SCM

SCM Repository

[ihelp] View of /src/manual/R-FAQ-ko.po
ViewVC logotype

View of /src/manual/R-FAQ-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 2642 - (download) (annotate)
Tue Sep 29 23:39:30 2015 UTC (19 months ago) by gnustats
File size: 373487 byte(s)
 is teaked.
# Korean translation for translation.ko package
# doc/manual/R-FAQ.texi
#
# Copyright (C) 2008-2015 Chel Hee Lee, and R Translation Teams
#
# This file is distributed under the same license as the R distribution.
# Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
#
# Note that every single contributor listed on the Acknowledgement
# assigns his or her contribution to Chel Hee Lee.
#
# Acknowldgement
# --------------
# Special thanks to Edward Kang <강원식, ewkang@hotmail.com>,
# participated from June 2013 regarding his amazing contribution
# to this translation.
#
# Note also that your name may not be found because of incomplete
# record keeping.  If you were overlooked, please let the maintainer
# know and the list will be updated.  Please also contact the mainter
# of this document in order to voluntarily participate in
# or offer your help with this work.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translation.ko_0.0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chl948@mail.usask.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-29 17:38-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-29 17:38-0600\n"
"Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
"Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"

#
#. type: top
#: R-FAQ.texi:5
#: R-FAQ.texi:90
#, no-wrap
msgid "R FAQ"
msgstr "R FAQ (translated in Korean)"

# The English version does not have a line break between @documentlanguage and @documentencoding
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:18
msgid "@documentlanguage en @documentencoding ISO-8859-1"
msgstr ""
"@documentlanguage en \n"
"@documentencoding ISO-8859-1"

#
#. type: dircategory
#: R-FAQ.texi:19
#, no-wrap
msgid "Programming"
msgstr ""

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:22
msgid "R FAQ: (R-FAQ)"
msgstr ""

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:22
msgid "The R statistical system FAQ."
msgstr ""

#
#. type: sc{#1}
#: R-FAQ.texi:28
msgid "S-Plus"
msgstr "S-Plus"

#
#. type: acronym{#1}
#: R-FAQ.texi:32
msgid "CRAN"
msgstr "CRAN"

#
#. type: acronym{#1}
#: R-FAQ.texi:36
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#
#. type: macro
#: R-FAQ.texi:40
msgid "FORTRAN"
msgstr "FORTRAN"

#
#. type: acronym{#1}
#: R-FAQ.texi:44
msgid "XML"
msgstr "XML"

#
#. type: acronym{#1}
#: R-FAQ.texi:48
msgid "XSL"
msgstr "XSL"

#
#. type: strong{#1}
#: R-FAQ.texi:52
msgid "\\p\\"
msgstr ""

#
#. type: macro
#: R-FAQ.texi:56
#, fuzzy
#| msgid "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
msgid "@url{https://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
msgstr "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"

#
#. type: title
#: R-FAQ.texi:59
#, no-wrap
msgid "R @acronym{FAQ}"
msgstr "R @acronym{FAQ}"

#
#. type: subtitle
#: R-FAQ.texi:60
#, no-wrap
msgid "Frequently Asked Questions on R"
msgstr "R에 관하여 자주 물어보는 질문들"

#
#. type: subtitle
#: R-FAQ.texi:61
#, no-wrap
msgid "Version @value{FAQ_VERSION}"
msgstr "Version @value{FAQ_VERSION}"

#
#. type: author
#: R-FAQ.texi:62
#, no-wrap
msgid "Kurt Hornik"
msgstr "Kurt Hornik"

#
#. type: ifinfo
#: R-FAQ.texi:71
msgid ""
"R FAQ @* Frequently Asked Questions on R @* Version @value{FAQ_VERSION} @* "
"Kurt Hornik @*"
msgstr ""
"R FAQ @* Frequently Asked Questions on R @* Version @value{FAQ_VERSION} @* "
"Kurt Hornik @*"

#
#. type: ifhtml
#: R-FAQ.texi:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@html <h2>Frequently Asked Questions on R</h2> <h2>Version "
#| "@value{FAQ_VERSION}</h2> <address>Kurt Hornik</address> <p><p><hr><p>"
msgid ""
"@html <h2>Frequently Asked Questions on R</h2> <h3 style=\"text-align: "
"center;\">Version @value{FAQ_VERSION}</h3> <h3 style=\"text-align: center;"
"\">Kurt Hornik</h3> <hr>"
msgstr ""
"@html <h2>Frequently Asked Questions on R</h2> <h3 style=\"text-align: "
"center;\">Version @value{FAQ_VERSION}</h3> <h3 style=\"text-align: center;"
"\">Kurt Hornik</h3> <hr>"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:89
#: R-FAQ.texi:106
#: R-FAQ.texi:215
#: R-FAQ.texi:909
#: R-FAQ.texi:1546
#: R-FAQ.texi:1683
#: R-FAQ.texi:2067
#: R-FAQ.texi:2191
#: R-FAQ.texi:3420
#: R-FAQ.texi:3513
#: R-FAQ.texi:3657
#, no-wrap
msgid "Top"
msgstr ""

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:89
#: R-FAQ.texi:106
#: R-FAQ.texi:107
#: R-FAQ.texi:120
#: R-FAQ.texi:144
#: R-FAQ.texi:169
#: R-FAQ.texi:188
#: R-FAQ.texi:194
#: R-FAQ.texi:215
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "소개"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:89
#, no-wrap
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:104
msgid "Introduction::"
msgstr "소개::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:104
msgid "R Basics::"
msgstr "R 기초::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:104
msgid "R and S::"
msgstr "R과 S::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:104
msgid "R Web Interfaces::"
msgstr "R 웹인터페이스(Web Interfaces)::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:104
msgid "R Add-On Packages::"
msgstr "R Add-On Packages::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:104
msgid "R and Emacs::"
msgstr "R과 이맥스(Emacs)::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:104
msgid "R Miscellanea::"
msgstr "R 기타사항들(Miscellanea)::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:104
msgid "R Programming::"
msgstr "R 프로그래밍(Programming)::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:104
msgid "R Bugs::"
msgstr "R 버그(Bugs)::"

#
#. type: chapter
#: R-FAQ.texi:104
#: R-FAQ.texi:3513
#: R-FAQ.texi:3657
#: R-FAQ.texi:3658
#, no-wrap
msgid "Acknowledgments"
msgstr "감사의 말씀(Acknowledgements)"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:106
#: R-FAQ.texi:215
#: R-FAQ.texi:216
#: R-FAQ.texi:235
#: R-FAQ.texi:284
#: R-FAQ.texi:316
#: R-FAQ.texi:326
#: R-FAQ.texi:369
#: R-FAQ.texi:490
#: R-FAQ.texi:567
#: R-FAQ.texi:663
#: R-FAQ.texi:685
#: R-FAQ.texi:760
#: R-FAQ.texi:828
#: R-FAQ.texi:872
#: R-FAQ.texi:882
#: R-FAQ.texi:894
#: R-FAQ.texi:909
#, no-wrap
msgid "R Basics"
msgstr "R 기초"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:111
msgid ""
"This document contains answers to some of the most frequently asked "
"questions about R."
msgstr ""
"이 문서는 R에 관하여 가장 많이 자주 물어보는 질문들에 대해서 정리한 문서입니"
"다."

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:118
msgid "Legalese::"
msgstr "법률적 사항(Legalese)::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:118
msgid "Obtaining this document::"
msgstr "이 문서를 얻는 방법::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:118
msgid "Citing this document::"
msgstr "이 문서를 인용하는 방법::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:118
msgid "Notation::"
msgstr "표기법(Notation)::"

#
#. type: section
#: R-FAQ.texi:118
#: R-FAQ.texi:188
#: R-FAQ.texi:194
#: R-FAQ.texi:195
#, no-wrap
msgid "Feedback"
msgstr "피드백(Feedback)"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:120
#: R-FAQ.texi:121
#: R-FAQ.texi:144
#, no-wrap
msgid "Legalese"
msgstr "법률적 사항(Legalese)"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:120
#: R-FAQ.texi:144
#: R-FAQ.texi:145
#: R-FAQ.texi:169
#, no-wrap
msgid "Obtaining this document"
msgstr "이 문서를 얻는 방법"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:125
msgid ""
"This document is copyright @copyright{} 1998--@value{FAQ_YEAR} by Kurt "
"Hornik."
msgstr ""
"이 문서(영문)에 대한 저작권은 @copyright{} 1998--@value{FAQ_YEAR} Kurt Hornik"
"에게 있습니다 (한국어 번역본은 Chel Hee Lee @copyright{} 2009--"
"@value{FAQ_YEAR}에 있습니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:130
msgid ""
"This document is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the @acronym{GNU} General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)  any "
"later version."
msgstr ""
"본 문서는 자유소프트웨어(free software)이므로, 자유소프트웨어 재단 (Free "
"Software Foundation)에 의해서 배포되는 @acronym{GNU} 일반공중라이센스 "
"(General Public License) 버전 2 또는 그 이후의 버전들을 통하여 수정 및 재배포"
"를 할 수 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:135
msgid ""
"This document is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the @acronym{GNU} General Public "
"License for more details."
msgstr ""
"이 문서가 사용자에게 유용하길 바라는 희망에서 배포되고 있습니다. 그러나, 어"
"떤 상업적 형태(MERCHANTABILITY)로서의 보증 및 특수한 목적에 적합(FITNESS FOR "
"A PARTICULAR PURPOSES)등 어떠한 형태의 보증을 하지 않습니다.  보다 자세한 사"
"항들은 @acronym{GNU} 일반공증라이센스를 참조하시길 부탁드립니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:138
msgid ""
"Copies of the @acronym{GNU} General Public License versions are available at"
msgstr ""
"@acronym{GNU} 일반공증라이센스의 사본들을 아래의 주소로부터 찾으실 수 있습니"
"다."

#
#. type: display
#: R-FAQ.texi:141
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
msgid "@url{https://www.R-project.org/Licenses/}\n"
msgstr "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:144
#: R-FAQ.texi:169
#: R-FAQ.texi:170
#: R-FAQ.texi:188
#, no-wrap
msgid "Citing this document"
msgstr "이 문서를 인용하는 방법"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:148
msgid "The latest version of this document is always available from"
msgstr "가장 최신 버전의 문서는 항상 아래의 주소에서 확인이 가능합니다."

#
#. type: display
#: R-FAQ.texi:151
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
msgid "@url{https://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/}\n"
msgstr "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From there, you can obtain versions converted to @url{http://CRAN.R-"
#| "project.org/doc/FAQ/R-FAQ.txt,, plain @acronym{ASCII} text}, @url{http://"
#| "CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.info.gz,, @acronym{GNU} info}, "
#| "@url{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.html,, @HTML{}}, @url{http://"
#| "CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.pdf,, PDF}, as well as the @url{http://"
#| "CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.texi,, Texinfo source} used for creating "
#| "all these formats using the @url{http://texinfo.org/, @acronym{GNU} "
#| "Texinfo system}."
msgid ""
"From there, you can obtain versions converted to @url{https://CRAN.R-project."
"org/doc/FAQ/R-FAQ.txt,, plain @acronym{ASCII} text}, @url{https://CRAN.R-"
"project.org/doc/FAQ/R-FAQ.info.gz,, @acronym{GNU} info}, @url{https://CRAN.R-"
"project.org/doc/FAQ/R-FAQ.html,, @HTML{}}, @url{https://CRAN.R-project.org/"
"doc/FAQ/R-FAQ.pdf,, PDF}, as well as the @url{https://CRAN.R-project.org/doc/"
"FAQ/R-FAQ.texi,, Texinfo source} used for creating all these formats using "
"the @acronym{GNU} Texinfo system."
msgstr ""
"@url{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.txt,, plain @acronym{ASCII} "
"text}, @url{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.info.gz,, @acronym{GNU} "
"info}, @url{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.html,, @HTML{}}, "
"@url{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.pdf,, PDF}, 으로 변환되어진 문서"
"형식을 가진 버전들을 얻을 수 있습니다.  또한, 이렇게 다양한 형식의 문서들을 "
"생성하기 위해 사용된 @url{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.texi,,"
"Texinfo source} 를 얻을 수 있습니다.  이것은 @url{http://texinfo.org/, "
"@acronym{GNU} Texinfo system}를 사용합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:168
msgid ""
"You can also obtain the R @acronym{FAQ} from the @file{doc/FAQ} subdirectory "
"of a @CRAN{} site (@pxref{What is CRAN?})."
msgstr ""
"그외에도 R @acronym{FAQ} 문서를 @CRAN{} 사이트 (@pxref{CRAN이란 무엇인가요?} "
"참조)의 하위디렉토리 @file{doc/FAQ}에서 찾을 수 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:169
#: R-FAQ.texi:188
#: R-FAQ.texi:189
#: R-FAQ.texi:194
#, no-wrap
msgid "Notation"
msgstr "표기법(Notation)"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:175
msgid ""
"In publications, please refer to this @acronym{FAQ} as Hornik "
"(@value{FAQ_YEAR}), ``The R @acronym{FAQ}'', and give the above, "
"@emph{official} @acronym{URL}:"
msgstr ""
"퍼블리케이션 (publication)에서 본 @acronym{FAQ} 문서를 인용하고자 할 때에는 "
"Hornik (@value{FAQ_YEAR}), ``The R @acronym{FAQ}'' 이라고 해주시고, 위에서 언"
"급한 @emph{공식적인} @acronym{URL}을 기재해 주세요."

#. type: group
#: R-FAQ.texi:184
#, no-wrap
msgid ""
"@@Misc@{,\n"
"  author        = @{Kurt Hornik@},\n"
"  title         = @{@{R@} @{FAQ@}@},\n"
"  year          = @{@value{REL_YEAR}@},\n"
"  url           = @{https://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.html@}\n"
"@}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:193
msgid ""
"Everything should be pretty standard.  @samp{R>} is used for the R prompt, "
"and a @samp{$} for the shell prompt (where applicable)."
msgstr ""
"이 문서에서는 거의 대부분이 표준에 가까운 표기법을 사용합니다.  예를들면, "
"@samp{R>}은 R 프롬프트(prompt)를 나타내고, @samp{$}는 쉘프롬프트(shell "
"prompt)를 의미합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:199
msgid ""
"Feedback via email to @email{Kurt.Hornik@@R-project.org} is of course most "
"welcome."
msgstr ""
"본 문서에 대한 피드백을 @email{Kurt.Hornik@@R-project.org}로 보내주신다면 더"
"할 나위 없이 감사드리겠습니다 (한국어 문서에 대한 피드백은 "
"@email{chl948@@mail.usask.ca}으로 보내주시길 부탁드립니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In particular, note that I do not have access to Windows or Mac systems.  "
#| "Features specific to the Windows and OS X ports of R are described in the "
#| "@url{http://CRAN.R-project.org/bin/windows/base/rw-FAQ.html, ``R for "
#| "Windows @acronym{FAQ}''} and the @url{http://CRAN.R-project.org/bin/"
#| "macosx/RMacOSX-FAQ.html, ``R for Mac OS X @acronym{FAQ}''}.  If you have "
#| "information on Mac or Windows systems that you think should be added to "
#| "this document, please let me know."
msgid ""
"In particular, note that I do not have access to Windows or Mac systems.  "
"Features specific to the Windows and OS X ports of R are described in the "
"@url{https://CRAN.R-project.org/bin/windows/base/rw-FAQ.html, ``R for "
"Windows @acronym{FAQ}''} and the @url{https://CRAN.R-project.org/bin/macosx/"
"RMacOSX-FAQ.html, ``R for Mac OS X @acronym{FAQ}''}.  If you have "
"information on Mac or Windows systems that you think should be added to this "
"document, please let me know."
msgstr ""
"특히, 다음의 내용에 대해서 알아주셨으면 합니다.  이 문서의 작성자 (및 번역자 "
"Chel Hee Lee)는 Windows 또는 Macintosh 시스템들을 가지고 있지 않습니다.  따라"
"서, Windows와 Mac OS X와 관련된 특별한 내용들에 대해서는 @url{http://CRAN.R-"
"project.org/bin/windows/base/rw-FAQ.html, ``R for Windows @acronym{FAQ}''} "
"와 @url{http://CRAN.R-project.org/bin/macosx/RMacOSX-FAQ.html, ``R for Mac "
"OS X @acronym{FAQ}''}을 참고 해주세요.  만약 Macintosh와 Windows 시스템들에 "
"관련된 정보라고 할지라도, 이 문서내에 곡 포함되어야 한다고 생각되시면 꼭 알려"
"주시기를 부탁드립니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:215
#: R-FAQ.texi:909
#: R-FAQ.texi:910
#: R-FAQ.texi:920
#: R-FAQ.texi:983
#: R-FAQ.texi:990
#: R-FAQ.texi:1500
#: R-FAQ.texi:1519
#: R-FAQ.texi:1546
#, no-wrap
msgid "R and S"
msgstr "R과 S"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:233
msgid "What is R?::"
msgstr "R이란 무엇인가요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:233
msgid "What machines does R run on?::"
msgstr "R은 어떤 플랫폼에서 사용가능한가요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:233
msgid "What is the current version of R?::"
msgstr "현재 배포된 R의 버전은 무엇인가요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:233
msgid "How can R be obtained?::"
msgstr "어떻게 R을 얻을 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:233
msgid "How can R be installed?::"
msgstr "R의 설치는 어떻게 하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:233
msgid "Are there Unix-like binaries for R?::"
msgstr ""
"R을 유닉스와 같은 환경에서 사용할 수 있도록 바이너리 파일이 제공되나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:233
msgid "What documentation exists for R?::"
msgstr "What documentation exists for R?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:233
msgid "Citing R::"
msgstr "R을 인용하는 방법::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:233
msgid "What mailing lists exist for R?::"
msgstr "R과 관련하여 어떤 메일링 리스트들이 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:233
msgid "What is CRAN?::"
msgstr "CRAN이란 무엇인가요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:233
msgid "Can I use R for commercial purposes?::"
msgstr "R을 상업적 용도로 사용할 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:233
msgid "Why is R named R?::"
msgstr "왜 R이라고 이름을 짓게 되었나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:233
msgid "What is the R Foundation?::"
msgstr "R 재단(Foundation)은 무엇을 말하나요?::"

#
#. type: section
#: R-FAQ.texi:233
#: R-FAQ.texi:882
#: R-FAQ.texi:894
#: R-FAQ.texi:895
#, no-wrap
msgid "What is R-Forge?"
msgstr "R-Forge는 무엇인가요?"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:235
#: R-FAQ.texi:236
#: R-FAQ.texi:284
#, no-wrap
msgid "What is R?"
msgstr "R이란 무엇인가요?"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:235
#: R-FAQ.texi:284
#: R-FAQ.texi:285
#: R-FAQ.texi:316
#, no-wrap
msgid "What machines does R run on?"
msgstr "R은 어떤 플랫폼에서 사용가능한가요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:242
msgid ""
"R is a system for statistical computation and graphics.  It consists of a "
"language plus a run-time environment with graphics, a debugger, access to "
"certain system functions, and the ability to run programs stored in script "
"files."
msgstr ""
"R은 통계 계산 (statistical computation)과 그래픽 (graphics)를 위한 시스템입니"
"다.  이것은 언어(language), 그래픽을 사용하는 실행환경 (run-time "
"environment), 디버거(debugger), 특정시스템 함수들에 대한 접근, 그리고 스크립"
"트 파일들에 저장되어 있는 프로그램들을 실행시키는 요소들로 구성되어 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:249
msgid ""
"The design of R has been heavily influenced by two existing languages: "
"Becker, Chambers & Wilks' S (@pxref{What is S?}) and Sussman's @url{http://"
"www.cs.indiana.edu/scheme-repository/home.html, Scheme}.  Whereas the "
"resulting language is very similar in appearance to S, the underlying "
"implementation and semantics are derived from Scheme.  @xref{What are the "
"differences between R and S?}, for further details."
msgstr ""
"R의 디자인은 Becker, Chambers & Wilks의 S (@pxref{S란 무엇인가요?})와 Sussman"
"의 @url{http://www.cs.indiana.edu/scheme-repository/home.html, Scheme}으로부"
"터 크게 영향을 받았습니다. 결과적으로 보이는 언어는 S의 외형과 매우 흡사하지"
"만, 근본적인 구현방법과 시맨틱스(sematics)는 Scheme으로부터 유래되었습니다. "
"더 많은 내용을 알고 싶으시다면 @xref{R과 S 사이에 다른 점이 있나요?}를 참고하"
"시길 바랍니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:262
msgid ""
"The core of R is an interpreted computer language which allows branching and "
"looping as well as modular programming using functions.  Most of the user-"
"visible functions in R are written in R.  It is possible for the user to "
"interface to procedures written in the C, C++, or FORTRAN languages for "
"efficiency.  The R distribution contains functionality for a large number of "
"statistical procedures.  Among these are: linear and generalized linear "
"models, nonlinear regression models, time series analysis, classical "
"parametric and nonparametric tests, clustering and smoothing.  There is also "
"a large set of functions which provide a flexible graphical environment for "
"creating various kinds of data presentations.  Additional modules (``add-on "
"packages'') are available for a variety of specific purposes (@pxref{R Add-"
"On Packages})."
msgstr ""
"R의 핵심은 인터프리트된 컴퓨터 언어 (interpreted computer language)입니다.  "
"이것은 분기(branching), 루핑(Looping) 그리고 함수(functions)를 이용한 모듈"
"(modular) 프로그래밍을 가능하게 합니다.  R에서 사용자가 사용하는 함수들의 대"
"부분은 R로 작성되었습니다.  또한, 사용자가 효율성(efficiency)를 위한 목적으"
"로 C, C++, 또는 FORTRAN과 같은 언어로 작성된 프로시져들에 인터페이싱"
"(interface)하는 것이 가능합니다.  R 배포판 (distribution)은 방대한 양의 통계"
"적 프로시져(statistical procedure)들을 위한 기능(functionalities)들을 포함하"
"고 있습니다.  이들중에는 선형 및 일반화 선형 모델 (linear and generalized "
"linear models), 비선형모델 (nonlinear regression model), 시계열분석 (time "
"series analysis), 전통적인 모수 및 비모수 테스트 (classical parametric and "
"nonparametric tests), 클러스터링 (clustering)과 평활화 (smoothing)이 있습니"
"다.  또한 매우 다양한 종류의 데이터 시각적 표현들을 생성할 수 있는 매우 유연"
"한 그래픽 환경을 제공해주는 방대한 양의 함수들의 집합이 있습니다.  특수한 목"
"적을 달성하기 위해서 개발된 애드온 패키지(``add-on packages'')로 알려져 있는 "
"부가적인 모듈들 역시 이용이 가능합니다.  (이들에 대해서 더 알고 싶으시면 "
"@pxref{R Add-On Packages}를 참고해주세요)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:268
msgid ""
"R was initially written by @email{Ross.Ihaka@@R-project.org, Ross Ihaka} and "
"@email{Robert.Gentleman@@R-project.org, Robert Gentleman} at the Department "
"of Statistics of the University of Auckland in Auckland, New Zealand.  In "
"addition, a large group of individuals has contributed to R by sending code "
"and bug reports."
msgstr ""
"최초의 R은 @email{Ross.Ihaka@@R-project.org, Ross Ihaka}와 @email{Robert."
"Gentleman@@R-project.org, Robert Gentleman}가 New Zealand의 Auckland 에 있는 "
"University of Auckland의 통계학과에 재직중일 당시 작성되었습니다.  그 이후, "
"많은 사용자들이 코드를 제공하고 버그를 리포팅 함으로서 R에 기여 해왔습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:276
msgid ""
"Since mid-1997 there has been a core group (the ``R Core Team'') who can "
"modify the R source code archive.  The group currently consists of Doug "
"Bates, John Chambers, Peter Dalgaard, Seth Falcon, Robert Gentleman, Kurt "
"Hornik, Stefano Iacus, Ross Ihaka, Friedrich Leisch, Uwe Ligges, Thomas "
"Lumley, Martin Maechler, Duncan Murdoch, Paul Murrell, Martyn Plummer, Brian "
"Ripley, Deepayan Sarkar, Duncan Temple Lang, Luke Tierney, and Simon Urbanek."
msgstr ""
"1997년 중반 이래로 ``R Core Team''이라는 이름의 그룹에 의해서 R의 소스 코드 "
"아카이브를 수정 및 관리되어지고 있습니다.  이 그룹은 Doug Bates, John "
"Chambers, Peter Dalgaard, Seth Falcon, Robert Gentleman, Kurt Hornik, "
"Stefano Iacus, Ross Ihaka, Friedrich Leisch, Uwe Ligges, Thomas Lumley, "
"Martin Maechler, Duncan Murdoch, Paul Murrell, Martyn Plummer, Brian Ripley, "
"Deepayan Sarkar, Duncan Temple Lang, Luke Tierney, Simon Urbanek 으로 구성되"
"어 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "R has a home page at @url{http://www.R-project.org/}.  It is @url{http://"
#| "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software} distributed under a "
#| "@acronym{GNU}-style @url{http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html, "
#| "copyleft}, and an official part of the @url{http://www.gnu.org/, "
#| "@acronym{GNU}} project (``@acronym{GNU} S'')."
msgid ""
"R has a home page at @url{https://www.R-project.org/}.  It is @url{https://"
"www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software} distributed under a "
"@acronym{GNU}-style @url{https://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html, "
"copyleft}, and an official part of the @url{https://www.gnu.org/, "
"@acronym{GNU}} project (``@acronym{GNU} S'')."
msgstr ""
"R은 홈페이지 @url{http://www.R-project.org/}를 가지고 있습니다.  "
"@acronym{GNU} @url{http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html, copyleft}를 기"
"반으로 배포되는 @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free "
"software}입니다.  이는 ``@acronym{GNU} S''라고 불리는 @url{http://www.gnu."
"org/, @acronym{GNU}} 공식 프로젝트의 일부입니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:284
#: R-FAQ.texi:316
#: R-FAQ.texi:317
#: R-FAQ.texi:326
#, no-wrap
msgid "What is the current version of R?"
msgstr "현재 배포된 R의 버전은 무엇인가요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:289
msgid ""
"R is being developed for the Unix-like, Windows and Mac families of "
"operating systems.  Support for Mac OS Classic ended with R 1.7.1."
msgstr ""
"R은 Unix, Windows와 Mac 계열의 환경에서 개발되어져 왔습니다.  R 1.7.1 이후로"
"는 Mac OS Classic 에 대한 지원이 종료되었습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current version of R will configure and build under a number of "
#| "common Unix-like (e.g., @uref{http://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like})  "
#| "platforms including @var{cpu}-linux-gnu for the i386, amd64, alpha, arm/"
#| "armel, hppa, ia64, m68k, mips/mipsel, powerpc, s390 and sparc "
#| "@acronym{CPU}s (e.g., @url{http://buildd.debian.org/build.php?&pkg=r-"
#| "base}), i386-hurd-gnu, @var{cpu}-kfreebsd-gnu for i386 and amd64, powerpc-"
#| "apple-darwin, mips-sgi-irix, i386-freebsd, rs6000-ibm-aix, and sparc-sun-"
#| "solaris."
msgid ""
"The current version of R will configure and build under a number of common "
"Unix-like (e.g., @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like})  platforms "
"including @var{cpu}-linux-gnu for the i386, amd64, alpha, arm/armel, hppa, "
"ia64, m68k, mips/mipsel, powerpc, s390 and sparc @acronym{CPU}s (e.g., "
"@url{https://buildd.debian.org/build.php?&pkg=r-base}), i386-hurd-gnu, "
"@var{cpu}-kfreebsd-gnu for i386 and amd64, powerpc-apple-darwin, mips-sgi-"
"irix, i386-freebsd, rs6000-ibm-aix, and sparc-sun-solaris."
msgstr ""
"현 버전의 R은 보편적인 유닉스와 같은 (@uref{http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Unix-like}) 플랫폼을 기반으로 개발되고 설정됩니다. @var{cpu}-linux-gnu for "
"the i386, amd64, alpha, arm/armel, hppa, ia64, m68k, mips/mipsel, powerpc, "
"s390 and sparc @acronym{CPU}s (e.g., @url{http://buildd.debian.org/build.php?"
"&pkg=r-base}), i386-hurd-gnu, @var{cpu}-kfreebsd-gnu for i386 and amd64, "
"powerpc-apple-darwin, mips-sgi-irix, rs6000-ibm-aix, 그리고 sparc-sun-solaris"
"이 이에 해당합니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:315
msgid "If you know about other platforms, please drop us a note."
msgstr "혹시 다른 플랫폼을 알고 계시다면, 저희에게 알려주십시요."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:316
#: R-FAQ.texi:326
#: R-FAQ.texi:327
#: R-FAQ.texi:369
#, no-wrap
msgid "How can R be obtained?"
msgstr "어떻게 R을 얻을 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:325
msgid ""
"The current released version is @value{REL_VERSION}.  Based on this `major."
"minor.patchlevel' numbering scheme, there are two development versions of R, "
"a patched version of the current release (`r-patched')  and one working "
"towards the next minor or eventually major (`r-devel')  releases of R, "
"respectively.  Version r-patched is for bug fixes mostly.  New features are "
"typically introduced in r-devel."
msgstr ""
"현재 발표된 (released) 버전은 @value{REL_VERSION}입니다.  `major.minor."
"patchlevel'의 형식을 가지는 번호체계(numbering scheme)에 기초하여, R은 두 개"
"발버전 (development version)들과 현재 발표된 버전의 일부를 수정한 'r-"
"patched'라는 이름의 패치된 버전이 있으며, 다음 단계의 마이너(minor) 버전 또"
"는 결과적으로는 주버전(major)이 될 `r-devel'라는 이름으로 발표된 R이 있습니"
"다.  패치 버전 (r-patched)은 대개 버그 수정을 한 것입니다.  새로운 기능 및 형"
"상들은 일반적으로 r-devel 에서 소개됩니다. "

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:326
#: R-FAQ.texi:369
#: R-FAQ.texi:370
#: R-FAQ.texi:378
#: R-FAQ.texi:458
#: R-FAQ.texi:475
#: R-FAQ.texi:490
#, no-wrap
msgid "How can R be installed?"
msgstr "R의 설치는 어떻게 하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:331
msgid ""
"Sources, binaries and documentation for R can be obtained via @CRAN{}, the "
"``Comprehensive R Archive Network'' (see @ref{What is CRAN?})."
msgstr ""
"R 원시코드 (sources), 바이너리 (binaries), 그리고 문서들(documentation)은 "
"@CRAN{}(``Comprehensive R Archive Network'')을 통하여 얻을 수 있습니다. "
"(@ref{CRAN이란 무엇인가요?}을 살펴보세요)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:335
msgid ""
"Sources are also available via @url{https://svn.R-project.org/R/}, the R "
"Subversion repository, but currently not via anonymous rsync (nor CVS)."
msgstr ""
"원시코드 (sources)는 또한 R 서브버전 저장소 (subversion repository)인 "
"@url{https://svn.R-project.org/R/}를 통하여 얻을 수 있습니다.  그러나, 익명 "
"rsync (그리고 CVS)를 사용할 수 없습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tarballs with daily snapshots of the r-devel and r-patched development "
#| "versions of R can be found at @url{ftp://ftp.stat.math.ethz.ch/Software/"
#| "R/}."
msgid ""
"Tarballs with daily snapshots of the r-devel and r-patched development "
"versions of R can be found at @url{https://stat.ethz.ch/R/daily}."
msgstr ""
"개발자 버전의 R인 r-devel 과 r-patched 파일들이 Tarballs 형식으로 압축되어 "
"@url{ftp://ftp.stat.math.ethz.ch/Software/R/} 에 매일 업데이트 됩니다.  "

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:369
#: R-FAQ.texi:490
#: R-FAQ.texi:491
#: R-FAQ.texi:567
#, no-wrap
msgid "Are there Unix-like binaries for R?"
msgstr "R을 유닉스와 같은 환경에서 사용할 수 있도록 바이너리 파일이 제공되나요?"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:376
msgid "How can R be installed (Unix-like)::"
msgstr "어떻게 R을 설치하나요? (유닉스와 같은 환경)::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:376
msgid "How can R be installed (Windows)::"
msgstr "어떻게 R을 설치하나요? (윈도우즈 환경)::"

#
#. type: subsection
#: R-FAQ.texi:376
#: R-FAQ.texi:458
#: R-FAQ.texi:475
#: R-FAQ.texi:476
#, no-wrap
msgid "How can R be installed (Mac)"
msgstr "어떻게 R을 설치하나요? (Mac)"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:378
#: R-FAQ.texi:379
#: R-FAQ.texi:458
#, no-wrap
msgid "How can R be installed (Unix-like)"
msgstr "어떻게 R을 설치하나요? (유닉스와 같은 환경)"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:378
#: R-FAQ.texi:458
#: R-FAQ.texi:459
#: R-FAQ.texi:475
#, no-wrap
msgid "How can R be installed (Windows)"
msgstr "어떻게 R을 설치하나요? (윈도우즈 환경)"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:383
msgid ""
"If R is already installed, it can be started by typing @kbd{R} at the shell "
"prompt (of course, provided that the executable is in your path)."
msgstr ""
"만약 R이 이미 설치되어 있다면, 쉘 프롬프트(shell prompt)에서 @kbd{R}이라고 입"
"력을 함으로서 실행할 수 있습니다 (물론, 실행가능한 파일이 경로에 올바르게 위"
"치해 있다는 가정하에서 입니다). "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:387
msgid ""
"If binaries are available for your platform (see @ref{Are there Unix-like "
"binaries for R?}), you can use these, following the instructions that come "
"with them."
msgstr ""
"만약 사용자의 플랫폼에 바이너리(binaries)가 사용가능하다면 (@ref{R을 유닉스"
"와 같은 환경에서 사용할 수 있도록 바이너리 파일이 제공되나요?} 섹션을 살펴보"
"세요), 이와 함께 제공되는 지시사항들을 따른다면 이들을 사용할 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:394
msgid ""
"Otherwise, you can compile and install R yourself, which can be done very "
"easily under a number of common Unix-like platforms (see @ref{What machines "
"does R run on?}).  The file @file{INSTALL} that comes with the R "
"distribution contains a brief introduction, and the ``R Installation and "
"Administration'' guide (@pxref{What documentation exists for R?})  has full "
"details."
msgstr ""
"그렇지 않다면, R을 직접 컴파일하여 설치하여야 합니다.  일반적인 Unix와 같은 "
"플랫폼(@ref{R은 어떤 플랫폼에서 사용가능한가요?}를 참고해주세요)에서 이 과정"
"을 수행하는 것은 매우 쉽쉽니다.  R의 배포판과 함께 제공되는 @file{INSTALL} 파"
"일은 간단한 설치지침을 포함하고 있으면 ``R Installation and "
"Administration''라는 가이드는 설치와 관련한 자세한 내용들이 잘 문서화 되어 있"
"습니다 (@pxref{What documentation exists for R?}을 참고하세요)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:397
msgid ""
"Note that you need a @FORTRAN{} compiler or perhaps @command{f2c} in "
"addition to a C compiler to build R."
msgstr ""
"참고로 R을 빌드(build)하기 위해서는 C 컴파일러(compiler) 외에도 @FORTRAN{} 컴"
"파일러 혹은 아마도 @command{f2c}라는 것이 필요할 수도 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:400
msgid ""
"In the simplest case, untar the R source code, change to the directory thus "
"created, and issue the following commands (at the shell prompt):"
msgstr ""
"가장 간단한 방법은 R 원시코드(source code)의 압축을 풀고, 압축이 풀어 생성된 "
"디렉토리로 이동한 후, (쉘 프롬프트상에서) 다음과 같은 명령어를 입력하는 것입"
"니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:404
#, no-wrap
msgid ""
"$ ./configure\n"
"$ make\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:412
msgid ""
"If these commands execute successfully, the R binary and a shell script "
"front-end called @file{R} are created and copied to the @file{bin} "
"directory.  You can copy the script to a place where users can invoke it, "
"for example to @file{/usr/local/bin}.  In addition, plain text help pages as "
"well as @HTML{} and @LaTeX{} versions of the documentation are built."
msgstr ""
"만약 명령어들이 성공적으로 수행된다면, R 바이너리와 쉘 스크립트로 작성된 사용"
"자가 이용이 가능한 @file{R}이라는 이름을 가진 파일이 생성되고, 이는 "
"@file{bin} 디렉토리에 복사되어 질 것입니다.  사용자는 이 스크립트를 실행시키"
"고자 하는 위치로 스크립트를 복사해 넣기만 하면 됩니다.  예를들면, @file{/usr/"
"local/bin} 디렉토리입니다.  또한, 텍스트로만 구성된 도움말 페이지 뿐만아니라 "
"@HTML{}, @LaTeX{} 버전의 문서들도 함께 설치됩니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:424
msgid ""
"Use @kbd{make dvi} to create DVI versions of the R manuals, such as "
"@file{refman.dvi} (an R object reference index) and @file{R-exts.dvi}, the "
"``R Extension Writers Guide'', in the @file{doc/manual} subdirectory.  These "
"files can be previewed and printed using standard programs such as "
"@command{xdvi} and @command{dvips}.  You can also use @kbd{make pdf} to "
"build PDF (Portable Document Format) version of the manuals, and view these "
"using e.g.@: Acrobat.  Manuals written in the @acronym{GNU} Texinfo system "
"can also be converted to info files suitable for reading online with Emacs "
"or stand-alone @acronym{GNU} Info; use @kbd{make info} to create these "
"versions (note that this requires Makeinfo version 4.5)."
msgstr ""
"@file{doc/manual}에 놓여있는 @file{refman.dvi} (R object reference index) 혹"
"은 @file{R-exts.dvi} (``R Extension Writers Guide'')와 같은 R 매뉴얼들의 DVI "
"버전을 생성하기 위해서는 @kbd{make dvi}를 이용해보세요.  이러한 파일들은 "
"@command{xdvi} 또는 @command{dvips}와 같은 표준 프로그램들을 이용하여 미리 보"
"거나 프린트를 할 수 있습니다.  또한, @kbd{make pdf}의 사용은 매뉴얼들을 PDF "
"(Portable Document Format)의 형식으로 생성하게 해줍니다.  이들은 Arobat을 이"
"용하여 볼 수 있습니다.  @acronym{GNU} Texinfo 시스템에 의하여 작성된 매뉴얼"
"들 (본 한국어 매뉴얼 역시 @acronym{GNU} Texinfo 시스템을 이용하여 작성되었습"
"니다) 은 또한 Emacs 또는 독립적인 @acronym{GNU} Info 와 함께 온라인으로 읽을 "
"수 읽을 수 있도록 info 파일들로 변환할 수 있습니다.  이들을 생성하기 위해서"
"는 @kbd{make info}를 이용하시길 바랍니다. (단, 이경우에는 Makeinfo 의 버전이 "
"4.5 이상이 요구됩니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:427
msgid ""
"Finally, use @kbd{make check} to find out whether your R system works "
"correctly."
msgstr ""
"마지막으로 R 시스템이 정상적으로 작동하는지 확인하기 위해서 @kbd{make check}"
"를 이용해 보세요."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:430
msgid ""
"You can also perform a ``system-wide'' installation using @kbd{make "
"install}.  By default, this will install to the following directories:"
msgstr ""
"@kbd{make install}을 이용하여 ``system-wide''(시스템 전체에서 사용이 가능한) "
"설치를 수행할 수도 있습니다. 기본적으로 이것은 다음의 디렉토리에 설치됩니다. "

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:432
#, no-wrap
msgid "$@{prefix@}/bin"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:434
msgid "the front-end shell script"
msgstr "사용자가 직접 이용하는 쉘 스크립트"

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:434
#, no-wrap
msgid "$@{prefix@}/man/man1"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:436
msgid "the man page"
msgstr "man 페이지"

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:436
#, no-wrap
msgid "$@{prefix@}/lib/R"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:439
msgid ""
"all the rest (libraries, on-line help system, @dots{}).  This is the ``R "
"Home Directory'' (@env{R_HOME}) of the installed system."
msgstr ""
"위의 내용을 제외한 나머지 모두 (라이브러리, 온라인 도움말, @dots{})이 이곳에 "
"설치됩니다. 이것을 설치된 시스템의 ``R Home Directory''(R 홈디렉토리, "
"@env{R_HOME})이라고 합니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:445
msgid ""
"In the above, @code{prefix} is determined during configuration (typically "
"@file{/usr/local}) and can be set by running @command{configure} with the "
"option"
msgstr ""
"위에서 @code{prefix}는 환경설정을 하는 동안에 결정되어 지며 (일반적으로 "
"@file{/usr/local/}입니다), 아래에 보이는 것과 같이 @command{configure}에 옵션"
"을 이용하여 설치시에 정할 수도 있습니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:448
#, no-wrap
msgid "$ ./configure --prefix=/where/you/want/R/to/go\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:453
msgid ""
"(E.g., the R executable will then be installed into @file{/where/you/want/R/"
"to/go/bin}.)"
msgstr ""
"(즉, R의 실행파일들은 @file{/where/you/want/R/to/go/bin}에 설치될 것입니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:457
msgid ""
"To install DVI, info and PDF versions of the manuals, use @kbd{make install-"
"dvi}, @kbd{make install-info} and @kbd{make install-pdf}, respectively."
msgstr ""
"DVI, info, PDF 버전의 매뉴얼들을 설치하기 위해서는 @kbd{make install-dvi}, "
"@kbd{make install-info}, @kbd{make install-pdf}을 각각 실행시키세요."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:468
msgid ""
"The @file{bin/windows} directory of a @CRAN{} site contains binaries for a "
"base distribution and add-on packages from @CRAN{} to run on Windows XP and "
"later (including 64-bit versions of Windows) on ix86 and x86_64 chips. The "
"Windows version of R was created by Robert Gentleman and Guido Masarotto, "
"and is now being developed and maintained by @email{murdoch@@stats.uwo.ca, "
"Duncan Murdoch} and @email{Brian.Ripley@@R-project.org, Brian D. Ripley}."
msgstr ""
"@CRAN{} 사이트의 @file{bin/windows} 디렉토리는 ix86 과 x86_64 칩상에서 돌아가"
"는 Windows 2000 과 그 이후 의 버전들 (64비트 포함)에서 돌아갈 수 있는 R base "
"배포판과 방대한 양의 애드온(add-on) 패키지들에 대한 바이너리들을 포함하고 있"
"습니다.  Windows 버전의 R은 Robert Gentleman과 Guido Masarotto에 의해서 만들"
"어졌으며, 현재는 @email{murdoch@@stats.uwo.ca, Duncan Murdoch}와 "
"@email{Brian.Ripley@@R-project.org, Brian D. Ripley}에 의해서 개발 및 유지보"
"수가 되고 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:471
msgid ""
"The same directory has links to snapshots of the r-patched and r-devel "
"versions of R."
msgstr ""
"대부분의 경우, Windows 설치 프로그램 (installer)은 이용하기에 가장 쉬운 도구"
"일 것입니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:474
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See the @url{http://CRAN.R-project.org/bin/windows/base/@/rw-FAQ.html, "
#| "``R for Windows @acronym{FAQ}''} for more details."
msgid ""
"See the @url{https://CRAN.R-project.org/bin/windows/base/@/rw-FAQ.html, ``R "
"for Windows @acronym{FAQ}''} for more details."
msgstr ""
"보다 더 자세한 사항에 대해서는 @url{http://CRAN.R-project.org/bin/windows/"
"base/@/rw-FAQ.html, ``R for Windows @acronym{FAQ}''}를 참고하세요."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The @file{bin/macosx} directory of a @CRAN{} site contains a standard "
#| "Apple installer package to run on OS X 10.6 (`Snow Leopard') and later.  "
#| "Once downloaded and executed, the installer will install the current "
#| "release of R and an R.app OS X @acronym{GUI}.  This port of R for OS X is "
#| "maintained by @email{Simon.Urbanek@@R-project.org, Simon Urbanek} (and "
#| "previously by Stefano Iacus).  The @url{http://CRAN.R-project.org/bin/"
#| "macosx/RMacOSX-FAQ.html, ``R for Mac OS X @acronym{FAQ}} has more details."
msgid ""
"The @file{bin/macosx} directory of a @CRAN{} site contains a standard Apple "
"installer package to run on OS X 10.6 (`Snow Leopard') and later.  Once "
"downloaded and executed, the installer will install the current release of R "
"and an R.app OS X @acronym{GUI}.  This port of R for OS X is maintained by "
"@email{Simon.Urbanek@@R-project.org, Simon Urbanek} (and previously by "
"Stefano Iacus).  The @url{https://CRAN.R-project.org/bin/macosx/RMacOSX-FAQ."
"html, ``R for Mac OS X @acronym{FAQ}} has more details."
msgstr ""
"@CRAN{} 사이트내의 @file{bin/macosx} 디렉토리는 @file{R.dmg}라는 이름의 디스"
"크 이미지가 표준 Apple 인스톨러 패키지를 포함하고 있습니다. 이것을 다운로드 "
"받아 실행시키면, 설치프로그램은 비개발자 배포판non-developer release)을 설치"
"하게 될 것입니다.RAqua 는 네이브(naive) Mac OS X Darwin 버전의 R과 R.app Mac "
"OS X @acronym{GUI}를 지칭합니다.  @file{bin/macosx/powerpc/contrib/@var{x}."
"@var{y}} 디렉토리 내에는, R의 ``@var{x}.@var{y}'' 릴리즈에 대응되는 RAqua 와 "
"함께 사용될 (Mac OS X 의 powerpc 버전을 위하여) 미리 빌드된 바이너리 패키지들"
"이 있을 것입니다. 이러한 패키지들의 설치는 R.app @acronym{GUI}에 있는 "
"``Package'' 메뉴를 통하여 가능합니다.  Mac OS X 에 대한 이러한 R 포트 (port) "
"는 @email{Stefano.Iacus@@R-project.org, Stefano Iacus}에 의하여 유지 보수 됩"
"니다. 더 자세한 사항에 대해서는 @url{http://CRAN.R-project.org/bin/macosx/"
"RMacOSX-FAQ.html, ``R for Mac OS X @acronym{FAQ}} 를 참고하길 바랍니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:489
msgid ""
"Snapshots of the r-patched and r-devel versions of R are available as Apple "
"installer packages at @uref{http://r.research.att.com}."
msgstr ""
"R 의 r-patched 와 r-devel 버전들은 @uref{http://r.research.att.com} 에서 "
"Apple 인스톨러 패키지 형식으로 찾을 수 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:490
#: R-FAQ.texi:567
#: R-FAQ.texi:568
#: R-FAQ.texi:663
#, no-wrap
msgid "What documentation exists for R?"
msgstr "What documentation exists for R?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:516
msgid ""
"The @file{bin/linux} directory of a @CRAN{} site contains the following "
"packages."
msgstr ""
"@CRAN{} 사이트의 @file{bin/linux} 디렉터리는 다음과 같은 패키지들을 담고있습"
"니다."

