면 간단합니다), 바쁜 자원봉사자들"
"로부터 도움을 요청하기 전에 스스로 시도해 보시기 바랍니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1327
msgid "Here are three possible reasons:"
msgstr "세 가지 가능한 이유가 있습니다:"

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1334
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are simply impatient, and need to wait until the binary package has "
#| "been built and propagated to the CRAN mirror you are using.  This "
#| "normally (but not always) happens within 24 hours.  Sometimes mirrors do "
#| "get behind (especially unofficial ones), so you could try another "
#| "mirror.  (Mirror statistics are linked near the top of the CRAN mirror "
#| "page at @uref{http://cran.r-project.org/mirrors.html}.)"
msgid ""
"You are simply impatient, and need to wait until the binary package has been "
"built and propagated to the CRAN mirror you are using.  This normally (but "
"not always) happens within 24 hours.  Sometimes mirrors do get behind "
"(especially unofficial ones), so you could try another mirror.  (Mirror "
"statistics are linked near the top of the CRAN mirror page at @uref{https://"
"cran.r-project.org/mirrors.html}.)"
msgstr ""
"당신은 단순히 성급하며, 바이너리 패키지가 구축되고 당신이 사용하는 CRAN 미러"
"에 보급될 때 까지 기다릴 필요가 있습니다. 이것은 보통 (항상은 아님) 24시간 이"
"내에 발생합니다. 때로는 미러가 늦어지기 때문에 (특히, 공인되지 않은 경우), 다"
"른 미러를 시도해 볼 수 있습니다.(미러 통계는 CRAN 미러 페이지@uref{http://"
"cran.r-project.org/mirrors.html} 상단 근처에 링크되어 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1338
msgid ""
"The latest version of the package might require a later version of R than "
"the one you are using.  You can check on the package's HTML page on CRAN, "
"and update your R if needed."
msgstr ""
"패키지의 최신 버전은 사용자가 사용하고 있는 R 보다 최근 버전에서 요구할 수 있"
"습니다. CRAN내 패키지 HTML 페이지에서 확인할 수 있으며, 필요 시 R을 업데이트"
"할 수 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1343
msgid ""
"Your R might be too old.  Binary packages for the 3.x series are built (if "
"possible) whilst 3.(x+1) is current, but building stops once 3.(x+2)  "
"reaches alpha (pre-release, about a month before release).  You can always "
"try installing from the sources."
msgstr ""
"당신의 R이 너무 오래되었을 수 있습니다. 3.(x+1)가 현재 버전인 반면 3.x 시리즈"
"를 위한 바이너리 패키지가 구축되었습니다만 (가능하다면),일단3.(x+2)가 알파(공"
"개 약 한달 전쯤 pre-release)에 도달하면 구축은 멈춥니다.당신은 소스로부터 언"
"제든지 설치를 시도할 수 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1349
msgid ""
"How old is it? The CRAN policy is to archive binary packages two years after "
"the 2.x series is closed.  Other repositories may do so sooner."
msgstr ""
"얼마나 오래되었습니까? CRAN 정책은2.x 시리즈가 마감된 후 2년 동안에 바이너리 "
"패키지를 보관하는 것입니다. 다른 저장소는 더 빨리 할 수도 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1353
msgid ""
"If you are using an R version that old we advise you to update your R, but "
"you do also have the option of installing packages from their source."
msgstr ""
"당신이 사용하고 있는 R 버전이 그렇게 오래되었다면, 당신의 R을 업데이트 하기"
"를 권고합니다. 하지만, 그들의 소스로부터 패키지 설치를 할 수 있는 옵션도 있습"
"니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1360
msgid ""
"Packages without compiled code nor a @file{configure.win} script will run on "
"both 32- and 64-bit R."
msgstr ""
"컴파일 코드나 @file{configure.win} 스크립트 없는 패키지가 32비트와 64비트 R에"
"서 실행될 것입니다."

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1364
msgid ""
"Packages with compiled code but no @file{configure.win} nor @code{src/"
"Makefile.win} file will be built for both when running on a 64-bit version "
"of Windows if both versions of R are installed."
msgstr ""
"컴파일 코드는 있지만 @file{configure.win}과 @code{src/Makefile.win} 파일이 없"
"는 패키지는 만약 R의 두 가지 버전이 설치되어 있다면, 64 비트 윈도우 버전에서 "
"실행될 때 두 버전 모두를 위해 구축될 것 입니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1372
msgid ""
"An empty @file{configure.win} is treated in the same way as if none "
"existed.  Also, there is a list of packages known to have an architecture-"
"independent @file{configure.win} hardcoded into @command{R CMD INSTALL}, and "
"for these packages, both architectures will be built under the above "
"conditions.  Other packages can be installed with @file{configure.win} run "
"for just the first architecture by using option @option{--force-biarch}."
msgstr ""
"빈 @file{configure.win}은 마치 존재하지 않는 것처럼 동일한 방법으로 다루어집"
"니다.또한, @command{R CMD INSTALL}로 하드코드된 architecture-independent "
"@file{configure.win}을 가진 것으로 알려진 패키지 목록이 있으며,  이러한 패키"
"지들을 위해서, 두 사양들은 위의 조건 하에 구축될 것입니다. 다른 패키지들은 "
"@option{--force-biarch}옵션을 사용함으로써 단지 첫 번째 사양을 위해서만 실행"
"하는 @file{configure.win}과 함께 설치될 수 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1377
msgid ""
"Any package can be installed for first one architecture and then the other "
"with option @option{--merge-multiarch}, but the package source must be a "
"tarball (and as before, running on a 64-bit version of Windows with both "
"versions of R installed)."
msgstr ""
"어떤 패키지든 첫 번째 사양을 위해 설치될 수 있으며, 그 후 @option{--merge-"
"multiarch} 옵션과 함께 다른 사양을 위해 설치할 수 있습니다. 하지만, 패키지 소"
"스는 반드시 tarball이어야 합니다 (그리고 전과 같이, 두 버전의 R모두 설치되어 "
"있는64비트 윈도우 버전에서 실행합니다.) "

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1384
msgid ""
"Finally, a package without a @code{src/Makefile.win} file and no or empty or "
"architecture-independent @code{configure.win} file can be installed for both "
"architectures from 32-bit Windows if the 64-bit components were selected "
"when R was installed and option @option{--compile-both} is given.  "
"Obviously, only the 32-bit installation can be tested."
msgstr ""
"마지막으로, @code{src/Makefile.win} 파일이 없는 패키지와 없거나 빈 또는 "
"architecture-independent @code{configure.win} 파일은 만약 64비트 요소들이 선"
"택되었다면 R이 설치되었을 때와 @option{--compile-both} 옵션이 주어졌을 때 32"
"비트 윈도우로부터 두 가지 사양을 위해 설치될 수 있습니다. 말할 필요도 없이, "
"32비트만을 위한 설치는 시험해 볼 수 있습니다. "

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1395
#: rw-FAQ.texi:1398
#: rw-FAQ.texi:1421
#, no-wrap
msgid "What should I expect to behave differently from the Unix version"
msgstr "유닉스 버전과 무엇이 다르게 작동하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1395
#: rw-FAQ.texi:1398
#: rw-FAQ.texi:1421
#: rw-FAQ.texi:1460
#, no-wrap
msgid "I hear about some nifty features."
msgstr "일부 개선된 사항들에 대하여 들었습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1395
#: rw-FAQ.texi:1421
#: rw-FAQ.texi:1460
#: rw-FAQ.texi:1479
#, no-wrap
msgid "Circles appear as ovals on screen"
msgstr "화면상에서 원이 타원과 같이 보입니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1395
#: rw-FAQ.texi:1460
#: rw-FAQ.texi:1479
#: rw-FAQ.texi:1480
#: rw-FAQ.texi:1493
#, no-wrap
msgid "How do I move focus to a graphics window or the console?"
msgstr "어떻게 포커스를 그래픽창에서 콘솔로 옮길 수 있나요?"

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1395
#: rw-FAQ.texi:1479
#: rw-FAQ.texi:1493
#: rw-FAQ.texi:1494
#, no-wrap
msgid "What does TAB completion do?"
msgstr "TAB 완성이란 무엇인가요?"