#
#. type: multitable
#: R-FAQ.texi:521
msgid "@headitem"
msgstr ""

#
#. type: multitable
#: R-FAQ.texi:521
msgid "CPU"
msgstr ""

#
#. type: multitable
#: R-FAQ.texi:521
msgid "Versions"
msgstr ""

#
#. type: multitable
#: R-FAQ.texi:521
msgid "Provider"
msgstr ""

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:521
#, no-wrap
msgid "Debian   @tab i386/amd64  @tab squeeze/wheezy       @tab Johannes Ranke"
msgstr ""

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:522
#, no-wrap
msgid "@tab armel       @tab wheezy               @tab Johannes Ranke"
msgstr ""

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:523
#, no-wrap
msgid "Ubuntu   @tab i386/amd64  @tab lucid/precise/trusty @tab Michael Rutter"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:540
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian packages, maintained by Dirk Eddelbuettel, have long been part of "
#| "the Debian distribution, and can be accessed through APT, the Debian "
#| "package maintenance tool.  Use e.g.@: @code{apt-get install r-base r-"
#| "recommended} to install the R environment and recommended packages.  If "
#| "you also want to build R packages from source, also run @code{apt-get "
#| "install r-base-dev} to obtain the additional tools required for this.  So-"
#| "called ``backports'' of the current R packages for at least the "
#| "@dfn{stable} distribution of Debian are provided by Johannes Ranke, and "
#| "available from @CRAN{}.  See @url{http://CRAN.R-project.org/bin/linux/"
#| "debian/README.html} for details on R Debian packages and installing the "
#| "backports, which should also be suitable for other Debian derivatives.  "
#| "Native backports for Ubuntu are provided by Michael Rutter."
msgid ""
"Debian packages, maintained by Dirk Eddelbuettel, have long been part of the "
"Debian distribution, and can be accessed through APT, the Debian package "
"maintenance tool.  Use e.g.@: @code{apt-get install r-base r-recommended} to "
"install the R environment and recommended packages.  If you also want to "
"build R packages from source, also run @code{apt-get install r-base-dev} to "
"obtain the additional tools required for this.  So-called ``backports'' of "
"the current R packages for at least the @dfn{stable} distribution of Debian "
"are provided by Johannes Ranke, and available from @CRAN{}.  See "
"@url{https://CRAN.R-project.org/bin/linux/debian/README.html} for details on "
"R Debian packages and installing the backports, which should also be "
"suitable for other Debian derivatives.  Native backports for Ubuntu are "
"provided by Michael Rutter."
msgstr ""
"Dirk Eddelbuettel에 의해 유지보수되는 데비안(Debian) 패키지들은 오랜 시간에 "
"걸쳐 데비안 배포판의 일부분이었으며, 데비안 패키지 관리도구인 APT 를 통하여 "
"쉽게 입수할 수 있습니다. 예로 R의 기본 환경 및 추천 패키지들을 설치하기 위해"
"서는 @code{apt-get install r-base r-recommended}을 입력하면 됩니다.  만약, 소"
"스코드(source)로부터 R 패키지를 빌드하고자 한다면, 추가로 @code{apt-get "
"install r-base-dev} 라고 입력하면 부가적인 도구들을 설치할수 있습니다. 통용하"
"는 R 패키지들의 흔히 말하는 ``backports'' 는, 적어도 데비안의 @dfn{안정적인 "
"버전}의 패키지들에 한하여, Johannes Ranke 에 의해서 제공되며, @CRAN{}으로부"
"터 받을 수 있습니다.  R 데비안 패키지들에 대한 사항들과 백포트(backport)를 설"
"치하는 하는 방법에 대해서는 @url{http://CRAN.R-project.org/bin/linux/debian/"
"README} 를 살펴보시길 바랍니다.  이는 데비안으로부터 파생된 다른 배포판에서"
"도 적용될 것입니다.  우분투를 위한 네이티브 백포트 (native backports)는 "
"Michael Rutter에 의해서 제공됩니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:560
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "R binaries for Fedora, maintained by Tom ``Spot'' Callaway, are provided "
#| "as part of the Fedora distribution and can be accessed through "
#| "@command{yum}, the RPM installer/updater.  Note that the ``Software'' "
#| "application (gnome-software), which is the default @acronym{GUI} for "
#| "software installation in Fedora 20, cannot be used to install R.  It is "
#| "therefore recommended to use the yum command line tool.  The Fedora R RPM "
#| "is a ``meta-package'' which installs all the user and developer "
#| "components of R (available separately as @code{R-core} and @code{R-"
#| "devel}), as well as @code{R-java}, which ensures that R is configured for "
#| "use with Java.  The R RPM also installs the standalone R math library "
#| "(@code{libRmath} and @code{libRmath-devel}), although this is not "
#| "necessary to use R.  When a new version of R is released, there may be a "
#| "delay of up to 2 weeks until the Fedora RPM becomes publicly available, "
#| "as it must pass through the statutory Fedora review process.  RPMs for a "
#| "selection of R packages are also provided by Fedora.  The Extra Packages "
#| "for Enterprise Linux (EPEL) project (@url{http://fedoraproject.org/wiki/"
#| "EPEL}) provides ports of the Fedora RPMs for RedHat Enterprise Linux and "
#| "compatible distributions (e.g., Centos, Scientific Linux, Oracle Linux)."
msgid ""
"R binaries for Fedora, maintained by Tom ``Spot'' Callaway, are provided as "
"part of the Fedora distribution and can be accessed through @command{yum}, "
"the RPM installer/updater.  Note that the ``Software'' application (gnome-"
"software), which is the default @acronym{GUI} for software installation in "
"Fedora 20, cannot be used to install R.  It is therefore recommended to use "
"the yum command line tool.  The Fedora R RPM is a ``meta-package'' which "
"installs all the user and developer components of R (available separately as "
"@code{R-core} and @code{R-devel}), as well as @code{R-java}, which ensures "
"that R is configured for use with Java.  The R RPM also installs the "
"standalone R math library (@code{libRmath} and @code{libRmath-devel}), "
"although this is not necessary to use R.  When a new version of R is "
"released, there may be a delay of up to 2 weeks until the Fedora RPM becomes "
"publicly available, as it must pass through the statutory Fedora review "
"process.  RPMs for a selection of R packages are also provided by Fedora.  "
"The Extra Packages for Enterprise Linux (EPEL) project (@url{https://"
"fedoraproject.org/wiki/EPEL}) provides ports of the Fedora RPMs for RedHat "
"Enterprise Linux and compatible distributions (e.g., Centos, Scientific "
"Linux, Oracle Linux)."
msgstr ""
"Fedora(페도라)를 위한 R 바이너리들은 Tom ``Spot'' Callaway에 의해서 유지보수"
"되며, 페도라 배포판의 일부로서 제공되며 RPM 설치 및 업데이트 관리프로그램인 "
"@command{yum}을 통하여 엑세스 할 수 있습니다.  페도라 R RPM 은 사용자와 개발"
"자에게 필요한 모든 구성요소들을 다 함께 설치해주는 메타패키지(``meta-"
"package'')인데, 이는 @code{R-core}와 @code{R-devel}으로 구분되어집니다.  또"
"한, 독립적인 (standalone) R math library (@code{libRmath}와 @code{libRmath-"
"devel})를 설치할 수 있으며, R 패키지들을 선택하여 설치하는 기능 역시 포함하"
"고 있습니다.  Enterprise Linux (EPEL) 프로젝트 (@url{http://fedoraproject."
"org/wiki/EPEL})를 위한 추가적인 패키지들은 RedHat Enterprise Linux와 이와 호"
"환되는 배포판들을 위한 Fedora RPM의 포트를 제공합니다.  새로운 버전의 R이 배"
"포될때, 페도라 RPM 에서 새버전을 사용하기 위해서는 최대 2주까지 지연될 가능성"
"이 있습니다. 이는 반드시 페도라내에 지정된 검증프로세스 (statuory Fedora "
"review process)를 반드시 거쳐야 하기 때문입니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See @url{http://CRAN.R-project.org/bin/linux/suse/README.html} for "
#| "information about RPMs for openSUSE."
msgid ""
"See @url{https://CRAN.R-project.org/bin/linux/suse/README.html} for "
"information about RPMs for openSUSE."
msgstr ""
"openSUSE 에서필요한 RPM 에 대한 자세한 내용은 @url{http://CRAN.R-project.org/"
"bin/linux/suse/README.html} 을 참조하십시오."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:566
msgid ""
"No other binary distributions are currently publically available via @CRAN{}."
msgstr "공개적으로 @CRAN{} 을 통해 사용가능한 다른 바이너리 배포판은 없습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:567
#: R-FAQ.texi:663
#: R-FAQ.texi:664
#: R-FAQ.texi:685
#, no-wrap
msgid "Citing R"
msgstr "R을 인용하는 방법"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:576
msgid ""
"Online documentation for most of the functions and variables in R exists, "
"and can be printed on-screen by typing @kbd{help(@var{name})} (or @kbd{?"
"@var{name}}) at the R prompt, where @var{name} is the name of the topic help "
"is sought for.  (In the case of unary and binary operators and control-flow "
"special forms, the name may need to be be quoted.)"
msgstr ""
"R에서 사용할 수 있는 대부분의 함수들과 변수들에 대해서는 온라인 문서가 있으"
"며, 이들은 R 프롬프트에서 @kbd{help(@var{name})} (또는 @kbd{?@var{name}})이라"
"고 입력함으로서 스크린을 통하여 확인할 수 있습니다.  여기에서 @var{name}은 도"
"움을 받고자 하는 주제를 의미합니다.  (단항과 이항 연산자 (unary and binary "
"operators), 그리고 분기문(control-flow)과 같은 특수한 형태의 경우에는 검색어"
"를 입력할때 따옴표를 함께 넣어주어야 할 수도 있습니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:582
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This documentation can also be made available as one reference manual for "
#| "on-line reading in @HTML{} and PDF formats, and as hardcopy via @LaTeX{}, "
#| "see @ref{How can R be installed?}.  An up-to-date @HTML{} version is "
#| "always available for web browsing at @url{http://stat.ethz.ch/R-manual/}."
msgid ""
"This documentation can also be made available as one reference manual for on-"
"line reading in @HTML{} and PDF formats, and as hardcopy via @LaTeX{}, see "
"@ref{How can R be installed?}.  An up-to-date @HTML{} version is always "
"available for web browsing at @url{https://stat.ethz.ch/R-manual/}."
msgstr ""
"본 문서 또한 @HTML{}과 PDF 형식으로 온라인으로 읽을 수 있는 하나의 참고메뉴얼"
"(reference manual)이며, @LaTeX{}를 통하여 출력할 수도 있습니다.  @ref{R의 설"
"치는 어떻게 하나요?}를 참고하시길 바랍니다.  가장 최신버전의 @HTML{} 버전은 "
"항상 @url{http://stat.ethz.ch/R-manual/}에서 확인해 보실수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:588
msgid ""
"Printed copies of the R reference manual for some version(s) are available "
"from Network Theory Ltd, at @url{http://www.network-theory.co.uk/R/base/}.  "
"For each set of manuals sold, the publisher donates USD 10 to the R "
"Foundation (@pxref{What is the R Foundation?})."
msgstr ""
"일부 버전들에 대한 참고매뉴얼 (R reference manual)들은 Network Theory Ltd "
"@url{http://www.network-theory.co.uk/R/base/}에서 구매할 수 있습니다.  매뉴"
"얼 한 부가 판매될 때마다, 출판사는 R Foundation (@pxref{R 재단(Foundation)은 "
"무엇을 말하나요?})에 USD 10 (미국돈으로 10달러)를 기부합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:590
msgid "The R distribution also comes with the following manuals."
msgstr "R은 다음과 같은 매뉴얼들과 함께 배포되고 있습니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:592
#, no-wrap
msgid "``An Introduction to R'' (@file{R-intro})"
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:596
msgid ""
"includes information on data types, programming elements, statistical "
"modeling and graphics.  This document is based on the ``Notes on @SPLUS{}'' "
"by Bill Venables and David Smith."
msgstr ""
"는 데이터의 유형, 프로그래밍 구성요소들, 통계 모델링과 그래픽스에 대한 정보"
"를 포함하고 있습니다. 이 문서는 Bill Venables과 David Smith가 작성한 ``Notes "
"on S-Plus''라는 문서를 토대로 하고 있습니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:596
#, no-wrap
msgid "``Writing R Extensions'' (@file{R-exts})"
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:600
msgid ""
"currently describes the process of creating R add-on packages, writing R "
"documentation, R's system and foreign language interfaces, and the R "
"@acronym{API}."
msgstr ""
"는 R 애드온(add-on) 패키지의 작성절차, R 문서 작성요령, R과 다른 언어들과의 "
"인터페이스, 그리고 @acronym{API}에 대해서 기술하고 있습니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:600
#, no-wrap
msgid "``R Data Import/Export'' (@file{R-data})"
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:602
msgid "is a guide to importing and exporting data to and from R."
msgstr "는 데이터 입출력에 대한 가이드입니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:602
#, no-wrap
msgid "``The R Language Definition'' (@file{R-lang}),"
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:606
msgid ""
"a first version of the ``Kernighan & Ritchie of R'', explains evaluation, "
"parsing, object oriented programming, computing on the language, and so "
"forth."
msgstr ""
"는 ``Kernighan & Ritchie of R''이라는 문서의 최초 버전이기도 하며, 이밸류에이"
"션(evaluation, 평가, 파싱(parsing, 구문해석), 객체지향 프로그래밍 (object "
"oriented programming), 연산(computing) 등의 내용을 다루고 있습니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:606
#, no-wrap
msgid "``R Installation and Administration'' (@file{R-admin})."
msgstr ""

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:607
#, no-wrap
msgid "``R Internals'' (@file{R-ints})"
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:610
msgid "is a guide to R's internal structures.  (Added in R 2.4.0.)"
msgstr ""
"R의 내부구조(internal structure)에 대한 가이드입니다 (R-2.4.0에서 추가되었습"
"니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:614
msgid ""
"An annotated bibliography (Bib@TeX{} format) of R-related publications can "
"be found at"
msgstr ""
"R과 관련된 문헌(publications)들에 대한 정보는 Bib@TeX{} 형식으로 아래의 주소"
"에서 찾아 볼 수있습니다."

#. type: display
#: R-FAQ.texi:617
#, no-wrap
msgid "@url{https://www.R-project.org/doc/bib/R.bib}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:620
msgid "Books on R by R Core Team members include"
msgstr "R 코어팀 멤버들에 의해서 씌여진 책들은 아래와 같습니다."

#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:625
msgid ""
"John M. Chambers (2008), ``Software for Data Analysis: Programming with "
"R''.  Springer, New York, ISBN 978-0-387-75935-7, @url{https://statweb."
"stanford.edu/~jmc4/Rbook/}."
msgstr ""

#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:629
msgid ""
"Peter Dalgaard (2008), ``Introductory Statistics with R'', 2nd edition.  "
"Springer, ISBN 978-0-387-79053-4, @url{http://publicifsv.sund.ku.dk/~pd/ISwR."
"html}."
msgstr ""

#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:633
msgid ""
"Robert Gentleman (2008), ``R Programming for Bioinformatics''.  Chapman & "
"Hall/CRC, Boca Raton, FL, ISBN 978-1-420-06367-7, @url{https://www."
"bioconductor.org/pub/RBioinf/}."
msgstr ""

#
#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:637
msgid ""
"Stefano M. Iacus (2008), ``Simulation and Inference for Stochastic "
"Differential Equations: With R Examples''. Springer, New York, ISBN "
"978-0-387-75838-1."
msgstr ""

#
#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:640
msgid ""
"Deepayan Sarkar (2007), ``Lattice: Multivariate Data Visualization with R''. "
"Springer, New York, ISBN 978-0-387-75968-5."
msgstr ""

#
#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:644
msgid ""
"W. John Braun and Duncan J. Murdoch (2007), ``A First Course in Statistical "
"Programming with R''.  Cambridge University Press, Cambridge, ISBN "
"978-0521872652."
msgstr ""

#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:648
msgid ""
"P. Murrell (2005), ``R Graphics'', Chapman & Hall/CRC, ISBN: 1-584-88486-X, "
"@url{https://www.stat.auckland.ac.nz/~paul/RGraphics/rgraphics.html}."
msgstr ""

#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:652
msgid ""
"William N. Venables and Brian D. Ripley (2002), ``Modern Applied Statistics "
"with S'' (4th edition).  Springer, ISBN 0-387-95457-0, @url{https://www."
"stats.ox.ac.uk/pub/MASS4/}."
msgstr ""

#
#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:655
msgid ""
"Jose C. Pinheiro and Douglas M. Bates (2000), ``Mixed-Effects Models in S "
"and S-Plus''. Springer, ISBN 0-387-98957-0."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:662
msgid ""
"Last, but not least, Ross' and Robert's experience in designing and "
"implementing R is described in Ihaka & Gentleman (1996), ``R: A Language for "
"Data Analysis and Graphics'', @url{http://www.amstat.org/publications/"
"jcgs/, , @emph{Journal of Computational and Graphical Statistics}}, "
"@strong{5}, 299--314."
msgstr ""
"마지막으로, 최근의 것은 아니지만, Ross와 Robert가 R을 디자인하고 구현하면서 "
"겪은 경험이 다음의 문서에 기록되어 있습니다.  Ihaka & Gentleman (1996), ``R: "
"A Language for Data Analysis and Graphics'', @url{http://www.amstat.org/"
"publications/jcgs/, , @emph{Journal of Computational and Graphical "
"Statistics}}, @strong{5}, 299--314."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:663
#: R-FAQ.texi:685
#: R-FAQ.texi:686
#: R-FAQ.texi:760
#, no-wrap
msgid "What mailing lists exist for R?"
msgstr "R과 관련하여 어떤 메일링 리스트들이 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:667
msgid "To cite R in publications, use"
msgstr ""
"R을 참고자료로서 인용하고자 한다면, 아래의 Bib@TeX{}를 이용하시면 됩니다."

#. type: group
#: R-FAQ.texi:679
#, no-wrap
msgid ""
"@@Manual@{,\n"
"  title        = @{R: A Language and Environment for Statistical\n"
"                  Computing@},\n"
"  author       = @{@{R Core Team@}@},\n"
"  organization = @{R Foundation for Statistical Computing@},\n"
"  address      = @{Vienna, Austria@},\n"
"  year         = @value{REL_YEAR},\n"
"  url          = @{https://www.R-project.org@}\n"
"@}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:684
msgid ""
"Citation strings (or Bib@TeX{} entries) for R and R packages can also be "
"obtained by @code{citation()}."
msgstr ""
"R과 R 패키지들에 대한 Bib@TeX{} 항목들또는 인용정보들은 @code{citation()}을 "
"통하여 얻을 수 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:685
#: R-FAQ.texi:760
#: R-FAQ.texi:828
#, no-wrap
msgid "What is CRAN?"
msgstr "CRAN이란 무엇인가요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:690
msgid ""
"Thanks to @email{Martin.Maechler@@R-project.org, Martin Maechler}, there are "
"four mailing lists devoted to R."
msgstr ""
"이러한 서비스를 제공해 준 @email{Martin.Maechler@@R-project.org, Martin "
"Maechler}에게 감사를 드립니다. 네가지 종류의 메일링 리스트가 있습니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:692
#, no-wrap
msgid "R-announce"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:695
msgid ""
"A moderated list for major announcements about the development of R and the "
"availability of new code."
msgstr ""
"는 R의 개발과 새로운 코드의 유용성에 관한 주요 공지사항들을 위한 (moderated) "
"리스트입니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:695
#, no-wrap
msgid "R-packages"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:698
msgid ""
"A moderated list for announcements on the availability of new or enhanced "
"contributed packages."
msgstr ""
"는 새롭게 개발되거나 주요기능들이 강화된 패키지들의 유용성에 대한 공지사항들"
"을 위한 (moderated) 리스트입니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:698
#, no-wrap
msgid "R-help"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:705
msgid ""
"The `main' R mailing list, for discussion about problems and solutions using "
"R, announcements (not covered by `R-announce' and `R-packages')  about the "
"development of R and the availability of new code."
msgstr ""
"은 R을 사용하면서 겪는 문제들과 이들에 대한 해법들을 논의하는 목적으로 사용되"
"는 주된 메일링 리스트입니다.  R의 개발과 새로운 코드들의 유용성에 관하여 `R-"
"announce'와 `R-packages'에서 다루지 않은 공지사항들을 포함하기도 하며, R의 원"
"시코드와 문서에 대한 강화된 기능 및 패치들에 대한 내용을 다루기도 합니다.  S"
"와 @SPLUS{}와의 호환성과 비교에 대한 내용도 있으며, 좋은 예제들과 벤치마크들"
"을 포스팅할 목적으로도 사용합니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:705
#, no-wrap
msgid "R-devel"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:710
msgid "This list is for questions and discussion about code development in R."
msgstr ""
"는 R의 코드개발 (code development)에 관한 질문들과 논의를 위한 리스트입니"
"다.  R의 미래에 대한 논의, 새로운 기능에 대한 제안, 그리고 새로운 버전에 대"
"한 테스트를 목적으로 이용될 수 있습니다.  이 리스트는 R의 개발에 적극적인 자"
"세 (active position)을 유지하는 사람을 위한 것입니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:715
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please read the @url{http://www.R-project.org/posting-guide.html, posting "
#| "guide} @emph{before} sending anything to any mailing list."
msgid ""
"Please read the @url{https://www.R-project.org/posting-guide.html, posting "
"guide} @emph{before} sending anything to any mailing list."
msgstr ""
"위에서 나열한 어떠한 종류의 메일링 리스트에 어떤 내용을 보내기 @emph{전에 반"
"드시} @url{http://www.R-project.org/posting-guide.html, posting guide(포스팅 "
"가이드)}를 읽어보시길 바랍니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:721
msgid ""
"Note in particular that R-help is intended to be comprehensible to people "
"who want to use R to solve problems but who are not necessarily interested "
"in or knowledgeable about programming.  Questions likely to prompt "
"discussion unintelligible to non-programmers (e.g., questions involving C or "
"C++) should go to R-devel."
msgstr ""
"R-help 는 본래 R을 이용하여 본인의 문제를 해결하고자 하지만 프로그래밍에 대"
"한 지식이 부족한 분들을 위해서 개설되었다는 것을 아셨으면 합니다. 따라서, 프"
"로그래머가 아닌 사람들이 이해하기 어려운 질문들 (즉, C 혹은 C++ 과 연관된 내"
"용)은 R-devel을 이용하시길 부탁드립니다.  "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:728
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Convenient access to information on these lists, subscription, and "
#| "archives is provided by the web interface at @url{http://stat.ethz.ch/"
#| "mailman/listinfo/}.  One can also subscribe (or unsubscribe) via email, e."
#| "g.@: to R-help by sending @samp{subscribe} (or @samp{unsubscribe}) in the "
#| "@emph{body} of the message (not in the subject!) to @email{R-help-"
#| "request@@lists.R-project.org}."
msgid ""
"Convenient access to information on these lists, subscription, and archives "
"is provided by the web interface at @url{https://stat.ethz.ch/mailman/"
"listinfo/}.  One can also subscribe (or unsubscribe) via email, e.g.@: to R-"
"help by sending @samp{subscribe} (or @samp{unsubscribe}) in the @emph{body} "
"of the message (not in the subject!) to @email{R-help-request@@lists.R-"
"project.org}."
msgstr ""
"이러한 메일링 리스트들에 대한 구독 및 보관된 자료들에 대한 열람은 "
"@url{http://stat.ethz.ch/mailman/listinfo/}을 통하여 손쉽게 하실 수 있습니"
"다. 이는 @email{R-help-request@@lists.R-project.org}에 이메일을 보낼 때 "
"subject(제목)이 아닌 @emph{body(본문)}에 @samp{subscribe(구독)} (또는 "
"@samp{unsubscribe(구독해지)}라고 이메일을 보냄으로서 이용하실 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:736
msgid ""
"Send email to @email{R-help@@lists.R-project.org} to send a message to "
"everyone on the R-help mailing list.  Subscription and posting to the other "
"lists is done analogously, with @samp{R-help} replaced by @samp{R-announce}, "
"@samp{R-packages}, and @samp{R-devel}, respectively.  Note that the R-"
"announce and R-packages lists are gatewayed into R-help.  Hence, you should "
"subscribe to either of them only in case you are not subscribed to R-help."
msgstr ""
"R-help 메일링 리스트를 구독하는 모든 이들에게 메시지를 보내기 위해서는 "
"@email{R-help@@lists.R-project.org}로 이메일을 보내주세요. 다른 메일링 리스트"
"들의 구독 및 포스팅 요령은 r-help와 동일합니다.  @samp{R-help} 대신에 "
"@samp{R-announce}, @samp{R-packages}, @samp{R-devel} 이라고만 변경해주시면 됩"
"니다. R-announce과 R-packages는 R-help에 이르는 과정이라는 점을 아시길 바랍니"
"다.  만약 R-help를 구독하고 있지 않다면 둘 중 어느 하나는 구독을 해야합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:741
msgid ""
"It is recommended that you send mail to R-help rather than only to the R "
"Core developers (who are also subscribed to the list, of course).  This may "
"save them precious time they can use for constantly improving R, and will "
"typically also result in much quicker feedback for yourself."
msgstr ""
"@strong{사용자가 R 코어 개발자들에게 개별적으로 이메일을 보내기 보다는 R-help"
"에 메일을 보내주시길 부탁드립니다 (코어 멤버들 역시 메일링을 사용하고 있습니"
"다)}.  이러한 부탁을 하는 이유는 코어 개발자들이 지속적으로 R을 향상시키는데 "
"있어서 많은 시간을 줄여주기도 할 뿐더러, 질문자가 가장 빠른 시간내에 답변을 "
"받을 수 있기 때문입니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:746
msgid ""
"Of course, in the case of bug reports it would be very helpful to have code "
"which reliably reproduces the problem.  Also, make sure that you include "
"information on the system and version of R being used.  See @ref{R Bugs} for "
"more details."
msgstr ""
"버그리포트를 할 때에는 버그를 정확하게 재구현할 수 있도록 코드를 함께 올려주"
"시면 매우 도움이 됩니다.  또한, 이러한 버그를 보고할 때 사용자가 어떤 시스템"
"과 어떤 버전의 R 을 사용하는지 알려주시길 부탁드립니다. 더 자세한 사항들에 대"
"해서는 @ref{R 버그(Bugs)}를 살펴보세요."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:749
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See @url{http://www.R-project.org/mail.html} for more information on the "
#| "R mailing lists."
msgid ""
"See @url{https://www.R-project.org/mail.html} for more information on the R "
"mailing lists."
msgstr ""
"R 메일링 리스트들에 대한 좀 더 많은 정보를 알고 싶으시다면 @url{http://www.R-"
"project.org/mail.html}을 살펴보시길 바랍니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:752
msgid ""
"The R Core Team can be reached at @email{R-core@@lists.R-project.org} for "
"comments and reports."
msgstr ""
"코멘트와 리포트들을 @email{R-core@@lists.R-project.org}을 통하여 R 코어팀에 "
"보내주실 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:759
msgid ""
"Many of the R project's mailing lists are also available via @url{http://"
"gmane.org, Gmane}, from which they can be read with a web browser, using an "
"NNTP news reader, or via RSS feeds.  See @uref{http://dir.gmane.org/@/index."
"php?prefix=gmane.comp.lang.r.}@: for the available mailing lists, and "
"@uref{http://www.gmane.org/rss.php} for details on RSS feeds."
msgstr ""
"R project의 메일링 리스트들의 대부분은 또한 NNTP 뉴스리더를 이용하는 웹브라우"
"저를 이용하여 읽을 수 있는 @url{http://gmane.org, Gmane} 또는 RSS 피드를 통해"
"서 이용할 수 있습니다.  사용가능한 메일링 리스트들에 대해서는 @uref{http://"
"dir.gmane.org/@/index.php?prefix=gmane.comp.lang.r.}에서 확인하시길 바라며, "
"RSS 피드에 대한 더 자세한 사항들은 @uref{http://www.gmane.org/rss.php}에서 확"
"인부탁드립니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:760
#: R-FAQ.texi:828
#: R-FAQ.texi:829
#: R-FAQ.texi:872
#, no-wrap
msgid "Can I use R for commercial purposes?"
msgstr "R을 상업적 용도로 사용할 수 있나요?"

#
#. type: section
#: R-FAQ.texi:761
#, no-wrap
msgid "What is @acronym{CRAN}?"
msgstr "@acronym{CRAN}이란 무엇인가요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:767
msgid ""
"The ``Comprehensive R Archive Network'' (@CRAN{}) is a collection of sites "
"which carry identical material, consisting of the R distribution(s), the "
"contributed extensions, documentation for R, and binaries."
msgstr ""
"``Comprehensive R Archive Network'' (@CRAN{})은 R 배포판, 기여된 확장 프로그"
"램들 (즉, 패키지들), R과 관련된 문서들, 그리고 바이너리들로 구성되어 있는 동"
"일한 자료들을 전달하는 사이트들의 모음을 의미합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:770
msgid ""
"The @CRAN{} master site at WU (Wirtschaftsuniversit@\"at Wien) in Austria "
"can be found at the @acronym{URL}"
msgstr ""
"다음의 @acronym{URL}로부터 오스트리아(Austria) 빈(Wien) Wirtschaftsuniversit"
"에서 @CRAN{} 마스터 사이트를 찾을 수 있습니다."

#
#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:777
#, fuzzy
#| msgid "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
msgid "@url{https://CRAN.R-project.org/}"
msgstr "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:782
msgid "Daily mirrors are available at @acronym{URL}s including"
msgstr "데일리 미러(daily mirrors)들은 @acronym{URL}에서 찾을 수 있습니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:785
#, no-wrap
msgid "@url{http://cran.at.R-project.org/}"
msgstr ""

#
#. type: multitable
#: R-FAQ.texi:787
msgid "(Wirtschaftsuniversit@\"at Wien, Austria)"
msgstr ""

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:787
#, no-wrap
msgid "@url{http://cran.au.R-project.org/}"
msgstr ""

#
#. type: multitable
#: R-FAQ.texi:789
msgid "(University of Melbourne, Australia)"
msgstr ""

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:789
#, no-wrap
msgid "@url{http://cran.br.R-project.org/}"
msgstr ""

#
#. type: multitable
#: R-FAQ.texi:791
msgid "(Universidade Federal do Paran@'a, Brazil)"
msgstr ""

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:791
#, no-wrap
msgid "@url{http://cran.ch.R-project.org/}"
msgstr ""

#
#. type: multitable
#: R-FAQ.texi:793
msgid "(ETH Z@\"urich, Switzerland)"
msgstr ""

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:793
#, no-wrap
msgid "@url{http://cran.dk.R-project.org/}"
msgstr ""

#
#. type: multitable
#: R-FAQ.texi:795
msgid "(dotsrc.org, Aalborg, Denmark)"
msgstr ""

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:795
#, no-wrap
msgid "@url{http://cran.es.R-project.org/}"
msgstr ""

#
#. type: multitable
#: R-FAQ.texi:801
msgid "(Spanish National Research Network, Madrid, Spain)"
msgstr ""

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:801
#, no-wrap
msgid "@url{http://cran.pt.R-project.org/}"
msgstr ""

#
#. type: multitable
#: R-FAQ.texi:803
msgid "(Universidade do Porto, Portugal)"
msgstr ""

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:803
#, no-wrap
msgid "@url{http://cran.uk.R-project.org/}"
msgstr ""

#
#. type: multitable
#: R-FAQ.texi:809
msgid "(U of Bristol, United Kingdom)"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:816
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See @url{http://CRAN.R-project.org/mirrors.html} for a complete list of "
#| "mirrors.  Please use the @CRAN{} site closest to you to reduce network "
#| "load."
msgid ""
"See @url{https://CRAN.R-project.org/mirrors.html} for a complete list of "
"mirrors.  Please use the @CRAN{} site closest to you to reduce network load."
msgstr ""
"미러들의 모든 목록에 대해서는 @url{http://CRAN.R-project.org/mirrors.html} "
"를 참고해주세요.  네트워크 부담을 줄이기 위해서 현재 접속하고 계신 위치에서 "
"가장 가까운 위치에 있는 @CRAN{} 사이트를 이용해주세요."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:824
msgid ""
"From @CRAN{}, you can obtain the latest official release of R, daily "
"snapshots of R (copies of the current source trees), as gzipped and bzipped "
"tar files, a wealth of additional contributed code, as well as prebuilt "
"binaries for various operating systems (Linux, Mac OS Classic, OS X, and MS "
"Windows).  @CRAN{} also provides access to documentation on R, existing "
"mailing lists and the R Bug Tracking system."
msgstr ""
"@CRAN{}으로부터 R의 가장 최신 공식 릴리즈, R의 데일리 스냅샷 (현재 소스트리"
"의 복사본), gzip과 bzip으로 압축된 tar 파일들, 추가적으로 기여된 코드들, "
"Linux, Mac OS Classic, Mac OS X, 그리고 MS Windows와 같은 다양한 운영체제를 "
"위하여 미리 빌드된 바이너리들을 얻을 수 있습니다.  @CRAN{}은 또한 R 문서들, "
"메일링 리스트들, 그리고 버그트랙킹 시스템에 접근할 수 있도록 해줍니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:827
msgid ""
"Please always use the @acronym{URL} of the master site when referring to "
"@CRAN{}."
msgstr ""
"@CRAN{} 을 참조할때는 항상 마스터 사이트의 @acronym{URL}  을 사용해주시기 바"
"랍니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:828
#: R-FAQ.texi:872
#: R-FAQ.texi:873
#: R-FAQ.texi:882
#, no-wrap
msgid "Why is R named R?"
msgstr "왜 R이라고 이름을 짓게 되었나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:837
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "R is released under the @url{http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/"
#| "gpl-2.0.html,, @acronym{GNU} General Public License (@acronym{GPL}), "
#| "version 2}.  If you have any questions regarding the legality of using R "
#| "in any particular situation you should bring it up with your legal "
#| "counsel.  We are in no position to offer legal advice."
msgid ""
"R is released under the @url{https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/"
"gpl-2.0.html,, @acronym{GNU} General Public License (@acronym{GPL}), version "
"2}.  If you have any questions regarding the legality of using R in any "
"particular situation you should bring it up with your legal counsel.  We are "
"in no position to offer legal advice."
msgstr ""
"R은 @url{http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html,, "
"@acronym{GNU} General Public License (@acronym{GPL}), version 2}하에 배포됩니"
"다.만약, 어떤 특정한 상황에서 R을 사용하는 것이 합법적인가에 대한 의구심이 생"
"길 경우, 반드시 전문 법률상담가와 상의하시길 바랍니다. 우리는 법적 조언을 줄 "
"수 있는 그 어떠한 위치에 있지 않습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:846
msgid ""
"It is the opinion of the R Core Team that one can use R for commercial "
"purposes (e.g., in business or in consulting).  The @acronym{GPL}, like all "
"Open Source licenses, permits all and any use of the package.  It only "
"restricts distribution of R or of other programs containing code from R.  "
"This is made clear in clause 6 (``No Discrimination Against Fields of "
"Endeavor'') of the @url{http://www.opensource.org/docs/definition.html, Open "
"Source Definition}:"
msgstr ""
"R Core Team은 R 을 상업적 목적 (즉, 비지니스 혹은 컨설팅)으로도 사용할 수 있"
"다고 생각합니다.  모든 오픈소스의 라이센스들과 같이 @acronym{GPL}은 패키지들"
"의 모든 그리고 어떠한 (all and any) 용도로 사용되는 것을 허용합니다.  이것은 "
"오로지 R 혹은 R 코드의 일부분을 포함하는 프로그램의 배포를 제한하는 것입니"
"다. @url{http://www.opensource.org/docs/definition.html, Open Source "
"Definition}의 제 6항 (clause 6) ``No Discrimination Against Fields of "
"Endeavor''에서 명확하게 나타납니다."

#
#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:852
msgid ""
"The license must not restrict anyone from making use of the program in a "
"specific field of endeavor.  For example, it may not restrict the program "
"from being used in a business, or from being used for genetic research."
msgstr ""
"라이센스는 어느 특정 분야에서 이 프로그램이 사용되는것을 누구에게라도 제한해"
"서는 않됩니다. 예를 들어, 이 프로그램이 유전자 연구나 어느 사업에서 사용되는 "
"것을 제한 할 수없습니다.\n"
"\n"
"@emph{The license must not restrict anyone from making use of the program in "
"a specific field of endeavor.  For example, it may not restrict the program "
"from being used in a business, or from being used for genetic research.}"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:856
msgid "It is also explicitly stated in clause 0 of the GPL, which says in part"
msgstr ""
"이는 또한 GPL 제 0항 (clause 0)에서도 아래와 같이 (일부분만) 언급되어 있습니"
"다. "

#
#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:862
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope.  The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program."
msgstr ""
"복사, 배포 및 수정 이외의 활동은 본 라이센스에 포함되지 않습니다; 그런 활동들"
"은 본 라이센스의 범위를 벗어난 활동들입니다. 프로그램을 실행시키는 행위는 제"
"한되지 않습니다. 그리고, 프로그램의 출력물은 그 내용이 프로그램에 기초한 저작"
"물을 구성하는 경우에만 포함됩니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:868
msgid ""
"Most add-on packages, including all recommended ones, also explicitly allow "
"commercial use in this way.  A few packages are restricted to ``non-"
"commercial use''; you should contact the author to clarify whether these may "
"be used or seek the advice of your legal counsel."
msgstr ""
"모든 추천(recommended) 패키지들을 포함하여 대부분의 애드온(add-on) 패키지들"
"은 이러한 방법으로서 상업적으로도 이용이 될 수 있음을 명시하고 있습니다.  몇"
"개의 패키지들은 ``non-commercial use''(비상업용적 용도)로서 제한됩니다.  이 "
"경우 사용자는 반드시 저작권자에게 상업적 용도로의 활용여부를 문의하거나 법률"
"상담가로부터의 조언을 찾아야 합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:871
msgid ""
"None of the discussion in this section constitutes legal advice.  The R Core "
"Team does not provide legal advice under any circumstances."
msgstr ""
"이 섹션에 언급된 모든 논의는 법적조언이 아닙니다. R Core Team은 어떠한 경우에"
"도 법적조언을 제공하지 않습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:872
#: R-FAQ.texi:882
#: R-FAQ.texi:883
#: R-FAQ.texi:894
#, no-wrap
msgid "What is the R Foundation?"
msgstr "R 재단(Foundation)은 무엇을 말하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:878
msgid ""
"The name is partly based on the (first) names of the first two R authors "
"(Robert Gentleman and Ross Ihaka), and partly a play on the name of the Bell "
"Labs language `S' (@pxref{What is S?})."
msgstr ""
"R이라는 이름은 R을 최초로 개발한 두 개발자인 Robert Gentleman과 Ross Ihaka의 "
"이름에서 기인하기도 하며, 동시에 Bell 연구소의 'S' 라는 언어에서 영감을 받기"
"도 하였습니다 (@pxref{S란 무엇인가요?} 섹션을 참고하세요)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:893
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The R Foundation is a not for profit organization working in the public "
#| "interest.  It was founded by the members of the R Core Team in order to "
#| "provide support for the R project and other innovations in statistical "
#| "computing, provide a reference point for individuals, institutions or "
#| "commercial enterprises that want to support or interact with the R "
#| "development community, and to hold and administer the copyright of R "
#| "software and documentation.  See @url{http://www.R-project.org/"
#| "foundation/} for more information."
msgid ""
"The R Foundation is a not for profit organization working in the public "
"interest.  It was founded by the members of the R Core Team in order to "
"provide support for the R project and other innovations in statistical "
"computing, provide a reference point for individuals, institutions or "
"commercial enterprises that want to support or interact with the R "
"development community, and to hold and administer the copyright of R "
"software and documentation.  See @url{https://www.R-project.org/foundation/} "
"for more information."
msgstr ""
"The R Foundation은 공익(public interest)을 위한 비영리단체(not for profit "
"organization)입니다. 이 단체는 R project와 통계계산 (statistical computing)"
"에 연관된 기술들을 지원하고, R 개발 커뮤니티(development community)를 지원하"
"거나 함께 일하고 싶어하는 개인, 기관 및 영리추구의 사업체(commercial "
"enterprises)들에게 기준(reference point)을 제공하며, R 소프트웨어와 문서에 대"
"한 저작권을 관리 및 유지하기 위하여 R Core Team 멤버들에 의하여 설립되었습니"
"다. @url{http://www.R-project.org/foundation/}에서 더 많은 정보를 찾을 수 있"
"습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:907
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "R-Forge (@url{http://R-Forge.R-project.org/}) offers a central platform "
#| "for the development of R packages, R-related software and further "
#| "projects.  It is based on @url{https://en.wikipedia.org/wiki/GForge, "
#| "GForge} offering easy access to the best in SVN, daily built and checked "
#| "packages, mailing lists, bug tracking, message boards/forums, site "
#| "hosting, permanent file archival, full backups, and total web-based "
#| "administration.  For more information, see the R-Forge web page and "
#| "Stefan Theu@ss{}l and Achim Zeileis (2009), ``Collaborative software "
#| "development using R-Forge'', @url{http://journal.R-project.org/, , "
#| "@emph{The R Journal}}, @strong{1}(1):9--14."
msgid ""
"R-Forge (@url{https://R-Forge.R-project.org/}) offers a central platform for "
"the development of R packages, R-related software and further projects.  It "
"is based on @url{https://en.wikipedia.org/wiki/GForge, GForge} offering easy "
"access to the best in SVN, daily built and checked packages, mailing lists, "
"bug tracking, message boards/forums, site hosting, permanent file archival, "
"full backups, and total web-based administration.  For more information, see "
"the R-Forge web page and Stefan Theu@ss{}l and Achim Zeileis (2009), "
"``Collaborative software development using R-Forge'', @url{http://journal.R-"
"project.org/, , @emph{The R Journal}}, @strong{1}(1):9--14."
msgstr ""
"R-Forge (@url{http://R-Forge.R-project.org/})는 R 패키지, R 관련 소프트웨어, "
"그리고 다양한 프로젝트들의 개발을 위한 중심적인 기반(central platform)을 제공"
"합니다.  @url{https://en.wikipedia.org/wiki/GForge, GForge} 를 기반으로 하여 "
"SVN에 최적화된 손쉬운 엑세스, 매일 빌드되고 점검되는 패키지들, 메일링 리스"
"트, 버그 트래킹, 메시지 보드/포럼공간, 사이트 호스팅, 영구파일 저장공간, 완전"
"한 백업, 그리고 전적으로 웹에 기반한 관리기능 등을 제공합니다.  R-Forge 웹페"
"이지와 Stefan Theu@ss{}l and Achim Zeileis (2009), ``Collaborative software "
"development using R-Forge'', @url{http://journal.R-project.org/, , @emph{The "
"R Journal}}, @strong{1}(1):9--14 로부터 더 자세한 내용을 얻을 수 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:909
#: R-FAQ.texi:1546
#: R-FAQ.texi:1547
#: R-FAQ.texi:1683
#, no-wrap
msgid "R Web Interfaces"
msgstr "R 웹인터페이스(Web Interfaces)"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:918
msgid "What is S?::"
msgstr "S란 무엇인가요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:918
msgid "What is S-PLUS?::"
msgstr "S-PLUS란 무엇인가요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:918
msgid "What are the differences between R and S?::"
msgstr "R과 S 사이에 다른 점이 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:918
msgid "Is there anything R can do that S-PLUS cannot?::"
msgstr "R은 할 수 있지만 S-PLUS는 할 수 없는 것들이 있나요?::"

#
#. type: section
#: R-FAQ.texi:918
#: R-FAQ.texi:1500
#: R-FAQ.texi:1519
#: R-FAQ.texi:1520
#, no-wrap
msgid "What is R-plus?"
msgstr "R-plus란 무엇인가요?"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:920
#: R-FAQ.texi:921
#: R-FAQ.texi:983
#, no-wrap
msgid "What is S?"
msgstr "S란 무엇인가요?"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:920
#: R-FAQ.texi:983
#: R-FAQ.texi:990
#, no-wrap
msgid "What is S-PLUS?"
msgstr "S-PLUS란 무엇인가요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:927
msgid ""
"S is a very high level language and an environment for data analysis and "
"graphics.  In 1998, the Association for Computing Machinery (@acronym{ACM}) "
"presented its Software System Award to John M. Chambers, the principal "
"designer of S, for"
msgstr ""
"S는 데이터 분석과 그래픽스를 위한 하이레벨 언어 (high level language)이며 환"
"경입니다. 1998년에 Association for Computing Machinery (@acronym{ACM})는 1998"
"년에 S언어의 주요설계자인 John M. Chambers에게 아래와 같이 치하하며 Software "
"System Award를 수여하였습니다."