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1399
#, no-wrap
msgid "What should I expect to behave differently from the Unix version of R?"
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:1406
msgid ""
"R commands can be interrupted by @key{Esc} in @command{Rgui.exe} and "
"@key{Ctrl-break} or @key{Ctrl-C} in @command{Rterm.exe}: @key{Ctrl-C} is "
"used for copying in @command{Rgui.exe}."
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:1412
msgid ""
"Command-line editing is always available, but is somewhat simpler than the "
"readline-based editing on Unix.  For @command{Rgui.exe}, the menu item `Help "
"| Console' will give details.  For @command{Rterm.exe} see file @file{README."
"rterm}."
msgstr ""

#
#. type: item
#: rw-FAQ.texi:1413
#, no-wrap
msgid "Paths to files (e.g.@: in @code{source()}) can be specified with"
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:1415
msgid "either \"/\" or \"\\\\\"."
msgstr ""

#
#. type: item
#: rw-FAQ.texi:1416
#, no-wrap
msgid "@code{system()} is slightly different: see its help page and that"
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:1418
msgid "of @code{shell()}."
msgstr ""

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1422
#, no-wrap
msgid "I hear about some nifty features: please tell me about them!"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1430
msgid ""
"You have read the file @file{README.3.3.0 }? There are file menus on the R "
"console, pager and graphics windows.  You can source and save from those "
"menus, and copy the graphics to @code{png}, @code{jpeg}, @code{bmp}, "
"@code{postscript}, @code{PDF} or @code{metafile}.  There are right-click "
"menus giving shortcuts to menu items, and optionally toolbars with buttons "
"giving shortcuts to frequent operations."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1433
msgid ""
"If you resize the R console the @code{options(width=)} is automatically set "
"to the console width (unless disabled in the configuration file)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1435
msgid "The graphics has a history mechanism.  As @file{README.3.3.0 } says:"
msgstr ""

#. type: quotation
#: rw-FAQ.texi:1446
msgid ""
"`The History menu allows the recording of plots.  When plots have been "
"recorded they can be reviewed by @key{PgUp} and @key{PgDn}, saved and "
"replaced.  Recording can be turned on automatically (the Recording item on "
"the list) or individual plots can be added (Add or the @key{INS} key).  The "
"whole plot history can be saved to or retrieved from an R variable in the "
"global environment.  The format of recorded plots may change between R "
"versions.  Recorded plots should @strong{not} be used as a permanent storage "
"format for R plots."
msgstr ""

#. type: quotation
#: rw-FAQ.texi:1448
msgid "There is only one graphics history shared by all the windows devices.'"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1458
msgid ""
"The R console and graphics windows have configuration files stored in the "
"@file{RHOME\\etc} directory called @file{Rconsole} and @file{Rdevga}; you "
"can keep personal copies in your @file{HOME} directory.  They contain "
"comments which should suffice for you to edit them to your preferences.  For "
"more details see @code{?Rconsole}.  There is a GUI preferences editor "
"invoked from the @code{Edit} menu which can be used to edit the file "
"@file{Rconsole}."
msgstr ""

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1461
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Circles appear as ovals on screen"
msgid "Circles appear as ovals on screen."
msgstr "화면상에서 원이 타원과 같이 보입니다."