#
#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:931
msgid ""
"the S system, which has forever altered the way people analyze, visualize, "
"and manipulate data @dots{}"
msgstr ""
"S 시스템은 영원히 사람들이 데이터를 분석, 시각화 그리고 조작하는 방법을 변화"
"시켰다 @dots{}\n"
"\n"
"@emph{the S system, which has forever altered the way people analyze, "
"visualize, and manipulate data @dots{}}"

#
#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:935
msgid ""
"S is an elegant, widely accepted, and enduring software system, with "
"conceptual integrity, thanks to the insight, taste, and effort of John "
"Chambers."
msgstr ""
"John Chambers 의 고마운 통찰력, 풍취와 노력으로 만들어진 S 는 훌륭하고, 널리 "
"인정 받으며 개념적으로 완전한 지속적인 소프트웨어 시스템 입니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:939
msgid ""
"The evolution of the S language is characterized by four books by John "
"Chambers and coauthors, which are also the primary references for S."
msgstr ""
"S 언어의 발전은 John Chambers와 공동저자들에 의하여 쓰여진 네권의 책들에 잘 "
"설명되어 있습니다.  이들은 또한 S에 대한 주요 참고문헌이기도 합니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:945
msgid ""
"Richard A. Becker and John M. Chambers (1984), ``S.  An Interactive "
"Environment for Data Analysis and Graphics,'' Monterey: Wadsworth and Brooks/"
"Cole."
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:948
msgid ""
"This is also referred to as the ``@emph{Brown Book}'', and of historical "
"interest only."
msgstr ""
"이 책은 ``@emph{Brown Book}''(브라운 북)이라고도 알려져 있으며, 역사적 관심으"
"로서입니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:952
msgid ""
"Richard A. Becker, John M. Chambers and Allan R. Wilks (1988), ``The New S "
"Language,'' London: Chapman & Hall."
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:955
msgid ""
"This book is often called the ``@emph{Blue Book}'', and introduced what is "
"now known as S version 2."
msgstr ""
"이 책은 ``@emph{Blue Book}''(블루 북)이라고도 하며, S 버전 2로 알려진 것이 무"
"엇인지를 소개합니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:959
msgid ""
"John M. Chambers and Trevor J. Hastie (1992), ``Statistical Models in S,'' "
"London: Chapman & Hall."
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:962
msgid ""
"This is also called the ``@emph{White Book}'', and introduced S version 3, "
"which added structures to facilitate statistical modeling in S."
msgstr ""
"이 책은 @emph{White Book}라고도 하며, S에서 통계모델링(statistical modeling)"
"의 기능을 수행하기 위한 구조들이 추가되어진 S 버전 3로 알려진 것을 소개합니"
"다. "

#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:967
msgid ""
"John M. Chambers (1998), ``Programming with Data,'' New York: Springer, ISBN "
"0-387-98503-4 (@url{https://statweb.stanford.edu/~jmc4/Sbook/})."
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:971
msgid ""
"This ``@emph{Green Book}'' describes version 4 of S, a major revision of S "
"designed by John Chambers to improve its usefulness at every stage of the "
"programming process."
msgstr ""
"``@emph{Green Book}''(그린 북)은 프로그래밍 프로세스의 매 단계마다 유용성을 "
"향상시킬 수 있도록 John Chambers에 의하여 설계된 S의 주요수정사항들이 있는 S "
"버전 4를 설명합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:975
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See @url{http://statweb.stanford.edu/~jmc4/papers/96.7.ps} for further "
#| "information on the ``Evolution of the S Language''."
msgid ""
"See @url{https://statweb.stanford.edu/~jmc4/papers/96.7.ps} for further "
"information on the ``Evolution of the S Language''."
msgstr ""
"\"Evolution of the S Language\" (S 언어의 진화) 에 관한 더 자세한 내용은 "
"@url{http://statweb.stanford.edu/~jmc4/papers/96.7.ps} 를 참조 하시기 바랍니"
"다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:978
msgid ""
"There is a huge amount of user-contributed code for S, available at the "
"@url{http://lib.stat.cmu.edu/S/, S Repository} at @acronym{CMU}."
msgstr ""
"@acronym{CMU}에 있는 @url{http://lib.stat.cmu.edu/S/, S Repository}에 가시면 "
"사용자들이 제공한 매우 방대한 양의 S코드들을 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:983
#: R-FAQ.texi:990
#: R-FAQ.texi:991
#: R-FAQ.texi:1009
#: R-FAQ.texi:1265
#: R-FAQ.texi:1291
#: R-FAQ.texi:1500
#, no-wrap
msgid "What are the differences between R and S?"
msgstr "R과 S 사이에 다른 점이 있나요?"

#
#. type: section
#: R-FAQ.texi:984
#, no-wrap
msgid "What is @sc{S-Plus}?"
msgstr "@sc{S-Plus}란 무엇인가요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:989
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@SPLUS{} is a value-added version of S currently sold by @url{http://www."
#| "tibco.com/, TIBCO Software Inc} as `TIBCO Spotfire S+'.  See @url{http://"
#| "en.wikipedia.org/wiki/S-PLUS} for more information."
msgid ""
"@SPLUS{} is a value-added version of S currently sold by @url{http://www."
"tibco.com/, TIBCO Software Inc} as `TIBCO Spotfire S+'.  See @url{https://en."
"wikipedia.org/wiki/S-PLUS} for more information."
msgstr ""
"@SPLUS{} 는 @url{http://www.tibco.com/, TIBCO Software Inc}에서  `TIBCO "
"Spotfire S+' 로 판매되는 S의 부가가치 버전입니다. 자세한 내용은 @url{http://"
"en.wikipedia.org/wiki/S-PLUS}을 참조하십시오."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:990
#: R-FAQ.texi:1500
#: R-FAQ.texi:1519
#, no-wrap
msgid "Is there anything R can do that S-PLUS cannot?"
msgstr "R은 할 수 있지만 S-PLUS는 할 수 없는 것들이 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:999
msgid ""
"We can regard S as a language with three current implementations or "
"``engines'', the ``old S engine'' (S version 3; @SPLUS{} 3.x and 4.x), the "
"``new S engine'' (S version 4; @SPLUS{} 5.x and above), and R.  Given this "
"understanding, asking for ``the differences between R and S'' really amounts "
"to asking for the specifics of the R implementation of the S language, i.e., "
"the difference between the R and S @emph{engines}."
msgstr ""
"S는 현재 세가지 종류의 구현체 또는 ``engines''(엔진)을 가진 언어로서 여길 수 "
"있습니다.  이는 ``old S engine'' (S version 3; S-Plus 3.x 그리고 4.x), ``new "
"S engine'' (S version 4; S-Plus 5.x 혹은 그 이후의 버전), 그리고 R입니다.  이"
"러한 내용을 바탕으로 보면, ``R과 S 사이의 다른점''에 대한 질문은 S언어를 이용"
"하여 구현된 R의 세부사항들을 묻는것과 같습니다. 즉, R의 엔진과 S의 엔진 사이"
"에 다른 점입니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1002
msgid ""
"For the remainder of this section, ``S'' refers to the S engines and not the "
"S language."
msgstr ""
"이 섹션에서 이 지점 이후로, \"S'' 는 S 엔진이 아닌 S 언어를 의미합니다."

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:1007
msgid "Lexical scoping::"
msgstr "렉시컬 스코핑(lexical scoping)::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:1007
msgid "Models::"
msgstr "개발에 영향을 준 모델들(models)::"

#
#. type: subsection
#: R-FAQ.texi:1007
#: R-FAQ.texi:1265
#: R-FAQ.texi:1291
#: R-FAQ.texi:1292
#, no-wrap
msgid "Others"
msgstr "그 밖에"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:1009
#: R-FAQ.texi:1010
#: R-FAQ.texi:1265
#, no-wrap
msgid "Lexical scoping"
msgstr "렉시컬 스코핑(lexical scoping)"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:1009
#: R-FAQ.texi:1265
#: R-FAQ.texi:1266
#: R-FAQ.texi:1291
#, no-wrap
msgid "Models"
msgstr "개발에 영향을 준 모델들(models)"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1015
msgid ""
"Contrary to other implementations of the S language, R has adopted an "
"evaluation model in which nested function definitions are lexically scoped.  "
"This is analogous to the evaluation model in Scheme."
msgstr ""
"S언어를 이용한 다른 구현체들과는 다르게 R은 내포된 함수 정의들(nested "
"function definitions)이 렉시컬 스코프(lexically scoped)된 평가모델"
"(evaluation model)을 사용합니다.  이것은 Scheme의 평가모델과 유사합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1023
msgid ""
"This difference becomes manifest when @emph{free} variables occur in a "
"function.  Free variables are those which are neither formal parameters "
"(occurring in the argument list of the function) nor local variables "
"(created by assigning to them in the body of the function).  In S, the "
"values of free variables are determined by a set of global variables "
"(similar to C, there is only local and global scope).  In R, they are "
"determined by the environment in which the function was created."
msgstr ""
"이 차이점은 함수(function)내에서 @emph{free}(자유)변수들이 발생할때 분명해집"
"니다. 자유변수들은 함수의 인자목록에서 사용된 형식인자(formal argument)도 아"
"니고, 함수의 본체에서 이들에 할당함으로서 생성된 지역변수(local variables)도 "
"아닙니다. S에서는 자유변수들은 C와 유사하게 전역변수(global variable)들의 묶"
"음에 의해서 결정되어 집니다.  (C에서는 지역적 범위와 전역적 범위만이 있습니"
"다).  R에서 이들은 함수가 생성되어진 환경(environment)에 의해서 결정되어집니"
"다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1025
msgid "Consider the following function:"
msgstr "다음의 함수를 보십시오:"

#
#. type: group
#: R-FAQ.texi:1032
#, no-wrap
msgid ""
"cube <- function(n) @{\n"
"  sq <- function() n * n\n"
"  n * sq()\n"
"@}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1037
msgid ""
"Under S, @code{sq()} does not ``know'' about the variable @code{n} unless it "
"is defined globally:"
msgstr ""
"S에서, @code{sq()}는 변수 @code{n}이 전역적으로 정의되지 않는 이상은 이에 대"
"해서 알지 못합니다:"

#
#. type: group
#: R-FAQ.texi:1046
#, no-wrap
msgid ""
"S> cube(2)\n"
"Error in sq():  Object \"n\" not found\n"
"Dumped\n"
"S> n <- 3\n"
"S> cube(2)\n"
"[1] 18\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1051
msgid ""
"In R, the ``environment'' created when @code{cube()} was invoked is also "
"looked in:"
msgstr ""
"R에서는 @code{cube()}가 실행되었을때 생성된 ``environment''(환경)이 살펴지게 "
"됩니다:"

#
#. type: group
#: R-FAQ.texi:1056
#, no-wrap
msgid ""
"R> cube(2)\n"
"[1] 8\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1101
msgid ""
"As a more ``interesting'' real-world problem, suppose you want to write a "
"function which returns the density function of the @math{r}-th order "
"statistic from a sample of size @math{n} from a (continuous)  distribution.  "
"For simplicity, we shall use both the cdf and pdf of the distribution as "
"explicit arguments.  (Example compiled from various postings by Luke "
"Tierney.)"
msgstr ""
"실제로 다루어 볼 수 있는 흥미로운 문제로서, (연속)분포에서 샘플의 크기 "
"@math{n}으로부터 @math{r} 번째의 order statistic (순서통계량)의 밀도함수를 구"
"하는 함수를 작성해본다고 가정해 봅니다.  단순한 방법으로 우리는 분포의 cdf와 "
"pdf 모두를 explicit arguments(명시적 인자들)로 사용해야 합니다.  (이는 Luke "
"Tierney에 의하여 작성된 다양한 포스팅으로부터 뽑아낸 예제입니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1104
msgid ""
"The @SPLUS{} documentation for @code{call()} basically suggests the "
"following:"
msgstr ""
"@code{call()}에 대한 @SPLUS{} 문서는 기본적으로 다음과 같이 하도록 안내합니"
"다."

#
#. type: group
#: R-FAQ.texi:1119
#, no-wrap
msgid ""
"dorder <- function(n, r, pfun, dfun) @{\n"
"  f <- function(x) NULL\n"
"  con <- round(exp(lgamma(n + 1) - lgamma(r) - lgamma(n - r + 1)))\n"
"  PF <- call(substitute(pfun), as.name(\"x\"))\n"
"  DF <- call(substitute(dfun), as.name(\"x\"))\n"
"  f[[length(f)]] <-\n"
"    call(\"*\", con,\n"
"         call(\"*\", call(\"^\", PF, r - 1),\n"
"              call(\"*\", call(\"^\", call(\"-\", 1, PF), n - r),\n"
"                   DF)))\n"
"  f\n"
"@}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1126
msgid ""
"functions are just lists of special mode with the function body as the last "
"argument, and hence does not work in R (one could make the idea work, "
"though)."
msgstr ""
"이 코드는 S에서는 함수들이 마지막 인자와 같이 함수의 본체의 특정한 방식(mode)"
"의 목록들이라는 사실을 이용하고 있습니다.  이러한 방식은 R에서 작동하지 않습"
"니다 (누군가는 여기에서 사용된 아이디어를 성공적으로 구현할 수도 있을것입니"
"다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1129
msgid ""
"A version which makes heavy use of @code{substitute()} and seems to work "
"under both S and R is"
msgstr ""
"@code{substitute()}의 사용빈도가 매우 높으며 S와 R 모두 작동하는 것처럼 보이"
"는 버전은 다음과 같습니다. "

#
#. type: group
#: R-FAQ.texi:1138
#, no-wrap
msgid ""
"dorder <- function(n, r, pfun, dfun) @{\n"
"  con <- round(exp(lgamma(n + 1) - lgamma(r) - lgamma(n - r + 1)))\n"
"  eval(substitute(function(x) K * PF(x)^a * (1 - PF(x))^b * DF(x),\n"
"                  list(PF = substitute(pfun), DF = substitute(dfun),\n"
"                       a = r - 1, b = n - r, K = con)))\n"
"@}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1143
msgid "(the @code{eval()} is not needed in S)."
msgstr "(S에서는 @code{eval()}이 필요하지 않습니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1145
msgid "However, in R there is a much easier solution:"
msgstr "그러나, R에서는 다음과 같은 더욱 쉬운 해결책이 있습니다:"

#
#. type: group
#: R-FAQ.texi:1154
#, no-wrap
msgid ""
"dorder <- function(n, r, pfun, dfun) @{\n"
"  con <- round(exp(lgamma(n + 1) - lgamma(r) - lgamma(n - r + 1)))\n"
"  function(x) @{\n"
"    con * pfun(x)^(r - 1) * (1 - pfun(x))^(n - r) * dfun(x)\n"
"  @}\n"
"@}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1161
msgid ""
"This seems to be the ``natural'' implementation, and it works because the "
"free variables in the returned function can be looked up in the defining "
"environment (this is lexical scope)."
msgstr ""
"이것은 ``natural(자연스러운)'' 구현 같이 보이며, 귀환된 함수(returned "
"function)내에 있는 자유변수(free variable)들이 환경을 규정한 내부에서 찾아질 "
"수 있기 때문에 잘 실행됩니다 (이것을 렉시컬 스코프(lexical scope)라고 합니"
"다). "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1167
msgid ""
"Note that what you really need is the function @emph{closure}, i.e., the "
"body along with all variable bindings needed for evaluating it.  Since in "
"the above version, the free variables in the value function are not "
"modified, you can actually use it in S as well if you abstract out the "
"closure operation into a function @code{MC()} (for ``make closure''):"
msgstr ""
"꼭 알아야 할 것은 함수 @emph{closure}라는 것입니다. 즉, 함수를 평가하기 위하"
"여 필요한 모든 variable binding(변수 바인딩)들 있는 본체를 의미합니다.  위의 "
"버전의 경우, 값을 지닌 함수내의 자유변수들은 변경되지 않았기 때문에 S에서 이"
"를 사용할 수 있을 뿐아니라, 만약 클로저 작동 (closure operation)을 함수 "
"@code{MC()}로 이끌어 내고자 한다면 (클로져를 만들기 위해서) 다음과 같이 할 "
"수 있습니다. "

#
#. type: group
#: R-FAQ.texi:1177
#, no-wrap
msgid ""
"dorder <- function(n, r, pfun, dfun) @{\n"
"  con <- round(exp(lgamma(n + 1) - lgamma(r) - lgamma(n - r + 1)))\n"
"  MC(function(x) @{\n"
"       con * pfun(x)^(r - 1) * (1 - pfun(x))^(n - r) * dfun(x)\n"
"     @},\n"
"     list(con = con, pfun = pfun, dfun = dfun, r = r, n = n))\n"
"@}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1184
msgid ""
"Given the appropriate definitions of the closure operator, this works in "
"both R and S, and is much ``cleaner'' than a substitute/eval solution (or "
"one which overrules the default scoping rules by using explicit access to "
"evaluation frames, as is of course possible in both R and S)."
msgstr ""
"적절한 클로져 연산자(closure operator)의 정의가 주어진다면 이것은 R과 S에서 "
"모두 작동하며 substitute/eval을 활용한 것 (혹은 기본 스코핑 규칙(default "
"scoping rule)을 평가 프레임(evaluation frame)에 대한 명시적 접근(explicit "
"access)을 이용하여 무효화 하는 해결책, 물론 R과 S 모두 가능한) 보다 말끔한 해"
"결책이라고 할 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1186
msgid "For R, @code{MC()} simply is"
msgstr "R에서는 @code{MC()}는 단순히 아래와 같습니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:1189
#, no-wrap
msgid "MC <- function(f, env) f\n"
msgstr ""

#
#. type: group
#: R-FAQ.texi:1211
#, no-wrap
msgid ""
"MC <- function(f, env = NULL) @{\n"
"  env <- as.list(env)\n"
"  if (mode(f) != \"function\")\n"
"    stop(paste(\"not a function:\", f))\n"
"  if (length(env) > 0 && any(names(env) == \"\"))\n"
"    stop(paste(\"not all arguments are named:\", env))\n"
"  fargs <- if(length(f) > 1) f[1:(length(f) - 1)] else NULL\n"
"  fargs <- c(fargs, env)\n"
"  if (any(duplicated(names(fargs))))\n"
"    stop(paste(\"duplicated arguments:\", paste(names(fargs)),\n"
"         collapse = \", \"))\n"
"  fbody <- f[length(f)]\n"
"  cf <- c(fargs, fbody)\n"
"  mode(cf) <- \"function\"\n"
"  return(cf)\n"
"@}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1222
msgid ""
"Similarly, most optimization (or zero-finding) routines need some arguments "
"to be optimized over and have other parameters that depend on the data but "
"are fixed with respect to optimization.  With R scoping rules, this is a "
"trivial problem; simply make up the function with the required definitions "
"in the same environment and scoping takes care of it.  With S, one solution "
"is to add an extra parameter to the function and to the optimizer to pass in "
"these extras, which however can only work if the optimizer supports this."
msgstr ""
"유사하게 대부분의 최적화 (optimization 또는 zero-finding) 루틴(rountine)들은 "
"최적화 되어야 할 일부 인자들이 필요하며, 데이터에 의존하지만 최적화와 관련해"
"서는 영향을 미치지 않는 다른 인자들을 가집니다.  이것은 R 스코핑 규칙"
"(scoping rules)을 이용하면 단순하게 같은 환경내에서 필요한 정의들만을 가지고 "
"함수를 만들게 되면 나머지는 스코핑이 알아서 처리하게 되므로 매우 간단한 문제"
"입니다.  S를 이용한 한가지 방법은 별도의 인자(extra parameter)를 함수와 이러"
"한 별도의 인자들이 넘겨지게 될 옵티마이저(optimizer)에 추가하는 것이지만, 이"
"는 오로지 옵티마이저가 지원될 경우에만 가능합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1232
msgid ""
"Nested lexically scoped functions allow using function closures and "
"maintaining local state.  A simple example (taken from Abelson and Sussman) "
"is obtained by typing @kbd{demo(\"scoping\")} at the R prompt.  Further "
"information is provided in the standard R reference ``R: A Language for Data "
"Analysis and Graphics'' (@pxref{What documentation exists for R?}) and in "
"Robert Gentleman and Ross Ihaka (2000), ``Lexical Scope and Statistical "
"Computing'', @url{http://www.amstat.org/publications/jcgs/, , @emph{Journal "
"of Computational and Graphical Statistics}}, @strong{9}, 491--508."
msgstr ""
"중첩된 구조의 렉시컬 스코프를 따르는 함수들(nested lexically scoped "
"functions)은 함수 클로져 (function closure)의 사용과 지역적 상태(local state)"
"를 유지하는 것을 허용합니다. (Abelson과 Sussman으로부터 가져온) 간단한 예는 "
"R 프롬프트에서 @kbd{demo(\"scoping\")}이라고 입력함으로서 확인해 볼 수 있습니"
"다.  이에 대한 더 많은 정보는 표준 R 참고자료인 ``R: A Language for Data "
"Analysis and Graphics'' (@pxref{What documentation exists for R?})과 Robert "
"Gentleman and Ross Ihaka (2000), ``Lexical Scope and Statistical "
"Computing'', @url{http://www.amstat.org/publications/jcgs/, , @emph{Journal "
"of Computational and Graphical Statistics}}, @strong{9}, 491--508. 으로부터 "
"찾아 볼 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1243
msgid ""
"Nested lexically scoped functions also imply a further major difference.  "
"Whereas S stores all objects as separate files in a directory somewhere "
"(usually @file{.Data} under the current directory), R does not.  All objects "
"in R are stored internally.  When R is started up it grabs a piece of memory "
"and uses it to store the objects.  R performs its own memory management of "
"this piece of memory, growing and shrinking its size as needed.  Having "
"everything in memory is necessary because it is not really possible to "
"externally maintain all relevant ``environments'' of symbol/value pairs.  "
"This difference also seems to make R @emph{faster} than S."
msgstr ""
"중첩된 구조의 렉시컬 스코프를 따르는 함수들 (nested lexically scoped "
"functions)은 더 중요한 다른 점을 의미합니다. S는 모든 객체들을 디렉토리의 어"
"딘가에 (보통은 현재 디렉토리내에  @file{.Data}의 형식으로) 각각 다른 파일들"
"로 저장하는 반면, R은 그러하지 않습니다.  R의 모든 객체들은 내부적으로 저장됩"
"니다.  R이 실행되었을때, R은 메모리(memory)의 한 조각을 붙잡고 이를 객체를 저"
"장하는데 사용합니다. R은 이러한 메모리 사용을 위한 메모리 관리기능(memory "
"management)을 수행하고, 필요한 만큼의 크기를 늘이고 줄이게 됩니다.  심볼과 값"
"들간의 바인딩(symbol/value pairs)에 관련된 모든 ``환경(environments)''를 외부"
"에서 유지하는 것은 거의 가능하지 않기 때문에 모든 것을 메모리내에서 관리할 필"
"요가 있습니다. 이러한 차이 또한 R이 S보다 빠른 것 처럼 보이게 합니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1257
msgid ""
"The down side is that if R crashes you will lose all the work for the "
"current session.  Saving and restoring the memory ``images'' (the functions "
"and data stored in R's internal memory at any time) can be a bit slow, "
"especially if they are big.  In S this does not happen, because everything "
"is saved in disk files and if you crash nothing is likely to happen to "
"them.  (In fact, one might conjecture that the S developers felt that the "
"price of changing their approach to persistent storage just to accommodate "
"lexical scope was far too expensive.)  Hence, when doing important work, you "
"might consider saving often (see @ref{How can I save my workspace?}) to "
"safeguard against possible crashes.  Other possibilities are logging your "
"sessions, or have your R commands stored in text files which can be read in "
"using @code{source()}."
msgstr ""
"다소 불편한 점이 있다면 R이 크래쉬(crash)되면 현재 세션에서 작업하는 모든 것"
"을 잃게 됩니다.  메모리를 저장하고 복원하는 ``images''(이미지라는 것은 R의 내"
"부 메모리에 항시 저장되는 함수들과 데이터를 의미합니다)의 크기가 크다면 다소 "
"느릴 수 있습니다.  S에서는 이와 같은 일이 발생하지 않습니다.  그 이유는 모든"
"것이 디스크 파일의 형식으로 저장되기 때문입니다  (누군가는 S 개발자들이 렉시"
"컬 스코프을 위한 공간을 제공하는 것이 지속적인 저장방식을 사용하는 것보다 더 "
"많은 비용이 들것이라고 느꼈을 것이라고 추측할 수도 있습니다).   그래서, 중요"
"한 작업을 할때에는 가능한 크래쉬(crash)들로부터 보호하기 위해서 자주 저장하"
"는 것을 생각해 볼 수 있습니다 (@ref{작업공간을 어떻게 저장할 수 있나요?}를 살"
"펴보세요).  또 다른 방법으로는 세션(session)을 기록(logging)하거나, "
"@code{source()}를 이용하여 읽어들일 수 있는 텍스트 파일에 저장된 R 명령어들"
"을 가지는 것입니다."

#
#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:1258
#, no-wrap
msgid "Note"
msgstr ""

#
#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:1263
msgid ""
"If you run R from within Emacs (see @ref{R and Emacs}), you can save the "
"contents of the interaction buffer to a file and conveniently manipulate it "
"using @code{ess-transcript-mode}, as well as save source copies of all "
"functions and data used."
msgstr ""
"만약 R을 Emacs내에서 실행한다면 (@ref{R과 이맥스(Emacs)}을 살펴보세요), 인터"
"랙션버퍼(interaction buffer)안의 내용들(contents)를 파일에 저장하고 이들을 "
"@code{ess-transcript-mode}를 이용하여 쉽게 조작할 수 있으며, 사용된 모든 함수"
"와 데이터들의 원시복제(source copy)를 저장할 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1269
msgid "There are some differences in the modeling code, such as"
msgstr ""
"모델링 코드(modeling code)에는 아래와 같이 몇가지 다른 점들을 볼 수 있습니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1275
msgid ""
"Whereas in S, you would use @code{lm(y ~ x^3)} to regress @code{y} on "
"@code{x^3}, in R, you have to insulate powers of numeric vectors (using "
"@code{I()}), i.e., you have to use @code{lm(y ~ I(x^3))}."
msgstr ""
"S에서는 @code{y}를 @code{x^3}을 이용하여 회귀(regress)하기 위해서는 "
"@code{lm(y ~ x^3)}를 사용하는 반면, R에서는 수치벡터의 자승부분을 @code{I()}"
"를 이용하여 따로 보호처리를 해야합니다.  즉, @code{lm(y ~ I(x^3))}이라고 사용"
"해야 합니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1278
msgid ""
"The glm family objects are implemented differently in R and S.  The same "
"functionality is available but the components have different names."
msgstr ""
"일반선형화모델 페밀리 객체들(glm family objects)는 R과 S에서 다르게 구현되어 "
"있습니다.  같은 기능을 이용할 수 있으나, 구성요소들은 서로 다른 이름들을 가지"
"고 있습니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1281
msgid ""
"Option @code{na.action} is set to @code{\"na.omit\"} by default in R, but "
"not set in S."
msgstr ""
"@code{na.action}이라는 옵션은 @code{\"na.omit\"}이라는 값으로 R에서는 기본적"
"으로 설정되어 있으나, S에서는 그렇지 않습니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1285
msgid ""
"Terms objects are stored differently.  In S a terms object is an expression "
"with attributes, in R it is a formula with attributes.  The attributes have "
"the same names but are mostly stored differently."
msgstr ""
"항 객체(terms objects)들은 다른 방식으로 저장됩니다.  S에서는 항 객체(terms "
"objects)은 속성(attributes)와 함께 이용된 표현식(expression)이지만, R에서는 "
"속성과 함께 이용된 formula (공식 또는 포뮬러)입니다.  속성들은 같은 이름들을 "
"가지고 있으나 대부분 다르게 저장됩니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1289
msgid ""
"Finally, in R @code{y ~ x + 0} is an alternative to @code{y ~ x - 1} for "
"specifying a model with no intercept.  Models with no parameters at all can "
"be specified by @code{y ~ 0}."
msgstr ""
"마지막으로 절편(intercept)가 없는 모델을 정의하기 위해서 R에서는 @code{y ~ x "
"+ 0}이라는 표현은 @code{y ~ x - 1}의 또 다른 표현입니다.  아무런 파라미터들"
"(parameters)를 없는 모델을 @code{y ~ 0}로 표현할 수 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1300
msgid ""
"Apart from lexical scoping and its implications, R follows the S language "
"definition in the Blue and White Books as much as possible, and hence really "
"is an ``implementation'' of S.  There are some intentional differences where "
"the behavior of S is considered ``not clean''.  In general, the rationale is "
"that R should help you detect programming errors, while at the same time "
"being as compatible as possible with S."
msgstr ""
"렉시컬 스코핑(lexical scoping)과 이것의 의미를 떠나서, R은 Blue와 White 책에 "
"있는 S 랭귀지 정의(language definition)을 가능하면 많이 본땄기 때문에 결과적"
"으로는 S를 이용한 ``implementation''(구현물)입니다.  S의 작동방식(behaviour)"
"가 ``not clean''(깔끔하지 못하다고) 고려되는 부분들에 있어서는 의도적인 다른 "
"점들을 가지고 있습니다.  일반적 방침은 R은 S와 가능하면 호환될 수 있게 함과 "
"동시에 사용자가 프로그래밍 에러를 찾을수 있게 도와주도록 하는 것입니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1302
msgid "Some known differences are the following."
msgstr "몇 가지 알려진 다른 점들을 아래에 설명하였습니다. "

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1310
msgid ""
"In R, if @code{x} is a list, then @code{x[i] <- NULL} and @code{x[[i]] <- "
"NULL} remove the specified elements from @code{x}.  The first of these is "
"incompatible with S, where it is a no-op.  (Note that you can set elements "
"to @code{NULL} using @code{x[i] <- list(NULL)}.)"
msgstr ""
"R에서는 만약 @code{x}가 리스트(list)라면 @code{x[i] <- NULL}과 @code{x[[i]] "
"<- NULL}이라고 하는 것은 @code{x}로부터 지정된 구성요소들을 삭제합니다.  이들"
"중 첫번째 표현은 no-op인 곳에서는 S에서 사용할 수 없습니다.  (@code{x[i] <- "
"list(NULL)}을 이용하여 @code{NULL}이라는 구성요소를 지정할 수 있습니다)."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1319
msgid ""
"In S, the functions named @code{.First} and @code{.Last} in the @file{.Data} "
"directory can be used for customizing, as they are executed at the very "
"beginning and end of a session, respectively."
msgstr ""
"S에서, @file{.Data} 디렉토리 내에서 @code{.First}와 @code{.Last}라는 이름을 "
"가진 함수들은 세션의 가장 처음과 마지막에서 실행되기 때문에 커스터마이징"
"(customizing)을 위한 목적으로 사용될 수 있습니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1337
msgid ""
"In R, the startup mechanism is as follows.  Unless @option{--no-environ} was "
"given on the command line, R searches for site and user files to process for "
"setting environment variables.  Then, R searches for a site-wide startup "
"profile unless the command line option @option{--no-site-file} was given.  "
"This code is loaded in package @pkg{base}.  Then, unless @option{--no-init-"
"file} was given, R searches for a user profile file, and sources it into the "
"user workspace.  It then loads a saved image of the user workspace from "
"@file{.RData} in case there is one (unless @option{--no-restore-data} or "
"@option{--no-restore} were specified).  Next, a function @code{.First()} is "
"run if found on the search path.  Finally, function @code{.First.sys} in the "
"@pkg{base} package is run.  When terminating an R session, by default a "
"function @code{.Last} is run if found on the search path, followed by @code{."
"Last.sys}.  If needed, the functions @code{.First()} and @code{.Last()} "
"should be defined in the appropriate startup profiles.  See the help pages "
"for @code{.First} and @code{.Last} for more details."
msgstr ""
"R에서 스타트업(startup) 메카니즘은 다음과 같습니다. 만약 명령어 라인에 "
"@option{--no-environ}이 주어지지 않았다면, R은 환경변수들(environment "
"variables)들을 설정하기 위한 사이트와 사용자 파일들(site and user files)으르 "
"찾습니다.  그리고 나서, 명령어 라인에 @option{--no-site-file}이 주어지지 않았"
"다면, 사이트-와이드 스타트업 프로파일 (site-wide startup profile)을 탐색합니"
"다.  이 코드는 패키지 @pkg{base}에 로드되어 있습니다.  그리고 나서, "
"@option{--no-init-file}이 주어지지 않았다면 R은 사용자 프로파일 파일(user "
"profile file)을 탐색하고 이를 사용자의 작업공간(user workspace)로 읽어"
"(source)들입니다.  그런 후에, 만약 @option{--no-restore-data} 또는 @option{--"
"no-restore}가 지정되지 않는 이상 @file{.RData}에 사용자 작업공간의 저장된 이"
"미지가 있다면 이를 불러옵니다.  그런 다음, 함수 @code{.First()}가 검색경로"
"(serach path)위에 있다면 실행됩니다.  마지막으로 패키지 @pkg{base} 내에 있는 "
"함수 @code{.First.sys}가 실해됩니다. R 세션을 종료할 때, 만약 @code{.Last}가 "
"검색경로에서 찾아진다면 이를 실행한 뒤에 @option{.Last.sys}가 실행됩니다. 만"
"약 필요하다면 함수들 @code{.First()}와 @code{.Last()}들은 적절한 스타트업 프"
"로파일에 정의되어야 합니다. 더 구체적인 내용은 @code{.First}와 @code{.Last}"
"에 대한 도움말을 참고하세요."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1344
msgid ""
"In R, @code{T} and @code{F} are just variables being set to @code{TRUE} and "
"@code{FALSE}, respectively, but are not reserved words as in S and hence can "
"be overwritten by the user.  (This helps e.g.@: when you have factors with "
"levels @code{\"T\"} or @code{\"F\"}.)  Hence, when writing code you should "
"always use @code{TRUE} and @code{FALSE}."
msgstr ""
"R에서는 @code{T}와 @code{F}는 단순히 @code{TRUE}와 @code{FALSE}로 정해지는 변"
"수들이지만, S에서는 예약어(reserved words)가 아니기 때문에 사용자에 의해서 덮"
"어씌여질 수 있습니다.  (이는 @code{\"T\"}와 @code{\"F\"}라는 요인의 수준들을 "
"이용할 때 유용합니다). 그러므로, 코드를 작성할 때 @code{TRUE}와 @code{FALSE}"
"를 항상 이용해야만 합니다. "

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1348
msgid ""
"In R, @code{dyn.load()} can only load @emph{shared objects}, as created for "
"example by @kbd{R CMD SHLIB}."
msgstr ""
"R에서, @code{dyn.load()}는 오로지 공유된 객체들(shared objects)만을 불러옵니"
"다. 예를들면, @kbd{R CMD SHLIB}에 의해 생성된 것들입니다. "

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1354
msgid ""
"In R, @code{attach()} currently only works for lists and data frames, but "
"not for directories.  (In fact, @code{attach()} also works for R data files "
"created with @code{save()}, which is analogous to attaching directories in "
"S.)  Also, you cannot attach at position 1."
msgstr ""
"R에서 @code{attach()}는 현재의 리스트들과 데이터프레임들만을 결합하는데 이용"
"되지만 디렉토리에는 적용되지 않습니다.  (실제로는 @code{attach()}는 "
"@code{save()}에 의하여 생성된 R 데이터 파일들을 결합하는데, 이는 S에서 디렉토"
"리를 결합하는 것과 유사합니다). 또한 위치 1(position 1)에서는 결합할 수 없습"
"니다. "

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1358
msgid ""
"Categories do not exist in R, and never will as they are deprecated now in "
"S.  Use factors instead."
msgstr ""
"R에서는 카테고리 (categories)라는 개념은 존재하지 않으며, S에서 더 이상 사용"
"을 하지 않기 때문에 앞으로도 존재하지 않을 것입니다.  대신에 요인 (factors)"
"를 이용하시길 바랍니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1361
msgid "In R, @code{For()} loops are not necessary and hence not supported."
msgstr "R에서는 @code{For()} 루프는 필요하지 않으므로 지원되지 않습니다. "

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1365
msgid ""
"In R, @code{assign()} uses the argument @option{envir=} rather than "
"@option{where=} as in S."
msgstr ""
"R에서는 @code{assign()}은 S에서 인자 @option{where=}를 사용하는 것과는 달리 "
"인자 @option{envir=}를 이용합니다. "

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1369
msgid ""
"The random number generators are different, and the seeds have different "
"length."
msgstr ""
"난수발생기(random number generators)가 다르며, 시드(seeds)의 길이가 다릅니"
"다. "

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1373
msgid ""
"R passes integer objects to C as @code{int *} rather than @code{long *} as "
"in S."
msgstr ""
"R은 정수형 객체를 C로 패스할 때 S가 @code{long *}를 사용하는 것과 달리 "
"@code{int *}를 이용합니다. "

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1377
msgid ""
"R has no single precision storage mode.  However, as of version 0.65.1, "
"there is a single precision interface to C/@FORTRAN{} subroutines."
msgstr ""
"R은 단정도 (single precision) 저장모드 (storage mode). 그러나, 0.65.1부터는 "
"C/@FORTRAN{} 서브루틴에 접속하는(interface) 단정도가 있습니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1382
msgid ""
"By default, @code{ls()} returns the names of the objects in the current "
"(under R) and global (under S) environment, respectively.  For example, given"
msgstr ""
"기본적으로 @code{ls()}는 R에서 현재의 환경(current environment)에 있는 객체들"
"의 이름을 반환하지만, S는 전역환경(global environment)에 있는 객체들의 이름"
"을 반환합니다.  예를들면,"

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:1385
#, no-wrap
msgid "x <- 1; fun <- function() @{y <- 1; ls()@}\n"
msgstr ""

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1390
msgid ""
"then @code{fun()} returns @code{\"y\"} in R and @code{\"x\"} (together with "
"the rest of the global environment) in S."
msgstr ""
"@code{fun()}은 R에서는 @code{\"y\"}를 반환하고 S에서는 @code{\"x\"} 그리고 전"
"역환경(global environment)에 있는 다른 객체들을 함께 반환합니다. "

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1399
msgid ""
"R allows for zero-extent matrices (and arrays, i.e., some elements of the "
"@code{dim} attribute vector can be 0).  This has been determined a useful "
"feature as it helps reducing the need for special-case tests for empty "
"subsets.  For example, if @code{x} is a matrix, @code{x[, FALSE]} is not "
"@code{NULL} but a ``matrix'' with 0 columns.  Hence, such objects need to be "
"tested for by checking whether their @code{length()} is zero (which works in "
"both R and S), and not using @code{is.null()}."
msgstr ""
"R은 0의 크기를 가진 행렬 (zero-extent matrices)와 배열 (즉, @code{dim} 속성벡"
"터(attribute vector)의 일부 구성요소가 0이 될 수 있습니다)를 허용합니다.  이"
"것은 비어있는 부분집합 (empty subset)에 대한 특별한 테스트들의 필요성을 도움"
"을 주기 때문에 유용한 기능이라고 여겨져 왔습니다.  만약, @code{x}가 행렬이"
"며, @code{x[,FALSE]}는 @code{NULL}이 아니라, 아무런 행을 가지지 않는 ``행"
"렬''입니다.  그러므로, 이러한 객체들은 @code{is.null()}을 이용하는 것이 아니"
"라 @code{length()}가 0인지를 확인해야 합니다 (R과 S 둘 다 작동합니다)."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1404
msgid ""
"Named vectors are considered vectors in R but not in S (e.g., @code{is."
"vector(c(a = 1:3))} returns @code{FALSE} in S and @code{TRUE} in R)."
msgstr ""
"벡터의 구성요소에 이름이 있는 벡터(named vector)들은 R에서는 벡터로 여겨지지"
"만, S에서는 그렇지 않습니다 (즉, @code{is.vector(c(a=1:3))}은 S에서 "
"@code{FALSE}이지만, R에서는 @code{TRUE}입니다)."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1409
msgid ""
"Data frames are not considered as matrices in R (i.e., if @code{DF} is a "
"data frame, then @code{is.matrix(DF)} returns @code{FALSE} in R and "
"@code{TRUE} in S)."
msgstr ""
"R에서는 데이터프레임은 행렬로 여겨지지 않습니다 (즉, 만약에 @code{DF}가 데이"
"터 프레임이라면, @code{is.matrix(DF)}의 결과는 R에서는 @code{FALSE}이지만 S에"
"서는 @code{TRUE}입니다)."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1414
msgid ""
"R by default uses treatment contrasts in the unordered case, whereas S uses "
"the Helmert ones.  This is a deliberate difference reflecting the opinion "
"that treatment contrasts are more natural."
msgstr ""
"R에서는 기본적으로 순서가 없는 경우(unordered case)에는 treatment contrast를 "
"사용하는 반면 S는 Helmert 대조를 사용합니다. 이것은 treatment contrast가 더 "
"자연스럽다는 의견이 반영된 다른 점입니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1420
msgid ""
"In R, the argument of a replacement function which corresponds to the right "
"hand side must be named @samp{value}.  E.g., @code{f(a) <- b} is evaluated "
"as @code{a <- \"f<-\"(a, value = b)}.  S always takes the last argument, "
"irrespective of its name."
msgstr ""
"R에서는 우변(right hand side)에 해당하는 치환함수의 인자는 @samp{value}라고 "
"반드시 이름지어져야 합니다.  즉, @code{f(a) <- b}는 @code{a <- \"f<-\"(a, "
"value = b)}처럼 평가됩니다.  S는 명칭에 관계없이 항상 마지막 인자를 취합니"
"다. "

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1429
msgid ""
"In S, @code{substitute()} searches for names for substitution in the given "
"expression in three places: the actual and the default arguments of the "
"matching call, and the local frame (in that order).  R looks in the local "
"frame only, with the special rule to use a ``promise'' if a variable is not "
"evaluated.  Since the local frame is initialized with the actual arguments "
"or the default expressions, this is usually equivalent to S, until "
"assignment takes place."
msgstr ""
"S에서는 @code{substitute()}는 주어진 표현(expression)으로부터 대체에 이용될 "
"이름들을 검색합니다:  매칭호출(matching call)의 실제적(actual) 인자와 기본"
"(default) 인자, 그리고 이의 순서에 따른 지역적 프레임(local frame).  R은 변수"
"가 평가되지 않았다면, ``promise''를 사용하기 위한 특별한 규칙과 함께 지역적 "
"프레임 내를 살펴보게 됩니다.  지역적 프레임은 할당(assignment)이 일어나기 전"
"에 실제적 인자 (actual argument) 또는 디폴트 표현(default expression)으로 초"
"기화 되기 때문에 이는 보통 S와 일치하게 됩니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1434
msgid ""
"In S, the index variable in a @code{for()} loop is local to the inside of "
"the loop.  In R it is local to the environment where the @code{for()} "
"statement is executed."
msgstr ""
"S에서는 @code{for()} 루프내의 인덱스 변수(index variable)은 루프내에서 지역적"
"으로 이용됩니다.  R에서는 @code{for()}문이 실행되어진 곳의 환경(environment)"
"에 지역적입니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1438
msgid ""
"In S, @code{tapply(simplify=TRUE)} returns a vector where R returns a one-"
"dimensional array (which can have named dimnames)."
msgstr ""
"S에서는 @code{tapply(simplify=TRUE)}는 R이 1-차원 배열(dimnames이라고 이름을 "
"가질 수도 있는)을 반환하는 벡터를 반환하게 됩니다. "

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1447
msgid ""
"In S(-@sc{Plus}) the C locale is used, whereas in R the current operating "
"system locale is used for determining which characters are alphanumeric and "
"how they are sorted.  This affects the set of valid names for R objects (for "
"example accented chars may be allowed in R) and ordering in sorts and "
"comparisons (such as whether @code{\"aA\" < \"Bb\"} is true or false).  From "
"version 1.2.0 the locale can be (re-)set in R by the @code{Sys.setlocale()} "
"function."
msgstr ""
"S(-@sc{Plus})에서는 C 로케일이 사용되는 반면 R은 현재 운영체제의 로케일이 문"
"자들이 알파벳인지 어떻게 분류되는지를 결정하기 위해서 사용됩니다.  이것은 R "
"객체에 유효한 이름들(예를들면, 엑센트가 있는 문자들도 R에서는 허용될 수도 있"
"습니다), 정렬의 순서와 비교 (@code{\"aA\" < \"Bb\"}가 참 또는 거짓인지를 결"
"정)에 영향을 줍니다.  1.2.0 버전부터는 로케일은 @code{Sys.setlocale()}함수를 "
"이용하여 R내부에서 재설정될 수 있습니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1451
msgid ""
"In S, @code{missing(@var{arg})} remains @code{TRUE} if @var{arg} is "
"subsequently modified; in R it doesn't."
msgstr ""
"S에서는 @code{missing(@var{arg})}는 만약 @var{arg}가 실제적으로 수정이 되면 "
"@code{TRUE}로 남아있게 되나, R에서는 그렇지 않습니다. "

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1455
msgid ""
"From R version 1.3.0, @code{data.frame} strips @code{I()} when creating "
"(column) names."
msgstr ""
"버전 1.3.0 부터는 @code{data.frame}은 (행의) 이름을 생성할때 @code{I()}를 분"
"해합니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1460
msgid ""
"In R, the string @code{\"NA\"} is not treated as a missing value in a "
"character variable.  Use @code{as.character(NA)} to create a missing "
"character value."
msgstr ""
"R에서는 문자열 @code{\"NA\"}는 문자형 변수에서 결측값(missing value)로 처리되"
"지 않습니다.  결측을 의미하는 문자값(missing character value)를 생성하기 위해"
"서는 @code{as.character(NA)}를 활용하세요."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1463
msgid "R disallows repeated formal arguments in function calls."
msgstr ""
"R은 함수호출에서 중복되는 형식인자(formal argument)를 허용하지 않습니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1471
msgid ""
"In S, @code{dump()}, @code{dput()} and @code{deparse()} are essentially "
"different interfaces to the same code.  In R from version 2.0.0, this is "
"only true if the same @code{control} argument is used, but by default it is "
"not.  By default @code{dump()} tries to write code that will evaluate to "
"reproduce the object, whereas @code{dput()} and @code{deparse()} default to "
"options for producing deparsed code that is readable."
msgstr ""
"S에서는 @code{dump()}, @code{dput()}, 그리고 @code{deparse()}는 같은 코드에 "
"근본적으로 다른 인터페이스입니다.  R에서는 버전 2.0.0부터 같은 "
"@code{control} 인자가 이용될 때에만 참(true)이지만, 기본적으로 그렇지는 않습"
"니다.  기본적으로는 @code{dump()}는 색체를 재생산하기 위한 평가를 하는 코드"
"를 작성하는 반면, @code{dput()}과  @code{deparse()}는 기본적으로 읽기가 가능"
"한 구문분석이 되지 않은 코드(deparsed code)를 생성하기 위한 옵션들입니다."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1477
msgid ""
"In R, indexing a vector, matrix, array or data frame with @code{[} using a "
"character vector index looks only for exact matches (whereas @code{[[} and "
"@code{$} allow partial matches).  In S, @code{[} allows partial matches."
msgstr ""
"R에서는 문자벡터 인덱스(character vector index)를 이용하여 @code{[}와 함께 벡"
"터, 행렬, 배열, 또는 데이터프레임을 인덱싱하는 것은 오로지 정확한 매치(exact "
"matches)들만을 찾습니다 (그러나, @code{[[}와 @code{$}는 부분매치를 허용합니"
"다)."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1486
msgid ""
"S has a two-argument version of @code{atan} and no @code{atan2}.  A call in "
"S such as @code{atan(x1, x2)} is equivalent to R's @code{atan2(x1, x2)}.  "
"However, beware of named arguments since S's @code{atan(x = a, y = b)} is "
"equivalent to R's @code{atan2(y = a, x = b)} with the meanings of @code{x} "
"and @code{y} interchanged.  (R used to have undocumented support for a two-"
"argument @code{atan} with positional arguments, but this has been withdrawn "
"to avoid further confusion.)"
msgstr ""
"S는 두개의 인자를 가지는 @code{atan}이 있으나, @code{atan2}는 없습니다.  S에"
"서 @code{atan(x1, x2)}라고 호출을 하는 것은 R에서  @code{atan2(x1, x2)}라고 "
"하는 것과 같습니다.   그러나, S의 코드 @code{atan(x=a, y=b)}는 R에서 "
"@code{atan2(y=a, x=b)}이기 때문에 @code{x}와 @code{y}가 서로 바뀌어 있음을 아"
"셔야 합니다.   (R은 위치인수(positional arguments)와 함께 사용되는 2개의 인자"
"를 가지는 @code{atan}에 대하여 문서가 없이 지원을 했었으나, 이는 더이상의 혼"
"란을 피하기 위하여 제거되었습니다)."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:1490
msgid ""
"Numeric constants with no fractional and exponent (i.e., only integer)  part "
"are taken as integer in @SPLUS{} 6.x or later, but as double in R."
msgstr ""
"분수와 지수부분이 없는 숫자형 상수들은 in@SPLUS{} 6.x 또는 그 이후버전에서는 "
"정수로 처리하지만, R에서는 이를 더블(double)로 처리합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1499
msgid ""
"There are also differences which are not intentional, and result from "
"missing or incorrect code in R.  The developers would appreciate hearing "
"about any deficiencies you may find (in a written report fully documenting "
"the difference as you see it).  Of course, it would be useful if you were to "
"implement the change yourself and make sure it works."
msgstr ""
"의도하지 않았지만, R에서 잘못된 코드 또는 누락된 부분으로 인한 다른 점 또한 "
"있을 수 있습니다. 개발자들은 사용자가 찾게 되는 어떠한 결점들에 대하여 (사용"
"자가 찾은 다른 점들에 대해서 충분하게 문서화된 보고서의 형태로서) 듣는것을 매"
"우 감사히 여깁니다. 물론, 스스로가 변경을 해 본뒤에 이 변경이 확실하게 작동하"
"는가를 확인해준다면 더욱 유용합니다. "

#
#. type: section
#: R-FAQ.texi:1501
#, no-wrap
msgid "Is there anything R can do that @sc{S-Plus} cannot?"
msgstr "R은 할 수 있지만 @sc{S-Plus}는 할 수 없는 것이 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1507
msgid ""
"Since almost anything you can do in R has source code that you could port to "
"@SPLUS{} with little effort there will never be much you can do in R that "
"you couldn't do in @SPLUS{} if you wanted to.  (Note that using lexical "
"scoping may simplify matters considerably, though.)"
msgstr ""
"R에서 할 수 있는 거의 모든 것들은 약간의 노력만으로 @SPLUS{}로 포트할 수 있"
"는 소스 코드들이 있기때문에 @SPLUS{}에서 하지 못하는 것을 R에서 할 수 있지는 "
"않을 것입니다 (그러나, 렉시컬 스코핑을 이용하는 것은 상당히 문제를 단순화 시"
"킬 수도 있습니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1518
msgid ""
"R offers several graphics features that @SPLUS{} does not, such as finer "
"handling of line types, more convenient color handling (via palettes), gamma "
"correction for color, and, most importantly, mathematical annotation in plot "
"texts, via input expressions reminiscent of @TeX{} constructs.  See the help "
"page for @code{plotmath}, which features an impressive on-line example.  "
"More details can be found in Paul Murrell and Ross Ihaka (2000), ``An "
"Approach to Providing Mathematical Annotation in Plots'', @url{http://www."
"amstat.org/publications/jcgs/, , @emph{Journal of Computational and "
"Graphical Statistics}}, @strong{9}, 582--599."
msgstr ""
"R은 @SPLUS{}에서는 없는 몇가지 그래픽 기능들을 제공합니다.  라인(line)의 종류"
"를 다루는데 더 나은 처리, (팔레트를 통한) 더 편리한 색상 관리, 색의 감마 보"
"정, 그리고 가장 중요한 것은 @TeX{}와 같은 입력을 이용하여 플랏 텍스트에 수학"
"적 주석을 나타내는 것등입니다. 이러한 기능들을 볼 수 있는 좋은 예제들을 "
"@code{plotmath} 도움말을 살펴보시길 바랍니다. 더 자세한 내용들은 Paul "
"Murrell and Ross Ihaka (2000), ``An Approach to Providing Mathematical "
"Annotation in Plots'', @url{http://www.amstat.org/publications/jcgs/, , "
"@emph{Journal of Computational and Graphical Statistics}}, @strong{9}, "
"582--599 에서 찾아 볼 수 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1523
msgid "For a very long time, there was no such thing."
msgstr "매우 오랜 기간동안 다음과 같은 것들은 존재하지 않았습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1527
msgid ""
"@url{http://www.xlsolutions-corp.com/, XLSolutions Corporation} is currently "
"beta testing a commercially supported version of R named R+ (read R plus)."
msgstr ""
"@url{http://www.xlsolutions-corp.com/, XLSolutions Corporation}은 R 플러스라"
"고 읽는 R+라는 상업용 버전을 현재 베타 테스팅 하고 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1534
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@url{http://www.revolution-computing.com/, REvolution Computing} has "
#| "released @url{http://www.revolution-computing.com/products/revolution-r."
#| "php, REvolution R}, an enterprise-class statistical analysis system based "
#| "on R, suitable for deployment in professional, commercial and regulated "
#| "environments."
msgid ""
"@url{http://www.revolution-computing.com/, Revolution Analytics} has "
"released @url{http://www.revolution-computing.com/products/revolution-r.php, "
"REvolution R}, an enterprise-class statistical analysis system based on R, "
"suitable for deployment in professional, commercial and regulated "
"environments."
msgstr ""
"@url{http://www.revolution-computing.com/, REvolution Computing}은 R에 기초"
"를 둔 기업용 통계시스템(enterprise-class statistical analysis system), 전문가"
"용, 상업용, 그리고 규제된 환경 배치에 적합한 @url{http://www.revolution-"
"computing.com/products/revolution-r.php, REvolution R}을 선보였습니다.  "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1545
msgid ""
"See also @url{http://en.wikipedia.org/wiki/"
"R_programming_language#Commercialized_versions_of_R} for pointers to "
"commercialized versions of R."
msgstr ""
"커머셜 버전의 R에 대해서는 @url{http://en.wikipedia.org/wiki/"
"R_programming_language#Commercialized_versions_of_R} 를 참고하십시오."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:1546
#: R-FAQ.texi:1683
#: R-FAQ.texi:1684
#: R-FAQ.texi:1695
#: R-FAQ.texi:1866
#: R-FAQ.texi:1924
#: R-FAQ.texi:2004
#: R-FAQ.texi:2025
#: R-FAQ.texi:2054
#: R-FAQ.texi:2067
#, no-wrap
msgid "R Add-On Packages"
msgstr "R Add-On Packages"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1558
msgid ""
"@strong{Rweb} is developed and maintained by @email{jeff@@math.montana.edu, "
"Jeff Banfield}.  The @url{http://www.math.montana.edu/Rweb/, Rweb Home Page} "
"provides access to all three versions of Rweb---a simple text entry form "
"that returns output and graphs, a more sophisticated JavaScript version that "
"provides a multiple window environment, and a set of point and click modules "
"that are useful for introductory statistics courses and require no knowledge "
"of the R language.  All of the Rweb versions can analyze Web accessible "
"datasets if a @acronym{URL} is provided."
msgstr ""
"@strong{Rweb}은 @email{jeff@@math.montana.edu, Jeff Banfield}에 의해 개발되"
"고 유지되고 있습니다.  @url{http://www.math.montana.edu/Rweb/, Rweb Home "
"Page}는 다음과 같은 세가지 버전의 Rweb을 제공합니다 --- 결과물과 그래프를 반"
"환해주는 간단한 텍스트 입력 방식, 여러 개의 창을 제공하며 좀 더 보기에 좋은 "
"JavaScript 버전, 그리고 R 언어에 대한 지식이 요구되지 않고 기초 통계 과목들"
"에 유요한 포인트와 클릭만으로 이루어진 버전들입니다.  만약 @acronym{URL}이 제"
"공되어 있다면, 모든 Rweb 버전들은 웹에서 접근이 가능한 데이터들을 분석할 수 "
"있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1563
msgid ""
"The paper ``Rweb: Web-based Statistical Analysis'', providing a detailed "
"explanation of the different versions of Rweb and an overview of how Rweb "
"works, was published in the Journal of Statistical Software (@url{http://www."
"jstatsoft.org/v04/i01/})."
msgstr ""
"다른 버전들의 Rweb에 대한 자세한 설명과 Rweb이 어떻게 작동하는지에 대한 개요"
"는 Journal of Statistical Software (@url{http://www.jstatsoft.org/v04/i01/})"
"에서 출간된 ``Rweb: Web-based Statistical Analysis''에 설명되어 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1571
msgid ""
"@email{ulfi@@cs.tu-berlin.de, Ulf Bartel} has developed @strong{R-Online}, a "
"simple on-line programming environment for R which intends to make the first "
"steps in statistical programming with R (especially with time series) as "
"easy as possible.  There is no need for a local installation since the only "
"requirement for the user is a JavaScript capable browser.  See @url{http://"
"www.osvisions.com/r_online/} for more information."
msgstr ""
"@email{ulfi@@cs.tu-berlin.de, Ulf Bartel} 은 R의 간단한 온라인식의 프로그램 "
"환경인 @strong{R-Online} 을 개발하였습니다. 이 는 R에서 사용되는 통계학 프로"
"그래밍의 첫단계(특히 시계열)를 가능한한 쉽게 만들수있는 의도로 개발한것입니"
"다. 사용자에 대한 요구사항은 자바스크립트가 가능한 브라우저 밖에 없으므로 로"
"컬 설치를 할 필요가 없습니다. 자세한 내용은 @url{http://www.osvisions.com/"
"r_online/} 를 참조 하십시요."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1586
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@strong{Rcgi} is a CGI WWW interface to R by @email{mjr@@dsl.pipex.com, "
#| "MJ Ray}.  It had the ability to use ``embedded code'': you could mix user "
#| "input and code, allowing the @HTML{} author to do anything from load in "
#| "data sets to enter most of the commands for users without writing CGI "
#| "scripts.  Graphical output was possible in PostScript or GIF formats and "
#| "the executed code was presented to the user for revision.  However, it is "
#| "not clear if the project is still active.  Currently, a modified version "
#| "of @strong{Rcgi} by @email{mai@@ms.uky.edu, Mai Zhou} (actually, two "
#| "versions: one with (bitmap) graphics and one without) as well as the "
#| "original code are available from @url{http://www.ms.uky.edu/~statweb/}."
msgid ""
"@strong{Rcgi} is a CGI WWW interface to R by @email{mjr@@dsl.pipex.com, MJ "
"Ray}.  It had the ability to use ``embedded code'': you could mix user input "
"and code, allowing the @HTML{} author to do anything from load in data sets "
"to enter most of the commands for users without writing CGI scripts.  "
"Graphical output was possible in PostScript or GIF formats and the executed "
"code was presented to the user for revision.  However, it is not clear if "
"the project is still active."
msgstr ""
"@strong{Rcgi}는 @email{mjr@@dsl.pipex.com, MJ Ray}에서 만들어진 CGI WWW 인터"
"페이스입니다. 이는 @HTML{} 작성자가 CGI 스크립들을 쓰지 않고도 데이터 셋을 로"
"드하는 것부터 사용자가 대부분의 명령어들을 입력하며, 사용자의 입력과 코드를 "
"섞어 사용할 수 있는 ``embedded code''을 사용할 수 있었습니다. PostScript 또"
"는 GIF 형식들의 그래픽적 결과물이 가능했으며, 실행된 코드는 사용자가 수정할 "
"수 있도록 보여졌습니다. 그러나, 이 프로젝트가 아직도 진행중인지는 확실하지 않"
"습니다.  현재 @email{mai@@ms.uky.edu, Mai Zhou}에 의한 수정된 버전의 "
"@strong{Rcgi} (실제로는 (bitmap) 그래픽스가 있는 것과 없는 것 두가지가 존재합"
"니다)가 있으며, 본래의 코드는 @url{http://www.ms.uky.edu/~statweb/}에서 찾아 "
"볼 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1594
msgid ""
"There are many additional examples of web interfaces to R which basically "
"allow to submit R code to a remote server, see for example the collection of "
"links available from @url{http://biostat.mc.vanderbilt.edu/twiki/bin/view/"
"Main/StatCompCourse}."
msgstr ""
"기본적으로 원격 서버에 R 코드를 제출 할수있게 해주는 R의 웹 인터페이스에 관"
"한 부가적인 예들은 많이 있습니다.  @url{http://biostat.mc.vanderbilt.edu/"
"twiki/bin/view/Main/StatCompCourse} 에서 찾을수있는 링크 모음을 예로 참조 하"
"십시요."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1607
msgid ""
"@url{http://www.warwick.ac.uk/go/dfirth, David Firth} has written "
"@CRANpkg{CGIwithR}, an R add-on package available from @CRAN{}.  It provides "
"some simple extensions to R to facilitate running R scripts through the CGI "
"interface to a web server, and allows submission of data using both GET and "
"POST methods.  It is easily installed using Apache under Linux and in "
"principle should run on any platform that supports R and a web server "
"provided that the installer has the necessary security permissions.  David's "
"paper ``CGIwithR: Facilities for Processing Web Forms Using R'' was "
"published in the Journal of Statistical Software (@url{http://www.jstatsoft."
"org/v08/i10/}).  The package is now maintained by @email{duncan@@wald."
"ucdavis.edu, Duncan Temple Lang} and has a web page at @url{http://www."
"omegahat.org/CGIwithR/}."
msgstr ""
"@url{http://www.warwick.ac.uk/go/dfirth, David Firth}는 @CRAN{}으로부터 얻을 "
"수 있는 R 애드온 패키지인 @CRANpkg{CGIwithR}을 작성하였습니다.  이것은 웹서버"
"에 대한 CGI 인터페이스를 통하여 R script들을 실행할 수 있도록 하는 다소 간단"
"한 R 익스텐션(extension)을 제공하며, GET과 POST 메소드들을 이용한 데이터의 서"
"브미션 또한 가능합니다.  기본적으로 Linux의 Apache를 사용하여 쉽게 설치되고 R"
"을 지원하는 모든 플랫폼과 인스톨러가 필요한 보안 권한(necessary security "
"permissions)들을 모두 가지고 있는 있는 웹서버에서 작동을 해야 합니다.  이는 "
"the Journal of Statistical Software (@url{http://www.jstatsoft.org/v08/i10/})"
"에 출판된 David의 논문 ``CGIwithR: Facilities for Processing Web Forms Using "
"R''에 있습니다.  현재 이 패키지는 @email{duncan@@wald.ucdavis.edu, Duncan "
"Temple Lang}에 의하여 관리되고 있으며, 웹페이지는 @url{http://www.omegahat."
"org/CGIwithR/}입니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1620
msgid ""
"Jeff Horner is working on the R/Apache Integration Project which embeds the "
"R interpreter inside Apache 2 (and beyond).  A tutorial and presentation are "
"available from the project web page at @url{http://biostat.mc.vanderbilt.edu/"
"@/twiki/@/bin/@/view/@/Main/@/RApacheProject}."
msgstr ""
"Jeff Horner은 Apache 2(그리고 이후버전)내의 R 인터프리터(interpreter)를 보관"
"하는 R/Apache 융합 프로젝트(Integration project)를 진행하고 있습니다.  튜토리"
"얼과 프레젠테이션은 프로젝트 웹페이지 @url{http://biostat.mc.vanderbilt.edu/"
"@/twiki/@/bin/@/view/@/Main/@/RApacheProject}에서 이용가능합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1626
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@url{http://www.rforge.net/Rserve/, Rserve} is a project actively "
#| "developed by Simon Urbanek.  It implements a TCP/IP server which allows "
#| "other programs to use facilities of R.  Clients are available from the "
#| "web site for Java and C++ (and could be written for other languages that "
#| "support TCP/IP sockets)."
msgid ""
"@url{https://www.rforge.net/Rserve/, Rserve} is a project actively developed "
"by Simon Urbanek.  It implements a TCP/IP server which allows other programs "
"to use facilities of R.  Clients are available from the web site for Java "
"and C++ (and could be written for other languages that support TCP/IP "
"sockets)."
msgstr ""
"@url{http://www.rforge.net/Rserve/, Rserve}는 Simon Urbanek에 의해 활발히 개"
"발되는 프로젝트입니다.  이는 다른 프로그램들이 R의 기능들을 사용할 수 있도록 "
"허용하는 TCP/IP 서버를 구현하는 것입니다.  클라이언트들은 Java와 C++ 의 웹사"
"이트로부터 얻을 수 있습니다 (그리고 TCP/IP socket들을 지원하는 다른 언어로도 "
"쓰여질 수 있습니다) ."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1642
msgid ""
"Two projects use PHP to provide a web interface to R.  @url{http://steve-"
"chen.net/R_PHP/, R_PHP_Online} by Steve Chen (though it is unclear if this "
"project is still active) is somewhat similar to the above Rcgi and Rweb.  "
"@url{http://dssm.unipa.it/R-php/?cmd=home, R-php} is actively developed by "
"Alfredo Pontillo and Angelo Mineo and provides both a web interface to R and "
"a set of pre-specified analyses that need no R code input."
msgstr ""
"R 웹인터페이스를 제공하는데 PHP를 사용한 두 개의 프로젝트가 있습니다.  Steve "
"Chen에 의해서 개발되는 @url{http://steve-chen.net/R_PHP/, R_PHP_Online}(이 프"
"로젝트가 아직 진행중인지는 불분명합니다)는 위의 Rcgi와 Rweb과 다소 비슷합니"
"다.  @url{http://dssm.unipa.it/R-php/?cmd=home, R-php}는  Alfredo Pontillo와 "
"Angelo Mineo에 의해 활발히 개발중이며, R 코드 입력이 필요하지 않은 미리 정의"
"된 특수한 분석도구들이 제공됩니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1647
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@url{http://www.bioconductor.org/, webbioc} is ``an integrated web "
#| "interface for doing microarray analysis using several of the Bioconductor "
#| "packages'' and is designed to be installed at local sites as a shared "
#| "computing resource."
msgid ""
"@url{https://www.bioconductor.org/, webbioc} is ``an integrated web "
"interface for doing microarray analysis using several of the Bioconductor "
"packages'' and is designed to be installed at local sites as a shared "
"computing resource."
msgstr ""
"@url{http://www.bioconductor.org/, webbioc}은 ``여러가지 Bioconductor 패키지"
"들을 이용하여 마이크로어레이 분석 (microarray analysis)을 수행하는 통합적인 "
"웹 인터페이스''이며, 마치 공유되어 있은 컴퓨팅 자원(computing resources)와 같"
"이 로컬사이트(local site)에서 설치될 수있도록 설계되었습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1652
msgid ""
"@url{http://sysbio.mrc-bsu.cam.ac.uk/Rwui, Rwui} is a web application to "
"create user-friendly web interfaces for R scripts.  All code for the web "
"interface is created automatically.  There is no need for the user to do any "
"extra scripting or learn any new scripting techniques."
msgstr ""
"@url{http://sysbio.mrc-bsu.cam.ac.uk/Rwui, Rwui}는 R 스크립트를 사용할 수 있"
"도록 사용자 기반의 웹인터페이스를 생성해주는 웹 어플리케이션입니다.  웹 인터"
"페이스에 대한 모든 코드가 자동으로 생성됩니다.  사용자가 추가적인 스크립트 작"
"업을 하거나 새로운 스크립팅 기술들을 배울 필요가 없습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The @CRANpkg{R.rsp} package by Henrik Bengtsson introduces ``R Server "
#| "Pages''.  Analogous to Java Server Pages, an R server page is typically "
#| "@HTML{} with embedded R code that gets evaluated when the page is "
#| "requested.  The package includes an internal cross-platform HTTP server "
#| "implemented in Tcl, so provides a good framework for including web-based "
#| "user interfaces in packages.  The approach is similar to the use of the "
#| "@CRANpkg{brew} package with @url{http://rapache.net/, Rapache} with the "
#| "advantage of cross-platform support and easy installation."
msgid ""
"The @CRANpkg{R.rsp} package by Henrik Bengtsson introduces ``R Server "
"Pages''.  Analogous to Java Server Pages, an R server page is typically "
"@HTML{} with embedded R code that gets evaluated when the page is "
"requested.  The package includes an internal cross-platform @acronym{HTTP} "
"server implemented in Tcl, so provides a good framework for including web-"
"based user interfaces in packages.  The approach is similar to the use of "
"the @CRANpkg{brew} package with @url{http://rapache.net/, Rapache} with the "
"advantage of cross-platform support and easy installation."
msgstr ""
"Henrik Bengtsson에 의해서 개발된 @CRANpkg{R.rsp}패키지는 ``R server "
"Pages''를 소개합니다.  Java Server 페이지들과 유사하게, Rserver Pasge는 페이"
"지가 요구되었을 때 평가된 R코드가 포함된 @HTML{} 페이지입니다.  이 패키지는 "
"Tcl로 구현된 내부 클로스 플랫폼 HTTP 서버(internal cross-platform HTTP "
"server)를 포함하고 있어, 웹 기반의 사용자 인터페이스를 포함하게 해주는 좋은 "
"프레임워크를 제공합니다.   크로스 플랫폼(cross-platform)에 대한 지원과 쉬운 "
"설치 이점이 있는 @url{http://rapache.net/, Rapache}와 함께 사용하는 "
"@CRANpkg{brew}의 사용과 유사합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1665
msgid ""
"The @CRANpkg{Rook} package by Jeffrey Horner provides a web server interface "
"borrowing heavily from Ruby's Rack project."
msgstr ""
"Jeffrey Horner의 @CRANpkg{Rook} 패키지는 Ruby의 Rack project의 많은 부분을 가"
"져와 사용하는 웹서버 인터페이스를 제공합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1678
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Finally, @uref{http://code.google.com/p/concerto-platform/, Concerto} is "
#| "a user friendly open-source Web Interface to R developed at the "
#| "Psychometrics Centre of Cambridge University.  It was designed as an "
#| "online platform to design and run Computerized Adaptive Tests, but can be "
#| "also used as a general-purpose R Web Interface.  It allows R users with "
#| "no programming or web designing background to quickly develop flexible "
#| "and powerful online applications, websites, and psychometrics tests.  To "
#| "maximize its reliability, security, and performance, Concerto relies on "
#| "the popular and reliable open-source elements such as MySQL server "
#| "(exchange and storage of the data), @uref{http://rstudio.org/, Rstudio} "
#| "(R code designing and testing, file management), CKEditor (@HTML{} Layer "
#| "design), and PHP."
msgid ""
"Finally, @uref{http://code.google.com/p/concerto-platform/, Concerto} is a "
"user friendly open-source Web Interface to R developed at the Psychometrics "
"Centre of Cambridge University.  It was designed as an online platform to "
"design and run Computerized Adaptive Tests, but can be also used as a "
"general-purpose R Web Interface.  It allows R users with no programming or "
"web designing background to quickly develop flexible and powerful online "
"applications, websites, and psychometrics tests.  To maximize its "
"reliability, security, and performance, Concerto relies on the popular and "
"reliable open-source elements such as MySQL server (exchange and storage of "
"the data), @uref{https://rstudio.org/, Rstudio} (R code designing and "
"testing, file management), CKEditor (@HTML{} Layer design), and PHP."
msgstr ""
"마지막으로 @uref{http://code.google.com/p/concerto-platform/, Concerto}는 "
"the Psychometrics Centre of Cambridge University에서 개발된 사용이 쉬운 오픈"
"소스 웹 인터페이스 입니다.  이는 Computerized Adaptive Test를 디자인하고 작동"
"하는 온라인 플랫폼과 같이 디자인 되었으나, 일반적인 목적의 R 웹 인터페이스로"
"도 사용할 수 있습니다.  이는 프로그래밍이나 웹디자인의 기초 지식이 없는 R 사"
"용자들이 융통성 있고 강력한 온라인 어플리케이션과 웹사이트, 그리고 심리측정 "
"테스트(psychometrics tests)들을 빠르게 개발해 줄 수 있도록 해줍니다. 신뢰성"
"(reliability), 보안성(security), 그리고 성능(performance)를 최대화 하기 위하"
"여 Concerto는 MySQL 서버 (데이터의 교환과 저장), @uref{http://rstudio.org/, "
"Rstudio} (R코드의 디자인, 테스트, 그리고 파일관리), CKEditor (@HTML{} Layer "
"디자인), 그리고 PHP와 같은 인기있고 신뢰할 수 있는 오픈소스들로 구성되어 있습"
"니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:1683
#: R-FAQ.texi:2067
#: R-FAQ.texi:2068
#: R-FAQ.texi:2076
#: R-FAQ.texi:2124
#: R-FAQ.texi:2149
#: R-FAQ.texi:2191
#, no-wrap
msgid "R and Emacs"
msgstr "R과 이맥스(Emacs)"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:1693
msgid "Which add-on packages exist for R?::"
msgstr "어떤 애드온 패키지들이 존재하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:1693
msgid "How can add-on packages be installed?::"
msgstr "애드온 패키지는 어떻게 설치하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:1693
msgid "How can add-on packages be used?::"
msgstr "애드온 패키지는 어떻게 사용하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:1693
msgid "How can add-on packages be removed?::"
msgstr "애드온 패키지는 어떻게 제거할 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:1693
msgid "How can I create an R package?::"
msgstr "R 패키지는 어떻게 작성하나요?::"

#
#. type: section
#: R-FAQ.texi:1693
#: R-FAQ.texi:2025
#: R-FAQ.texi:2054
#: R-FAQ.texi:2055
#, no-wrap
msgid "How can I contribute to R?"
msgstr "어떻게 R에 기여할 수 있나요?"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:1695
#: R-FAQ.texi:1696
#: R-FAQ.texi:1706
#: R-FAQ.texi:1755
#: R-FAQ.texi:1828
#: R-FAQ.texi:1839
#: R-FAQ.texi:1855
#: R-FAQ.texi:1866
#, no-wrap
msgid "Which add-on packages exist for R?"
msgstr "어떤 애드온 패키지들이 존재하나요?"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:1695
#: R-FAQ.texi:1866
#: R-FAQ.texi:1867
#: R-FAQ.texi:1924
#, no-wrap
msgid "How can add-on packages be installed?"
msgstr "애드온 패키지는 어떻게 설치하나요?"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:1704
msgid "Add-on packages in R::"
msgstr "R에서 사용할 수 있는 애드온 패키지::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:1704
msgid "Add-on packages from CRAN::"
msgstr "CRAN으로부터 얻을 수 있는 애드온 패키지::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:1704
msgid "Add-on packages from Omegahat::"
msgstr "Omegahat으로부터 얻을 수 있는 애드온 패키지::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:1704
msgid "Add-on packages from Bioconductor::"
msgstr "Bioconductor로부터 얻을 수 있는 애드온 패키지::"

#
#. type: subsection
#: R-FAQ.texi:1704
#: R-FAQ.texi:1839
#: R-FAQ.texi:1855
#: R-FAQ.texi:1856
#, no-wrap
msgid "Other add-on packages"
msgstr "다른 애드온 패키지"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:1706
#: R-FAQ.texi:1707
#: R-FAQ.texi:1755
#, no-wrap
msgid "Add-on packages in R"
msgstr "R에서 사용할 수 있는 애드온 패키지"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:1706
#: R-FAQ.texi:1755
#: R-FAQ.texi:1828
#, no-wrap
msgid "Add-on packages from CRAN"
msgstr "CRAN으로부터 얻을 수 있는 애드온 패키지"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1710
msgid "The R distribution comes with the following packages:"
msgstr "R은 다음과 같은 패키지들과 함께 배포됩니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1714
#, no-wrap
msgid "base"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1716
msgid "Base R functions (and datasets before R 2.0.0)."
msgstr "Base R 함수들 (그리고 R 2.0.0 전의 데이터셋들)."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1716
#, no-wrap
msgid "compiler"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1718
msgid "R byte code compiler (added in R 2.13.0)."
msgstr "(R 2.13.0에서 더해진) R 바이트 코드 컴파일러(byte code compiler)."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1718
#, no-wrap
msgid "datasets"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1720
msgid "Base R datasets (added in R 2.0.0)."
msgstr "(R 2.0.0에서 더해진) Base R 데이터셋들."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1720
#, no-wrap
msgid "grDevices"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1723
msgid "Graphics devices for base and grid graphics (added in R 2.0.0)."
msgstr "(R 2.0.0에 더해진) base와 grid 그래픽스를 위한 그래픽 장치들."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1723
#, no-wrap
msgid "graphics"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1725
msgid "R functions for base graphics."
msgstr "base 그래픽스를 위한 R 함수들."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1725
#, no-wrap
msgid "grid"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1728
msgid ""
"A rewrite of the graphics layout capabilities, plus some support for "
"interaction."
msgstr ""
"그래픽스 레이아웃 성능을 재작성하고 인터랙션을 위한 일부 지원이 추가됨."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1728
#, no-wrap
msgid "methods"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1731
msgid ""
"Formally defined methods and classes for R objects, plus other programming "
"tools, as described in the Green Book."
msgstr ""
"그린북에 설명되어 있는 것과 같이 R 객체들에 대하여 형식적으로 정의된 메소드들"
"과 클래스들, 그리고 다른 프로그래밍 툴들."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1731
#, no-wrap
msgid "parallel"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1734
msgid ""
"Support for parallel computation, including by forking and by sockets, and "
"random-number generation (added in R 2.14.0)."
msgstr ""
"포킹(forking), 소켓(sockets), 그리고 (R 2.14.0에 더해진) 난수생성(random-"
"number generation) 기능을 포함한 병렬 연산(parallel computation)을 지원."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1734
#, no-wrap
msgid "splines"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1736
msgid "Regression spline functions and classes."
msgstr "리그레션 스플라인(regression spline)함수들과 클래스들."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1736
#, no-wrap
msgid "stats"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1738
msgid "R statistical functions."
msgstr "R 통계관련 함수들."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1738
#, no-wrap
msgid "stats4"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1740
msgid "Statistical functions using S4 classes."
msgstr "S4 클래스들을 이용한 통계 함수들."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1740
#, no-wrap
msgid "tcltk"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1742
msgid "Interface and language bindings to Tcl/Tk @acronym{GUI} elements."
msgstr ""
"Tcl/Tk @acronym{GUI} 구성요소들에 인터페이스와 랭귀지 바인딩 (interface and "
"language bindings)."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1742
#, no-wrap
msgid "tools"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1744
msgid "Tools for package development and administration."
msgstr "패키지 개발과 관리를 위한 도구들. "

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1744
#, no-wrap
msgid "utils"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1746
msgid "R utility functions."
msgstr "R 유틸리티 기능"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1754
msgid ""
"These ``base packages'' were substantially reorganized in R 1.9.0.  The "
"former @pkg{base} was split into the four packages @pkg{base}, "
"@pkg{graphics}, @pkg{stats}, and @pkg{utils}.  Packages @pkg{ctest}, "
"@pkg{eda}, @pkg{modreg}, @pkg{mva}, @pkg{nls}, @pkg{stepfun} and @pkg{ts} "
"were merged into @pkg{stats}, package @pkg{lqs} returned to the recommended "
"package @CRANpkg{MASS}, and package @pkg{mle} moved to @pkg{stats4}."
msgstr ""
"``base packages''(베이스 패키지)은 R 1.9.0에서 크게 재구성되었습니다.  이전"
"의 @pkg{base}는 @pkg{base}, @pkg{graphics}, @pkg{stats}, @pkg{utils}의 네가지"
"로 나뉘어졌습니다.  @pkg{ctest}, @pkg{eda}, @pkg{modreg}, @pkg{mva}, "
"@pkg{nls}, @pkg{stepfun}, @pkg{ts}는 @pkg{stats}로 병합되었으며, @pkg{lqs}는 "
"추천패키지인 @CRANpkg{MASS}로 다시 옮겨지고, 패키지 @pkg{mle}는 @pkg{stats4}"
"로 이동되었습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:1755
#: R-FAQ.texi:1828
#: R-FAQ.texi:1829
#: R-FAQ.texi:1839
#, no-wrap
msgid "Add-on packages from Omegahat"
msgstr "Omegahat으로부터 얻을 수 있는 애드온 패키지"

#
#. type: subsection
#: R-FAQ.texi:1756
#, no-wrap
msgid "Add-on packages from @acronym{CRAN}"
msgstr "@acronym{CRAN}으로부터 얻을 수 있는 애드온 패키지"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1761
msgid ""
"The @CRAN{} @file{src/contrib} area contains a wealth of add-on packages, "
"including the following @emph{recommended} packages which are to be included "
"in all binary distributions of R."
msgstr ""
"@CRAN{}의 @file{src/contrib} 디렉토리는 R의 모든 바이너리 배포에 포함되어질 "
"@emph{recommended}(추천) 패키지들을 포함하여 방대한 양의 애드온 패키지들을 포"
"함하고 있습니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1765
#, no-wrap
msgid "KernSmooth"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1768
msgid ""
"Functions for kernel smoothing (and density estimation) corresponding to the "
"book ``Kernel Smoothing'' by M. P. Wand and M. C. Jones, 1995."
msgstr ""
"1995년에 M. P. Wand와 M. C. Jones에 의해 쓰여진 책 ``Kernel Smoothing''을 바"
"탕으로 한 Kernel smoothing(커널스무딩 또는 커널평활법)을 위한 함수들(그리고 "
"밀도추정)을 포함합니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1768
#, no-wrap
msgid "MASS"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1772
msgid ""
"Functions and datasets from the main package of Venables and Ripley, "
"``Modern Applied Statistics with S''.  (Contained in the @file{VR} bundle "
"for R versions prior to 2.10.0.)"
msgstr ""
"Venables 와 Ripley의 핵심 패키지 ``Modern Applied Statistics with S''으로부터"
"의 함수와 데이터셋들을 포함합니다 (2.10.0 이전의 R 버전들을 위한 @file{VR}번"
"들에 포함되어 있습니다)."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1772
#, no-wrap
msgid "Matrix"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1775
msgid "A Matrix package.  (Recommended for R 2.9.0 or later.)"
msgstr "(R 2.9.0 또는 이후 버전에 권장되는) 행렬 패키지입니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1775
#, no-wrap
msgid "boot"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1779
msgid ""
"Functions and datasets for bootstrapping from the book ``Bootstrap Methods "
"and Their Applications'' by A. C. Davison and D. V. Hinkley, 1997, Cambridge "
"University Press."
msgstr ""
"1997년에 Cambridge University Press로부터 출판된 A. C. Davison과 D. V. "
"Hinkley에 의해 쓰여진 ``Bootstrap Methods and Their Applications''이라는 책으"
"로부터 부츠트랩핑(bootstrapping)에 이용된 함수들과 데이터셋들을 포함하고 있습"
"니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1779
#, no-wrap
msgid "class"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1782
msgid ""
"Functions for classification (@math{k}-nearest neighbor and LVQ).  "
"(Contained in the @file{VR} bundle for R versions prior to 2.10.0.)"
msgstr ""
"(@math{k}-nearest neighbor와 LVQ 같은) 클래시피케이션에 사용되는 함수들을 포"
"함하고 있습니다 (2.10.0 이전의 R 버전들에는 @file{VR} 번들내에 포함되어 있었"
"습니다)."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1782
#, no-wrap
msgid "cluster"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1784
msgid "Functions for cluster analysis."
msgstr "클러스터 분석(cluster analysis)를 위한 함수들이 포함되어 있습니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1784
#, no-wrap
msgid "codetools"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1787
msgid "Code analysis tools.  (Recommended for R 2.5.0 or later.)"
msgstr ""
"(R 2.5.0 또는 그 이후의 버전들에 추천되는) 코드 분석 도구들이 포함되어 있습니"
"다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1787
#, no-wrap
msgid "foreign"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1790
msgid ""
"Functions for reading and writing data stored by statistical software like "
"Minitab, S, SAS, SPSS, Stata, Systat, etc."
msgstr ""
"Minitab, S, SAS, SPSS, Stata, Systat등과 같은 통계 소프트웨어에 의해 저장된 "
"데이터르르 읽고 쓰는데 필요한 함수들이 포함되어 있습니다. "

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1790
#, no-wrap
msgid "lattice"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1792
msgid "Lattice graphics, an implementation of Trellis Graphics functions."
msgstr ""
"트렐리스(Trellis) 그래픽 함수들의 구현체인 라띠스(lattice) 그래픽스가 포함되"
"어 있습니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1792
#, no-wrap
msgid "mgcv"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1795
msgid ""
"Routines for GAMs and other generalized ridge regression problems with "
"multiple smoothing parameter selection by GCV or UBRE."
msgstr ""
"GCV 또는 UBRE을 이용한 multiple soomthing parameter selection을 포함한 GAM 그"
"리고 다른 generalized ridge regression 문제들을 위한 루틴들이 포함되어 있습니"
"다. "

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1795
#, no-wrap
msgid "nlme"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1797
msgid "Fit and compare Gaussian linear and nonlinear mixed-effects models."
msgstr ""
"가우시안(Gaussian) 선형과 비선형의 혼합 모델들(linear and nonlinear mixed-"
"effects models)을 적합하고 비교하는 함수들이 포함되어 있습니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1797
#, no-wrap
msgid "nnet"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1801
msgid ""
"Software for single hidden layer perceptrons (``feed-forward neural "
"networks''), and for multinomial log-linear models.  (Contained in the "
"@file{VR} bundle for R versions prior to 2.10.0.)"
msgstr ""
"Single hideen perceptrons (``feed-forward neural networks'')와 다항로그선형모"
"델(multinomial log-linear models)을 위한 소프트웨어입니다 (2.10.0 이전의 R 버"
"전들에서는 @file{VR} 번들내에 포함되어 있었습니다)."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1801
#, no-wrap
msgid "rpart"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1803
msgid "Recursive PARTitioning and regression trees."
msgstr ""
"재귀적 파티셔닝(recursive partioning)과 회귀나무(regression trees)를 수행하"
"는 함수들이 포함되어 있습니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1803
#, no-wrap
msgid "spatial"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1807
msgid ""
"Functions for kriging and point pattern analysis from ``Modern Applied "
"Statistics with S'' by W. Venables and B. Ripley.  (Contained in the "
"@file{VR} bundle for R versions prior to 2.10.0.)"
msgstr ""
"W. Venables와 B. Ripley에 의하여 씌여진 ``Modern Applied Statistics with "
"S''으로부터 크리깅과 포인트 패턴분석 (kriging and point pattern analysis)를 "
"위한 함수들이 포함되어 있습니다 (2.10.0 이전의 R 버전들에서는 @file{VR} 번들"
"내에 포함되어 있었습니다)."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:1807
#, no-wrap
msgid "survival"
msgstr ""

#
#. type: table
#: R-FAQ.texi:1809
msgid "Functions for survival analysis, including penalized likelihood."
msgstr ""
"벌점가능성 함수(penalized likelihood)함수를 포함한 생존분석(survival "
"analysis)에 필요한 함수들을 포함하고 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1813
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See the @url{http://CRAN.R-project.org/web/packages/, , @CRAN{} "
#| "contributed packages page} for more information."
msgid ""
"See the @url{https://CRAN.R-project.org/web/packages/, , @CRAN{} contributed "
"packages page} for more information."
msgstr ""
"더 많은 정보를 정보를 @url{http://CRAN.R-project.org/web/packages/, , "
"@CRAN{} contributed packages page}에서 찾을 수 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1818
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many of these packages are categorized into @url{http://CRAN.R-project."
#| "org/web/views/, @CRAN{} Task Views}, allowing to browse packages by topic "
#| "and providing tools to automatically install all packages for special "
#| "areas of interest."
msgid ""
"Many of these packages are categorized into @url{https://CRAN.R-project.org/"
"web/views/, @CRAN{} Task Views}, allowing to browse packages by topic and "
"providing tools to automatically install all packages for special areas of "
"interest."
msgstr ""
"많은 패키지들이 주제별로 검색이 가능하고 특정 주제에 대한 모든 패키지들을 자"
"동적으로 설치할 수 있는 도구를 제공해주는 @url{http://CRAN.R-project.org/web/"
"views/, @CRAN{} Task Views}내에 정리되어 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1827
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some @CRAN{} packages that do not build out of the box on Windows, "
#| "require additional software, or are shipping third party libraries for "
#| "Windows cannot be made available on @CRAN{} in form of a Windows binary "
#| "packages.  Nevertheless, some of these packages are available at the "
#| "``@CRAN{} extras'' repository at @url{http://www.stats.ox.ac.uk/pub/"
#| "RWin/} kindly provided by Brian D. Ripley.  Note that this repository is "
#| "a default repository for recent versions of R for Windows."
msgid ""
"Some @CRAN{} packages that do not build out of the box on Windows, require "
"additional software, or are shipping third party libraries for Windows "
"cannot be made available on @CRAN{} in form of a Windows binary packages.  "
"Nevertheless, some of these packages are available at the ``@CRAN{} extras'' "
"repository at @url{https://www.stats.ox.ac.uk/pub/RWin/} kindly provided by "
"Brian D. Ripley.  Note that this repository is a default repository for "
"recent versions of R for Windows."
msgstr ""
"Windows에서 특수하게 빌드되어지지 않거나, 추가적인 소프트웨어를 필요로 하거"
"나, 또는 Windows에 제삼의 라이브러리를 구입해야하는 일부 @CRAN{}패키지들은 "
"Windows 바이너리 패키지의 형태로 이용할 수 없습니다.  그럼에도 불구하고, 이러"
"한 패키지들의 일부는 Brian D. Ripley에 의하여 친절하게 제공되어지는 "
"``@CRAN{} extras'' 저장소 @url{http://www.stats.ox.ac.uk/pub/RWin/}로부터 얻"
"을 수 있습니다.  이 저장소는 Windows를 위한 최근의 R 버전들을 위한 기본저장소"
"입니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:1828
#: R-FAQ.texi:1839
#: R-FAQ.texi:1840
#: R-FAQ.texi:1855
#, no-wrap
msgid "Add-on packages from Bioconductor"
msgstr "Bioconductor로부터 얻을 수 있는 애드온 패키지"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1838
msgid ""
"The @url{http://www.omegahat.org/, Omega Project for Statistical Computing} "
"provides a variety of open-source software for statistical applications, "
"with special emphasis on web-based software, Java, the Java virtual machine, "
"and distributed computing.  A @acronym{CRAN} style R package repository is "
"available via @url{http://www.omegahat.org/R/}.  See @url{http://www."
"omegahat.org/} for information on most R packages available from the Omega "
"project."
msgstr ""
"@url{http://www.omegahat.org/, Omega Project for Statistical Computing}은 웹"
"기반의 소프트웨어에 특별한 주안점을 두고 있는 통계 어플리케이션, Java, Java "
"버츄얼 머신, 그리고 분산 컴퓨팅(distributed computing)을 위한 다양한 오픈소"
"스 소프트웨어를 제공하고 있습니다.  @acronym{CRAN} 스타일의 R 패키지 저장소"
"는 @url{http://www.omegahat.org/R/}를 통하여 이용할 수 있습니다. Omega "
"project로부터 가능한 대부분의 R 패키지들에 대한 정보는 @url{http://www."
"omegahat.org/}에서 찾을 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1854
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "@url{http://www.bioconductor.org/, Bioconductor} is an open source and "
#| "open development software project for the analysis and comprehension of "
#| "genomic data.  Most Bioconductor components are distributed as R add-on "
#| "packages.  Initially most of the @url{http://www.bioconductor.org/"
#| "packages/bioc/, Bioconductor software packages} focused primarily on DNA "
#| "microarray data analysis.  As the project has matured, the functional "
#| "scope of the software packages broadened to include the analysis of all "
#| "types of genomic data, such as SAGE, sequence, or SNP data.  In addition, "
#| "there are metadata (annotation, CDF and probe) and experiment data "
#| "packages.  See @url{http://www.bioconductor.org/download/} for available "
#| "packages and a complete taxonomy via BioC Views."
msgid ""
"@url{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} is an open source and open "
"development software project for the analysis and comprehension of genomic "
"data.  Most Bioconductor components are distributed as R add-on packages.  "
"Initially most of the @url{https://www.bioconductor.org/packages/bioc/, "
"Bioconductor software packages} focused primarily on DNA microarray data "
"analysis.  As the project has matured, the functional scope of the software "
"packages broadened to include the analysis of all types of genomic data, "
"such as SAGE, sequence, or SNP data.  In addition, there are metadata "
"(annotation, CDF and probe) and experiment data packages.  See @url{https://"
"www.bioconductor.org/download/} for available packages and a complete "
"taxonomy via BioC Views."
msgstr ""
"@url{http://www.bioconductor.org/, Bioconductor}는 오픈소스이며 게놈 데이터"
"의 분석과 이해를 위한 오픈 개발 소프트웨어 프로젝트입니다.  대부분의 "
"Bioconductor 구성요소들은 R 애드온 패키지들과 같이 배포됩니다.  대부분의 "
"@url{http://www.bioconductor.org/packages/bioc/, Bioconductor software "
"packages}들은 주로 DNA 마이크로어레이(microarray) 데이터 분석에 주력하였습니"
"다.  프로젝트가 점점 발전하게 되면서, SAGE, sqeuence, 또는 SNP 데이터와 같은 "
"모든 종류의 게놈 데이터 분석을 포함한 소프트웨어 패키지들의 기능적 범위가 넓"
"어지게 되었습니다.  게다가 메타데이터(annotation, CDF, 그리고 probe)들과 실험"
"데이터(experiment data) 패키지들도 존재합니다.  이용 가능한 패키지들과 BioC "
"View를 통한 완전한 분류체계를 위해서는 @url{http://www.bioconductor.org/"
"download/}를 살펴보세요."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1862
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many more packages are available from places other than the three default "
#| "repositories discussed above (@CRAN{}, Bioconductor and Omegahat).  In "
#| "particular, R-Forge provides a @CRAN{} style repository at @url{http://R-"
#| "Forge.R-project.org/}."
msgid ""
"Many more packages are available from places other than the three default "
"repositories discussed above (@CRAN{}, Bioconductor and Omegahat).  In "
"particular, R-Forge provides a @CRAN{} style repository at @url{https://R-"
"Forge.R-project.org/}."
msgstr ""
"더 많은 패키지들을 위에서 언급된 세가지 기본 저장소 (@CRAN{}, Bioconductor 그"
"리고 Omegahat) 외에서도 찾을 수 있습니다. 특히, R-Forge는 @CRAN{} 스타일의 저"
"장소 @url{http://R-Forge.R-project.org/}를 제공합니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1865
msgid ""
"More code has been posted to the R-help mailing list, and can be obtained "
"from the mailing list archive."
msgstr ""
"더 많은 코드들이 R-help 메일링 리스트에 올라오고 있으며, 메일링 리스트 보관소"
"로부터 이들을 확인할 수 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:1866
#: R-FAQ.texi:1924
#: R-FAQ.texi:1925
#: R-FAQ.texi:2004
#, no-wrap
msgid "How can add-on packages be used?"
msgstr "애드온 패키지는 어떻게 사용하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1874
msgid ""
"(Unix-like only.)  The add-on packages on @CRAN{} come as gzipped tar files "
"named @code{@var{pkg}_@var{version}.tar.gz}, which may in fact be "
"``bundles'' containing more than one package.  Let @var{path} be the path to "
"such a package file.  Provided that @command{tar} and @command{gzip} are "
"available on your system, type"
msgstr ""
"(Unix와 같은 환경에서만 사용할 수 있습니다) @CRAN{}의 애드온 패키지들은 실제"
"로 한개 이상의 패키지들은 포함하는 ``bundles''(번들)과 같이 @code{@var{pkg}"
"_@var{version}.tar.gz}의 이름을 가진 gzip으로 압축된 tar 파일로 제공되어집니"
"다.  @var{path}를 그러한 패키지 파일에 대한 경로라고 가정합니다. 만약 "
"@command{tar}와 @command{gzip}을 사용가능하다면, 쉘프롬프트에서 아래와 같이 "
"입력해 보세요."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:1877
#, no-wrap
msgid "$ R CMD INSTALL @var{path}/@var{pkg}_@var{version}.tar.gz\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1883
msgid ""
"at the shell prompt to install to the library tree rooted at the first "
"directory in your library search path (see the help page for @code{."
"libPaths()} for details on how the search path is determined)."
msgstr ""
"위 명령문은 라이브러리 검색경로 (library search path)내 첫번째 디렉토리에서 "
"갈려져 나오는 라이브러리 트리(library tree)를 설치하게 해줍니다.  (검색경로"
"가 어떻게 결정되는지에 대한 자세한 사항은 @code{.libPaths()}에 대한 도움말 페"
"이지를 살펴보시길 바랍니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1885
msgid "To install to another tree (e.g., your private one), use"
msgstr ""
"또 다른 트리 (예: 개인의 비공개 트리) 를 설치하려면 아래와 같이 입력하세요."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:1888
#, no-wrap
msgid "$ R CMD INSTALL -l @var{lib} @var{path}/@var{pkg}_@var{version}.tar.gz\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1892
msgid "where @var{lib} gives the path to the library tree to install to."
msgstr ""
"여기에서 @var{lib}는 설치를 하고자 하는 라이브러리 트리(library tree)에 대한 "
"경로를 의미합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1897
msgid ""
"Even more conveniently, you can install and automatically update packages "
"from within R if you have access to repositories such as @CRAN{}.  See the "
"help page for @code{available.packages()} for more information."
msgstr ""
"만약 @CRAN{}과 같은 저장소들에 접근할 수 있다면, 더욱 더 편리하게 사용자는 R "
"내에서 패키지들을 설치하고 이들을 자동으로 업데이트 할 수 있습니다.  이에 대"
"한 더 많은 정보들을 @code{available.packages()}의 도움말 페이지로부터 찾을 "
"수 있습니다. "

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:1924
#: R-FAQ.texi:2004
#: R-FAQ.texi:2005
#: R-FAQ.texi:2025
#, no-wrap
msgid "How can add-on packages be removed?"
msgstr "애드온 패키지는 어떻게 제거할 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1928
msgid ""
"To find out which additional packages are available on your system, type"
msgstr ""
"아래의 명령문은 사용자의 시스템에 이용이 가능한 추가적인 패키지들을 확인하기 "
"위한 것 입니다. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:1931
#, no-wrap
msgid "library()\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1935
msgid "at the R prompt."
msgstr "위의 명령문을 R 프롬프트에서 입력합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1937
msgid "This produces something like"
msgstr "다음과 같은 결과를 생성해 줄 것입니다."