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1471
msgid ""
"The graphics system asks Windows for the number of pixels per inch in the X "
"and Y directions, and uses that to size graphics (which in R are in units of "
"inches).  Sometimes the answer is a complete invention, and in any case "
"Windows will not know exactly how the horizontal and vertical size have been "
"set on a monitor which allows them to be adjusted.  You can specify correct "
"values either in the call to @code{windows} or as options: see @code{?"
"windows}.  (Typically these are of the order of 100.)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1475
msgid ""
"On one of our systems, the screen height was reported as 240mm, and the "
"width as 300mm in 1280 x 1024 mode and 320mm in 1280 x 960 and 1600 x 1200 "
"modes.  In fact it was a 21\" monitor and 400mm x 300mm!"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1478
msgid ""
"This is less common with LCD screens but not unknown, particularly if they "
"are not running at their native resolution."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1487
msgid ""
"You may want to do this from within a function, for example when calling "
"@samp{identify} or @samp{readline}.  Use the function @samp{bringToTop()}.  "
"With its default argument it brings the active graphics window to the top "
"and gives it focus.  With argument @samp{-1} it brings the console to the "
"top and gives it focus."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1491
msgid ""
"This works for @command{Rgui.exe} in MDI and SDI modes, and can be used for "
"graphics windows from @command{Rterm.exe} (although Windows may not always "
"act on it)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1502
msgid ""
"Both @command{Rgui} and @command{Rterm} support @kbd{TAB} completion.  "
"Hitting @kbd{TAB} whilst entering a command line completes the current "
"`word' as far as is unambiguously possible.  Hitting @kbd{TAB} a second time "
"then shows a list of possible completions (or the first few if there are "
"many): the user can then enter one or more characters and hit @kbd{TAB} "
"again."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1514
msgid ""
"What is it `completing'? There are two modes: within an unterminated "
"(single- or double-) quoted expression it completes file paths.@footnote{It "
"does not have a complete understanding of Windows file paths, but can "
"complete most relative or absolute file paths, including drives and spaces. "
"Relative paths on drives are not handled, for example.} Otherwise, it is "
"completing R expressions: most obviously it will match visible R object "
"names and keywords, so @kbd{apr} followed by @kbd{TAB} will (in a vanilla "
"session) complete to @code{apropos}.  After a function name and parenthesis "
"(e.g.@: @kbd{apropos(}) it will complete argument names (and @kbd{=}), and "
"after @kbd{$} or @kbd{@@} it will complete list components or slot names "
"respectively."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1520
msgid ""
"This feature can be turned off: @command{Rgui} has two menu items to do so, "
"and setting the environment variable @env{R_COMPLETION} to @code{FALSE} "
"turns it off completely for both @command{Rgui} and @command{Rterm}.  "
"Further, the behaviour can be fine-tuned: to see the settings available use"
msgstr ""

#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1523
#, no-wrap
msgid "?rc.settings\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1527
msgid "which also explains how the various types of completion work."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1531
msgid ""
"This feature is very similar to the completion available in the "
"@code{readline}-based command line interface on Unix-alikes: the OS X GUI "
"@code{R.app} has a different completion scheme."
msgstr ""

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1541
#: rw-FAQ.texi:1544
#: rw-FAQ.texi:1550
#, no-wrap
msgid "My workspace gets saved in a strange place.  How do I stop this?"
msgstr "원하지 않는 위치에 작업공간이 저장되었습니다.  이것을 어떻게 멈추어야 하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1541
#: rw-FAQ.texi:1544
#: rw-FAQ.texi:1550
#: rw-FAQ.texi:1551
#: rw-FAQ.texi:1562
#, no-wrap
msgid "How do I store my workspace in a different place?"
msgstr "작업공간을 어떻게 다른 위치에 저장하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1541
#: rw-FAQ.texi:1550
#: rw-FAQ.texi:1562
#, no-wrap
msgid "Can I load workspaces saved under Unix/GNU-Linux or OS X?"
msgstr "Unix/GNU-Linux 또는 OS X에서 저장된 작업공간을 어떻게 불러올 수 있나요?"

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1545
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "My workspace gets saved in a strange place.  How do I stop this?"
msgid "My workspace gets saved in a strange place: how do I stop this?"
msgstr "원하지 않는 위치에 작업공간이 저장되었습니다.  이것을 어떻게 멈추어야 하나요?"

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1548
msgid "Have you changed the working directory?: see Q6.2."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1557
msgid ""
"Use the `File | Change Dir...' menu item to select a new working directory: "
"this defaults to the last directory you loaded a file from.  The workspace "
"is saved in the working directory.  You can also save a snapshot of the "
"workspace from the `Save Workspace...' menu item."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1560
msgid ""
"From the command line you can change the working directory by the function "
"@code{setwd}: see its help page."
msgstr ""

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1563
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Can I load workspaces saved under Unix/GNU-Linux or OS X?"
msgid "Can I load workspaces saved under Unix/GNU-Linux or Mac OS X?"
msgstr "Unix/GNU-Linux 또는 OS X에서 저장된 작업공간을 어떻게 불러올 수 있나요?"