#
#. type: smallexample
#: R-FAQ.texi:1942
#, no-wrap
msgid ""
"Packages in `/home/me/lib/R':\n"
"\n"
msgstr ""

#
#. type: smallexample
#: R-FAQ.texi:1944
#, no-wrap
msgid ""
"mystuff       My own R functions, nicely packaged but not documented\n"
"\n"
msgstr ""

#
#. type: smallexample
#: R-FAQ.texi:1946
#, no-wrap
msgid ""
"Packages in `/usr/local/lib/R/library':\n"
"\n"
msgstr ""

#
#. type: smallexample
#: R-FAQ.texi:1977
#, no-wrap
msgid ""
"KernSmooth    Functions for kernel smoothing for Wand & Jones (1995)\n"
"MASS          Main Package of Venables and Ripley's MASS\n"
"Matrix        Sparse and Dense Matrix Classes and Methods\n"
"base          The R Base package\n"
"boot          Bootstrap R (S-Plus) Functions (Canty)\n"
"class         Functions for Classification\n"
"cluster       Functions for clustering (by Rousseeuw et al.)\n"
"codetools     Code Analysis Tools for R\n"
"datasets      The R Datasets Package\n"
"foreign       Read Data Stored by Minitab, S, SAS, SPSS, Stata, Systat,\n"
"              dBase, ...\n"
"grDevices     The R Graphics Devices and Support for Colours and Fonts\n"
"graphics      The R Graphics Package\n"
"grid          The Grid Graphics Package\n"
"lattice       Lattice Graphics\n"
"methods       Formal Methods and Classes\n"
"mgcv          GAMs with GCV/AIC/REML smoothness estimation and GAMMs\n"
"              by PQL\n"
"nlme          Linear and Nonlinear Mixed Effects Models\n"
"nnet          Feed-forward Neural Networks and Multinomial Log-Linear\n"
"              Models\n"
"rpart         Recursive Partitioning\n"
"spatial       Functions for Kriging and Point Pattern Analysis\n"
"splines       Regression Spline Functions and Classes\n"
"stats         The R Stats Package\n"
"stats4        Statistical functions using S4 Classes\n"
"survival      Survival analysis, including penalised likelihood\n"
"tcltk         Tcl/Tk Interface\n"
"tools         Tools for Package Development\n"
"utils         The R Utils Package\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1982
msgid "You can ``load'' the installed package @var{pkg} by"
msgstr "설치된 패키지 @var{pkg}를 다음과 같은 방법으로 로드할 수 있습니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:1985
#, no-wrap
msgid "library(@var{pkg})\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1988
msgid "You can then find out which functions it provides by typing one of"
msgstr ""
"어떤 함수들이 해당 패키지들로부터 제공되는지 아래에 나열된 명령어들 중 하나"
"를 입력해봄으로서 확인할 수 있습니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:1992
#, no-wrap
msgid ""
"library(help = @var{pkg})\n"
"help(package = @var{pkg})\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:1995
msgid "You can unload the loaded package @var{pkg} by"
msgstr ""
"사용자는 다음과 같은 방법으로 패키지 @var{pkg}를 로드하거나 언로드 할 수 있습"
"니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:1998
#, no-wrap
msgid "detach(\"package:@var{pkg}\", unload = TRUE)\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2003
msgid ""
"(where @code{unload = TRUE} is needed only for packages with a namespace, "
"see @code{?unload})."
msgstr ""
"(여기에서 @code{unload=TRUE}는 네임스페이스가 있는 패키지들에만 필요합니다. "
"@code{?unload}를 살펴보세요)."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2004
#: R-FAQ.texi:2025
#: R-FAQ.texi:2026
#: R-FAQ.texi:2054
#, no-wrap
msgid "How can I create an R package?"
msgstr "R 패키지는 어떻게 작성하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2008
msgid "Use"
msgstr "아래는 패키지를 제거할때 사용합니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2011
#, no-wrap
msgid "$ R CMD REMOVE @var{pkg_1} @dots{} @var{pkg_n}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2018
msgid ""
"to remove the packages @var{pkg_1}, @dots{}, @var{pkg_n} from the library "
"tree rooted at the first directory given in @env{R_LIBS} if this is set and "
"non-null, and from the default library otherwise.  (Versions of R prior to "
"1.3.0 removed from the default library by default.)"
msgstr ""
"만약, @env{R_LIBS}가 설정되어 null이 아니면, @env{R_LIBS}내에 주어진 첫번째 "
"디렉토리부터 갈려나오는 라이브러리 트리로부터 @var{pkg_1}, @dots{}, "
"@var{pkg_n}을 제거합니다. 그렇지 않다면 디폴트 라이브러리로부터 제거됩니다. "
"(1.3.0 이전의 R 버전들은 기본적으로 디폴트 라이브러리로부터 제거되었습니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2020
msgid "To remove from library @var{lib}, do"
msgstr ""
"라이브러리 @var{lib}으로부터 제거하기 위해서는 아래와 같이 입력하세요. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2023
#, no-wrap
msgid "$ R CMD REMOVE -l @var{lib} @var{pkg_1} @dots{} @var{pkg_n}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2035
msgid ""
"A package consists of a subdirectory containing a file @file{DESCRIPTION} "
"and the subdirectories @file{R}, @file{data}, @file{demo}, @file{exec}, "
"@file{inst}, @file{man}, @file{po}, @file{src}, and @file{tests} (some of "
"which can be missing).  The package subdirectory may also contain files "
"@file{INDEX}, @file{NAMESPACE}, @file{configure}, @file{cleanup}, "
"@file{LICENSE}, @file{LICENCE}, @file{COPYING} and @file{NEWS}."
msgstr ""
"패키지는 @file{DESCRIPTION}을 포함하는 서브디렉토리와 @file{R}, @file{data}, "
"@file{demo}, @file{exec}, @file{inst}, @file{inst}, @file{man}, @file{po}, "
"@file{src}, 그리고 @file{tests}라는 서브디렉토리들로 구성되어 있습니다 (이들 "
"중 몇가지는 빠질 수도 있습니다).  패키지 서브디렉토리느느 또한 @file{INDEX}, "
"@file{NAMESPACE}, @file{configure}, @file{cleanup}, @file{LICENSE}, "
"@file{LICENCE}, @file{COPYING}, 그리고 @file{NEWS} 파일들을 포함할 수도 있습"
"니다."

#
#. type: ifclear
#: R-FAQ.texi:2042
msgid ""
"See section ``Creating R packages'' in @cite{Writing R Extensions}, for "
"details.  This manual is included in the R distribution, @pxref{What "
"documentation exists for R?}, and gives information on package structure, "
"the configure and cleanup mechanisms, and on automated package checking and "
"building."
msgstr ""
"더 자세한 사항은 @cite{Writing R Extensions} 문서의 ``Creating R packages'' "
"섹션을 살펴보세요.  이 매뉴얼은 R 배포에 포함되어 있으며 @pxref{What "
"documentation exists for R?}, 패키지의 구조, 설정(configure)과 클린업"
"(cleanup) 메카니즘, 그리고 패키지의 확인(checking)과 구축(building)에 대한 정"
"보를 제공합니다."

#
#. type: ifset
#: R-FAQ.texi:2046
msgid ""
"@xref{Creating R packages, , Creating R packages, R-exts, Writing R "
"Extensions}, for details."
msgstr ""
"더 자세한 사항은 @xref{Creating R packages, , Creating R packages, R-exts, "
"Writing R Extensions}를 살펴보시길 바랍니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2051
msgid ""
"R version 1.3.0 has added the function @code{package.skeleton()} which will "
"set up directories, save data and code, and create skeleton help files for a "
"set of R functions and datasets."
msgstr ""
"디렉토리들을 지정하고, 데이터와 코드를 저장하며, R함수들과 데이터세들에 대한 "
"도움말 파일들의 구조를 생성하는데 사용되는 함수 @code{package.skeleton()}가 "
"R 버전 1.3.0에서 추가되었습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2053
msgid ""
"@xref{What is CRAN?}, for information on uploading a package to @CRAN{}."
msgstr ""
"@xref{CRAN이란 무엇인가요?}, @CRAN{}에 패키지를 업로드하는 방법에 대해서."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2061
msgid ""
"R is in active development and there is always a risk of bugs creeping in.  "
"Also, the developers do not have access to all possible machines capable of "
"running R.  So, simply using it and communicating problems is certainly of "
"great value."
msgstr ""
"R은 활발히 개발중이므로, 버그가 생길 수 있는 위험이 항상 존재합니다.  또한 개"
"발자들은 R을 실행할 수 있는 모든 가능한 기계들에 대하여 접근하지 못합니다. 따"
"라서, 이들을 이요하면서 문제들에 대해서 알려주는 것은 대단히 큰 가치를 가지"
"고 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2066
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The @url{http://developer.R-project.org/, R Developer Page} acts as an "
#| "intermediate repository for more or less finalized ideas and plans for "
#| "the R statistical system.  It contains (pointers to) TODO lists, RFCs, "
#| "various other writeups, ideas lists, and SVN miscellanea."
msgid ""
"The @url{https://developer.R-project.org/, R Developer Page} acts as an "
"intermediate repository for more or less finalized ideas and plans for the R "
"statistical system.  It contains (pointers to) TODO lists, RFCs, various "
"other writeups, ideas lists, and SVN miscellanea."
msgstr ""
"@url{http://developer.R-project.org/, R Developer Page}는 더도 아니고 덜도 아"
"니게 R 통게시스템을 위한 아이디어들과 플랜들을 위한 중간 저장소와 같이 이용됩"
"니다.  여기에는 TODO 목록, RFC, 다양한 기록들, 아이디어 목록, 그리고 SVN "
"miscelanea등이 포함되어 있습니다. "

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2067
#: R-FAQ.texi:2191
#: R-FAQ.texi:2192
#: R-FAQ.texi:2269
#: R-FAQ.texi:2287
#: R-FAQ.texi:2295
#: R-FAQ.texi:2309
#: R-FAQ.texi:2350
#: R-FAQ.texi:2385
#: R-FAQ.texi:2401
#: R-FAQ.texi:2439
#: R-FAQ.texi:2450
#: R-FAQ.texi:2481
#: R-FAQ.texi:2503
#: R-FAQ.texi:2521
#: R-FAQ.texi:2570
#: R-FAQ.texi:2599
#: R-FAQ.texi:2648
#: R-FAQ.texi:2661
#: R-FAQ.texi:2704
#: R-FAQ.texi:2745
#: R-FAQ.texi:2771
#: R-FAQ.texi:2792
#: R-FAQ.texi:2804
#: R-FAQ.texi:2867
#: R-FAQ.texi:2879
#: R-FAQ.texi:2887
#: R-FAQ.texi:2909
#: R-FAQ.texi:2935
#: R-FAQ.texi:2954
#: R-FAQ.texi:2989
#: R-FAQ.texi:2999
#: R-FAQ.texi:3014
#: R-FAQ.texi:3023
#: R-FAQ.texi:3059
#: R-FAQ.texi:3076
#: R-FAQ.texi:3110
#: R-FAQ.texi:3127
#: R-FAQ.texi:3134
#: R-FAQ.texi:3177
#: R-FAQ.texi:3234
#: R-FAQ.texi:3263
#: R-FAQ.texi:3279
#: R-FAQ.texi:3288
#: R-FAQ.texi:3328
#: R-FAQ.texi:3383
#: R-FAQ.texi:3420
#, no-wrap
msgid "R Miscellanea"
msgstr "R 기타사항들(Miscellanea)"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2074
msgid "Is there Emacs support for R?::"
msgstr "이맥스에서 R을 사용할 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2074
msgid "Should I run R from within Emacs?::"
msgstr "이맥스 내부로부터 R을 실행해야 하나요?::"

#
#. type: section
#: R-FAQ.texi:2074
#: R-FAQ.texi:2124
#: R-FAQ.texi:2149
#: R-FAQ.texi:2150
#, no-wrap
msgid "Debugging R from within Emacs"
msgstr "이맥스 내부로부터 R 디버깅하기"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2076
#: R-FAQ.texi:2077
#: R-FAQ.texi:2124
#, no-wrap
msgid "Is there Emacs support for R?"
msgstr "이맥스에서 R을 사용할 수 있나요?"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2076
#: R-FAQ.texi:2124
#: R-FAQ.texi:2125
#: R-FAQ.texi:2149
#, no-wrap
msgid "Should I run R from within Emacs?"
msgstr "이맥스 내부로부터 R을 실행해야 하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2086
msgid ""
"There is an Emacs package called @acronym{ESS} (``Emacs Speaks Statistics'') "
"which provides a standard interface between statistical programs and "
"statistical processes.  It is intended to provide assistance for interactive "
"statistical programming and data analysis.  Languages supported include: S "
"dialects (R, S 3/4, and @SPLUS{} 3.x/4.x/5.x/6.x/7.x), LispStat dialects "
"(XLispStat, ViSta), SAS, Stata, and BUGS."
msgstr ""
"통계 프로그램들과 통계 프로세스들 간의 기본 인터페이스를 제공하는 "
"@acronym{ESS} (``Emacs Speaks Statistics'') 라고 불리는 패키지가 있습니다. 이"
"는 통계 프로그래밍과 데이터 분석간의 쌍방향 소통을 위한 지원을 제공하는 것이 "
"목적입니다. 지원되는 언어는 R, S 3/4, 그리고 S-Plus 3.x/4.x/5.x/6.x/7.x 와 같"
"은 S 계열의 언어들(dialects), XLispStat, ViSta와 같은 LispStat계열의 언어들, "
"SAS, Stata, 그리고 BUGS가 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2096
msgid ""
"@acronym{ESS} grew out of the need for bug fixes and extensions to S-mode "
"4.8 (which was a @acronym{GNU} Emacs interface to S/@SPLUS{} version 3 "
"only).  The current set of developers desired support for XEmacs, R, S4, and "
"MS Windows.  In addition, with new modes being developed for R, Stata, and "
"SAS, it was felt that a unifying interface and framework for the user "
"interface would benefit both the user and the developer, by helping both "
"groups conform to standard Emacs usage.  The end result is an increase in "
"efficiency for statistical programming and data analysis, over the usual "
"tools."
msgstr ""
"@acronym{ESS}는 버그 수정과  S/@SPLUS{} 버전 3만을 지원하는 @acronym{GNU} "
"Emacs 확장에 대하나 필요성에 의해서 발달하였습니다. 현재의 개발자들은 "
"XEmacs, R, S4, 그리고 MS Windows에 대한 지원을 갈망했습니다.  게다가, R, "
"Stata, 그리고 SAS를 위한 개발되어질 새로운 방식과 사용자 인터페이스에 대해서 "
"표준 이맥스 사용법을 따르는 두개의 그룹모두를 도움으로서 인터페이스와 프레임"
"워크를 하나로 통합하는 것이 사용자와 개발자 모두에게 도움이 된다고 느꼈습니"
"다. 그 결과로 일반적인 도구를 이용하는 것보다 통계 프로그래밍과 데이터 분석"
"에 대한 능률이 증가되게 되었습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2109
msgid ""
"R support contains code for editing R source code (syntactic indentation and "
"highlighting of source code, partial evaluations of code, loading and error-"
"checking of code, and source code revision maintenance) and documentation "
"(syntactic indentation and highlighting of source code, sending examples to "
"running @acronym{ESS} process, and previewing), interacting with an inferior "
"R process from within Emacs (command-line editing, searchable command "
"history, command-line completion of R object and file names, quick access to "
"object and search lists, transcript recording, and an interface to the help "
"system), and transcript manipulation (recording and saving transcript files, "
"manipulating and editing saved transcripts, and re-evaluating commands from "
"transcript files)."
msgstr ""
"R에 대한 지원은 R 소스코드를 편집하는데 필요한 코드 (구문적 띄어쓰기, 소스코"
"드의 하이라이팅, 코드의 부분적 평가, 코드의 로딩과 오류 체크, 그리고 소스코"
"드 수정 관리)과 문서화 (구문적 띄어쓰기, 소스코드의 하이라이팅, 실행 중인 "
"@acronym{ESS} 프로세스에 예제 보내기, 그리고 미리보기), Emacs 내에서 R 프로세"
"스와의 소통 (명령어 라인 편집, 검색이 가능한 명령어 히스토리, R 개체와 파일명"
"에 대한 명령어 완성기능, 객체와 검색목록들에 대한 빠른 엑세스, 트랜스크립트 "
"레코딩, 그리고 도움말과의 인터페이스), 그리고 기록의 조작 (레코딩과 트랜스크"
"립트 파일들의 저장, 저장된 트랜스크립트의 편집과 조작, 트랜스크립 파일로부터"
"의 명령어에 대한 재평가)를 포함합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2113
msgid ""
"The latest stable version of @acronym{ESS} is available via @CRAN{} or the "
"@url{http://ESS.R-project.org/, ESS web page}.  The @HTML{} version of the "
"documentation can be found at @url{http://stat.ethz.ch/ESS/}."
msgstr ""
"가장 안정적인 버전의 @acronym{ESS}은 @CRAN{} 또는 @url{http://ESS.R-project."
"org/, ESS web page}를 통하여 얻을 수 있습니다. @HTML{} 버전의 문서는 "
"@url{http://stat.ethz.ch/ESS/}로부터 찾을 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2115
msgid "@acronym{ESS} comes with detailed installation instructions."
msgstr "@acronym{ESS}는 자세한 설치 사항들고 함께 주어집니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2118
msgid ""
"For help with @acronym{ESS}, send email to @email{ESS-help@@stat.math.ethz."
"ch}."
msgstr ""
"@acronym{ESS}에 대한 도움이 필요하다면 @email{ESS-help@@stat.math.ethz.ch}로 "
"이메일을 보내시길 바랍니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2123
msgid ""
"Please send bug reports and suggestions on @acronym{ESS} to @email{ESS-"
"bugs@@stat.math.ethz.ch}.  The easiest way to do this from is within Emacs "
"by typing @kbd{M-x ess-submit-bug-report} or using the [ESS] or [iESS] "
"pulldown menus."
msgstr ""
"@acronym{ESS}에 대한 버그 리포트 또는 제안사항들을 @email{ESS-bugs@@stat."
"math.ethz.ch}로 보내주세요. 이를 위한 가장 쉬운 방법은 Emacs안에서 @kbd{M-x "
"ess-submit-bug-report}을 입력하거나, [ESS] 또는 [iESS] 풀다운 메뉴를 이용하"
"는 것입니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2131
msgid ""
"Yes, @emph{definitely}.  Inferior R mode provides a readline/history "
"mechanism, object name completion, and syntax-based highlighting of the "
"interaction buffer using Font Lock mode, as well as a very convenient "
"interface to the R help system."
msgstr ""
"네, @emph{물론입니다}. Inferior R 모드는 readline/history 메카니즘, 객체이름 "
"완성, 폰트락모드 (Font Lock mode)를 이용한 인터랙션 버퍼(interaction buffer)"
"의 구문강조기능, 또한 R도움말로의 편리한 인터페이스를 제공합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2139
msgid ""
"Of course, it also integrates nicely with the mechanisms for editing R "
"source using Emacs.  One can write code in one Emacs buffer and send whole "
"or parts of it for execution to R; this is helpful for both data analysis "
"and programming.  One can also seamlessly integrate with a revision control "
"system, in order to maintain a log of changes in your programs and data, as "
"well as to allow for the retrieval of past versions of the code."
msgstr ""
"물론, 이는 Emacs를 이용하여 R 소스를 편집하기 위한 메카니즘과도 잘 합쳐집니"
"다.  Emacs 버퍼에 코드를 작성하고, 전체 또는 부분을 실행하기 위해 R로 보낼 "
"수 있습니다.  이것은 데이터 분석과 프로그래밍에 도움이 됩니다.  프로그램과 데"
"이터의 변경에 대한 기록을 잘 유지하고 또한 이전 버전의 코드들을 다시 복구하"
"기 위하여 버전관리시스템(revision control system)과도 통합할 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2142
msgid ""
"In addition, it allows you to keep a record of your session, which can also "
"be used for error recovery through the use of the transcript mode."
msgstr ""
"추가로, 이는 트랜스크립트 모드(transcript mode)의 사용을 통하여 오류 복구"
"(error recovery)에 이용될 수도 있는 세션의 기록을 보관하도록 허용합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2145
msgid ""
"To specify command line arguments for the inferior R process, use @kbd{C-u M-"
"x R} for starting R."
msgstr ""
"Inferior R 프로세스를 위하여 명령어 라인 인자들을 지정하기 위해서는 @kbd{C-u "
"M-x R}을 이용하여 R을 시작하세요."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2159
msgid ""
"To debug R ``from within Emacs'', there are several possibilities.  To use "
"the Emacs GUD (Grand Unified Debugger) library with the recommended debugger "
"GDB, type @kbd{M-x gdb} and give the path to the R @emph{binary} as "
"argument.  At the @command{gdb} prompt, set @env{R_HOME} and other "
"environment variables as needed (using e.g.@: @kbd{set env R_HOME /path/to/"
"R/}, but see also below), and start the binary with the desired arguments (e."
"g., @kbd{run --quiet})."
msgstr ""
"``from within Emacs''(이맥스 안쪽에서) R을 디버그하기 위해서는, 몇 가지 가능"
"성들이 있습니다.  권장되어지는 디버거 GDB가 있는 Emacs GUD (Grand Unified "
"Debugger) 라이브러리를 사용하기 위해서는 @kbd{M-x gdb}를 입력하고 R "
"@emph{binary}에 인자로서 경로를 줍니다. @command{gdb} 프롬프트에서 "
"@env{R_HOME}과 필요하다면 다른 환경변수들 (즉, @kbd{set env R_HOME /path/to/"
"R}을 이용하여, 그러나 아래도 살펴보세요)를 설정하고, 요구되어지는 인자들과 함"
"께 바이너리를 시작합니다 (즉, @kbd{run --quiet})."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2163
msgid ""
"If you have @acronym{ESS}, you can do @kbd{C-u M-x R @key{RET} - d @key{SPC} "
"g d b @key{RET}} to start an inferior R process with arguments @option{-d "
"gdb}."
msgstr ""
"만약 @acronym{ESS}를 가지고 있다면, @option{-d gdb} 인자와 함께 inferior R 프"
"로세스를 실행하기 위해서 @kbd{C-u M-x R @key{RET} - d @key{SPC} g d b "
"@key{RET}}를 할 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2173
msgid ""
"A third option is to start an inferior R process via @acronym{ESS} (@kbd{M-x "
"R}) and then start GUD (@kbd{M-x gdb}) giving the R binary (using its full "
"path name) as the program to debug.  Use the program @command{ps} to find "
"the process number of the currently running R process then use the "
"@code{attach} command in gdb to attach it to that process.  One advantage of "
"this method is that you have separate @code{*R*} and @code{*gud-gdb*} "
"windows.  Within the @code{*R*} window you have all the @acronym{ESS} "
"facilities, such as object-name completion, that we know and love."
msgstr ""
"세 번째 옵션은 @acronym{ESS}(@kbd{M-x R})를 통해 inferior R 프로세스를 시작하"
"고나서 디버그 할 프로그램 R 바이너리 (전체경로의 이름을 사용함으로서)를 주는 "
"GUD (@kbd{M-x gdb})를 시작합니다.  현재 실행되고있는 R 프로세스의 프로세스 번"
"호를 찾기 위해서 프로그램 @command{ps}를 사용하고, 그 프로세스에 부착하기 위"
"해서 gdb 내에서 @code{attach} 명령을 이용합니다. 이렇게 하는 하나의 장점은 사"
"용자가 @code{*R*}과 @code{*gud-gdb*}이라는 분리된 창을 가진다는 것입니다. "
"@code{*R*} 창에서는 객체명완성 (object-name completion)과 같이 우리가 알고 사"
"랑하는 모든 @acronym{ESS} 기능들이 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2180
msgid ""
"When using GUD mode for debugging from within Emacs, you may find it most "
"convenient to use the directory with your code in it as the current working "
"directory and then make a symbolic link from that directory to the R "
"binary.  That way @file{.gdbinit} can stay in the directory with the code "
"and be used to set up the environment and the search paths for the source, e."
"g.@: as follows:"
msgstr ""
"Emacs 내에서 디버깅을 위하여 GUD 모드를 사용할 떄, 코드가 들어있는 디렉토리"
"를 현재의 작업디렉토리로 사용하고 이로부터 R 바이너리에 심볼릭 링크(symbolic "
"link)를 만드는 것이 가장 편리하다는 것을 아마도 알게 될 수도 있습니다.  그렇"
"게 하면 다음의 예제에서 보이는 바와 같이 @file{.gdbinit}는 코드와 함께 디렉토"
"리 안에 계속 있고, 소스에 대한 환경과 검색경로들을 설정하는데 사용될 수 있습"
"니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2189
#, no-wrap
msgid ""
"set env R_HOME /opt/R\n"
"set env R_PAPERSIZE letter\n"
"set env R_PRINTCMD lpr\n"
"dir /opt/R/src/appl\n"
"dir /opt/R/src/main\n"
"dir /opt/R/src/nmath\n"
"dir /opt/R/src/unix\n"
msgstr ""

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2191
#: R-FAQ.texi:3420
#: R-FAQ.texi:3421
#: R-FAQ.texi:3431
#: R-FAQ.texi:3444
#: R-FAQ.texi:3460
#: R-FAQ.texi:3475
#: R-FAQ.texi:3505
#: R-FAQ.texi:3513
#, no-wrap
msgid "R Programming"
msgstr "R 프로그래밍(Programming)"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How can I set components of a list to NULL?::"
msgstr "리스트의 구성요소를 어떻게 NULL로 설정하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How can I save my workspace?::"
msgstr "작업공간을 어떻게 저장할 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How can I clean up my workspace?::"
msgstr "작업공간을 어떻게 정리할 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How can I get eval() and D() to work?::"
msgstr "eval()과 D()를 어떻게 사용해야 하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Why do my matrices lose dimensions?::"
msgstr "왜 행렬의 차원정보가 손실되나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How does autoloading work?::"
msgstr "자동로딩(autoloading)은 어떻게 작동하는 것인가요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How should I set options?::"
msgstr "옵션을 어떻게 설정해야 하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How do file names work in Windows?::"
msgstr "윈도우즈에서 파일명을 어떻게 사용해야 하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Why does plotting give a color allocation error?::"
msgstr "플랏팅을 할 때 왜 색상배정에서 에러가 생기나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How do I convert factors to numeric?::"
msgstr "어떻게 요인을 숫자로 변환할 수 있을까요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Are Trellis displays implemented in R?::"
msgstr "R에서 트렐리스(Trellis)를 사용할 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "What are the enclosing and parent environments?::"
msgstr "인클로징과 부모환경이란 무엇인가요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How can I substitute into a plot label?::"
msgstr "플롯의 라벨에 포함된 객체의 값을 어떻게 변경하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "What are valid names?::"
msgstr "유효한 이름(valid names)이란 무엇인가요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Are GAMs implemented in R?::"
msgstr "R에서 GAM 모형을 사용할 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Why is the output not printed when I source() a file?::"
msgstr "파일을 source() 할 때 왜 결과물이 출력되지 않나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Why does outer() behave strangely with my function?::"
msgstr "사용자 정의 함수내에서 outer()가 왜 이상하게 작동하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid ""
"Why does the output from anova() depend on the order of factors in the "
"model?::"
msgstr ""
"anova()로부터 나온 결과는 왜 모델 내에 주어진 요인들의 순서에 따라 달라지나"
"요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How do I produce PNG graphics in batch mode?::"
msgstr "배치모드에서 PNG 그래픽을 어떻게 생성하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How can I get command line editing to work?::"
msgstr "명령어 기반의 편집기능은 어떻게 사용하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How can I turn a string into a variable?::"
msgstr "문자열을 어떻게 변수로 바꿀 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Why do lattice/trellis graphics not work?::"
msgstr "왜 lattice/treliis 그래픽이 작동하지 않나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How can I sort the rows of a data frame?::"
msgstr "데이터 프레임의 행들을 어떻게 정렬하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Why does the help.start() search engine not work?::"
msgstr "왜 help.start() 검색엔진이 작동하지 않나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Why did my .Rprofile stop working when I updated R?::"
msgstr "R을 업데이트하고 나면 왜 .Rprofile이 더 이상 작동하지 않나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Where have all the methods gone?::"
msgstr "모든 메소드들은 어디로 가게 되나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How can I create rotated axis labels?::"
msgstr "축의 라벨을 어떻게 회전시킬 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Why is read.table() so inefficient?::"
msgstr "read.table()의 사용이 왜 비효율적인가요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "What is the difference between package and library?::"
msgstr "What is the difference between package and library?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "I installed a package but the functions are not there::"
msgstr "패키지를 설치하였지만 함수가 존재하지 않습니다::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Why doesn't R think these numbers are equal?::"
msgstr "왜 R은 이 숫자들이 서로 같다고 하지 않는 것인가요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How can I capture or ignore errors in a long simulation?::"
msgstr ""
"시간이 오래 걸리는 시뮬레이션을 수행할 때 어떻게 해야 에러를 찾을 수 있거나 "
"무시할 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Why are powers of negative numbers wrong?::"
msgstr "음수의 거듭제곱이 왜 틀리나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid ""
"How can I save the result of each iteration in a loop into a separate file?::"
msgstr ""
"어떻게 해야 반복문의 매 과정으로부터 생성되는 결과를 각각의 다른 파일에 저장"
"할 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Why are p-values not displayed when using lmer()?::"
msgstr "lmer()을 사용할 때 왜 p-값을 찾을 수 없나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Why are there unwanted borders::"
msgstr "왜 원하지 않는 경계선이 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "Why does backslash behave strangely inside strings?::"
msgstr "문자열 내부에서 왜 백슬래쉬가 이상하게 작동하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How can I put error bars or confidence bands on my plot?::"
msgstr "에러바 또는 신뢰구간은 어떻게 표시할 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How do I create a plot with two y-axes?::"
msgstr "두 개의 y-축을 가진 플롯을 어떻게 생성하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid "How do I access the source code for a function?::"
msgstr "함수의 소스코드에 어떻게 접근할 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
msgid ""
"Why does summary() report strange results for the R^2 estimate when I fit a "
"linear model with no intercept?::"
msgstr ""
"절편이 없는 선형모형을 적합한 뒤 summary()를 이용하면 R^2의 추정치가 왜 이상"
"하게 나오나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:2238
#, fuzzy
#| msgid "Why is R apparently not releasing memory?"
msgid "Why is R apparently not releasing memory?::"
msgstr "보시다시피 왜 R은 메모리를 풀어주지 않나요?"

#. type: section
#: R-FAQ.texi:2238
#: R-FAQ.texi:3328
#: R-FAQ.texi:3383
#: R-FAQ.texi:3384
#, no-wrap
msgid "How can I enable secure https downloads in R?"
msgstr "어떻게 R에서 안전한 HTTPS 다운로드를 활성화 할 수 있습니까?"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2269
#: R-FAQ.texi:2270
#: R-FAQ.texi:2287
#, no-wrap
msgid "How can I set components of a list to NULL?"
msgstr "리스트의 구성요소를 어떻게 NULL로 설정하나요?"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2269
#: R-FAQ.texi:2287
#: R-FAQ.texi:2288
#: R-FAQ.texi:2295
#, no-wrap
msgid "How can I save my workspace?"
msgstr "작업공간을 어떻게 저장할 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2273
msgid "You can use"
msgstr "아래처럼 할수있습니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2276
#, no-wrap
msgid "x[i] <- list(NULL)\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2283
msgid ""
"to set component @code{i} of the list @code{x} to @code{NULL}, similarly for "
"named components.  Do not set @code{x[i]} or @code{x[[i]]} to @code{NULL}, "
"because this will remove the corresponding component from the list."
msgstr ""
"이렇게 하는 것은 리스트 @code{x}의 @code{i}번째 구성요소를 @code{NULL}로 지정"
"하게 해줍니다.  동일한 방식이 구성요소의 이름을 이용할 때도 적용됩니다. 그러"
"나, @code{x[i]} 또는 @code{x[[i]]}를 @code{NULL}의 값을 대입하지는 마시길 바"
"랍니다.   그 이유는 이러한 대입은 해당 구성요소 자체를 리스트로부터 삭제합니"
"다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2286
msgid ""
"For dropping the row names of a matrix @code{x}, it may be easier to use "
"@code{rownames(x) <- NULL}, similarly for column names."
msgstr ""
"행렬 @code{x}의 행의 이름들을 없애기 위해서는 @code{rownames(x) <- NULL}를 하"
"세요. 이러한 방법은 열의 이름들을 없애는데에도 유사하게 적용됩니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2287
#: R-FAQ.texi:2295
#: R-FAQ.texi:2296
#: R-FAQ.texi:2309
#, no-wrap
msgid "How can I clean up my workspace?"
msgstr "작업공간을 어떻게 정리할 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2294
msgid ""
"@code{save.image()} saves the objects in the user's @code{.GlobalEnv} to the "
"file @file{.RData} in the R startup directory.  (This is also what happens "
"after @kbd{q(\"yes\")}.)  Using @code{save.image(@var{file})} one can save "
"the image under a different name."
msgstr ""
"@code{save.image()} 함수는 사용자의 @code{.GlobalEnv}에 있는 객체들을 @file{."
"RData}의 형식으로 R의 스타트업 디렉토리에 저장합니다. (이것은 @kbd{q(\"yes"
"\")}라고 하는 것과 동일합니다).   @code{save.image(@var{file})}을 이용하여 다"
"른 이름으로 저장하는 할 수도 있습니다. "

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2295
#: R-FAQ.texi:2309
#: R-FAQ.texi:2310
#: R-FAQ.texi:2350
#, no-wrap
msgid "How can I get eval() and D() to work?"
msgstr "eval()과 D()를 어떻게 사용해야 하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2300
msgid ""
"To remove all objects in the currently active environment (typically @code{."
"GlobalEnv}), you can do"
msgstr ""
"현재 활성화 되어있는 프로그래밍 환경 (주로 @code{.GlobalEnv}를 의미함)에 있"
"는 모든 객체를 지우려고 한다면 다음과 같이 하면 됩니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2303
#, no-wrap
msgid "rm(list = ls(all = TRUE))\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2308
msgid ""
"(Without @option{all = TRUE}, only the objects with names not starting with "
"a @samp{.} are removed.)"
msgstr ""
"(만약 @option{all = TRUE}을 사용하지 않는다면, @samp{.}으로 시작하지 않는 객"
"체들만이 삭제됩니다.)"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2309
#: R-FAQ.texi:2350
#: R-FAQ.texi:2351
#: R-FAQ.texi:2385
#, no-wrap
msgid "Why do my matrices lose dimensions?"
msgstr "왜 행렬의 차원정보가 손실되나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2317
msgid ""
"Strange things will happen if you use @code{eval(print(x), envir = e)} or "
"@code{D(x^2, \"x\")}.  The first one will either tell you that \"@code{x}\" "
"is not found, or print the value of the wrong @code{x}.  The other one will "
"likely return zero if @code{x} exists, and an error otherwise."
msgstr ""
"만약 @code{eval(print(x), envir = e)} 또는 @code{D(x^2, \"x\")}를 실행하고자 "
"한다면 예상치 않은 결과가 나타날 것입니다. 전자는 @code{x}를 찾을 수 없다고 "
"하거나, 잘못된 @code{x}의 값을 출력할 것입니다.  후자는 만약 @code{x}가 존재"
"한다면 0값을 돌려줄 수 있으며, 그렇지 않다면 에러를 보여줄 것입니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2324
msgid ""
"This is because in both cases, the first argument is evaluated in the "
"calling environment first.  The result (which should be an object of mode "
"@code{\"expression\"} or @code{\"call\"}) is then evaluated or "
"differentiated.  What you (most likely) really want is obtained by "
"``quoting'' the first argument upon surrounding it with "
"@code{expression()}.  For example,"
msgstr ""
"두가지 경우 모두 다 불러들어온 환경 내에서 첫번째 인자가 평가되기 때문입니"
"다.  객체의 모드가 반드시 @code{\"expression\"} 또는 @code{\"call\"}이어야 하"
"고 그 결과가 평가되거나 미분된 것입니다. 이를 해결하기 위해서는 아래와 같이 "
"반드시 첫번째 인자를 큰 따옴표로 묶어줘야 한다는것입니다. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2328
#, no-wrap
msgid ""
"R> D(expression(x^2), \"x\")\n"
"2 * x\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2335
msgid ""
"Although this behavior may initially seem to be rather strange, it is "
"perfectly logical.  The ``intuitive'' behavior could easily be implemented, "
"but problems would arise whenever the expression is contained in a variable, "
"passed as a parameter, or is the result of a function call.  Consider for "
"instance the semantics in cases like"
msgstr ""
"이렇게 하는 것이 처음에는 다소 이상해 보일 수 있으나, 이것은 논리적으로인 것 "
"뿐입니다.  직관적으로 작동하는 방식은 구현하기 쉬울 수도 있지만, 인자로서 변"
"수를 포함하는 표현식 또는 호출하는 함수의 결과는 문제를 야기합니다.  예를들"
"면, 다음과 같은 경우들입니다. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2338
#, no-wrap
msgid "D2 <- function(e, n) D(D(e, n), n)\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2342
#: R-FAQ.texi:2696
#: R-FAQ.texi:2829
#: R-FAQ.texi:2843
msgid "or"
msgstr "또는"

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2346
#, no-wrap
msgid ""
"g <- function(y) eval(substitute(y), sys.frame(sys.parent(n = 2)))\n"
"g(a * b)\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2349
msgid "See the help page for @code{deriv()} for more examples."
msgstr ""
"더 많은 예제들을 @code{deriv()}의 도움말 페이지를 통하여 확인할 수 있습니다. "

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2350
#: R-FAQ.texi:2385
#: R-FAQ.texi:2386
#: R-FAQ.texi:2401
#, no-wrap
msgid "How does autoloading work?"
msgstr "자동로딩(autoloading)은 어떻게 작동하는 것인가요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2359
msgid ""
"When a matrix with a single row or column is created by a subscripting "
"operation, e.g., @code{row <- mat[2, ]}, it is by default turned into a "
"vector.  In a similar way if an array with dimension, say, @w{2 x 3 x 1 x 4} "
"is created by subscripting it will be coerced into a @w{2 x 3 x 4} array, "
"losing the unnecessary dimension.  After much discussion this has been "
"determined to be a @emph{feature}."
msgstr ""
"하나의 열이나 행으로 이루어진 행렬은 서브스크립팅 연산(subscripting "
"operation)에 의해 생성됩니다.  예를들면 @code{row <- mat[2,]}과 같습니다.  이"
"는 기본적으로 벡터로 변환됩니다.  이와 유사하게 @w{2 x 3 x 1 x 4}이라는 차원"
"을 가고 있는 배열을 서브스크립팅에 의해서 생성되어진다고 하면, 불필요한 차원"
"을 삭제되어 @w{2 x 3 x 4}이라는 차원을 가진 배열로 강제변환이 되게 됩니다.  "
"많은 논의를 거쳐 이는 @emph{feature}로 결정되었습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2362
msgid ""
"To prevent this happening, add the option @option{drop = FALSE} to the "
"subscripting.  For example,"
msgstr ""
"이러한 경우를 방지하기 위해는 서브스크립팅을 할 때 @option{drop=FALSE}를 사용"
"해보세요."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2367
#, no-wrap
msgid ""
"rowmatrix <- mat[2, , drop = FALSE]  # @r{creates a row matrix}\n"
"colmatrix <- mat[, 2, drop = FALSE]  # @r{creates a column matrix}\n"
"a <- b[1, 1, 1, drop = FALSE]        # @r{creates a 1 x 1 x 1 array}\n"
msgstr ""
"rowmatrix <- mat[2, , drop = FALSE]  # @r{행 행렬을 만듭니다}\n"
"colmatrix <- mat[, 2, drop = FALSE]  # @r{열 행렬을 만듭니다}\n"
"a <- b[1, 1, 1, drop = FALSE]        # @r{1 x 1 x 1 의 배열을 만듭니다}\n"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2371
msgid ""
"The @option{drop = FALSE} option should be used defensively when "
"programming.  For example, the statement"
msgstr ""
"@option{drop = FALSE} 옵션은 프로그래밍을 할 때에 디펜시브하게(defensively) "
"사용되어야만 합니다.  예를들어, "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2374
#, no-wrap
msgid "somerows <- mat[index, ]\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2380
msgid ""
"will return a vector rather than a matrix if @code{index} happens to have "
"length 1, causing errors later in the code.  It should probably be rewritten "
"as"
msgstr ""
"위와  같은 표현에서 @code{index}의 길이가 1 이라면 행렬이 아닌 벡터를 반환하"
"므로 에러를 불러일으킬 것입니다. 아래와 같이 고쳐 쓸수있습니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2383
#, no-wrap
msgid "somerows <- mat[index, , drop = FALSE]\n"
msgstr ""