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1567
msgid ""
"Yes.  All ports of R use the same format for saved workspaces, so they are "
"interchangeable (for the same 3.x.? version of R, at least)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1576
msgid ""
"Note though that character data in a workspace will be in a particular "
"encoding that is not recorded in the workspace, so workspaces containing non-"
"@acronym{ASCII} character data may not be interchangeable even on the same "
"OS.  Since R marks character data when it knows it to be in UTF-8 or Latin-1 "
"(including its Windows superset, CP1252), strings in those encodings are "
"likely to be transferred correctly: fortunately this covers most of the "
"common cases (OS X normally uses UTF-8, and Linux users are likely to use "
"UTF-8 or perhaps Latin-1)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1580
msgid ""
"It is possible to save references to package namespaces when saving the "
"workspace: if that happens the package will need to be installed on the "
"machine loading the workspace."
msgstr ""

#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1589
#: rw-FAQ.texi:1594
#: rw-FAQ.texi:1607
#, no-wrap
msgid "The output to the console seems to be delayed"
msgstr ""

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1589
#: rw-FAQ.texi:1594
#: rw-FAQ.texi:1607
#, no-wrap
msgid "Long lines seem to be truncated."
msgstr "입력이 긴 라인이 잘려나간 것 같습니다."

#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1595
#, no-wrap
msgid "When using Rgui the output to the console seems to be delayed."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1601
msgid ""
"This is deliberate: the console output is buffered and re-written in chunks "
"to be faster and less distracting.  You can turn buffering off or on from "
"the `Misc' menu or the right-click menu: @key{Ctrl-W} toggles the setting."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1605
msgid ""
"If you are sourcing R code or writing from a function, there is another "
"option.  A call to the R function @code{flush.console()} will write out the "
"buffer and so update the console."
msgstr ""

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1608
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Long lines seem to be truncated."
msgid "Long lines in the console or pager are truncated."
msgstr "입력이 긴 라인이 잘려나간 것 같습니다."

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1614
msgid ""
"They only @strong{seem} to be truncated: that $ at the end indicates you can "
"scroll the window to see the rest of the line.  Use the horizontal scrollbar "
"or the @key{CTRL + left/right arrow} keys to scroll horizontally. (The "
"@key{left/right arrow} keys work in the pager too.)"
msgstr ""

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1630
#: rw-FAQ.texi:1633
#: rw-FAQ.texi:1634
#: rw-FAQ.texi:1639
#, no-wrap
msgid "How can I compile R from source?"
msgstr "R을 소스로부터 어떻게 컴파일할 수 있나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1630
#: rw-FAQ.texi:1633
#: rw-FAQ.texi:1639
#: rw-FAQ.texi:1640
#: rw-FAQ.texi:1676
#, no-wrap
msgid "Can I use a fast BLAS?"
msgstr "fast BLAS를 사용할 수 있나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1630
#: rw-FAQ.texi:1639
#: rw-FAQ.texi:1676
#: rw-FAQ.texi:1677
#: rw-FAQ.texi:1696
#, no-wrap
msgid "How do I include compiled C code?"
msgstr "컴파일된 C 코드를 어떻게 포함시키나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1630
#: rw-FAQ.texi:1676
#: rw-FAQ.texi:1696
#: rw-FAQ.texi:1697
#: rw-FAQ.texi:1784
#, no-wrap
msgid "How do I debug code that I have compiled and dyn.load-ed?"
msgstr "컴파일되고 dyn.load된 코드를 어떻게 디버그 하나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1630
#: rw-FAQ.texi:1696
#: rw-FAQ.texi:1784
#: rw-FAQ.texi:1785
#: rw-FAQ.texi:1818
#, no-wrap
msgid "How do I include C++ code?"
msgstr "C++ 코드를 어떻게 포함시키나요?"

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1630
#: rw-FAQ.texi:1784
#: rw-FAQ.texi:1818
#: rw-FAQ.texi:1832
#, no-wrap
msgid "The output from my C code disappears."
msgstr "C 코드로부터 얻어진 출력이 보이지 않습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1630
#: rw-FAQ.texi:1818
#: rw-FAQ.texi:1832
#: rw-FAQ.texi:1845
#, no-wrap
msgid "The output from my Fortran code disappears."
msgstr "Fortran 코드로부터 얻어진 출력이 보이지 않습니다."

#
#. type: node
#: rw-FAQ.texi:1630
#: rw-FAQ.texi:1832
#: rw-FAQ.texi:1845
#, no-wrap
msgid "The console freezes when my compiled code is running"
msgstr "컴파일된 코드가 실행중일 때 콘솔이 작동하지 않습니다."