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2385
#: R-FAQ.texi:2401
#: R-FAQ.texi:2402
#: R-FAQ.texi:2439
#, no-wrap
msgid "How should I set options?"
msgstr "옵션을 어떻게 설정해야 하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2395
msgid ""
"R has a special environment called @code{.AutoloadEnv}.  Using "
"@kbd{autoload(@var{name}, @var{pkg})}, where @var{name} and @var{pkg} are "
"strings giving the names of an object and the package containing it, stores "
"some information in this environment.  When R tries to evaluate @var{name}, "
"it loads the corresponding package @var{pkg} and reevaluates @var{name} in "
"the new package's environment."
msgstr ""
"R은 @code{.AutoloadEnv}이라고 불리는 특별한 환경(environment)가 있습니다.  "
"@var{name}과  @var{pkg}가 객체의 이름과 이를 포함하는 패키지를 건네주는 문자"
"열(string)인 곳에서 @kbd{autoload(@var{name}, @var{pkg})}를 이용하여 이 환경"
"내에 정보를 저장하게 됩니다.  R이 @var{name}을 평가하려고 할때, 이에 해당하"
"는 패키지 @var{pkg}를 로드하고 새로운 패키지의 환경내에서 @var{name}을 재 평"
"가합니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2398
msgid ""
"Using this mechanism makes R behave as if the package was loaded, but does "
"not occupy memory (yet)."
msgstr ""
"이러한 메카니즘을 이용하여 R은 만약 패키지가 로드되었더라도 (아직) 메모리를 "
"차지않는 것과 같이 작동하도록 합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2400
msgid "See the help page for @code{autoload()} for a very nice example."
msgstr ""
"매우 좋은 예제들이 @code{autoload()} 도움말에 있으므로 살펴보시길 바랍니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2401
#: R-FAQ.texi:2439
#: R-FAQ.texi:2440
#: R-FAQ.texi:2450
#, no-wrap
msgid "How do file names work in Windows?"
msgstr "윈도우즈에서 파일명을 어떻게 사용해야 하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2410
msgid ""
"The function @code{options()} allows setting and examining a variety of "
"global ``options'' which affect the way in which R computes and displays its "
"results.  The variable @code{.Options} holds the current values of these "
"options, but should never directly be assigned to unless you want to drive "
"yourself crazy---simply pretend that it is a ``read-only'' variable."
msgstr ""
"함수 @code{options()}는 R이 연산을 수행하고 이의 결과를 보여주는데 방법들에 "
"있어서 영향을 미치는 다양한 전역(global) 옵션들을 설정하고 확인하도록 해줍니"
"다.  @code{.Options}의 값은 이러한 옵션들의 현재 값을 가지고 있으나, 만약 당"
"신이 미쳐버리고 싶지 않다면 (unless you want to drive yourself crazy) 가급적"
"이면 이를 ``read-only''(읽기 전용)으로 두고, 직접적으로 조절하지 마시길 바랍"
"니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2412
msgid "For example, given"
msgstr "예를들어, 아래의 예를 살펴보세요."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2422
#, no-wrap
msgid ""
"test1 <- function(x = pi, dig = 3) @{\n"
"  oo <- options(digits = dig); on.exit(options(oo));\n"
"  cat(.Options$digits, x, \"\\n\")\n"
"@}\n"
"test2 <- function(x = pi, dig = 3) @{\n"
"  .Options$digits <- dig\n"
"  cat(.Options$digits, x, \"\\n\")\n"
"@}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2426
msgid "we obtain:"
msgstr "위의 예제로부터 우리는 아래의 결과를 얻을 것입니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2432
#, no-wrap
msgid ""
"R> test1()\n"
"3 3.14 \n"
"R> test2()\n"
"3 3.141593\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2438
msgid ""
"What is really used is the @emph{global} value of @code{.Options}, and using "
"@kbd{options(OPT = VAL)} correctly updates it.  Local copies of @code{."
"Options}, either in @code{.GlobalEnv} or in a function environment (frame), "
"are just silently disregarded."
msgstr ""
"실제로 쓰여지는 것은 @code{.Options}가 가지고 있는 @emph{global}(전역)값이"
"며, @kbd{options(OPT=VAL)}을 이용하여 이를 정확하게 업데이트 합니다.  @code{."
"GlobalEnv} 또는 함수환경 (function frame, 즉 frame)내에 있는 @code{.Options}"
"내의 로컬카피(local copies)들은 조용히 무시될 것입니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2439
#: R-FAQ.texi:2450
#: R-FAQ.texi:2451
#: R-FAQ.texi:2481
#, no-wrap
msgid "Why does plotting give a color allocation error?"
msgstr "플랏팅을 할 때 왜 색상배정에서 에러가 생기나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2446
msgid ""
"As R uses C-style string handling, @samp{\\} is treated as an escape "
"character, so that for example one can enter a newline as @samp{\\n}.  When "
"you really need a @samp{\\}, you have to escape it with another @samp{\\}."
msgstr ""
"R은 C-스타일의 문자열조작(string handling)을 이용하기 때문에, @samp{\\}를 이"
"스케이프 문자(escape character)와 같이 처리하게 됩니다.  예를들면 @samp{\\n}"
"은 개행문자(newline)을 입력하기 위해서 사용합니다.  @samp{\\}이라는 문자가 정"
"말로 필요할 때는 또 다른 @samp{\\}을 이용하여 함께 사용해야 합니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2449
msgid ""
"Thus, in filenames use something like @code{\"c:\\\\data\\\\money.dat\"}.  "
"You can also replace @samp{\\} by @samp{/} (@code{\"c:/data/money.dat\"})."
msgstr ""
"따라서, @code{\"c:\\\\data\\\\money.dat\"}와 같은 파일명을 작성하게 됩니다.  "
"또한 @samp{\\}를 @samp{/}로 변경하여 @code{\"c:/data/money.dat\"}와 같이 사용"
"할 수도 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2450
#: R-FAQ.texi:2481
#: R-FAQ.texi:2482
#: R-FAQ.texi:2503
#, no-wrap
msgid "How do I convert factors to numeric?"
msgstr "어떻게 요인을 숫자로 변환할 수 있을까요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2459
msgid ""
"On an X11 device, plotting sometimes, e.g., when running @code{demo(\"image"
"\")}, results in ``Error: color allocation error''.  This is an X problem, "
"and only indirectly related to R.  It occurs when applications started prior "
"to R have used all the available colors.  (How many colors are available "
"depends on the X configuration; sometimes only 256 colors can be used.)"
msgstr ""
"X11 장치를 이용할 때 @code{demo(\"image\")}와 같이 플랏팅(plotting) 할때 "
"``Error: color allocation error'' (오류: 색상 할당 에러입니다)라는 메시지들 "
"보게 될 때가 있습니다. 이것은 X의 문제이며 R과 간접적으로 관련이 있는 것입니"
"다.  이것은 R을 실행하기 전에 어플리케이션들이 가능한 모든 색상들을 사용했을 "
"때 발생하게 됩니다.  (얼마나 많은 색상의 사용이 가능한지는 X의 설정에 따라 다"
"릅니다; 때때로 오로지 256색상만이 사용될 수도 있습니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2464
msgid ""
"One application which is notorious for ``eating'' colors is Netscape.  If "
"the problem occurs when Netscape is running, try (re)starting it with either "
"the @option{-no-install} (to use the default colormap) or the @option{-"
"install} (to install a private colormap) option."
msgstr ""
"``eating'' color (먹는 색, 즉 보여지지 않는 색)으로 악명이 높은 어플리케이션"
"은  Netscape입니다.  만약 Netscape를 실행할때 이러한 문제가 발생한다면, 기본 "
"컬러맵(default colormap)을 이용하는 @option{-no-install} 또는 특정컬러맵"
"(private colormap)을 이용하는 @option{-install} 옵션을 이용하여 재시작을 시도"
"해보세요."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2468
msgid ""
"You could also set the @code{colortype} of @code{X11()} to @code{\"pseudo."
"cube\"} rather than the default @code{\"pseudo\"}.  See the help page for "
"@code{X11()} for more information."
msgstr ""
"@code{X11()}의 기본값인 @code{\"pseudo\"}를 사용하기 대신에 @code{\"pseudo."
"cube\"}로 설정할 수도 있습니다.  더 많은 내용에 대해서는 @code{X11()} 도움말 "
"페이지를 참고해주세요."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2481
#: R-FAQ.texi:2503
#: R-FAQ.texi:2504
#: R-FAQ.texi:2521
#, no-wrap
msgid "Are Trellis displays implemented in R?"
msgstr "R에서 트렐리스(Trellis)를 사용할 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2487
msgid ""
"It may happen that when reading numeric data into R (usually, when reading "
"in a file), they come in as factors.  If @code{f} is such a factor object, "
"you can use"
msgstr ""
"R로 수치형 데이터를 읽어 들일때 (일반적으로 파일을 읽을때), 이들은 요인형"
"(factor)로 인식되어 읽어지는 경우가 있습니다. 만약 @code{f}가 이러한 요인형 "
"객체라면, 아래와 같이 한다면 수치형으로 다시 돌려주게 됩니다. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2490
#, no-wrap
msgid "as.numeric(as.character(f))\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2494
msgid "to get the numbers back.  More efficient, but harder to remember, is"
msgstr "좀 더 효율적이지만, 기억하기는 어려운 방법으로는 아래와 같이 합니다. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2497
#, no-wrap
msgid "as.numeric(levels(f))[as.integer(f)]\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2502
msgid ""
"In any case, do not call @code{as.numeric()} or their likes directly for the "
"task at hand (as @code{as.numeric()} or @code{unclass()} give the internal "
"codes)."
msgstr ""
"어떠한 경우라도 주어진 작업에 대해서 @code{as.numeric()} 또는 그 비슷한 것들"
"을 호출하지 마시길 바랍니다 (그 이유는 @code{as.numeric()} 또는 "
"@code{unclass()}는 내부코드들을 보여줄 것이기 때문입니다)."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2503
#: R-FAQ.texi:2521
#: R-FAQ.texi:2522
#: R-FAQ.texi:2570
#, no-wrap
msgid "What are the enclosing and parent environments?"
msgstr "인클로징과 부모환경이란 무엇인가요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2509
msgid ""
"The recommended package @CRANpkg{lattice} (which is based on base package "
"@pkg{grid}) provides graphical functionality that is compatible with most "
"Trellis commands."
msgstr ""
"추천 패키지인 @CRANpkg{lattice}는 베이스 패키지인 @pkg{grid}에 기초를 두고 있"
"습니다.  이 패키지는 대부분의 트렐리스(Trellis) 명령어와 호환되는 그래픽 기능"
"을 제공하고 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2516
msgid ""
"You could also look at @code{coplot()} and @code{dotchart()} which might do "
"at least some of what you want.  Note also that the R version of "
"@code{pairs()} is fairly general and provides most of the functionality of "
"@code{splom()}, and that R's default plot method has an argument @code{asp} "
"allowing to specify (and fix against device resizing) the aspect ratio of "
"the plot."
msgstr ""
"사용자가 원하는 것들 중 적어도 몇 가지는 가능한 @code{coplot()}과 "
"@code{dotchart()}를 살펴보세요.  R에서 제공하는 @code{pairs()}는 꽤 일반적이"
"며, @code{splom()}의 대부분의 기능을 제공하고 있습니다. 또한, R의 기본적인 플"
"랏 메소드는 플랏의 영상비(aspect ratio)를 지정 (및 장치의 크기에 따라 수정)"
"할 수 있는 인자를 가지고 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2520
msgid ""
"(Because the word ``Trellis'' has been claimed as a trademark we do not use "
"it in R.  The name ``lattice'' has been chosen for the R equivalent.)"
msgstr ""
"(단어 ``Trellis''라는 단어가 상표(trademark)와 같이 사용되기 때문에, R에서는 "
"이 단어를 사용하지 않습니다.  R과 같은 것들에 대해서는 ``lattice''라는 단어"
"를 사용합니다)."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2521
#: R-FAQ.texi:2570
#: R-FAQ.texi:2571
#: R-FAQ.texi:2599
#, no-wrap
msgid "How can I substitute into a plot label?"
msgstr "플롯의 라벨에 포함된 객체의 값을 어떻게 변경하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2527
msgid ""
"Inside a function you may want to access variables in two additional "
"environments: the one that the function was defined in (``enclosing''), and "
"the one it was invoked in (``parent'')."
msgstr ""
"함수내에서 당신은 아마도 두 개의 추가적인 환경들에 있는 변수들에 접근하고 싶"
"을 수도 있습니다.  하나는 (``enclosing(인클로징)'')이라는 환경내에 정의된 함"
"수이고, 다른 하나는 (``parent(패런트)'')로부터 실행된 환경입니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2535
msgid ""
"If you create a function at the command line or load it in a package its "
"enclosing environment is the global workspace.  If you define a function "
"@code{f()} inside another function @code{g()} its enclosing environment is "
"the environment inside @code{g()}.  The enclosing environment for a function "
"is fixed when the function is created.  You can find out the enclosing "
"environment for a function @code{f()} using @code{environment(f)}."
msgstr ""
"만약 명령어 라인에서 함수를 생성하거나 패키지내에서 로드를 하였다면, 이것의 "
"인클로징 환경은 글로벌 작업공간(global workspace)입니다.  만약 @code{f()}라"
"는 함수를 @code{g()}라는 또 다른 함수내에서 정의를 했다면, 이것의 인클로징 환"
"경은 @code{g()}내에 있는 환경입니다. 함수에 대한 인클로징 환경은 함수가 생설"
"될때 고정됩니다. 함수 @code{f()}에 대한 인클로징 환경은 @code{envrionment(f)}"
"를 이용하여 찾을 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2543
msgid ""
"The ``parent'' environment, on the other hand, is defined when you invoke a "
"function.  If you invoke @code{lm()} at the command line its parent "
"environment is the global workspace, if you invoke it inside a function "
"@code{f()} then its parent environment is the environment inside "
"@code{f()}.  You can find out the parent environment for an invocation of a "
"function by using @code{parent.frame()} or @code{sys.frame(sys.parent())}."
msgstr ""
"반면에 ``parent(패런트)''환경은 함수를 실행할 때 정의되어 집니다.  만약 명령"
"어 라인에서 @code{lm()}를 실행하면, 이것의 패런트 환경은 글로벌 작업공간"
"(global workspace)가 됩니다.  만약 함수 @code{f()}에서 이것이 실행된다면 이"
"의 패런트 환경은 @code{f()}내에 있는 환경이 됩니다.  @code{parent.frame()} 또"
"는 @code{sys.frame(sys.parent())}를 이용하여 함수의 실행에 대한 패런트 환경"
"을 찾을 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2550
msgid ""
"So for most user-visible functions the enclosing environment will be the "
"global workspace, since that is where most functions are defined.  The "
"parent environment will be wherever the function happens to be called from.  "
"If a function @code{f()} is defined inside another function @code{g()} it "
"will probably be used inside @code{g()} as well, so its parent environment "
"and enclosing environment will probably be the same."
msgstr ""
"여지까지 사용자가 볼 수 있는 함수들의 인클로징 환경은 글로벌 작업공간일 것입"
"니다.  그 이유는 대부분의 함수들의 정의된 위치가 글로벌 작업공간이기 때문입니"
"다. 패런트 환경은 함수가 불러지는 곳이면 어디든지 될 수 있습니다.  만약 함수 "
"@code{f()}가 다른 함수 @code{g()}안에 정의 되어 있다고 한다면, 이것은 "
"@code{g()}함수 내에서 사용될 수 있기 때문에 패런트 환경과 인클로징 환경은 아"
"마도 동일할 것입니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2555
msgid ""
"Parent environments are important because things like model formulas need to "
"be evaluated in the environment the function was called from, since that's "
"where all the variables will be available.  This relies on the parent "
"environment being potentially different with each invocation."
msgstr ""
"패런트 환경들은 모델 포뮬러(model formulas)와 같은 것들이 모든 변수들을 이용"
"가능한 장소인, 즉, 함수가 호출된 환경에서 평가되는 것이 필요하므로 매우 중요"
"합니다.  이것은 매번 실행에 따라 달라질 수도 있는 패런트 환경에 크게 영향을 "
"받습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2562
msgid ""
"Enclosing environments are important because a function can use variables in "
"the enclosing environment to share information with other functions or with "
"other invocations of itself (see the section on lexical scoping).  This "
"relies on the enclosing environment being the same each time the function is "
"invoked.  (In C this would be done with static variables.)"
msgstr ""
"인클로징 환경은 함수가 인크로징 환경내의 변수들을 다른 함수들 또는 자기 자신"
"의 또다른 실행으로 가진 정보들을 공유하기 위하여 사용할 수 있기 때문에 중요합"
"니다 (렉시컬 스코핑 섹션을 살펴보시길 바랍니다).  이는 함수가 매번 실행될때마"
"다 동일한 인클로징 환경을 가져야 한다는 것을 필요로 합니다 (C에서는 이것을 정"
"적변수(static variable)로 행하게 됩니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2569
msgid ""
"Scoping @emph{is} hard.  Looking at examples helps.  It is particularly "
"instructive to look at examples that work differently in R and S and try to "
"see why they differ.  One way to describe the scoping differences between R "
"and S is to say that in S the enclosing environment is @emph{always} the "
"global workspace, but in R the enclosing environment is wherever the "
"function was created."
msgstr ""
"스코핑(scoping)은 어렵습니다.  예제들을 살펴보는 것이 도움이 됩니다. 왜 R과 S"
"에서 다르게 실행이 되며, 이들이 왜 다른가를 살펴보는 것이 중요합니다. R과 S"
"의 스코핑이 다른 점을 설명하는 하나의 방법은 S는 인클로징 환경이 항상 클로벌 "
"작업공간인데 반해 R은 인클로징 환경이 함수가 생성되는 곳에서 발생하게 됩니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2570
#: R-FAQ.texi:2599
#: R-FAQ.texi:2600
#: R-FAQ.texi:2648
#, no-wrap
msgid "What are valid names?"
msgstr "유효한 이름(valid names)이란 무엇인가요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2580
msgid ""
"Often, it is desired to use the value of an R object in a plot label, e.g., "
"a title.  This is easily accomplished using @code{paste()} if the label is a "
"simple character string, but not always obvious in case the label is an "
"expression (for refined mathematical annotation).  In such a case, either "
"use @code{parse()} on your pasted character string or use "
"@code{substitute()} on an expression.  For example, if @code{ahat} is an "
"estimator of your parameter @math{a} of interest, use"
msgstr ""
"종종 제목(title)과 같은 플랏 라벨(plot label)내에서 R 객체의 값을 사용하고자 "
"할 때가 있습니다.  만약 라벨이 단순한 문자열이라면 @code{paste()}를 이용하여 "
"쉽게 이루어지지만, 라벨이 정교한 수식을 가지는 표현일 경우에는 다소 어려움이 "
"있습니다.  이 경우에는 연결된 문자열에 @code{parse()}를 이용하거나 수식에 대"
"해서 @code{substitute()}를 이용합니다.  예를 들면, 만약 @code{hat}이 파라미"
"터 @math{a}의 추정치라면, 다음과 같이 해 볼 수 있습니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2583
#, no-wrap
msgid "title(substitute(hat(a) == ahat, list(ahat = ahat)))\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2588
msgid ""
"(note that it is @samp{==} and not @samp{=}).  Sometimes @code{bquote()} "
"gives a more compact form, e.g.,"
msgstr ""
"(여기에서 @samp{==}는 @samp{=}이 아닙니다).  때때로 @code{bquote()}는 간결한 "
"형식을 제공합니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2591
#, no-wrap
msgid "title(bquote(hat(a) = .(ahat)))\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2596
msgid ""
"where subexpressions enclosed in @samp{.()} are replaced by their values."
msgstr "여기에서 @samp{.()}내에 닫혀진 부분은 값으로 대체됩니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2598
msgid "There are more examples in the mailing list archives."
msgstr "더 많은 예제들이 메일링 리스트 저장소에 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2599
#: R-FAQ.texi:2648
#: R-FAQ.texi:2649
#: R-FAQ.texi:2661
#, no-wrap
msgid "Are GAMs implemented in R?"
msgstr "R에서 GAM 모형을 사용할 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2607
msgid ""
"When creating data frames using @code{data.frame()} or @code{read.table()}, "
"R by default ensures that the variable names are syntactically valid.  (The "
"argument @option{check.names} to these functions controls whether variable "
"names are checked and adjusted by @code{make.names()} if needed.)"
msgstr ""
"@code{data.frame()} 또는 @code{read.table()}을 이용하여 데이터 프레임을 생성"
"하고자 할 때, R은 기본적으로 변수명이 구문상 (syntactically) 올바른지 확인하"
"게 됩니다.  (이러한 함수들에 인자 @option{check.names}는 변수명을 확인할 것인"
"지에 대한 여부를 조정하고 만약 필요하다면 @code{make.names()}을 이용하여 조정"
"하게 됩니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2611
msgid ""
"To understand what names are ``valid'', one needs to take into account that "
"the term ``name'' is used in several different (but related) ways in the "
"language:"
msgstr ""
"어떠한 이름들이 ``유효한가''를 이해하기 위해서는 ``name''(이름)이 어떤 방법으"
"로 사용되는가를 알아야 할 필요가 있습니다."

#
#. type: enumerate
#: R-FAQ.texi:2619
msgid ""
"A @emph{syntactic name} is a string the parser interprets as this type of "
"expression.  It consists of letters, numbers, and the dot and (for versions "
"of R at least 1.9.0) underscore characters, and starts with either a letter "
"or a dot not followed by a number.  Reserved words are not syntactic names."
msgstr ""
"@emph{syntatic name}(구문명)은 파서(parser)가 마치 표현식(expression)과 같은 "
"유형으로 해석하게 되는 문자열을 의미합니다.  이것은 문자(letters), 숫자, 닷기"
"호(dot), 언더스코어(underscore), 그리고 숫자바로 뒤에 오지 않는 문자 또는 닷"
"기호로 시작하게 됩니다. 예약어(reserved words)는 구문명이 아닙니다."

#
#. type: enumerate
#: R-FAQ.texi:2626
msgid ""
"An @emph{object name} is a string associated with an object that is assigned "
"in an expression either by having the object name on the left of an "
"assignment operation or as an argument to the @code{assign()} function.  It "
"is usually a syntactic name as well, but can be any non-empty string if it "
"is quoted (and it is always quoted in the call to @code{assign()})."
msgstr ""
"@emph{object name}(객체명)은 표현식내에서 객체와 연관된 문자열을 의미합니"
"다.  이 표현식은 할당연산자 (assignment operation)의 좌측에 있는 객체명을 가"
"지거나 @code{assign()}함수에 이용되는 인자의 형태를 가지고 있습니다.  이것은 "
"주로 구문명(syntatic name)이기도 하지만, 만약 따옴표로 묶인다면 공백을 가지"
"지 않는 어떠한 문자열이라도 될 수 있습니다 (그리고 @code{assign()} 함수에 호"
"출되는 된다면 이는 항상 따옴표로 묶이게 됩니다)."

#
#. type: enumerate
#: R-FAQ.texi:2632
msgid ""
"An @emph{argument name} is what appears to the left of the equals sign when "
"supplying an argument in a function call (for example, @code{f(trim=.5)}).  "
"Argument names are also usually syntactic names, but again can be anything "
"if they are quoted."
msgstr ""
"@emph{argument name}(인자명)은 @code{f(trim=.5)}와 같이 함수호출(function "
"call)에 사용되는 인자로서 등부호(equal sign) 좌측에 나타나는 것입니다.  인자"
"명은 또한 구문명(syntactic name)이기도 하지만, 위와 마찬가지로 따옴표로 묶여"
"진다면 어떤 것이든 될 수 있습니다."

#
#. type: enumerate
#: R-FAQ.texi:2640
msgid ""
"An @emph{element name} is a string that identifies a piece of an object (a "
"component of a list, for example.)  When it is used on the right of the "
"@samp{$} operator, it must be a syntactic name, or quoted.  Otherwise, "
"element names can be any strings.  (When an object is used as a database, as "
"in a call to @code{eval()} or @code{attach()}, the element names become "
"object names.)"
msgstr ""
"@emph{element name}(구성요소의 명칭 또는 요소명)은 리스트의 구성요소와 같이 "
"객체의 조각을 구분하기 위한 문자열입니다.  이것이 @samp{$}연산자의 우측에 사"
"용될 때에는 반드시 구문명(syntactic name)이거나 따옴표로 묶여져야 합니다.  그"
"렇지 않다면 요소명은 어떠한 문자열이든 될 수 있습니다.  (객체가 "
"@code{eval()} 또는 @code{attach()}에 호출될 때와 같이 데이터베이스로서 사용"
"될 때, 요소명은 객체의 이름이 됩니다)."

#
#. type: enumerate
#: R-FAQ.texi:2646
msgid ""
"Finally, a @emph{file name} is a string identifying a file in the operating "
"system for reading, writing, etc.  It really has nothing much to do with "
"names in the language, but it is traditional to call these strings file "
"``names''."
msgstr ""
"마지막으로, @emph{file name} (파일명) 은 운영체제내에서 읽고 쓰기등을 할수있"
"는 파일을 구분하는 문자열입니다. 사실 언어상 에서 뜻하는 이름과 별로 상관없지"
"만, 전통적으로 이런 문자열을 \"이름 (명)\" 이라고 부릅니다.  "

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2648
#: R-FAQ.texi:2661
#: R-FAQ.texi:2662
#: R-FAQ.texi:2704
#, no-wrap
msgid "Why is the output not printed when I source() a file?"
msgstr "파일을 source() 할 때 왜 결과물이 출력되지 않나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2660
msgid ""
"Package @CRANpkg{gam} from @CRAN{} implements all the Generalized Additive "
"Models (GAM) functionality as described in the GAM chapter of the White "
"Book.  In particular, it implements backfitting with both local regression "
"and smoothing splines, and is extendable.  There is a @code{gam()} function "
"for GAMs in package @CRANpkg{mgcv}, but it is not an exact clone of what is "
"described in the White Book (no @code{lo()} for example).  Package "
"@CRANpkg{gss} can fit spline-based GAMs too.  And if you can accept "
"regression splines you can use @code{glm()}.  For Gaussian GAMs you can use "
"@code{bruto()} from package @CRANpkg{mda}."
msgstr ""
"@CRAN{}으로부터 얻을 수 있는 패키지 @CRANpkg{gam}은 화이트 북(the White book)"
"의 GAM 챕터에 설명된 모든 Generalized Additive Models (GAM)을 구현하였습니"
"다.  특히, 이는 local regression과 smoothing spline를 사용하는 백피팅"
"(backfitting)을 구현하였고, 확장할 수있습니다.  패키지 @CRANpkg{mgcv}는 GAM"
"을 위한 @code{gam()} 함수가 있는데, 이는 화이트북에 설명된 것과 완전히 동일하"
"지는 않습니다 (예를들면 @code{lo()}라는 것은 없습니다).  패키지 @CRANpkg{gss}"
"는 스플라인 기반(spline-based)의 GAM을 이용할 수 있습니다.  만약 리그레션 스"
"플라인(regression spline)을 수용한다면, @code{glm()}을 사용할 수도 있습니"
"다.  Gaussian GAM의 경우에는 @CRANpkg{mda}라는 패키지에 있는 @code{bruto()}"
"를 사용할 수 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2661
#: R-FAQ.texi:2704
#: R-FAQ.texi:2705
#: R-FAQ.texi:2745
#, no-wrap
msgid "Why does outer() behave strangely with my function?"
msgstr "사용자 정의 함수내에서 outer()가 왜 이상하게 작동하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2665
msgid "Most R commands do not generate any output. The command"
msgstr "대부분의 R 명령어들은 어떠한 결과물을 생성하지 않습니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2668
#, no-wrap
msgid "1+1\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2672
msgid "computes the value 2 and returns it; the command"
msgstr "위의 입력은 2 라는 값을 출력합니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2675
#, no-wrap
msgid "summary(glm(y~x+z, family=binomial))\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2681
msgid ""
"fits a logistic regression model, computes some summary information and "
"returns an object of class @code{\"summary.glm\"} (@pxref{How should I write "
"summary methods?})."
msgstr ""
"위의 명령어는 로지스틱 리그레션 모델(logistic regression model)을 적합한뒤, "
"요약된 정보를 산출한뒤 @code{\"summary.glm\"}이라는 클래스의 객체를 반환합니"
"다 (@pxref{summary 메소드를 어떻게 작성해야 하나요?})."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2687
msgid ""
"If you type @samp{1+1} or @samp{summary(glm(y~x+z, family=binomial))} at the "
"command line the returned value is automatically printed (unless it is "
"@code{invisible()}), but in other circumstances, such as in a @code{source()}"
"d file or inside a function it isn't printed unless you specifically print "
"it."
msgstr ""
"만약 명령어 라인에서 @samp{1+1} 또는 @samp{summary(glm(y~x+z, "
"family=binomial))} 이라고 입력한다면, 반환된 값들이 @code{invisible()}이 아"
"닌 이상은 자동으로 출력됩니다.  그러나, @code{source()}를 이용하여 파일을 읽"
"어들이거나 함수내에서 사용되는 경우에는 특별히 프린트라는 명령을 지정하지 않"
"는 이상은 보여지지 않습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2689
msgid "To print the value use"
msgstr "이러한 값을 출력하기 위해서는 다음과 같이 해야 합니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2692
#, no-wrap
msgid "print(1+1)\n"
msgstr ""

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2699
#, no-wrap
msgid "print(summary(glm(y~x+z, family=binomial)))\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2703
msgid "instead, or use @code{source(@var{file}, echo=TRUE)}."
msgstr "혹은 @code{source(@var{file}, echo=TRUE)}라고 해야합니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2704
#: R-FAQ.texi:2745
#: R-FAQ.texi:2746
#: R-FAQ.texi:2771
#, no-wrap
msgid "Why does the output from anova() depend on the order of factors in the model?"
msgstr "anova()로부터 나온 결과는 왜 모델 내에 주어진 요인들의 순서에 따라 달라지나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2714
msgid ""
"As the help for @code{outer()} indicates, it does not work on arbitrary "
"functions the way the @code{apply()} family does.  It requires functions "
"that are vectorized to work elementwise on arrays.  As you can see by "
"looking at the code, @code{outer(x, y, FUN)} creates two large vectors "
"containing every possible combination of elements of @code{x} and @code{y} "
"and then passes this to @code{FUN} all at once.  Your function probably "
"cannot handle two large vectors as parameters."
msgstr ""
"@code{outer()}의 도움말에 명시된 것과 같이, 이는 @code{apply()}계열의 함수들"
"이 작동하는 방식을 가지는 함수들과는 함께 쓰일 수 없습니다.  이를 사용하기 위"
"해서는 배열의 구성요소단위별로 작동하는 벡터라이즈된 함수가 필요합니다.  코"
"드 @code{outer(x,y, FUN)}를 보면 알 수 있듯이, 이는 @code{x}와 @code{y}의 모"
"든 가능한 조합들을 포함하는 두 개의 큰 벡터들을 생성한 뒤, 이를 @code{FUN}에 "
"전달하게 됩니다.  사용자의 함수는 아마도 이렇게 큰 두개의 벡터들을 파라미터로"
"서 다룰 수 없을 것입니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2719
msgid ""
"If you have a function that cannot handle two vectors but can handle two "
"scalars, then you can still use @code{outer()} but you will need to wrap "
"your function up first, to simulate vectorized behavior.  Suppose your "
"function is"
msgstr ""
"만약 두 개의 벡터를 다룰 수는 없지만 두개의 스칼라(scalars)를 다룰 수 있는 함"
"수를 가지고 있다면, @code{outer()}를 사용할 수는 있으나, 사용자의 함수에 이"
"를 둘러쌓아야만 합니다.  아래와 같은 사용자 함수를 생각해 봅니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2725
#, no-wrap
msgid ""
"foo <- function(x, y, happy) @{\n"
"  stopifnot(length(x) == 1, length(y) == 1) # scalars only!\n"
"  (x + y) * happy\n"
"@}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2729
msgid "If you define the general function"
msgstr "만약, 사용자가 다음과 같이 일반적인 함수를 정의한다면, "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2734
#, no-wrap
msgid ""
"wrapper <- function(x, y, my.fun, ...) @{\n"
"  sapply(seq_along(x), FUN = function(i) my.fun(x[i], y[i], ...))\n"
"@}\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2738
msgid "then you can use @code{outer()} by writing, e.g.,"
msgstr "@code{outer()}를 아래와 같이 사용할 수 있습니다. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2741
#, no-wrap
msgid "outer(1:4, 1:2, FUN = wrapper, my.fun = foo, happy = 10)\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2744
msgid "Scalar functions can also be vectorized using @code{Vectorize()}."
msgstr "스칼라 함수들은 @code{Vectorize()} 를 사용하여 벡터화 할수있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2745
#: R-FAQ.texi:2771
#: R-FAQ.texi:2772
#: R-FAQ.texi:2792
#, no-wrap
msgid "How do I produce PNG graphics in batch mode?"
msgstr "배치모드에서 PNG 그래픽을 어떻게 생성하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2757
msgid ""
"In a model such as @code{~A+B+A:B}, R will report the difference in sums of "
"squares between the models @code{~1}, @code{~A}, @code{~A+B} and @code{~A+B"
"+A:B}.  If the model were @code{~B+A+A:B}, R would report differences "
"between @code{~1}, @code{~B}, @code{~A+B}, and @code{~A+B+A:B} . In the "
"first case the sum of squares for @code{A} is comparing @code{~1} and "
"@code{~A}, in the second case it is comparing @code{~B} and @code{~B+A}.  In "
"a non-orthogonal design (i.e., most unbalanced designs) these comparisons "
"are (conceptually and numerically)  different."
msgstr ""
"@code{~A+B+A:B}와 같은 모델내에서, R은 @code{~1}, @code{~A}, @code{~A+B}, "
"@code{~A+B+A:B} 모델들의 제곱합(sums of squares)를 모두 다르게 보여줄 것입니"
"다. 만약, 모델이  @code{~B+A+A:B}이었다면 @code{~1}, @code{~B}, @code{~A+B}, "
"@code{~A+B+A:B} 역시 다르게 보여줄 것입니다. 첫번째의 경우에는 @code{A}에 대"
"한 제곱합은 @code{~1}과 @code{~A}에 비교되고, 두번째의 경우에는 @code{~B}와 "
"@code{~B+A}와 비교됩니다. 대부분의 언밸런스드 디자인(unbalanced design)인 비"
"직교디자인(Non-orthogonal design)에서는 이러한 비교는 개념상으로나 수치연산상"
"으로 다릅니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2764
msgid ""
"Some packages report instead the sums of squares based on comparing the full "
"model to the models with each factor removed one at a time (the famous `Type "
"III sums of squares' from SAS, for example).  These do not depend on the "
"order of factors in the model.  The question of which set of sums of squares "
"is the Right Thing provokes low-level holy wars on R-help from time to time."
msgstr ""
"일부 패키지들은 풀모델(full model)에서 요인(factor)를 한번에 하나씩 지워나가"
"는 모델들과 비교한 제곱합 (예를들면, SAS 에서 `Type III sums of suqares')를 "
"보고합니다.  이는 모델에서 사용된 요인의 순서에 영향을 받지 않습니다.  어떤 "
"종류의 제곱합이 올바른것인지에 대한 질문은 때때로 R-help에서 많은 논쟁거리를 "
"유발합니다 (provokes low-level holy wars). "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2770
msgid ""
"There is no need to be agitated about the particular sums of squares that R "
"reports.  You can compute your favorite sums of squares quite easily.  Any "
"two models can be compared with @code{anova(@var{model1}, @var{model2})}, "
"and @code{drop1(@var{model1})} will show the sums of squares resulting from "
"dropping single terms."
msgstr ""
"R이 알려주는 특정한 제곱합에 대해서는 걱정할 필요는 없습니다.  사용자가 선호"
"하는 제곱합을 손쉽게 계산할 수 있습니다.  두 모델은 "
"@code{anova(@var{model1}, @var{model2})}을 이용하여 비교되어지고, "
"@code{drop1(@var{model1})}은 한 개의 항을 빼낸뒤 얻어낸 제곱합을 보여줄 것입"
"니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2771
#: R-FAQ.texi:2792
#: R-FAQ.texi:2793
#: R-FAQ.texi:2804
#, no-wrap
msgid "How can I get command line editing to work?"
msgstr "명령어 기반의 편집기능은 어떻게 사용하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2780
msgid ""
"Under a Unix-like, if your installation supports the @code{type=\"cairo\"} "
"option to the @code{png()} device there should be no problems, and the "
"default settings should just work.  This option is not available for "
"versions of R prior to 2.7.0, or without support for cairo.  From R 2.7.0 "
"@code{png()} by default uses the Quartz device on OS X, and that too works "
"in batch mode."
msgstr ""
"Unix와 같은 환경에서 설치시 @code{png()} 장치에 대하여 @code{type=\"cairo\"}"
"를 지원된다면, 아무런 문제가 없어야 하며 기본설정대로 작동해야합니다.  이 옵"
"션은 2.7.0 이전 버전에서는 사용할 수 없거나, cario에 대한 지원이 없습니다.   "
"R 2.7.0부터는 기본적으로 @code{png()}는 Mac OS X에서는 Quartz 장치를 이용하"
"며 이는 배치모드에서도 실행됩니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2791
msgid ""
"Earlier versions of the @code{png()} device used the X11 driver, which is a "
"problem in batch mode or for remote operation.  If you have Ghostscript you "
"can use @code{bitmap()}, which produces a PostScript or PDF file then "
"converts it to any bitmap format supported by Ghostscript.  On some "
"installations this produces ugly output, on others it is perfectly "
"satisfactory.  Many systems now come with Xvfb from @url{http://www.x.org/, "
"X.Org} (possibly as an optional install), which is an X11 server that does "
"not require a screen; and there is the @CRANpkg{GDD} package from @CRAN{}, "
"which produces PNG, JPEG and GIF bitmaps without X11."
msgstr ""
"@code{png()}의 이전 버젼은 배치모드나 원격 조작 (remote operation)할때 문제"
"가 될수있는 X11 드라이버를 사용했습니다. Ghostscript 가 설치되어 있다면, "
"PostScript 나 PDF 를 산출한뒤 Ghostscript에서 지원되는 bitmap 포맷으로 변환시"
"켜주는, @code{bitmap()} 을 사용할수 있습니다. 일부 설치에서는 보기 흉한 출력"
"이 나올수 있으나, 그 외에는 아주 만족스러울 것입니다. 요즘 많은 시스템들은 "
"@url{http://www.x.org/, X.Org} 에서 구할수있는, 화면이 필요없는 X11서버인, "
"Xvfb 가 장착되어 (임의로 설치 해야 할수도 있음) 나오고 있습니다; 그리고, "
"@CRAN{} 에서 구할수있는, X11없이 PNG, JPEG 와 GIF bitmap들을 산출하는, "
"@CRANpkg{GDD} 패키지도 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2792
#: R-FAQ.texi:2804
#: R-FAQ.texi:2805
#: R-FAQ.texi:2867
#, no-wrap
msgid "How can I turn a string into a variable?"
msgstr "문자열을 어떻게 변수로 바꿀 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2803
msgid ""
"The Unix-like command-line interface to R can only provide the inbuilt "
"command line editor which allows recall, editing and re-submission of prior "
"commands provided that the @acronym{GNU} readline library is available at "
"the time R is configured for compilation.  Note that the `development' "
"version of readline including the appropriate headers is needed: users of "
"Linux binary distributions will need to install packages such as "
"@code{libreadline-dev} (Debian) or @code{readline-devel} (Red Hat)."
msgstr ""
"R과 함께 사용되는 Unix와 같은 커맨드라인은 오로지 빌트인 커맨드 라인 편집기"
"(inbuilt command line editor)만을 제공합니다. 이 편집기는 만약 @acronym{GNU} "
"readline 라이브러리가 컴파일에서 R에서 설정되었을때만 불러오기, 편집하기, 이"
"전 명령어를 재실행할 수 있습니다.  이를 위해서는 적합한 헤더(headers)를 포함"
"하고 있는 개발버전의 readline이 필요하므로, 리눅스 바이너리 배포를 사용하는 "
"사용자들은 @code{libreadline-dev} (Debian) 또는 @code{readline-devel} (Red "
"Hat)과 같은 패키지가 필요할 수 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2804
#: R-FAQ.texi:2867
#: R-FAQ.texi:2868
#: R-FAQ.texi:2879
#, no-wrap
msgid "Why do lattice/trellis graphics not work?"
msgstr "왜 lattice/treliis 그래픽이 작동하지 않나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2808
msgid "If you have"
msgstr "만약 아래와 같은 명령을 실행했다고 가정합니다. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2811
#, no-wrap
msgid "varname <- c(\"a\", \"b\", \"d\")\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2815
msgid "you can do"
msgstr "아래의 명령문은"

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2818
#, no-wrap
msgid "get(varname[1]) + 2\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2822
#: R-FAQ.texi:2836
#: R-FAQ.texi:2851
msgid "for"
msgstr "아래와 같은 역할을 합니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2825
#, no-wrap
msgid "a + 2\n"
msgstr ""

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2832
#, no-wrap
msgid "assign(varname[1], 2 + 2)\n"
msgstr ""

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2839
#, no-wrap
msgid "a <- 2 + 2\n"
msgstr ""

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2847
#, no-wrap
msgid ""
"eval(substitute(lm(y ~ x + variable),\n"
"                list(variable = as.name(varname[1]))))\n"
msgstr ""

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2854
#, no-wrap
msgid "lm(y ~ x + a)\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2858
msgid ""
"At least in the first two cases it is often easier to just use a list, and "
"then you can easily index it by name"
msgstr ""
"최소한 처음 두가지 경우에는 리스트(list)를 이용한 뒤, 아래와 같이 요소명을 이"
"용하여 보다 쉽게 사용할 수 있습니다. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2862
#, no-wrap
msgid ""
"vars <- list(a = 1:10, b = rnorm(100), d = LETTERS)\n"
"vars[[\"a\"]]\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2866
msgid "without any of this messing about."
msgstr "이렇게 난잡하지 않게 정리할수 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2867
#: R-FAQ.texi:2879
#: R-FAQ.texi:2880
#: R-FAQ.texi:2887
#, no-wrap
msgid "How can I sort the rows of a data frame?"
msgstr "데이터 프레임의 행들을 어떻게 정렬하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2878
msgid ""
"The most likely reason is that you forgot to tell R to display the graph.  "
"Lattice functions such as @code{xyplot()} create a graph object, but do not "
"display it (the same is true of @CRANpkg{ggplot2} graphics, and Trellis "
"graphics in @SPLUS{}).  The @code{print()} method for the graph object "
"produces the actual display.  When you use these functions interactively at "
"the command line, the result is automatically printed, but in "
"@code{source()} or inside your own functions you will need an explicit "
"@code{print()} statement."
msgstr ""
"가장 큰 이유는 R에 그래프를 보여줄 것을 명령하는 것을 잊은 것입니다.  "
"@code{xyplot()}과 같은 라띠스 함수(lattice function)들은 그래프 객체를 생성하"
"지만, 보여주지는 않습니다.  (@CRANpkg{ggplot2} 그래픽스와 @SPLUS{}의 Trellis "
"그래픽스 또한 마찬가지입니다).  그래프 객체를 실제적으로 보여주기 위해서는 "
"@code{print()} 메소드를 이용해야 합니다.  커맨드 라인에서 이러한 함수들이 대"
"화식으로 사용될때에는 자동적으로 보여지게 되지만, @code{source()}를 이용하거"
"나 사용자가 작성한 함수내에서 이용될 때에는 명시적으로 @code{print()}를 사용"
"해야 합니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2879
#: R-FAQ.texi:2887
#: R-FAQ.texi:2888
#: R-FAQ.texi:2909
#, no-wrap
msgid "Why does the help.start() search engine not work?"
msgstr "왜 help.start() 검색엔진이 작동하지 않나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2886
msgid ""
"To sort the rows within a data frame, with respect to the values in one or "
"more of the columns, simply use @code{order()} (e.g., @code{DF[order(DF$a, "
"DF[[\"b\"]]), ]} to sort the data frame @code{DF} on columns named @code{a} "
"and @code{b})."
msgstr ""
"데이터 프레임내에 있는 한 개 이상의 열들안에 있는 값들에 대해서 행들을 정렬하"
"고자 한다면, @code{order()}를 이용하면 됩니다. (예를들어, @code{DF[order(DF"
"$a, DF[[\"b\"]]), ]} 라고 하는 것은 데이터 프레임 @code{DF}을 @code{a}와 "
"@code{b}라는 열들을 이용하여 정렬해줍니다)."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2887
#: R-FAQ.texi:2909
#: R-FAQ.texi:2910
#: R-FAQ.texi:2935
#, no-wrap
msgid "Why did my .Rprofile stop working when I updated R?"
msgstr "R을 업데이트하고 나면 왜 .Rprofile이 더 이상 작동하지 않나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2894
msgid ""
"The browser-based search engine in @code{help.start()} utilizes a Java "
"applet.  In order for this to function properly, a compatible version of "
"Java must installed on your system and linked to your browser, and both Java "
"@emph{and} JavaScript need to be enabled in your browser."
msgstr ""
"@code{help.start()}내의 브라우저 기반의 검색엔진은 Java applet을 이용합니"
"다.  이것이 올바르게 작동하게하기 위해서는 Java와 호환가능한 버전이 설치되어"
"야 하고, Java와 Javascript 모두 브라우저에서 사용가능하도록 설정되어 있어야 "
"합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2897
msgid ""
"There have been a number of compatibility issues with versions of Java and "
"of browsers."
msgstr "Java와 브라우저의 버전들에 많은 호환성 문제들이 존재합니다."

#
#. type: ifclear
#: R-FAQ.texi:2903
msgid ""
"For further details please consult section ``Enabling search in HTML help'' "
"in @cite{R Installation and Administration}.  This manual is included in the "
"R distribution, @pxref{What documentation exists for R?}, and its "
"@acronym{HTML} version is linked from the @acronym{HTML} search page."
msgstr ""
"더 자세한 사항은 @cite{R Installation and Administration} 문서내의 "
"``Enabling search in HTML help'' 섹션을 살펴보세요.  이 매뉴얼은 R 배포판에 "
"포함 @pxref{What documentation exists for R?}되어 있으며, 이의 "
"@acronym{HTML} 버전은 @acronym{HTML} 검색페이지와도 링크가 되어 있습니다."