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1638
msgid ""
"See the `R Installation and Administration' manual (for the version of R you "
"want to install)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1651
msgid ""
"Fast BLAS (Basic Linear Algebra Subprograms, @uref{http://www.netlib.org/@/"
"blas/@/faq.html}) routines are used to speed up numerical linear algebra.  "
"There is support in the R sources for the `tuned' BLAS called ATLAS "
"(@uref{http://math-atlas.sourceforge.net}).  The savings can be appreciable "
"but because ATLAS is tuned to a particular chip we can't use it generally.  "
"However, linear algebra on large matrices is not often an important part of "
"R computations, and more typical calculations on small matrices may run "
"slower."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1661
msgid ""
"BLAS support is supplied by the single DLL @file{R_HOME\\bin\\x64\\Rblas."
"dll}, and you can add a fast BLAS just by replacing that.  Replacements for "
"32-bit R and some of the older common chips are available on CRAN in "
"directory @file{bin/windows/contrib/ATLAS}.  See the R Installation and "
"Administration' manual for how to build an ATLAS @file{Rblas.dll} tuned to "
"your system using the R sources.  Unfortunately the process has been less "
"successful when tried for the common current chips such as Intel's Core 2."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1672
msgid ""
"Versions of Dr Kazushige Goto's BLAS (see @uref{https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Kazushige_Goto}) for 64-bit Windows by Ei-Ji Nakama can be found at "
"@uref{http://prs.ism.ac.jp/~nakama/SurviveGotoBLAS2/binary/windows/x64/}.  "
"Just download the file @file{Rblas.dll} appropriate to your CPU and replace "
"@file{@var{R_HOME}/bin/x64/Rblas.dll}.  (There is also a generic version "
"called @samp{DYNAMIC_ARCH} that tries to adapt itself to the CPU found -- "
"however if you know the exact CPU used it is better to download the CPU-"
"specific version.  Note that development of that BLAS was frozen in 2010 so "
"you will not find versions for recent CPUs.)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1675
msgid ""
"Note that fast BLAS implementations may give different (and often slightly "
"less accurate) results than the reference BLAS included in R."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1683
msgid ""
"We strongly encourage you to do this @emph{via} building an R package: see "
"the @emph{`Writing R Extensions'} manual.  In any event you should get and "
"install the tools and toolchain mentioned in the `R Installation and "
"Administration' manual.  Then you can use"
msgstr ""

#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1685
#, no-wrap
msgid "...\\bin\\x64\\R CMD SHLIB foo.c bar.f\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1690
msgid ""
"to make @file{foo.dll}.  Use @command{...\\bin\\x64\\R CMD SHLIB --help} for "
"further options, or see @code{?SHLIB}.  (Replace @code{x64} by @code{i386} "
"for 64-bit R.)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1693
msgid ""
"If you want to use Visual C++, Borland C++ or other compilers, see the "
"appropriate section in @file{README.packages}."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1705
msgid ""
"Debugging under Windows is often a fraught process, and sometimes does not "
"work at all.  If all you need is a @emph{just-in-time} debugger to catch "
"crashes, consider (32-bit) @code{Dr. Mingw} from the @code{mingw-utils} "
"bundle on @uref{http://www.mingw.org}.  That will be able to pinpoint the "
"error, most effectively if you build a version of R with debugging "
"information as described below."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1707
msgid "First, build a version of the R system with debugging information by"
msgstr ""

#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1711
#, no-wrap
msgid ""
"make clean\n"
"make DEBUG=T\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1715
#, fuzzy
#| msgid "How can I get a binary version of a package?"
msgid "and make a debug version of your package by"
msgstr "패키지의 바이너리 버전을 어떻게 얻을 수 있나요?"

#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1718
#, no-wrap
msgid "Rcmd INSTALL --debug mypkg\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1723
msgid ""
"You will need a suitable version of @command{gdb} which matches your "
"compiler.  Then you can debug by"
msgstr ""

#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1726
#, no-wrap
msgid "gdb /path/to/3.3.0 /bin/x64/Rgui.exe\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1730
msgid "(or use @command{Rterm.exe}.)  However, note"
msgstr ""

#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:1740
msgid ""
"@command{gdb} may only be able to find the source code if we run in the "
"location where the source was compiled (@file{3.3.0 /src/gnuwin32} for the "
"main system, @file{3.3.0 /src/library/mypkg/src} for a package), unless told "
"otherwise by the @command{directory} command.  It is most convenient to set "
"a list of code locations via @command{directory} commands in the file @file{."
"gdbinit} in the directory from which @command{gdb} is run."
msgstr ""