#
#. type: ifset
#: R-FAQ.texi:2907
msgid ""
"@xref{Enabling search in HTML help, , Enabling search in HTML help, R-admin, "
"R Installation and Administration}, for further details."
msgstr ""
"R-admin, R Installation and Administration}, for further details. 더 자세한 "
"사항은 @xref{Enabling search in HTML help, , Enabling search in HTML help, R-"
"admin, R Installation and Administration}을 참고해주세요."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2909
#: R-FAQ.texi:2935
#: R-FAQ.texi:2936
#: R-FAQ.texi:2954
#, no-wrap
msgid "Where have all the methods gone?"
msgstr "모든 메소드들은 어디로 가게 되나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2915
msgid ""
"Did you read the @file{NEWS} file? For functions that are not in the "
"@pkg{base} package you need to specify the correct package namespace, since "
"the code will be run @emph{before} the packages are loaded.  E.g.,"
msgstr ""
"@file{NEWS} 파일을 읽어 보셨나요?  @pkg{base} 패키지에 없는 함수들을 이용하"
"기 위해서는 올바른 패키지 네임스페이지를 지정해야만 합니다. 그 이유는 코드들"
"은 패키지들이 로드되기 전에 실행될 것이기 때문입니다.  예를들면, 다음을 살펴"
"보세요.\t"

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2919
#, no-wrap
msgid ""
"ps.options(horizontal = FALSE)\n"
"help.start()\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2923
msgid "needs to be"
msgstr "위의 코드들은 아래와 같이 될 필요가 있습니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2927
#, no-wrap
msgid ""
"grDevices::ps.options(horizontal = FALSE)\n"
"utils::help.start()\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2934
msgid "(@code{graphics::ps.options(horizontal = FALSE)} in R 1.9.x)."
msgstr ""
"(@code{graphics::ps.options(horizontal = FALSE)} 는 R 1.9 이후 버젼에서 가능"
"합니다)."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2935
#: R-FAQ.texi:2954
#: R-FAQ.texi:2955
#: R-FAQ.texi:2989
#, no-wrap
msgid "How can I create rotated axis labels?"
msgstr "축의 라벨을 어떻게 회전시킬 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2941
msgid ""
"Many functions, particularly S3 methods, are now hidden in namespaces.  This "
"has the advantage that they cannot be called inadvertently with arguments of "
"the wrong class, but it makes them harder to view."
msgstr ""
"현재 많은 함수들 (특히 S3 메소드들)은 네임스페이스(namespaces)에서 보여지지 "
"않습니다.  이렇게 하는 것은 부주의하게 잘못된 클래스들을 인자로 호출되지 않"
"게 하는 장점이 있지만 확인하기가 더 힘들어 지게 됩니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2943
msgid "To see the code for an S3 method (e.g., @code{[.terms}) use"
msgstr ""
"S3 메소드 (즉, @code{[.terms]})에 해당하는 원시코드를 확인하고 싶다면 아래의 "
"함수를 이용해 보세요."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2946
#, no-wrap
msgid "getS3method(\"[\", \"terms\")\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2953
msgid ""
"To see the code for an unexported function @code{foo()} in the namespace of "
"package @code{\"bar\"} use @code{bar:::foo}.  Don't use these constructions "
"to call unexported functions in your own code---they are probably unexported "
"for a reason and may change without warning."
msgstr ""
"패키지 @code{\"bar\"}의 네임스페이스 내에서 아직 내보지지 않은 함수 "
"@code{foo()}의 원시코드를 확인하기 위해서는 @code{foo()}를 이용하세요.  사용"
"자가 작성한 코드내에서 내보어지지 않은 함수들을 호출하려고 할때는 이렇게 사용"
"하지 마시길 바랍니다.  그들은 아마도 어떠한 이유에서 내보어내어지지 않았거나 "
"경고가 없이 변경될 수도 있기 때문입니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2954
#: R-FAQ.texi:2989
#: R-FAQ.texi:2990
#: R-FAQ.texi:2999
#, no-wrap
msgid "Why is read.table() so inefficient?"
msgstr "read.table()의 사용이 왜 비효율적인가요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2960
msgid ""
"To rotate axis labels (using base graphics), you need to use @code{text()}, "
"rather than @code{mtext()}, as the latter does not support @code{par(\"srt"
"\")}."
msgstr ""
"(base 그래픽스를 이용하여) 축 라벨들을 회전시키기 위해서는 @code{mtext()} 보"
"다는 @code{text()}를 사용해야 합니다.  그 이유는 @code{par(\"srt\")}를 지원하"
"지 않기 때문입니다. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:2975
#, no-wrap
msgid ""
"## @r{Increase bottom margin to make room for rotated labels}\n"
"par(mar = c(7, 4, 4, 2) + 0.1)\n"
"## @r{Create plot with no x axis and no x axis label}\n"
"plot(1 : 8, xaxt = \"n\",  xlab = \"\")\n"
"## @r{Set up x axis with tick marks alone}\n"
"axis(1, labels = FALSE)\n"
"## @r{Create some text labels}\n"
"labels <- paste(\"Label\", 1:8, sep = \" \")\n"
"## @r{Plot x axis labels at default tick marks}\n"
"text(1:8, par(\"usr\")[3] - 0.25, srt = 45, adj = 1,\n"
"     labels = labels, xpd = TRUE)\n"
"## @r{Plot x axis label at line 6 (of 7)}\n"
"mtext(1, text = \"X Axis Label\", line = 6)\n"
msgstr ""
"## @r{회전된 라벨에 공간을 주기위해 아랫쪽 마진을 넓혀줌}\n"
"par(mar = c(7, 4, 4, 2) + 0.1)\n"
"## @r{x 축과 x 축 레이블이 없는 도면 (plot)을 만듬}\n"
"plot(1 : 8, xaxt = \"n\",  xlab = \"\")\n"
"## @r{x 축에서 라벨없이 틱 마크 (tick marks)만 보이게 설정 함}\n"
"axis(1, labels = FALSE)\n"
"## @r{텍스트 라벨을 만듬}\n"
"labels <- paste(\"Label\", 1:8, sep = \" \")\n"
"## @r{x 축을 따라 라벨을 기본의 틱 마크 (tick marks) 에 맞춰 출력 함}\n"
"text(1:8, par(\"usr\")[3] - 0.25, srt = 45, adj = 1,\n"
"     labels = labels, xpd = TRUE)\n"
"## @r{x 축 레이블을 (7개 중) 6 번째 줄에 출력 함}\n"
"mtext(1, text = \"X Axis Label\", line = 6)\n"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2984
msgid ""
"When plotting the x axis labels, we use @code{srt = 45} for text rotation "
"angle, @code{adj = 1} to place the right end of text at the tick marks, and "
"@code{xpd = TRUE} to allow for text outside the plot region.  You can adjust "
"the value of the @code{0.25} offset as required to move the axis labels up "
"or down relative to the x axis.  See @code{?par} for more information."
msgstr ""
"x 축라벨들을 플랏할때, 문자회전의 각도로 @code{srt=45}를 사용했고, 틱마크의 "
"위치에 문자의 오른쪽 끝을 위치시키기 위해서 @code{adj=1}을 이용했으며, 플랏영"
"역 바깥쪽의 텍스트를 위하여 @code{xpd=TRUE}가 사용되었습니다.  x축에 비례하"
"여 위 또는 아래로 축라벨을 이동시키는데 필요한 @code{0.25} 오프셋의 값을 조정"
"할 수도 있습니다.  더 많은 정보를 위해서는 @code{?par}를 살펴보세요."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2988
msgid ""
"Also see Figure 1 and associated code in Paul Murrell (2003), ``Integrating "
"grid Graphics Output with Base Graphics Output'', @emph{R News}, "
"@strong{3/2}, 7--12."
msgstr ""
"Figure 1를 보시고, 이와 관련된 코드를 Paul Murrell (2003), ``Integrating "
"grid Graphics Output with Base Graphics Output'', @emph{R News}, "
"@strong{3/2}, 7--12 에서 찾아보시길 바랍니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2989
#: R-FAQ.texi:2999
#: R-FAQ.texi:3000
#: R-FAQ.texi:3014
#, no-wrap
msgid "What is the difference between package and library?"
msgstr "What is the difference between package and library?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:2998
msgid ""
"By default, @code{read.table()} needs to read in everything as character "
"data, and then try to figure out which variables to convert to numerics or "
"factors.  For a large data set, this takes considerable amounts of time and "
"memory.  Performance can substantially be improved by using the "
"@code{colClasses} argument to specify the classes to be assumed for the "
"columns of the table."
msgstr ""
"기본적으로 @code{read.table()}은 모든 것들을 문자형 데이터로서 읽어들인 뒤, "
"어떤 변수가 숫자 또는 요인으로 변경되어야 하는지에 대하여 결정을 하게 됩니"
"다.  크기가 큰 데이터셋의 경우에는 이러한 방식은 꽤 많은 시간과 메모리를 필요"
"로 합니다. 테이블의 열들을 어떤 클래스로 읽어들일 것인지를 지정하는데 이용되"
"는 @code{colClasses} 인자를 사용하면 성능이 상당히 향상될 수 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:2999
#: R-FAQ.texi:3014
#: R-FAQ.texi:3015
#: R-FAQ.texi:3023
#, no-wrap
msgid "I installed a package but the functions are not there"
msgstr "패키지를 설치하였지만 함수가 존재하지 않습니다"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3009
msgid ""
"A @dfn{package} is a standardized collection of material extending R, e.g.@: "
"providing code, data, or documentation.  A @dfn{library} is a place "
"(directory) where R knows to find packages it can use (i.e., which were "
"@dfn{installed}).  R is told to use a package (to ``load'' it and add it to "
"the search path) via calls to the function @code{library}.  I.e., "
"@code{library()} is employed to load a package from libraries containing "
"packages."
msgstr ""
"@dfn{package}(패키지)는 표준화된 방식으로 코드, 데이터, 그리고 문서를 제공함"
"으로서 R을 확장할 수 있는 자료들의 모음입니다.  @dfn{library}(라이브러리)는 R"
"이 사용할 수 있는 (설치된) 패키지들을 찾는 디렉토리를 의미압니다.  R은 함수 "
"@code{library}로의 호출을 통하여 패키지를 (``load(로드)''하고, 이를 검색경로"
"에 추가하라고) 사용하라고 전달하게 됩니다.  즉, @code{library()}는 패키지들"
"을 포함하고 있는 라이브러리들로부터 패키지를 로드하는데 쓰입니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3013
msgid ""
"@xref{R Add-On Packages}, for more details.  See also Uwe Ligges (2003), ``R "
"Help Desk: Package Management'', @emph{R News}, @strong{3/3}, 37--39."
msgstr ""
"더 자세한 사항은 @xref{R Add-On Packages}을 살펴보시길 바랍니다. Uwe Ligges "
"(2003), `R Help Desk: Package Management'', @emph{R News}, @strong{3/3}, "
"37--39 또한 살펴보시면 도움이 됩니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3014
#: R-FAQ.texi:3023
#: R-FAQ.texi:3024
#: R-FAQ.texi:3059
#, no-wrap
msgid "Why doesn't R think these numbers are equal?"
msgstr "왜 R은 이 숫자들이 서로 같다고 하지 않는 것인가요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3019
msgid ""
"To actually @emph{use} the package, it needs to be @emph{loaded} using "
"@code{library()}."
msgstr ""
"패키지를 실제적으로 이용하기 위해서는 @code{library()}를 이용하여 로드되어져"
"야 합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3022
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See @ref{R 애드온 패키지(Add-On Packages)} and @ref{What is the "
#| "difference between package and library?} for more information."
msgid ""
"See @ref{R Add-On Packages} and @ref{What is the difference between package "
"and library?} for more information."
msgstr ""
"더 많은 정보는 @ref{R Add-On Packages}와 @ref{What is the difference between "
"package and library?}를 살펴보시길 바랍니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3023
#: R-FAQ.texi:3059
#: R-FAQ.texi:3060
#: R-FAQ.texi:3076
#, no-wrap
msgid "How can I capture or ignore errors in a long simulation?"
msgstr "시간이 오래 걸리는 시뮬레이션을 수행할 때 어떻게 해야 에러를 찾을 수 있거나 무시할 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3032
msgid ""
"The only numbers that can be represented exactly in R's numeric type are "
"integers and fractions whose denominator is a power of 2.  Other numbers "
"have to be rounded to (typically) 53 binary digits accuracy.  As a result, "
"two floating point numbers will not reliably be equal unless they have been "
"computed by the same algorithm, and not always even then.  For example"
msgstr ""
"R의 숫자의 유형들 중에서 정확하게 표현될 수 있는 숫자들은 정수(intergers)과 "
"분모가 2의 자승(power of 2)인 분수(fractions) 뿐입니다.  다른 숫자들은 (일반"
"적으로) 이진법으로 53자리숫자에서 반올림 되어집니다. 그 결과 같은 알고리즘에 "
"의하여 얻어진 결과가 아니라면 두 부동소수점(floating point numbers)들은 같지 "
"않을 것입니다. 예를들면, 다음과 같습니다. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:3039
#, no-wrap
msgid ""
"R> a <- sqrt(2)\n"
"R> a * a == 2\n"
"[1] FALSE\n"
"R> a * a - 2\n"
"[1] 4.440892e-16\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3045
msgid ""
"The function @code{all.equal()} compares two objects using a numeric "
"tolerance of @code{.Machine$double.eps ^ 0.5}.  If you want much greater "
"accuracy than this you will need to consider error propagation carefully."
msgstr ""
"함수 @code{all.equal()}은 @code{.Machine$double.eps ^ 0.5}의 오차범위내에서 "
"두개의 객체를 비교합니다.  만약, 이보다 더 높은 수준의 정확도를 원한다면 에러"
"전파(error propagation)을 조심스럽게 생각해보아야 합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3050
msgid ""
"For more information, see e.g.@: David Goldberg (1991), ``What Every "
"Computer Scientist Should Know About Floating-Point Arithmetic'', @emph{ACM "
"Computing Surveys}, @strong{23/1}, 5--48, also available via @url{http://www."
"validlab.com/goldberg/paper.pdf}."
msgstr ""
"더 많은 정보를 David Goldberg (1991), ``What Every Computer Scientist Should "
"Know About Floating-Point Arithmetic'', @emph{ACM Computing Surveys}, "
"@strong{23/1}, 5--48 에서 찾아 볼 수 있으며, 또한 @url{http://www.validlab."
"com/goldberg/paper.pdf}에서도 볼 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3053
msgid ""
"To quote from ``The Elements of Programming Style'' by Kernighan and Plauger:"
msgstr ""
"Kernighan과 Plauger에 의해서 씌여진 ``The Elements of Programming Style''에"
"서 인용을 하자면, 다음과 같습니다."

#
#. type: quotation
#: R-FAQ.texi:3056
msgid "@emph{10.0 times 0.1 is hardly ever 1.0}."
msgstr "10.0 곱하기 0.1은 1.0이 되기 어렵다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3059
#: R-FAQ.texi:3076
#: R-FAQ.texi:3077
#: R-FAQ.texi:3110
#, no-wrap
msgid "Why are powers of negative numbers wrong?"
msgstr "음수의 거듭제곱이 왜 틀리나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3065
msgid ""
"Use @code{try()}, which returns an object of class @code{\"try-error\"} "
"instead of an error, or preferably @code{tryCatch()}, where the return value "
"can be configured more flexibly.  For example"
msgstr ""
"에러 대신에 @code{\"try-error\"}라는 클래스의 객체를 반환하고자 한다면 "
"@code{try()}를 이용하거나, 좀 더 유연하게 다른 값을 반환할 수 있는 "
"@code{tryCatch()}를 이용해 보세요. 예를들어, "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:3069
#, no-wrap
msgid ""
"beta[i,] <- tryCatch(coef(lm(formula, data)),\n"
"                     error = function(e) rep(NaN, 4))\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3075
msgid ""
"would return the coefficients if the @code{lm()} call succeeded and would "
"return @code{c(NaN, NaN, NaN, NaN)} if it failed (presumably there are "
"supposed to be 4 coefficients in this example)."
msgstr ""
"위의 예제는 성공적으로 수행된다면 @code{lm()}의 계수(coefficients)를 반환하"
"고, 실패할 경우에는 @code{c(NaN, NaN, NaN, NaN)}을 돌려주게 됩니다 (이 경우에"
"는 계수가 4개라고 가정했습니다)."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3076
#: R-FAQ.texi:3110
#: R-FAQ.texi:3111
#: R-FAQ.texi:3127
#, no-wrap
msgid "How can I save the result of each iteration in a loop into a separate file?"
msgstr "어떻게 해야 반복문의 매 과정으로부터 생성되는 결과를 각각의 다른 파일에 저장할 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3080
msgid "You are probably seeing something like"
msgstr "아마 다음과 같은 경우에 이러한 질문이 생길 수 있니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:3084
#, no-wrap
msgid ""
"R> -2^2\n"
"[1] -4\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3089
msgid "and misunderstanding the precedence rules for expressions in R.  Write"
msgstr ""
"이는 R의 표현식에 대한 우선순위 규칙(precedence rules)를 잘 못 이해한 경우에 "
"해당합니다.  올바른 결과를 얻기 위해서는 다음과 같이 해야"

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:3093
#, no-wrap
msgid ""
"R> (-2)^2\n"
"[1] 4\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3097
msgid "to get the square of @math{-2}."
msgstr "@math{-2}의 제곱에 대한 올바른 값을 얻을 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3100
msgid ""
"The precedence rules are documented in @code{?Syntax}, and to see how R "
"interprets an expression you can look at the parse tree"
msgstr ""
"우선순위 규칙은 @code{?Syntax} 내에 정리되어 있으며, 어떻게 R이 해석하는지를 "
"알기 위해서는 구문트리(parse tree)를 보시길 바랍니다. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:3105
#, no-wrap
msgid ""
"R> as.list(quote(-2^2))\n"
"[[1]]\n"
"`-`\n"
"\n"
msgstr ""

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:3108
#, no-wrap
msgid ""
"[[2]]\n"
"2^2\n"
msgstr ""

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3110
#: R-FAQ.texi:3127
#: R-FAQ.texi:3134
#, no-wrap
msgid "Why are p-values not displayed when using lmer()?"
msgstr "lmer()을 사용할 때 왜 p-값을 찾을 수 없나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3118
msgid ""
"One way is to use @code{paste()} (or @code{sprintf()}) to concatenate a stem "
"filename and the iteration number while @code{file.path()} constructs the "
"path.  For example, to save results into files @file{result1.rda}, @dots{}, "
"@file{result100.rda} in the subdirectory @file{Results} of the current "
"working directory, one can use"
msgstr ""
"이를 수행하는 한가지 방법으로는 @code{file.path()}로 경로를 지정해주면서 파일"
"명과 각 반복단계를 나타내는 숫자를 한데 결합시켜줄 수 있는 @code{paste()} (또"
"는 @code{sprintf()})를 이용하는 것입니다.  예를들면, 결과물을 현재의 작업디렉"
"토리인 @file{Results}에 @file{result1.rda}, @dots{}, @file{result100.rda}이라"
"는 파일에 저장하기 위해서는 다음과 같이 할 수 있습니다. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:3125
#, no-wrap
msgid ""
"for(i in 1:100) @{\n"
"  ## Calculations constructing \"some_object\" ...\n"
"  fp <- file.path(\"Results\", paste(\"result\", i, \".rda\", sep = \"\"))\n"
"  save(list = \"some_object\", file = fp)\n"
"@}\n"
msgstr ""

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3127
#: R-FAQ.texi:3134
#: R-FAQ.texi:3177
#, no-wrap
msgid "Why are there unwanted borders"
msgstr "왜 원하지 않는 경계선이 있나요?"

#
#. type: section
#: R-FAQ.texi:3128
#, no-wrap
msgid "Why are @math{p}-values not displayed when using lmer()?"
msgstr "lmer()을 사용할 때 왜 @math{p}-값을 찾을 수 없나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3133
msgid ""
"Doug Bates has kindly provided an extensive response in a post to the r-help "
"list, which can be reviewed at @uref{https://stat.ethz.ch/pipermail/r-"
"help/2006-May/094765.html}."
msgstr ""
"r-help 리스트에 포스트된 이 질문에 대해서 Doug Bates는 매우 친절하게 폭넓은 "
"응답을 해주었으며, 이는 @uref{https://stat.ethz.ch/pipermail/r-help/2006-"
"May/094765.html}에서 확인할 수 있습니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3134
#: R-FAQ.texi:3177
#: R-FAQ.texi:3178
#: R-FAQ.texi:3234
#, no-wrap
msgid "Why does backslash behave strangely inside strings?"
msgstr "문자열 내부에서 왜 백슬래쉬가 이상하게 작동하나요?"

#
#. type: section
#: R-FAQ.texi:3135
#, no-wrap
msgid "Why are there unwanted borders, lines or grid-like artifacts when viewing a plot saved to a PS or PDF file?"
msgstr "PS 또는 PDF 파일로 저장된 플롯을 볼 때 왜 원치 않는 테두리, 선 또는 그리드와 같은 인공물들이 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3142
msgid ""
"This can occur when using functions such as @code{polygon()}, @code{filled."
"contour()}, @code{image()} or other functions which may call these "
"internally.  In the case of @code{polygon()}, you may observe unwanted "
"borders between the polygons even when setting the @code{border} argument to "
"@code{NA} or @code{\"transparent\"}."
msgstr ""
"이것은 @code{polygon()}, @code{filled.contour()}, @code{image()}, 또는 이런 "
"함수들을 내부적으로 호출하게 되는 함수들을 이용할 때 발생합니다.  "
"@code{polygon()}의 경우에는 @code{border}인자를 @code{NA} 또는 "
"@code{\"transparent\"}로 지정해주었음에도 다각형(polygon)들 사이에 원하지 않"
"는 경계(border)가 생기는 것을 볼 수 있을 수도 있습니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3147
msgid ""
"The source of the problem is the PS/PDF viewer when the plot is anti-"
"aliased.  The details for the solution will be different depending upon the "
"viewer used, the operating system and may change over time.  For some common "
"viewers, consider the following:"
msgstr ""
"이 문제의 원인은 플랏이 anti-aliased되어 있을때 PS/PDF 뷰어에 있습니다.  이 "
"문제들의 근원은 plot이 안티얼라이스드(anti-aliased, 그래픽에서 계단식 모양의 "
"가장자리를 제거하는 처리 과정)되었을 때의 PS/PDF 뷰어입니다.  문제해결에 대"
"한 자세한 사항은 사용하는 뷰어 및 운영체제에 따라 다르며, 시간이 지남에 따라"
"서 달라질 수도 있습니다. 일부 일반적인 뷰어들에서는 다음과 같이 해 볼 수 있습"
"니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3149
msgid "@ftable @asis"
msgstr ""

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:3149
#, no-wrap
msgid "Acrobat Reader (cross platform)"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3153
msgid ""
"There are options in Preferences to enable/disable text smoothing, image "
"smoothing and line art smoothing.  Disable line art smoothing."
msgstr ""
"개인설정(Preference)메뉴에 텍스트 스무딩(Text smoothing), 이미지 스무딩"
"(image smoothing)과 라인아트 스무딩(line art smoothing)을 활성/비활성하는 옵"
"션이 있습니다. 여기에서 라인아트 스무딩을 사용하지 않도록 조정하세요."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:3153
#, no-wrap
msgid "Preview (OS X)"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3157
msgid ""
"There is an option in Preferences to enable/disable anti-aliasing of text "
"and line art.  Disable this option."
msgstr ""
"개인설정(Preference)에서 텍스트(text)와 라인아트(line art)에 대한 안티얼라이"
"싱(anti-aliasing)을 활성/비활성하는 옵션션이 있습니다.  이 옵션을 비활성화 하"
"세요."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:3157
#, no-wrap
msgid "GSview (cross platform)"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3161
msgid ""
"There are settings for Text Alpha and Graphics Alpha.  Change Graphics Alpha "
"from 4 bits to 1 bit to disable graphic anti-aliasing."
msgstr ""
"텍스트 알파(Text Alpha)와 그래픽 알파(Graphics Alpha)를 설정하도록 합니다.  "
"그래픽 안티얼라이싱 (graphic anti-aliasing)을 비활성화 하기 위해서 그래픽 알"
"파를 4비트에서 1비트로 변경하세요."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:3161
#, no-wrap
msgid "gv (Unix-like X)"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3164
msgid ""
"There is an option to enable/disable anti-aliasing.  Disable this option."
msgstr ""
"안티얼라이싱(anti-aliasing)을 활성/비활성화하는 옵션이 있습니다.  이 옵션을 "
"비활성화하세요."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:3164
#, no-wrap
msgid "Evince (Linux/GNOME)"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3166
msgid "There is not an option to disable anti-aliasing in this viewer."
msgstr "이 뷰어에서는 안티얼라이싱을 비활성 시키는 옵션이 하나도 없습니다."

#
#. type: item
#: R-FAQ.texi:3166
#, no-wrap
msgid "Okular (Linux/KDE)"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3169
msgid ""
"There is not an option in the GUI to enable/disable anti-aliasing.  From a "
"console command line, use:"
msgstr ""
"GUI에서 안티얼라이싱의 활성/비활성을 조절하는 옵션이 없습니다. 콘솔상에서 명"
"령어라인으로 아래와 같이 해보세요."

#
#. type: smallexample
#: R-FAQ.texi:3172
#, no-wrap
msgid ""
"$ kwriteconfig --file okularpartrc --group 'Dlg Performance' \\\n"
"               --key GraphicsAntialias Disabled\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3175
msgid ""
"Then restart Okular.  Change the final word to @samp{Enabled} to restore the "
"original setting."
msgstr ""
"Okular를 재실행 보세요. 본래의 설정으로 되돌리기 위해서는 마지막 단어를 "
"@samp{Enabled}로 변경하세요."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3177
#: R-FAQ.texi:3234
#: R-FAQ.texi:3235
#: R-FAQ.texi:3263
#, no-wrap
msgid "How can I put error bars or confidence bands on my plot?"
msgstr "에러바 또는 신뢰구간은 어떻게 표시할 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3185
msgid ""
"This question most often comes up in relation to file names (see @ref{How do "
"file names work in Windows?})  but it also happens that people complain that "
"they cannot seem to put a single @samp{\\} character into a text string "
"unless it happens to be followed by certain other characters."
msgstr ""
"이 질문은 종종 파일명과 관계되어 올라오곤 하지만 (@ref{윈도우즈에서 파일명을 "
"어떻게 사용해야 하나요?}를 살펴보세요), 만약 어떤 특정 문자들에 뒤이어 일어나"
"지 않는 이상 문자열로 단일 @samp{\\} 문자를 넣을 수 없는 것처럼 보일때 불평"
"이 나오곤 합니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3191
msgid ""
"To understand this, you have to distinguish between character strings and "
"@emph{representations} of character strings.  Mostly, the representation in "
"R is just the string with a single or double quote at either end, but there "
"are strings that cannot be represented that way, e.g., strings that "
"themselves contain the quote character.  So"
msgstr ""
"이를 이해하기 위해서는ㄴ 문자열(character strings)와 문자열의 리프레젠테이션"
"(represenation of character strings)를 구분해야만 합니다.  대부분의 경우에는 "
"R에서의 리프레젠테이션(representation)은 단순히 어느쪽이 끝이던지 작은 따옴"
"표 또는 큰 따옴표가 함께 사용된 문자열입니다.  그러나, 이런 방법으로 사용할 "
"수 없는 문자열들이 있습니다.  이러한 것에 해당하는 것은 따옴표 문자를 포함하"
"고 있는 문자열들입니다. "

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:3198
#, no-wrap
msgid ""
"> str <- \"This \\\"text\\\" is quoted\"\n"
"> str\n"
"[1] \"This \\\"text\\\" is quoted\"\n"
"> cat(str, \"\\n\")\n"
"This \"text\" is quoted\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3208
msgid ""
"The @emph{escape sequences} @samp{\\\"} and @samp{\\n} represent a double "
"quote and the newline character respectively. Printing text strings, using "
"@code{print()} or by typing the name at the prompt will use the escape "
"sequences too, but the @code{cat()} function will display the string as-is. "
"Notice that @samp{\"\\n\"} is a one-character string, not two; the backslash "
"is not actually in the string, it is just generated in the printed "
"representation."
msgstr ""
"이스케이프 시퀀스(escape sequences) 문자인 @samp{\"}와 @samp{\n"
"}은 큰 따옴표와 개행을 나타냅니다.  @code{print()} 또는 프롬프트에서 이름을 "
"입력하여 텍스트 문자열을 출력하는 것 역시 이스케이프 시퀀스를 이용합니다.  그"
"러나, @code{cat()}함수는 문자열 그대로를 보여줄 것입니다. @samp{\"\\n\"}은 두"
"개가 아닌 하나의 문자임을 알아두시길 바랍니다.  백슬래쉬는 실제로 문자열내에 "
"포함되는 것이 아니고 단지 프린트된 리프레젠테이션에서 생성된 것 뿐입니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:3214
#, no-wrap
msgid ""
"> nchar(\"\\n\")\n"
"[1] 1\n"
"> substring(\"\\n\", 1, 1)\n"
"[1] \"\\n\"\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3219
msgid ""
"So how do you put a backslash in a string? For this, you have to escape the "
"escape character. I.e., you have to double the backslash.  as in"
msgstr ""
"어떻게 백슬래쉬를 문자열 안에 표현할 수 있나요?  이렇게 하기 위해서는 이스케"
"이프 문자를 피해야만 합니다.  즉, 백슬래쉬를 두번 사용해야 합니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:3223
#, no-wrap
msgid ""
"> cat(\"\\\\n\", \"\\n\")\n"
"\\n\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3229
msgid ""
"Some functions, particularly those involving regular expression matching, "
"themselves use metacharacters, which may need to be escaped by the backslash "
"mechanism.  In those cases you may need a @emph{quadruple} backslash to "
"represent a single literal one."
msgstr ""
"레귤러 익스프레이션 매칭 (regular expression matching)을 이용하는 종류의 일"
"부 함수들은 백슬래쉬 메카니즘에 의하여 피해질 필요가 있는 메타문자들"
"(metacharacters)들을 사용합니다.  그러한 경우에는 한개의 문자를 표현하기 위해"
"서 4개의 백슬래쉬를 써야 할 경우도 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3233
msgid ""
"In versions of R up to 2.4.1 an unknown escape sequence like @samp{\\p} was "
"quietly interpreted as just @samp{p}.  Current versions of R emit a warning."
msgstr ""
"2.4.1Rkwlsms @samp{\\p}와 같은 알려지지 않는 이스케이프 문자들은 @samp{p}로 "
"에러의 출력없이 해석되었습니다.  현재 버전의 R은 경고를 표시합니다. "

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3234
#: R-FAQ.texi:3263
#: R-FAQ.texi:3264
#: R-FAQ.texi:3279
#, no-wrap
msgid "How do I create a plot with two y-axes?"
msgstr "두 개의 y-축을 가진 플롯을 어떻게 생성하나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3251
msgid ""
"Some functions will display a particular kind of plot with error bars, such "
"as the @code{bar.err()} function in the @CRANpkg{agricolae} package, the "
"@code{plotCI()} function in the @CRANpkg{gplots} package, the "
"@code{plotCI()} and @code{brkdn.plot()} functions in the @CRANpkg{plotrix} "
"package and the @code{error.bars()}, @code{error.crosses()} and @code{error."
"bars.by()} functions in the @CRANpkg{psych} package.  Within these types of "
"functions, some will accept the measures of dispersion (e.g., "
"@code{plotCI}), some will calculate the dispersion measures from the raw "
"values (@code{bar.err}, @code{brkdn.plot}), and some will do both "
"(@code{error.bars}).  Still other functions will just display error bars, "
"like the dispersion function in the @CRANpkg{plotrix} package.  Most of the "
"above functions use the @code{arrows()} function in the base @pkg{graphics} "
"package to draw the error bars."
msgstr ""
"특정한 종류의 플랏들에 대해서 에러바를 보여주는 일부 함수들이 있습니다.  "
"@CRANpkg{agricolae} 패키지내의 @code{bar.err()} 함수, @CRANpkg{gplots} 패키지"
"내의 @code{plotCI()} 함수, @CRANpkg{plotrix} 패키지내의 @code{plotCI()}와 "
"@code{brkdn.plot()} 함수, @CRANpkg{psych} 패키지내의 @code{error.bars()}, "
"@code{error.crosses()}, 그리고 @code{error.bars.by()} 함수가 있습니다.  이러"
"한 유형의 함수 중 @code{plotCI()}과 같은 몇몇 함수들은 dispersion(분산)을 계"
"산해주고, @code{bar.err}와 @code{brkdn.plot}와 같은 것들은 원래의 값들 (raw "
"values)로부터의 dispersion measure(분산 측도)를 계산해주며, @code{error.bars}"
"와 같은 것들은 두가지 모두를 제공합니다.  @code{plotrix} 패키지내에 있는 "
"dispersion 함수와 같은 것들은 에러바들만을 보여주기도 합니다. 위에서 언급한 "
"함수들의 대부분은 에러바를 그리기 위해서 base @pkg{graphics} 패키지 내에 있"
"는 @code{arrows()}를 사용합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3262
msgid ""
"The above functions all use the base graphics system.  The grid and lattice "
"graphics systems also have specific functions for displaying error bars, e."
"g., the @code{grid.arrow()} function in the @pkg{grid} package, and the "
"@code{geom_errorbar()}, @code{geom_errorbarh()}, @code{geom_pointrange()}, "
"@code{geom_linerange()}, @code{geom_crossbar()} and @code{geom_ribbon()} "
"functions in the @CRANpkg{ggplot2} package.  In the lattice system, error "
"bars can be displayed with @code{Dotplot()} or @code{xYplot()} in the "
"@CRANpkg{Hmisc} package and @code{segplot()} in the @CRANpkg{latticeExtra} "
"package."
msgstr ""
"위에서 언급한 함수 모두는 base graphics 시스템 (즉, base 배포에 있는 "
"graphics 패키지를 이용한 그래픽 시스템)을 이용합니다.  grid와 lattice 그래픽 "
"시스템들 또한 에러바를 보여주는데 필요한 특정한 함수들을 가지고 있습니다.  예"
"를들면, @pkg{grid} 패키지내의 @code{grid.arrow()} 함수와 @CRANpkg{ggplot2} 패"
"키지 내의 @code{geom_errorbar()}, @code{geom_errorbarh()}, "
"@code{geom_pointrange()}, @code{geom_linerange()}, @code{geom_crossbar()}, 그"
"리고 @code{geom_ribbon()}함수등입니다. 라띠스 시스템에서는 @CRANpkg{Hmisc} 패"
"키지에 있는 @code{Dotplot()} 또는 @code{xYplot()} 함수들, "
"@CRANpkg{latticeExtra} 패키지에 있는 @code{segplot()} 함수가 에러바를 보여줄 "
"수 있습니다. "

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3263
#: R-FAQ.texi:3279
#: R-FAQ.texi:3280
#: R-FAQ.texi:3288
#, no-wrap
msgid "How do I access the source code for a function?"
msgstr "함수의 소스코드에 어떻게 접근할 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Creating a graph with two y-axes, i.e., with two sorts of data that are "
#| "scaled to the same vertical size and showing separate vertical axes on "
#| "the left and right sides of the plot that reflect the original scales of "
#| "the data, is possible in R but is not recommended.  The basic approach "
#| "for constructing such graphs is to use @code{par(new=TRUE)} (see @code{?"
#| "par}); functions @code{twoord.plot()} (in the @CRANpkg{plotrix} package) "
#| "and @code{doubleYScale()} (in the @CRANpkg{latticeExtra} package) "
#| "automate the process somewhat.  See @url{http://rwiki.sciviews.org/@/doku."
#| "php?id=tips:graphics-base:2yaxes} for more information, including strong "
#| "arguments against this sort of graph."
msgid ""
"Creating a graph with two y-axes, i.e., with two sorts of data that are "
"scaled to the same vertical size and showing separate vertical axes on the "
"left and right sides of the plot that reflect the original scales of the "
"data, is possible in R but is not recommended.  The basic approach for "
"constructing such graphs is to use @code{par(new=TRUE)} (see @code{?par}); "
"functions @code{twoord.plot()} (in the @CRANpkg{plotrix} package) and "
"@code{doubleYScale()} (in the @CRANpkg{latticeExtra} package) automate the "
"process somewhat."
msgstr ""
"예를들어, 두가지 다른 종류의 데이터가 같은 높이를 가지도록 스케일되어 있으"
"되, 플랏의 좌측과 우측이 서로 다른 값의 범위를 가지는 두개의 y 축을 가지는 그"
"래프를 생성하고자 한다면, 이는 R에서 가능합니다.  그러나, 권장되지는 않습니"
"다.  이러한 그래프를 생성하기 위해서는 기본적으로 @code{par(new=TRUE)} "
"(@code{?par}를 참조하세요)를 이용하는 것입니다.  @CRANpkg{plotrix} 패키지내"
"의 @code{twoord.plot()} 함수와 @CRANpkg{latticeExtra} 패키지의 "
"@code{doubleYScale()} 함수들이 어느정도 자동화 된 프로세스를 제공합니다.  더 "
"많은 정보를 위해서는 @url{http://rwiki.sciviews.org/@/doku.php?id=tips:"
"graphics-base:2yaxes}를 살펴보시길 바랍니다. "

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3279
#: R-FAQ.texi:3288
#: R-FAQ.texi:3289
#: R-FAQ.texi:3328
#, no-wrap
msgid "Why does summary() report strange results for the R^2 estimate when I fit a linear model with no intercept?"
msgstr "절편이 없는 선형모형을 적합한 뒤 summary()를 이용하면 R^2의 추정치가 왜 이상하게 나오나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In most cases, typing the name of the function will print its source "
#| "code. However, code is sometimes hidden in a namespace, or compiled.  For "
#| "a complete overview on how to access source code, see Uwe Ligges (2006), "
#| "``Help Desk: Accessing the sources'', @emph{R News}, @strong{6/4}, 43--45 "
#| "(@url{http://CRAN.R-project.org/doc/Rnews/Rnews_2006-4.pdf})."
msgid ""
"In most cases, typing the name of the function will print its source code. "
"However, code is sometimes hidden in a namespace, or compiled.  For a "
"complete overview on how to access source code, see Uwe Ligges (2006), "
"``Help Desk: Accessing the sources'', @emph{R News}, @strong{6/4}, 43--45 "
"(@url{https://CRAN.R-project.org/doc/Rnews/Rnews_2006-4.pdf})."
msgstr ""
"대부분의 경우에, 함수의 이름을 입력하면 원시 코드를 확인할 수 있습니다.  그런"
"데, 네임스페이스 내에 있어 보여지지 않거나 컴파일되어 보여지지 않는 경우가 있"
"습니다.  원시코드에 대한 접근을 어떻게 하는가에 대한 전반적인 개요는 Uwe "
"Ligges (2006), ``Help Desk: Accessing the sources'', @emph{R News}, "
"@strong{6/4}, 43--45 (@url{http://CRAN.R-project.org/doc/Rnews/Rnews_2006-4."
"pdf})를 살펴보시길 바랍니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3288
#: R-FAQ.texi:3328
#: R-FAQ.texi:3329
#: R-FAQ.texi:3383
#, no-wrap
msgid "Why is R apparently not releasing memory?"
msgstr "보시다시피 왜 R은 메모리를 풀어주지 않나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3294
msgid ""
"As described in @code{?summary.lm}, when the intercept is zero (e.g., from "
"@code{y ~ x - 1} or @code{y ~ x + 0}), @code{summary.lm()} uses the formula"
msgstr ""
"@code{?summary.lm}에 설명되어 있는 것과 같이 절편이 0일때 (즉, @code{y~x-1} "
"또는 @code{y~x+0} 이라고 사용하는 경우), @code{summary.lm()}은 다음의 포뮬러"
"를 사용합니다. "

#
#. type: ifnottex
#: R-FAQ.texi:3296
msgid "R^2 = 1 - Sum(R[i]^2) / Sum((y[i])^2)"
msgstr ""

#
#. type: tex
#: R-FAQ.texi:3299
#, no-wrap
msgid "$ R^2 = 1 - \\sum_i R_i^2 / \\sum_i y_i^2 $\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3301
msgid "which is different from the usual"
msgstr "위의 포뮬러는 다음의 일반적인 포뮬러와 다릅니다."

#
#. type: ifnottex
#: R-FAQ.texi:3303
msgid "R^2 = 1 - Sum(R[i]^2) / Sum((y[i] - mean(y))^2)."
msgstr ""

#
#. type: tex
#: R-FAQ.texi:3306
#, no-wrap
msgid "$ R^2 = 1 - \\sum R_i^2 / \\sum_i (y_i - \\hbox{mean}(y))^2. $ \n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3308
msgid "There are several reasons for this:"
msgstr "여기에는 다음과 같은 몇 가지의 이유들이 있습니다:"

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:3313
msgid ""
"Otherwise the @math{R^2} could be negative (because the model with zero "
"intercept can fit @emph{worse} than the constant-mean model it is implicitly "
"compared to)."
msgstr ""
"@math{R^2}는 음수가 될 수 있습니다 (절편이 없는 모델은 비교되어지는 상수-평균"
"(constant-mean) 모델보다 설명력이 안 좋게 적합될수도 있기 때문입니다)."