#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:1745
msgid ""
"It is only possible to set breakpoints in a DLL after the DLL has been "
"loaded.  So a way to examine the function @code{tukeyline} in package "
"@code{stats} might be"
msgstr ""

#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1761
#, no-wrap
msgid ""
"     gdb ../../../../bin/i386/Rgui.exe\n"
"     (gdb) break WinMain\n"
"     (gdb) run\n"
"     [ stops with R.dll loaded ]\n"
"     (gdb) break R_ReadConsole\n"
"     (gdb) continue\n"
"     [ stops with console running ]\n"
"     (gdb) continue\n"
"     Rconsole> library(stats)\n"
"     (gdb) break tukeyline\n"
"     (gdb) clear R_ReadConsole\n"
"     (gdb) continue\n"
"     Rconsole> example(line)\n"
"     ...\n"
msgstr ""

#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:1767
msgid ""
"Alternatively, in @command{Rgui} you can use the `Misc|Break to debugger' "
"menu item after your DLL is loaded.  The C function call "
"@code{breaktodebugger()} will do the same thing."
msgstr ""

#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:1770
msgid "Fortran symbols need an underline appended."
msgstr ""

#. type: itemize
#: rw-FAQ.texi:1776
msgid ""
"Windows has little support for signals, so the Unix idea of running a "
"program under a debugger and sending it a signal to interrupt it and drop "
"control back to the debugger does not work with a MinGW version of "
"@command{gdb}.  It does often work with the @code{cygwin} version."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1782
msgid ""
"See @uref{http://www.stats.uwo.ca/@/faculty/@/murdoch/@/software/@/"
"debuggingR/@/gdb.shtml} for some further details."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1788
msgid "You need to do two things:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1791
msgid ""
"(a) Write a wrapper to export the symbols you want to call from R as "
"@code{extern \"C\"}."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1796
msgid ""
"(b) Include the C++ libraries in the link to make the DLL.  Suppose @file{X."
"cc} contains your C++ code, and @file{X_main.cc} is the wrapper, as in the "
"example in @emph{`Writing R Extensions'}.  Then build the DLL by "
"(@command{gcc})"
msgstr ""

#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1799
#, no-wrap
msgid "...\\bin\\x64\\R CMD SHLIB X.cc X_main.cc\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1803
msgid "or (VC++, which requires extension @code{.cpp})"
msgstr ""

#. type: example
#: rw-FAQ.texi:1807
#, no-wrap
msgid ""
"cl /MT /c X.cpp X_main.cpp\n"
"link /dll /out:X.dll /export:X_main X.obj X_main.obj\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1813
msgid ""
"and call the entry point(s) in @code{X_R}, such as @code{X_main}.  "
"Construction of static variables will occur when the DLL is loaded, and "
"destruction when the DLL is unloaded, usually when R terminates."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1816
msgid ""
"Note that you will not see the messages from this example in the GUI "
"console: see the next section."
msgstr ""

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1819
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "The output from my C code disappears."
msgid "The output from my C code disappears.  Why?"
msgstr "C 코드로부터 얻어진 출력이 보이지 않습니다."

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1826
msgid ""
"The @command{Rgui.exe} console is a Windows application: writing to "
"@code{stdout} or @code{stderr} will not produce output in the console.  "
"(This will work with @command{Rterm.exe}.)  Use @code{Rprintf} or "
"@code{REprintf} instead.  These are declared in header file @file{R_ext/"
"PrtUtil.h}."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1830
msgid ""
"Note that output from the console is delayed (@pxref{The output to the "
"console seems to be delayed}), so that you will not normally see any output "
"before returning to the R prompt."
msgstr ""

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1833
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "The output from my Fortran code disappears."
msgid "The output from my Fortran code disappears.  Why?"
msgstr "Fortran 코드로부터 얻어진 출력이 보이지 않습니다."