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:3316
msgid ""
"If you set the slope to zero in the model with a line through the origin you "
"get fitted values y*=0"
msgstr ""
"만약 원점을 지나는 직선을 가진 모델의 기울기가 0으로 설정되면, 적합된 값 y*=0"
"를 가지게 됩니다. "

#
#. type: itemize
#: R-FAQ.texi:3319
msgid ""
"The model with constant, non-zero mean is not nested in the model with a "
"line through the origin."
msgstr ""
"원점을 지나는 직선을 가진 모델에 상수, 즉 0이 아닌 평균을 가지는 모델은 중첩"
"되지 않습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3327
msgid ""
"All these come down to saying that if you know @emph{a priori} that "
"@math{E[Y]=0} when @math{x=0} then the `null' model that you should compare "
"to the fitted line, the model where @math{x} doesn't explain any of the "
"variance, is the model where @math{E[Y]=0} everywhere.  (If you don't know a "
"priori that @math{E[Y]=0} when @math{x=0}, then you probably shouldn't be "
"fitting a line through the origin.)"
msgstr ""
"만약 @math{x=0}이면 @math{E[Y]=0}이라는 것을 미리 알고 있다면 적합된 직선에 "
"비교해야 할 `null' 모델은 모든 곳에서 @math{E[Y]=0}인, 즉 @math{x}가 어떠한 "
"분산도 설명할 수 없는 모델입니다 (만약 @math{x=0}일 때 @math{E[Y]=0}이라는 것"
"을 사전에 모른다면 원점을 지나는 직선에 적합하는 것은 아마도 하지 말아야 할 "
"것입니다)."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3335
msgid ""
"This question is often asked in different flavors along the lines of ``I "
"have removed objects in R and run @code{gc()} and yet @code{ps}/@code{top} "
"still shows the R process using a lot of memory'', often on Linux machines."
msgstr ""
"종종 리눅스를 이용하는 사용자들은 ``R 내부의 객체들을 지우고 @code{gc()}를 실"
"행하여 보니 @code{ps}/@code{top}에 따르면 R 프로세스가 많은 양의 메모리를 사"
"용하는 것으로 보인다''라는 의미와는 다른 의미로 질문이 되어집니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3345
msgid ""
"This is an artifact of the way the operating system (OS) allocates memory.  "
"In general it is common that the OS is not capable of releasing all unused "
"memory.  In extreme cases it is possible that even if R frees almost all its "
"memory, the OS can not release any of it due to its design and thus tools "
"such as @code{ps} or @code{top} will report substantial amount of resident "
"RAM used by the R process even though R has released all that memory.  In "
"general such tools do @emph{not} report the actual memory usage of the "
"process but rather what the OS is reserving for that process."
msgstr ""
"이것은 운영체제가 메모리를 인공적으로 할당하는 방법입니다.  일반적으로 운영체"
"제가 사용되지 않은 모든 메모리를 풀어줄 수 없습니다. 극단적인 경우에, 만약 R"
"이 거의 모든 메모리를 자유롭게 할지라도 운영체제는 자체 설계 때문에 이들 중 "
"어떤 것이라도 풀수 없습니다.  따라서, @code{ps}와 @code{top}과 같은 도구들은 "
"R이 메모리를 아예 사용하지 않을지라도 R 프로세스에 의하여 사용되어진 상주된 "
"RAM의 실질적인 양을 보고하게 됩니다.  일반적으로 이러한 도구들은 프로세스의 "
"실제 메모리 사용을 보고 하지 않고 운영체제가 해당 프로세스를 위하여 예약해 "
"둔 것을 보고 합니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3351
msgid ""
"The short answer is that this is a limitation of the memory allocator in the "
"operating system and there is nothing R can do about it. That space is "
"simply kept by the OS in the hope that R will ask for it later.  The "
"following paragraph gives more in-depth answer with technical details on how "
"this happens."
msgstr ""
"간단히 말하면 이는 운영체제 내의 메모리 할당기(memory allocator)의 한계이며 "
"이것과 관련하여 R이 할 수 있는 것은 아무것도 없습니다.  그 공간은 R이 나중에 "
"물어볼 것이라는 기대하에 단순히 운영체제에 잡혀있습니다.  다음의 내용은 어떻"
"게 이것이 발생되는지에 대한 다소 심도있는 답변을 줍니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3382
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most systems use two separate ways to allocate memory. For allocation of "
#| "large chunks they will use @code{mmap} to map memory into the process "
#| "address space.  Such chunks can be released immediately when they are "
#| "completely free, because they can reside anywhere in the virtual memory.  "
#| "However, this is a relatively expensive operation and many OSes have a "
#| "limit on the number of such allocated chunks, so this is only used for "
#| "allocating large memory regions.  For smaller allocations the system can "
#| "expand the data segment of the process (historically using the @code{brk} "
#| "system call), but this whole area is always contiguous.  The OS can only "
#| "move the end of this space, it cannot create any ``holes''. Since this "
#| "operation is fairly cheap, it is used for allocations of small pieces of "
#| "memory.  However, the side-effect is that even if there is just one byte "
#| "that is in use at the end of the data segment, the OS cannot release any "
#| "memory at all, because it cannot change the address of that byte.  This "
#| "is actually more common than it may seem, because allocating a lot of "
#| "intermediate objects, then allocating a result object and removing all "
#| "intermediate objects is a very common practice.  Since the result is "
#| "allocated at the end it will prevent the OS from releasing any memory "
#| "used by the intermediate objects.  In practice, this is not necessarily a "
#| "problem, because modern operating systems can page out unused portions of "
#| "the virtual memory so it does not necessarily reduce the amount of real "
#| "memory available for other applications.  Typically, small objects such "
#| "as strings or pairlists will be affected by this behavior, whereas large "
#| "objects such as long vectors will be allocated using @code{mmap} and thus "
#| "not affected.  On Linux (and possibly other Unix-like systems) it is "
#| "possible to use the @code{mallinfo} system call (also see the @url{http://"
#| "rforge.net/mallinfo, mallinfo} package) to query the allocator about the "
#| "layout of the allocations, including the actually used memory as well as "
#| "unused memory that cannot be released."
msgid ""
"Most systems use two separate ways to allocate memory. For allocation of "
"large chunks they will use @code{mmap} to map memory into the process "
"address space.  Such chunks can be released immediately when they are "
"completely free, because they can reside anywhere in the virtual memory.  "
"However, this is a relatively expensive operation and many OSes have a limit "
"on the number of such allocated chunks, so this is only used for allocating "
"large memory regions.  For smaller allocations the system can expand the "
"data segment of the process (historically using the @code{brk} system call), "
"but this whole area is always contiguous.  The OS can only move the end of "
"this space, it cannot create any ``holes''. Since this operation is fairly "
"cheap, it is used for allocations of small pieces of memory.  However, the "
"side-effect is that even if there is just one byte that is in use at the end "
"of the data segment, the OS cannot release any memory at all, because it "
"cannot change the address of that byte.  This is actually more common than "
"it may seem, because allocating a lot of intermediate objects, then "
"allocating a result object and removing all intermediate objects is a very "
"common practice.  Since the result is allocated at the end it will prevent "
"the OS from releasing any memory used by the intermediate objects.  In "
"practice, this is not necessarily a problem, because modern operating "
"systems can page out unused portions of the virtual memory so it does not "
"necessarily reduce the amount of real memory available for other "
"applications.  Typically, small objects such as strings or pairlists will be "
"affected by this behavior, whereas large objects such as long vectors will "
"be allocated using @code{mmap} and thus not affected.  On Linux (and "
"possibly other Unix-like systems) it is possible to use the @code{mallinfo} "
"system call (also see the @url{https://rforge.net/mallinfo, mallinfo} "
"package) to query the allocator about the layout of the allocations, "
"including the actually used memory as well as unused memory that cannot be "
"released."
msgstr ""
"대부분의 시스템들은 메모리를 지정하기 위해 두 가지 다른 방법을 사용합니다. "
"큰 청크(chunks, 즉 지정한 데이터의 양)의 할당에 대해서 그들은 프로세스 주소공"
"간(process address space)로 맵 메모리(map memory)로 안내하기 위해서 "
"@code{mmap}을 이용합니다.  이러한 조각들은 그들이 사용되지 않을때 즉각적으로 "
"풀려집니다.  그러나, 이것은 상대적으로 비싼 연산에 해당되며 많은 운영체제들"
"이 그러한 할당된 청크의 양에는 한계를 가지고 있으므로 이것은 오로지 큰 메모"
"리 영역(memory regions)을 할당하는 목적으로만 사용됩니다. 작은 청크의 할당에 "
"대해서는 시스템은 프로세스의 데이터 세그멘트(data segment)를 확장할 수 있습니"
"다 (역사상으로는 @code{brk} 시스템 호출을 이용합니다).  그러나 이 전체 area"
"는 항상 근접합니다.  운영체제는 이 공간의 끝만을 이동할 수 있고, 어떠한 "
"``holes''를 생성할 수 없습니다.   이러한 작동에 대한 비용은 꽤 싼 편에 속하"
"기 때문에 메모리의 작은 조작들에 대한 할당을 위한 목적으로 사용됩니다. 그러"
"나, 부작용으로는 데이터 세그먼트의 끝에서 오로지 1 바이트만이 사용되고 있을지"
"라도 운영체제는 어떠한 메모리라도 풀어주지 않습니다. 그 이유는 해당 바이트의 "
"주소를 변경할 수 없기 때문입니다. 이것은 실제로 보기 흔합니다. 그 이유는 중간"
"단계의 객체들을 할당하고 난뒤에 결과 객체를 할당하고 모든 중간단계의 객체를 "
"삭제하는 것은 흔하기 때문입니다.  결과는 맨 마지막에 할당되기 때문에 중간단계"
"의 객체에 의해서 사용된 어떤 메모리를 운영체제는 풀어주지 않습니다.  실제로 "
"이것이 큰 문제가 되는 것은 아닙니다. 왜냐하면 현대의 운영체제는 쓰이지 않는 "
"가상 메모리 부분을 페이지 아웃(page out)을 할 수 있어, 다른 어플리케이션에 이"
"용될 실제 메모리의 양을 줄이는 것이 아니기 때문입니다.  일반적으로 문자열"
"(strings)과 페어리스트(pairlists)와 같은 작은 객체들은 이러한 작동방식에 의하"
"여 영향을 받을 것입니다. 반면에 긴 벡터와 같은 큰 객체들은 @code{mmap}을 이용"
"하게 될것이므로 영향을 받지 않습니다. 리눅스 (그리고 Unix와 같은 시스템들)에"
"서는 실제적으로 사용되지 않은 메모리, 풀어줄 수 없는 메모리를 포함하여 할당 "
"레이아웃(layout of allocation)에 관하여 할당기(allocator)를 질의하기 위하여 "
"@code{mallinfo} 시스템호출을 이용하는 것이 가능합니다 (@url{http://rforge."
"net/mallinfo, mallinfo} 패키지를 살펴보세요) "

#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When R transfers files over @acronym{HTTP} (e.g., using the @code{install."
#| "packages()} or @code{download.file()} function), a download method is "
#| "chosen based on the @option{download.file.method} option.  There are "
#| "several methods available and the default behavior if no option is "
#| "explicitly specified is to use R's internal @acronym{HTTP} "
#| "implementation.  In many circumstances this internal method will not "
#| "support @acronym{HTTPS} connections so you'll need to override the "
#| "default."
msgid ""
"When R transfers files over @acronym{HTTP} (e.g., using the @code{install."
"packages()} or @code{download.file()} function), a download method is chosen "
"based on the @option{download.file.method} option.  There are several "
"methods available and the default behavior if no option is explicitly "
"specified is to use R's internal @acronym{HTTP} implementation.  In most "
"circumstances this internal method will not support @acronym{HTTPS} URLs so "
"you will need to override the default: this is done automatically for such "
"URLs as from R 3.2.2."
msgstr ""
"R 에서 @acronym{HTTP} 를 통해서 파일들을 전송할때 (예: @code{install."
"packages()} 나 @code{download.file()} 함수들을 사용할때), @option{download."
"file.method} 옵션에 기반하여 다운로드 방법이 선택됩니다. 여러가지 방법이 유효"
"하고, 아무 옵션이 선택되지 않았을 경우 기본 작동으로 R의 내장되있는 "
"@acronym{HTTP} 방법이 사용됩니다. 이 내장되있는 방법이@acronym{HTTPS} 연결을 "
"지원하지 않는 경우가 많으므로 기본작동을 직접 재정하여야 할때도 있습니다. "

#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "R versions 3.2.0 and greater include two download methods (@code{\"libcurl"
#| "\"} and @code{\"wininet\"}) that both support @acronym{HTTPS} "
#| "connections.  We recommend that you use these methods.  The requisite "
#| "code to add to @file{.Rprofile} or @file{Rprofile.site} is as follows:"
msgid ""
"R versions 3.2.0 and greater include two download methods (@code{\"libcurl"
"\"} and @code{\"wininet\"}) that both support @acronym{HTTPS} connections: "
"we recommend that you use these methods.  The requisite code to add to "
"@file{.Rprofile} or @file{Rprofile.site} is:"
msgstr ""
"R 버젼 3.2.0 이나 그 이후 버젼들은 @acronym{HTTPS} 연결을 지원하는 두 가지의 "
"다운로드 방법  (@code{\"libcurl\"} 과 @code{\"wininet\"})을 포함하고 있습니"
"다. 저희는 이 방법들을 사용하기를 권장합니다. @file{.Rprofile} 이나 "
"@file{Rprofile.site}에 추가 할때 필요한 코드는 다음과 같습니다:"

#. type: example
#: R-FAQ.texi:3405
#, no-wrap
msgid ""
"options(download.file.method = \"wininet\", url.method = \"wininet\")     @r{(Windows)}\n"
"options(download.file.method = \"libcurl\", url.method = \"libcurl\")     @r{(Linux and OS X)}\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3409
msgid "(Method @code{\"wininet\"} is the default on Windows as from R 3.2.2.)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3418
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that if you built R from source the @code{\"libcurl\"} method may or "
#| "may not have been compiled in.  In the case that it wasn't, i.e.. "
#| "@code{capabilities(\"libcurl\") == FALSE}, we recommend method "
#| "@code{\"wget\"} on Linux and @code{\"curl\"} on OS X."
msgid ""
"Note that the @code{\"libcurl\"} method may or may not have been compiled "
"in.  In the case that it was not, i.e.. @code{capabilities(\"libcurl\") == "
"FALSE}, we recommend method @code{\"wget\"} on Linux and @code{\"curl\"} on "
"OS X.  It is possible that system versions of @code{\"libcurl\"}, "
"@command{wget} or @command{curl} may have been compiled without "
"@acronym{HTTPS} support, but this is unlikely.  As from R 3.3.0 "
"@code{\"libcurl\"} with @acronym{HTTPS} support is required except on "
"Windows."
msgstr ""
"만약 소스에서 R을 빌드하였다면  @code{\"libcurl\"}  방법은 컴파일이 될수도 않"
"될수도 있다는 점을 유의하십시요. 않되어 있을 경우, 즉 "
"@code{capabilities(\"libcurl\") == FALSE}, 리눅스에서는 @code{\"wget\"} 그리"
"고 OS X 에서는 @code{\"curl\"} 을 사용하길 권장합니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3420
#: R-FAQ.texi:3513
#: R-FAQ.texi:3514
#: R-FAQ.texi:3521
#: R-FAQ.texi:3568
#: R-FAQ.texi:3657
#, no-wrap
msgid "R Bugs"
msgstr "R 버그(Bugs)"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:3429
msgid "How should I write summary methods?::"
msgstr "summary 메소드를 어떻게 작성해야 하나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:3429
msgid "How can I debug dynamically loaded code?::"
msgstr "동적으로 로드된 코드를 어떻게 디버그 할 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:3429
msgid "How can I inspect R objects when debugging?::"
msgstr "디버깅을 할 때 어떻게 R 객체들을 점검할 수 있나요?::"

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:3429
msgid "How can I change compilation flags?::"
msgstr "어떻게 해야 컴파일 플래그를 변경할 수 있나요?::"

#
#. type: section
#: R-FAQ.texi:3429
#: R-FAQ.texi:3475
#: R-FAQ.texi:3505
#: R-FAQ.texi:3506
#, no-wrap
msgid "How can I debug S4 methods?"
msgstr "어떻게 S4 메소드를 디버그 할 수 있나요?"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3431
#: R-FAQ.texi:3432
#: R-FAQ.texi:3444
#, no-wrap
msgid "How should I write summary methods?"
msgstr "summary 메소드를 어떻게 작성해야 하나요?"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3431
#: R-FAQ.texi:3444
#: R-FAQ.texi:3445
#: R-FAQ.texi:3460
#, no-wrap
msgid "How can I debug dynamically loaded code?"
msgstr "동적으로 로드된 코드를 어떻게 디버그 할 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3443
msgid ""
"Suppose you want to provide a summary method for class @code{\"foo\"}.  Then "
"@code{summary.foo()} should not print anything, but return an object of "
"class @code{\"summary.foo\"}, @emph{and} you should write a method "
"@code{print.summary.foo()} which nicely prints the summary information and "
"invisibly returns its object.  This approach is preferred over having "
"@code{summary.foo()} print summary information and return something useful, "
"as sometimes you need to grab something computed by @code{summary()} inside "
"a function or similar.  In such cases you don't want anything printed."
msgstr ""
"만약 @code{\"foo\"}라는 클래스에 대한 summary 메소드를 만들고 싶다면, "
"@code{summary.foo()}는 아무것도 출력해서는 안됩니다.  그러나, 클래스의 객체 "
"@code{\"summary.foo\"}를 반환해야 하며, summary의 정보를 보기 좋게 출력해주"
"며 이 객체를 보이지 않게 반환하는 @code{print.summary.foo()}라는 메소드를 작"
"성해야 합니다. 이러한 접근은 요약정보를 출력하는 @code{summary.foo()} 보다 선"
"호됩니다. 그 이유는 때때로 함수 또는 유사한 곳의 내부에서 @code{summary()}에 "
"의하여 계산된 결과를 사용할 필요가 때때로 있기 때문입니다.  그런 경우에 메소"
"드 작성자는 어떠한 것도 출력되기를 원하지 않을 것입니다."

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3444
#: R-FAQ.texi:3460
#: R-FAQ.texi:3461
#: R-FAQ.texi:3475
#, no-wrap
msgid "How can I inspect R objects when debugging?"
msgstr "디버깅을 할 때 어떻게 R 객체들을 점검할 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3449
msgid ""
"Roughly speaking, you need to start R inside the debugger, load the code, "
"send an interrupt, and then set the required breakpoints."
msgstr ""
"대략적으로 말하면, 디버거 내에서 R을 시작할 필요가 있고, 코드를 로드하고, 인"
"터럽트(interrupt)를 보내고, 브레이크포인트(breakpoint)을 설정해야만 합니다."

#
#. type: ifclear
#: R-FAQ.texi:3454
msgid ""
"See section ``Finding entry points in dynamically loaded code'' in "
"@cite{Writing R Extensions}.  This manual is included in the R distribution, "
"@pxref{What documentation exists for R?}."
msgstr ""
"@cite{Writing R Extensions} 문서에서 ``Finding entry points in dynamically "
"loaded code'' 섹션을 참고하시길 바랍니다. 이 매뉴얼은 R 배포에 포함되어 있습"
"니다, @pxref{What documentation exists for R?}."

#
#. type: ifset
#: R-FAQ.texi:3458
msgid ""
"@xref{Finding entry points, , Finding entry points in dynamically loaded "
"code, R-exts, Writing R Extensions}."
msgstr ""

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3460
#: R-FAQ.texi:3475
#: R-FAQ.texi:3476
#: R-FAQ.texi:3505
#, no-wrap
msgid "How can I change compilation flags?"
msgstr "어떻게 해야 컴파일 플래그를 변경할 수 있나요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3465
msgid ""
"The most convenient way is to call @code{R_PV} from the symbolic debugger."
msgstr ""
"가장 편리한 방법은 심볼릭 디버거(symbolic debugger)로부터 @code{R_PV}를 호출"
"하는 것입니다."

#
#. type: ifclear
#: R-FAQ.texi:3469
msgid ""
"See section ``Inspecting R objects when debugging'' in @cite{Writing R "
"Extensions}."
msgstr ""
"@cite{Writing R Extensions} 문서에서 ``Inspecting R objects when debugging'' "
"섹션을 참고 하십시요."

#
#. type: ifset
#: R-FAQ.texi:3473
msgid ""
"@xref{Inspecting R objects, , Inspecting R objects when debugging, R-exts, "
"Writing R Extensions}."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3481
msgid ""
"Suppose you have C code file for dynloading into R, but you want to use "
"@code{R CMD SHLIB} with compilation flags other than the default ones (which "
"were determined when R was built)."
msgstr ""
"R로 dynloading하기위한 C 코드 파일이 있지만, 기본값(R이 빌드되었을때 정해놓"
"은)이 아닌 컴파일레이션 플래그들을 가지고 있는 @code{R CMD SHLIB}를 사용하고 "
"싶다고 가정합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3484
msgid ""
"Starting with R 2.1.0, users can provide personal Makevars configuration "
"files in @file{$@env{HOME}/.R} to override the default flags."
msgstr ""
"R 2.1.0 부터 사용자는 디폴트 플래그를 덮어쓰기 위하여 @file{$@env{HOME}/.R}내"
"에 있는 개인 Makevars 설정파일을 제공합니다."

#
#. type: ifclear
#: R-FAQ.texi:3487
msgid ""
"See section ``Add-on packages'' in @cite{R Installation and Administration}."
msgstr ""

#
#. type: ifset
#: R-FAQ.texi:3491
msgid ""
"@xref{Add-on packages, , Add-on packages, R-admin, R Installation and "
"Administration}."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3497
msgid ""
"For earlier versions of R, you could change the file @file{@var{R_HOME}/etc/"
"Makeconf} to reflect your preferences, or (at least for systems using "
"@acronym{GNU} Make) override them by the environment variable "
"@env{MAKEFLAGS}."
msgstr ""
"이전 버전의 R에서는 개인설정을 반영하기 위하여 @file{@var{R_HOME}/etc/"
"Makeconf} 파일을 변경할 수 있거나, (최소한 @acronym{GNU} Make를 이용하는 시스"
"템들에서) 환경변수 @env{MAKEFLAGS}를 이용하여 값들을 덮어 쓸 수 있었습니다. "

#
#. type: ifclear
#: R-FAQ.texi:3499
msgid "See section ``Creating shared objects'' in @cite{Writing R Extensions}."
msgstr ""
"@cite{Writing R Extensions} 문서에서 ``Creating shared objects''  섹션을 참"
"고 하십시요."

#
#. type: ifset
#: R-FAQ.texi:3503
msgid ""
"@xref{Creating shared objects, , Creating shared objects, R-exts, Writing R "
"Extensions}."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3512
msgid ""
"Use the @code{trace()} function with argument @code{signature=} to add calls "
"to the browser or any other code to the method that will be dispatched for "
"the corresponding signature.  See @code{?trace} for details."
msgstr ""
"브라우저로 호출을 추가하기 위하여 인자 @code{signature=}와 함께 "
"@code{trace()} 함수를 이용하거나 상응하는 서명에 대해서 디스패치될 다른 코드"
"를 이용하세요. 더 자세한 내용은 @code{?trace}를 참조하세요."

#
#. type: menuentry
#: R-FAQ.texi:3519
msgid "What is a bug?::"
msgstr "버그가 무엇인가요?::"

#
#. type: section
#: R-FAQ.texi:3519
#: R-FAQ.texi:3521
#: R-FAQ.texi:3568
#: R-FAQ.texi:3569
#, no-wrap
msgid "How to report a bug"
msgstr "버그를 보고하는 방법"

#
#. type: node
#: R-FAQ.texi:3521
#: R-FAQ.texi:3522
#: R-FAQ.texi:3568
#, no-wrap
msgid "What is a bug?"
msgstr "버그가 무엇인가요?"

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3531
msgid ""
"If R executes an illegal instruction, or dies with an operating system error "
"message that indicates a problem in the program (as opposed to something "
"like ``disk full''), then it is certainly a bug.  If you call @code{.C()}, "
"@code{.Fortran()}, @code{.External()} or @code{.Call()} (or @code{."
"Internal()}) yourself (or in a function you wrote), you can always crash R "
"by using wrong argument types (modes).  This is not a bug."
msgstr ""
"만약 R이 정의되어 있는 방식대로 작동하지 않거나, 운영체제로부터의 프로그램에 "
"문제가 있다 (디스크가 꽉 찼다는 것과 반대)는 에러메시지와 함께 프로그램이 죽"
"는다면 이는 확실히 버그입니다.  만약 @code{.C()}, @code{.Fortran()}, @code{."
"External()}, 또는 @code{.Call()} (또는 @code{.Internal()}), 작성한 함수내에"
"서 자기자신을 호출할때, 잘못된 인자유형을 사용하면 R은 작동하지 않을 수도 있"
"습니다.  이것은 버그가 아닙니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3538
msgid ""
"Taking forever to complete a command can be a bug, but you must make certain "
"that it was really R's fault.  Some commands simply take a long time.  If "
"the input was such that you @emph{know} it should have been processed "
"quickly, report a bug.  If you don't know whether the command should take a "
"long time, find out by looking in the manual or by asking for assistance."
msgstr ""
"명령을 수행시 명령이 끝나지 않고 계속 지속되는 것은 버그일 수도 있으나, 이것"
"이 정말 R의 잘못인지를 반드시 확인해 보아야 합니다. 일부 명령어들은 단순히 오"
"랜 시간이 걸릴 수도 있기 때문입니다.  만약 입력이 빨리 프로세스 되어야 한다"
"는 것을 명백히 알고 있다면, 버그로 보고하시길 바랍니다.  만약에 명령어가 오"
"래 걸릴지 안 걸릴지를 확신할 수 없다면 도움을 청하거나 매뉴얼을 읽어보면서 이"
"를 알아내길 바랍니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3551
msgid ""
"If a command you are familiar with causes an R error message in a case where "
"its usual definition ought to be reasonable, it is probably a bug.  If a "
"command does the wrong thing, that is a bug.  But be sure you know for "
"certain what it ought to have done.  If you aren't familiar with the "
"command, or don't know for certain how the command is supposed to work, then "
"it might actually be working right.  For example, people sometimes think "
"there is a bug in R's mathematics because they don't understand how finite-"
"precision arithmetic works.  Rather than jumping to conclusions, show the "
"problem to someone who knows for certain.  Unexpected results of comparison "
"of decimal numbers, for example @code{0.28 * 100 != 28} or @code{0.1 + 0.2 !"
"= 0.3}, are not a bug.  @xref{Why doesn't R think these numbers are equal?}, "
"for more details."
msgstr ""
"만약 익숙한 명령어가 정상적으로 작동해야 할 경우에 에러메시지를 발생시킨다"
"면, 이것은 아마도 버그일 것입니다.  만약 명령어가 잘못된 작업을 수행한다면, "
"이는 버그입니다.  그러나, 사용자는 반드시 무엇이 수행되어야 하는지를 반드시 "
"알고 있어야 합니다.  만약 명령어가 익숙한 것이 아니라면 또는 어떻게 명령어가 "
"작동되는가를 정확히 모른다면, 실제로 정상적으로 작동하는 것일 수도 있습니"
"다.  예를들면, 일부 사용자들은 때때로 R의 수학적 연산에 버그가 있다고 생각합"
"니다.  그러나, 이는 finite-precision arithmetic work를 이해하지 못하기 때문입"
"니다. 결론을 내리기 전에 문제를 확실히 알고있는 누군가에게 보여주길 바랍니"
"다.  예를들어 @code{0.28 * 100 != 28} 또는 @code{0.1 + 0.2 != 0.3}과 같은 것"
"은 버그가 아닙니다.  더 자세한 사항은 @xref{왜 R은 이 숫자들이 서로 같다고 하"
"지 않는 것인가요?}를 참고해주세요."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3564
msgid ""
"Finally, a command's intended definition may not be best for statistical "
"analysis.  This is a very important sort of problem, but it is also a matter "
"of judgment.  Also, it is easy to come to such a conclusion out of ignorance "
"of some of the existing features.  It is probably best not to complain about "
"such a problem until you have checked the documentation in the usual ways, "
"feel confident that you understand it, and know for certain that what you "
"want is not available.  If you are not sure what the command is supposed to "
"do after a careful reading of the manual this indicates a bug in the "
"manual.  The manual's job is to make everything clear.  It is just as "
"important to report documentation bugs as program bugs.  However, we know "
"that the introductory documentation is seriously inadequate, so you don't "
"need to report this."
msgstr ""
"마지막으로, 명령어의 계획된 정의가 통계분석에 가장 잘 맞는 것은 아닙니다.  이"
"것은 매우 중요한 문제이기도 한데, 이는 또한 문제에 대한 판단의 문제이기도 합"
"니다.  또한, 이들은 이전에 존재하는 기능들에 대해서 모르기 때문에 내리는 결론"
"이기도 합니다.  이러한 종류의 문제에 대해서는 일반적인 방법으로 문서를 확인하"
"고, 이를 제대로 이해했다고 확신한뒤, 원하는 무엇인가를 이용가능하지 않다는 것"
"을 확실하게 알기전까지는 불평하지 않는 것이 좋습니다.  만약 매뉴얼을 정독한 "
"후에도 명령어가 어떻게 무엇을 수행해야 하는지를 정확히 이해할 수 없다면, 이"
"는 매뉴얼에 버그가 있음을 의미합니다.  매뉴얼의 역할은 모든 것을 확실히 보여"
"주는 것입니다.  프로그램 버그도 중요하지만 문서의 버그를 보고하는 것도 중요합"
"ㄴ디ㅏ.  그런데, introductory documentation은 심각하게 불충분하다는 것을 알"
"고 이미 알고 있기 때문에 이것을 보고할 필요는 없습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3567
msgid ""
"If the online argument list of a function disagrees with the manual, one of "
"them must be wrong, so report the bug."
msgstr ""
"만약 함수의 온라인 인자목록이 매뉴얼과 일치하지 않는다면, 둘 중에 하나가 잘 "
"못된 것이므로 버그로 보고해 주시길 바랍니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3577
msgid ""
"When you decide that there is a bug, it is important to report it and to "
"report it in a way which is useful.  What is most useful is an exact "
"description of what commands you type, starting with the shell command to "
"run R, until the problem happens.  Always include the version of R, machine, "
"and operating system that you are using; type @kbd{version} in R to print "
"this."
msgstr ""
"버그가 있다고 판단될때, 이것을 보고하는 것도 중요하고, 어떻게 잘 보고하는가"
"도 중요합니다.  가장 좋은 방법은 쉘 커맨드에서 R을 입력하면서부터 문제가 발생"
"한 부분까지의 사용된 명령어들에 대한 설명을 제공하는 것입니다.  항상 사용하"
"는 R의 버전, 사용기기, 운영체제를 함께 알려주시길 바랍니다. 이들에 대한 정보"
"는 @kbd{version}이라고 입력하면 출력됨을 확인할 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3586
msgid ""
"The most important principle in reporting a bug is to report @emph{facts}, "
"not hypotheses or categorizations.  It is always easier to report the facts, "
"but people seem to prefer to strain to posit explanations and report them "
"instead.  If the explanations are based on guesses about how R is "
"implemented, they will be useless; others will have to try to figure out "
"what the facts must have been to lead to such speculations.  Sometimes this "
"is impossible.  But in any case, it is unnecessary work for the ones trying "
"to fix the problem."
msgstr ""
"버그를 보고할 때 가장 중요한 원칙은 가설이나 분류를 하지 않고 실제 일어난 사"
"실들만을 보고 하는 것입니다.  사실만을 보고하는 것이 더 쉬움에도 불구하고, 많"
"은 분들은 이러한 사실이 왜 일어났는가를 설명하곤 합니다.  만약 이러한 설명들"
"이 R이 어떻게 구현되었는가에 대한 추측에 기초한 것이라면, 쓸모가 없을 것입니"
"다. 그 이유는 그러한 추측이 나오게 된 어떤 사실들을 밝혀내야만 하기 때문입니"
"다. 때때로 이것은 불가능합니다. 그러나, 대부분의 경우에는 문제를 고치려고 노"
"력하는 사람에게는 불필요한 일입니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3589
msgid ""
"For example, suppose that on a data set which you know to be quite large the "
"command"
msgstr ""
"예를들어, 꽤 큰 크기의 데이터셋을 가지고 있다고 가정하고, 다음과 같은 명령어"
"를 입력합니다."

#
#. type: example
#: R-FAQ.texi:3592
#, no-wrap
msgid "R> data.frame(x, y, z, monday, tuesday)\n"
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3602
msgid ""
"never returns.  Do not report that @code{data.frame()} fails for large data "
"sets.  Perhaps it fails when a variable name is a day of the week.  If this "
"is so then when others got your report they would try out the @code{data."
"frame()} command on a large data set, probably with no day of the week "
"variable name, and not see any problem.  There is no way in the world that "
"others could guess that they should try a day of the week variable name."
msgstr ""
"이것은 절대로 반환되지 않습니다.  @code{data.frame()}이 큰 데이터셋에서 실패"
"했다고 보고하지는 말아 주세요.  아마도 변수명이 요일로 되어 있을 때 실패하는 "
"것일수도 있습니다. data.frame()이 큰 데이터에 대해 실패했다고 보고하지 마십시"
"오.  만약 정말 그러하다면 다른 사람들이 보고되어진 것을 보았을때 요일명이 아"
"닌 변수명을 이용하여 아무런 문제가 일어나지 않는 것을 확인할 것입니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3608
msgid ""
"Or perhaps the command fails because the last command you used was a method "
"for @code{\"[\"()} that had a bug causing R's internal data structures to be "
"corrupted and making the @code{data.frame()} command fail from then on.  "
"This is why others need to know what other commands you have typed (or read "
"from your startup file)."
msgstr ""
"혹은 마지막으로 사용한 명령어가 내부 데이터 구조에 오류를 발생시키고 그 이후"
"부터 @code{data.frame()} 명령어가 실패하게 되는 원인을 가진 버그를 가졌던 "
"@code{\"[\"()}에 대한 메소드일 수도 있기 때문입니다.  이것은 왜 어떤 명령어들"
"이 (시작파일부터) 이전에 입력되었는가를 알아야 하는 이유이기도 합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3617
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is very useful to try and find simple examples that produce apparently "
#| "the same bug, and somewhat useful to find simple examples that might be "
#| "expected to produce the bug but actually do not.  If you want to debug "
#| "the problem and find exactly what caused it, that is wonderful.  You "
#| "should still report the facts as well as any explanations or solutions.  "
#| "Please include an example that reproduces (e.g., @url{http://en.wikipedia."
#| "org/wiki/Reproducibility}) the problem, preferably the simplest one you "
#| "have found."
msgid ""
"It is very useful to try and find simple examples that produce apparently "
"the same bug, and somewhat useful to find simple examples that might be "
"expected to produce the bug but actually do not.  If you want to debug the "
"problem and find exactly what caused it, that is wonderful.  You should "
"still report the facts as well as any explanations or solutions.  Please "
"include an example that reproduces (e.g., @url{https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Reproducibility}) the problem, preferably the simplest one you have found."
msgstr ""
"겉으로 보기에 똑같은 버그를 생성하는 간단한 예제를 찾아 시도하는 것은 매우 유"
"익합니다.  실제로는 버그가 아니지만 버그를 생성할 것이라고 예상되는 단순한 예"
"제를 테스트 하는 것도 유용합니다.  만약 문제를 디버그하고 무엇이 문제를 야기"
"하는지 정확히 찾아내고 싶다면, 이것은 매우 훌륭합니다.  당신은 실제로 일어난 "
"사실만을 보고해야 하면서도 어떠한 설명 또는 해법을 함께 보고할 수 있습니다.  "
"당신이 찾았던 문제들중에서 그 문제가 똑같이 일어남을 확인해 줄 수 있는 가장 "
"단순한 예제를 꼭 포함해주시길 부탁드립니다  (즉, @url{http://en.wikipedia."
"org/wiki/Reproducibility} 입니다). "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3621
msgid ""
"Invoking R with the @option{--vanilla} option may help in isolating a bug.  "
"This ensures that the site profile and saved data files are not read."
msgstr ""
"@option{--vanilla} 옵션과 함께 R을 실행하는 것은 버그를 분리해 내는데 도움을 "
"줄 것입니다.  이것은 사이트 프로파일과 저장된 데이터 파일들이 읽혀지지 않도"
"록 합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3636
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before you actually submit a bug report, you should check whether the bug "
#| "has already been reported and/or fixed.  First, try the ``Show open bugs "
#| "new-to-old'' or the search facility on @url{http://bugs.R-project.org/}.  "
#| "Second, consult @url{https://svn.R-project.org/@/R/@/trunk/@/doc/@/NEWS."
#| "Rd}, which records changes that will appear in the @emph{next} release of "
#| "R, including bug fixes that do not appear on the Bug Tracker.  Third, if "
#| "possible try the current r-patched or r-devel version of R.  If a bug has "
#| "already been reported or fixed, please do not submit further bug reports "
#| "on it.  Finally, check carefully whether the bug is with R, or a "
#| "contributed package.  Bug reports on contributed packages should be sent "
#| "first to the package maintainer, and only submitted to the R-bugs "
#| "repository by package maintainers, mentioning the package in the subject "
#| "line."
msgid ""
"Before you actually submit a bug report, you should check whether the bug "
"has already been reported and/or fixed.  First, try the ``Show open bugs new-"
"to-old'' or the search facility on @url{https://bugs.R-project.org/}.  "
"Second, consult @url{https://svn.R-project.org/@/R/@/trunk/@/doc/@/NEWS.Rd}, "
"which records changes that will appear in the @emph{next} release of R, "
"including bug fixes that do not appear on the Bug Tracker.  Third, if "
"possible try the current r-patched or r-devel version of R.  If a bug has "
"already been reported or fixed, please do not submit further bug reports on "
"it.  Finally, check carefully whether the bug is with R, or a contributed "
"package.  Bug reports on contributed packages should be sent first to the "
"package maintainer, and only submitted to the R-bugs repository by package "
"maintainers, mentioning the package in the subject line."
msgstr ""
"버그리포트를 실제로 제출하기 전에, 해당 버그가 이미 보고되었거나 수정되었는지"
"를 확인하시길 바랍니다.  제일 먼저 @url{http://bugs.R-project.org/}에 있는 검"
"색 기능 또는 ``Show open bugs new-to-old''을 시도해보시길 바랍니다. 그리고 나"
"서 버그트래커에는 고쳤다고 나오지 않았는지 혹은 다음에 배포되는 R에 변경사항"
"을 기록한 @url{https://svn.R-project.org/@/R/@/trunk/@/doc/@/NEWS.Rd}에는 있"
"는지 없는지 확인해 보시길 바랍니다. 세번째로 가능하다면 R의 현재 r-patched나 "
"r-devel 버전을 시도해 보십시오.  만약 버그가 이미 보고되거나 고쳐졌다면, 추가"
"적인 버그 보고서를 제출하지 말아주시길 바랍니다. 마지막으로 버그가 R에 존재하"
"는지 기여 패키지에 존재하는지에 대해서 주의 깊게 확인해 주시길 부탁드립니다. "
"기여된 패키지들에 대한 버그보고서는 가장 먼저 패키지 관리자에게 보내져야 하"
"며, 패키지 관라자에 의해서 해당패키지명이 제목에 명시된 버그리포드만이 R-bug "
"저장소에 제출될 수 있습니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3642
msgid ""
"A bug report can be generated using the function @code{bug.report()}.  For "
"reports on R this will open the Web page at @url{http://bugs.R-project."
"org/}: for a contributed package it will open the package's bug tracker Web "
"page or help you compose an email to the maintainer."
msgstr ""
"버그 리포트는 함수 @code{bug.report()}을 이용하여 생성할 수 있습니다. 이것은 "
"@url{http://bugs.R-project.org/}이라는 웹페이지를 열어줄 것입니다. 사용자 기"
"여패키지(contributed package)에 대해서는 패키지의 버그 트래커 웹 페이지 또는 "
"패키지 관리자에게 이메일을 작성할 수 있도록 도와줄 것입니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3648
msgid ""
"There is a section of the bug repository for suggestions for enhancements "
"for R labelled @samp{wishlist}.  Suggestions can be submitted in the same "
"ways as bugs, but please ensure that the subject line makes clear that this "
"is for the wishlist and not a bug report, for example by starting with "
"@samp{Wishlist:}."
msgstr ""
"@samp{wishlist}라고 라벨과 함께 R의 기능강화에 관한 제안들을 위한 버그저장소 "
"섹션이 있습니다.  제안사항들은 버그를 보고하는 것과 같은 방법으로 할 수 있으"
"나, 제목에 반드시 이것은 wishlist 이지 버그리포트가 아니라는 것을 명시해주셔"
"야 합니다.  예를들면, @samp{Wishlist:} 라고 시작해 주시면 됩니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3651
msgid ""
"Comments on and suggestions for the Windows port of R should be sent to "
"@email{R-windows@@R-project.org}."
msgstr ""
"R의 Windows 포트에 대한 조언 및 제안사항들은 @email{R-windows@@R-project.org}"
"로 보내져야 합니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3656
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Corrections to and comments on message translations should be sent to the "
#| "last translator (listed at the top of the appropriate @samp{.po} file)  "
#| "or to the translation team as listed at @url{http://developer.R-project."
#| "org/TranslationTeams.html}."
msgid ""
"Corrections to and comments on message translations should be sent to the "
"last translator (listed at the top of the appropriate @samp{.po} file)  or "
"to the translation team as listed at @url{https://developer.R-project.org/"
"TranslationTeams.html}."
msgstr ""
"메시지 번역에 관련한 수정 및 제안사항들은 해당 내용을 담고 있는 @samp{.po} 파"
"일 상단에 명시된 마지막 번역자 또는 @url{http://developer.R-project.org/"
"TranslationTeams.html}에 나열되어 있는 번역팀에게 보내어져야 합니다. "

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3662
msgid ""
"Of course, many many thanks to Robert and Ross for the R system, and to the "
"package writers and porters for adding to it."
msgstr ""
"R 시스템에 대하여 로버트(Robert)와 로스(Ross)에게 감사의 뜻을 전달하며, 이 시"
"스템이 확장되도록 도와준 패키지 작성자 및 포터(porters)들에게 또한 감사드립니"
"다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3667
msgid ""
"Special thanks go to Doug Bates, Peter Dalgaard, Paul Gilbert, Stefano "
"Iacus, Fritz Leisch, Jim Lindsey, Thomas Lumley, Martin Maechler, Brian D. "
"Ripley, Anthony Rossini, and Andreas Weingessel for their comments which "
"helped me improve this @acronym{FAQ}."
msgstr ""
"특히 본 @acronym{FAQ} 문서가 발전될 수 있도록 조언을 아끼지 않은 Doug Bates, "
"Peter Dalgaard, Paul Gilbert, Stefano Iacus, Fritz Leisch, Jim Lindsey, "
"Thomas Lumley, Martin Maechler, Brian D. Ripley, Anthony Rossini, 그리고 "
"Andreas Weingessel에게 감사드립니다."

#
#. type: Plain text
#: R-FAQ.texi:3669
msgid "More to come soon @dots{}"
msgstr "더 많은 내용들이 추가될 것입니다@dots{}"

#
#~ msgid ""
#~ "See @url{http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=faq-r#web_interfaces} for "
#~ "additional information."
#~ msgstr ""
#~ "더 많은 정보를 @url{http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=faq-"
#~ "r#web_interfaces} 에서 찾을 수 있습니다."

#
#
#~ msgid ""
#~ "@SPLUS{} is a value-added version of S sold by @url{http://www.insightful."
#~ "com, Insightful Corporation}, which in 2008 was acquired by @url{http://"
#~ "www.tibco.com/, TIBCO Software Inc}.  See the @url{http://www.insightful."
#~ "com/products/splus/, Insightful @SPLUS{} page} and the @url{http://"
#~ "spotfire.tibco.com/Products/S-Plus-Overview.aspx, , TIBCO Spotfire S+ "
#~ "Products page} for further information."
#~ msgstr ""
#~ "@SPLUS{}는 @url{http://www.tibco.com/, TIBCO Software Inc}에서 2008년에 인"
#~ "수한 @url{http://www.insightful.com, Insightful Corporation}에서 판매하는 "
#~ "S의 부가가치된(value-added) 버전입니다 (즉, 상업용입니다).  더 많은 정보"
#~ "를 원하시면 @url{http://www.insightful.com/products/splus/, Insightful "
#~ "@SPLUS{} page}페이지와 @url{http://spotfire.tibco.com/Products/S-Plus-"
#~ "Overview.aspx, , TIBCO Spotfire S+ Products page}제품 페이지를 참조하세요."

#
#
#~ msgid ""
#~ "@url{http://www.random-technologies-llc.com/, Random Technologies} offers "
#~ "@url{http://random-technologies-llc.com/products/RStat/rstat, RStat}, an "
#~ "enterprise-strength statistical computing environment which combines R "
#~ "with enterprise-level validation, documentation, software support, and "
#~ "consulting services, as well as related R-based products."
#~ msgstr ""
#~ "@url{http://www.random-technologies-llc.com/, Random Technologies}는 R을 "
#~ "기업수준의 밸리데이션, 문서화 및 소프트웨어 지원과 상담 서비스들, 그리고 "
#~ "R 기반의 제품들을 결합한 기업의 통계컴퓨팅 환경인 @url{http://random-"
#~ "technologies-llc.com/products/RStat/rstat, RStat}을 제공합니다."

#
#
#~ msgid ""
#~ "@email{ulfi@@cs.tu-berlin.de, Ulf Bartel} has developed @strong{R-"
#~ "Online}, a simple on-line programming environment for R which intends to "
#~ "make the first steps in statistical programming with R (especially with "
#~ "time series) as easy as possible.  There is no need for a local "
#~ "installation since the only requirement for the user is a JavaScript "
#~ "capable browser.  See @url{http://osvisions.com/r-online/} for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "@email{ulfi@@cs.tu-berlin.de, Ulf Bartel}은 R을 이용한 통계 프로그래밍의 "
#~ "기초 단계들(특히 시계열에 이용이 가능한)을 가능한 쉽게 만들수 있도록 간단"
#~ "한 R 온라인 프로그래밍 환경인 @strong{R-Online}을 개발하였습니다.  이를 사"
#~ "용하기 위해서는 사용자는 JavaScript가 가능한 브라우저만이 요구되기 때문에 "
#~ "추가적인 로컬 설치는 요구되지 않습니다. 더 많은 정보를 @url{http://"
#~ "osvisions.com/r-online/}에서 찾을 수 있습니다."

#
#
#~ msgid ""
#~ "CGI-based web access to R is also provided at @url{http://hermes.sdu.dk/"
#~ "cgi-bin/go/}.  There are many additional examples of web interfaces to R "
#~ "which basically allow to submit R code to a remote server, see for "
#~ "example the collection of links available from @url{http://biostat.mc."
#~ "vanderbilt.edu/twiki/bin/view/Main/StatCompCourse}."
#~ msgstr ""
#~ "CGI에 기초한 웹 액세스 또한 @url{http://hermes.sdu.dk/cgi-bin/go/}에서 제"
#~ "공됩니다. 기본적으로 원격서버로 R코드를 보낼 수 있도록 해주는 웹 인터페이"
#~ "스 구현예들이 많이 있습니다. 예를들면, @url{http://biostat.mc.vanderbilt."
#~ "edu/twiki/bin/view/Main/StatCompCourse}으로부터 링크들의 모음을 찾을 수 있"
#~ "습니다."

#
#
#~ msgid ""
#~ "@url{http://www.rpad.org/Rpad, Rpad}, developed and actively maintained "
#~ "by Tom Short, provides a sophisticated environment which combines some of "
#~ "the features of the previous approaches with quite a bit of JavaScript, "
#~ "allowing for a @acronym{GUI}-like behavior (with sortable tables, "
#~ "clickable graphics, editable output), etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tom Short에 의해 개발되고 활동적으로 관리되고 있는 @url{http://www.rpad."
#~ "org/Rpad, Rpad}는 꽤 많은 양의 JaveScript와 @acronym{GUI}와 같이 작동하는 "
#~ "것들 (정렬이 가능한 테이블들, 클릭할 수 있는 그래픽들, 편집이 가능한 결과"
#~ "물) 등 이전 접근법들에 몇가지 기능들을 추가한 정교한 환경을 제공합니다."

#
#
#~ msgid ""
#~ "@url{http://openstatserver.org/index.html, OpenStatServer} is being "
#~ "developed by a team lead by Greg Warnes; it aims ``to provide clean "
#~ "access to computational modules defined in a variety of computational "
#~ "environments (R, SAS, Matlab, etc) via a single well-defined client "
#~ "interface'' and to turn computational services into web services."
#~ msgstr ""
#~ "@url{http://openstatserver.org/index.html, OpenStatServer}는 Greg Warnes"
#~ "이 지휘하는 팀에의해 개발되고 있습니다;  이는 ``R, SAS, Matlab 등과 같은 "
#~ "다양한 컴퓨팅 환경으로부터 정의되어 있는 컴퓨팅 모듈들에 대하여 하나의 잘 "
#~ "정의된 클라이언트 인터페이스를 통하여 깔끔한 엑세스를 제공하는 것''과 이러"
#~ "한 컴퓨테이션 서비스를 웹서비스로 전환하는 것을 목표로 하고 있습니다"

#
#
#~ msgid ""
#~ "Earlier versions of the @code{png()} device used the X11 driver, which is "
#~ "a problem in batch mode or for remote operation.  If you have Ghostscript "
#~ "you can use @code{bitmap()}, which produces a PostScript or PDF file then "
#~ "converts it to any bitmap format supported by Ghostscript.  On some "
#~ "installations this produces ugly output, on others it is perfectly "
#~ "satisfactory.  Many systems now come with Xvfb from @url{http://www.x.org/"
#~ "Downloads.html, X.Org} (possibly as an optional install), which is an X11 "
#~ "server that does not require a screen; and there is the @CRANpkg{GDD} "
#~ "package from @CRAN{}, which produces PNG, JPEG and GIF bitmaps without "
#~ "X11."
#~ msgstr ""
#~ "@code{png()}장치의 이전 버전들은 배치모드 또는 원격조작시에 문제가 되기도 "
#~ "하는 X11 드라이버를 사용합니다.  만약 Ghostscript를 가지고 있다면 "
#~ "Postscript나 PDF파일을 생성한뒤 고스트스크립트에 의하여 지원된는 어떠한 종"
#~ "류의 bitmap형식으로의 전환 할 수 있는 이미지를 @code{bitmap()}를 이용하여 "
#~ "생성할 수 있습니다.  일부 설치에서는 이는 보기에 좋지 않는 결과를 생성하기"
#~ "도 하고, 매우 만족스러운 결과를 생성하기도 합니다.  현재 많은 시스템들이  "
#~ "스크린을 필요로 하지 않는 X11 서버인 @url{http://www.x.org/Downloads."
#~ "html, X.Org}와 함께 나옵니다.   그리고 X11 없이도 PNG, JPEG, 그리고 GIF 비"
#~ "트맵들을 생성해주는 @CRANpkg{GDD}를 @CRAN{}에서 얻을 수 있습니다."

#
#
#~ msgid ""
#~ "Tarballs with daily snapshots of the r-devel and r-patched development "
#~ "versions of R can be found at @url{ftp://ftp.stat.math.ethz.ch/Software/"
#~ "R}."
#~ msgstr ""
#~ "R의 r-devel와 r-patched 버전들에 대한 일일 스냅샷(daily snapshot)을 "
#~ "@url{ftp://ftp.stat.math.ethz.ch/Software/R}에서 타르볼(tarball)의 형태로 "
#~ "찾을 수 있습니다. "

R-Forge@R-project.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0  
Thanks to:
Vienna University of Economics and Business University of Wisconsin - Madison Powered By FusionForge