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1838
msgid ""
"Writing to Fortran output writes to a file, not the @command{Rgui} console.  "
"Use one of the subroutines @code{dblepr}, @code{intpr} or @code{realpr} "
"documented in the @emph{`Writing R Extensions'} manual."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1843
msgid ""
"Note that output from the console is delayed (@pxref{The output to the "
"console seems to be delayed}), so that you will not normally see any output "
"before returning to the R prompt even when using the @code{xxxpr} "
"subroutines."
msgstr ""

#
#. type: section
#: rw-FAQ.texi:1846
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "The console freezes when my compiled code is running"
msgid "The console freezes when my compiled code is running."
msgstr "컴파일된 코드가 실행중일 때 콘솔이 작동하지 않습니다."

#. type: Plain text
#: rw-FAQ.texi:1853
msgid ""
"The console, pagers and graphics window all run in the same thread as the R "
"engine.  To allow the console etc to respond to Windows events, call "
"@code{R_ProcessEvents()} periodically from your compiled code.  If you want "
"output to be updated on the console, call @code{R_FlushConsole()} and then "
"@code{R_ProcessEvents()}."
msgstr ""

#. type: ifhtml
#: rw-FAQ.texi:1862
msgid ""
"@html <hr WIDTH=\"100%\"> <address> Last edited @value{LASTEDIT}: comments "
"to <code><a href=\"mailto:R-windows@@R-project.org\">R-windows@@r-project."
"org</a></code> </address>"
msgstr ""

#. type: ifinfo
#: rw-FAQ.texi:1867
msgid "Last edited @value{LASTEDIT}: comments to <R-windows@@r-project.org>"
msgstr ""

#
#~ msgid ""
#~ "(a) Use the Windows internet functions by starting R with the flag "
#~ "@option{--internet2} (@pxref{How do I install R for Windows?})  or "
#~ "calling @code{setInternet2(TRUE)} or setting the environment variable "
#~ "@env{R_WIN_INTERNET2} to a non-empty value when starting R.  These cause "
#~ "R to use the OS's functions used by Internet Explorer, which may already "
#~ "be configured for use with proxies.  Note that this does @emph{not} work "
#~ "with proxies that need authentication."
#~ msgstr ""
#~ "(a) Use the Windows internet functions by starting R with the flag "
#~ "@option{--internet2} (@pxref{How do I install R for Windows?})  or "
#~ "calling @code{setInternet2(TRUE)} or setting the environment variable "
#~ "@env{R_WIN_INTERNET2} to a non-empty value when starting R.  These cause "
#~ "R to use the OS's functions used by Internet Explorer, which may already "
#~ "be configured for use with proxies.  Note that this does @emph{not} work "
#~ "with proxies that need authentication."

#
#~ msgid ""
#~ "(b) A proxy needs to be set up: see @code{?download.file}.  Here are two "
#~ "versions of an example (a real one, but from a machine that is only "
#~ "available locally) of a command-line in a short cut:"
#~ msgstr ""
#~ "(b) 프록시는 설정해주 어야지만 사용할수 있습니다. @code{?download.file}을 "
#~ "보십시오. 여기 바로가기에 있는 command-line에 대한 예들의 두가지 버전 있습"
#~ "니다."

#
#~ msgid ""
#~ "\"path_to_R\\bin\\x64\\Rgui.exe\" http_proxy=http://user:pass@@gannet:80/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"path_to_R\\bin\\x64\\Rgui.exe\" http_proxy=http://user:pass@@gannet:80/\n"
#~ "\n"

#
#~ msgid "\"path_to_R\\bin\\x64\\Rgui.exe\" http_proxy=http://gannet/ http_proxy_user=ask\n"
#~ msgstr "\"path_to_R\\bin\\x64\\Rgui.exe\" http_proxy=http://gannet/ http_proxy_user=ask\n"

#
#~ msgid ""
#~ "The second version will prompt the user for the proxy username and "
#~ "password when HTTP downloads are first used."
#~ msgstr ""
#~ "두번째 버전은 HTTP downloads가 처음으로 실행 될 때, 사용자가 프록시 유저네"
#~ "임과 비밀번호를 갖도록 유도합니다."

#, fuzzy
#~| msgid "Can I use 3.3.0 Under development (unstable) with ESS and Emacs?"
#~ msgid "Can I use 3.3.0 Under development (unstable)  with ESS and Emacs?"
#~ msgstr ""
#~ "3.3.0 Under development (unstable)를 ESS와 Emacs와 함께 사용할 수 있나요?"

R-Forge@R-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business University of Wisconsin - Madison Powered By FusionForge