SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/manual/R-FAQ-ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/manual/R-FAQ-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 2642 - (view) (download)

1 : gnustats 2463 # Korean translation for translation.ko package
2 : gnustats 1648 # doc/manual/R-FAQ.texi
3 : gnustats 1995 #
4 : gnustats 1648 # Copyright (C) 2008-2015 Chel Hee Lee, and R Translation Teams
5 : gnustats 1804 #
6 : gnustats 1648 # This file is distributed under the same license as the R distribution.
7 : gnustats 2033 # Maintained by Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>, 2008-2015.
8 : gnustats 1201 #
9 : ewkang 2523 # Note that every single contributor listed on the Acknowledgement
10 : gnustats 2504 # assigns his or her contribution to Chel Hee Lee.
11 : gnustats 2463 #
12 : gnustats 2400 # Acknowldgement
13 :     # --------------
14 :     # Special thanks to Edward Kang <강원식, ewkang@hotmail.com>,
15 :     # participated from June 2013 regarding his amazing contribution
16 :     # to this translation.
17 :     #
18 : ewkang 2523 # Note also that your name may not be found because of incomplete
19 :     # record keeping. If you were overlooked, please let the maintainer
20 :     # know and the list will be updated. Please also contact the mainter
21 :     # of this document in order to voluntarily participate in
22 :     # or offer your help with this work.
23 : gnustats 2504 #
24 : gnustats 1201 msgid ""
25 :     msgstr ""
26 : gnustats 2469 "Project-Id-Version: translation.ko_0.0.1.4\n"
27 : gnustats 1201 "Report-Msgid-Bugs-To: chl948@mail.usask.ca\n"
28 : gnustats 2642 "POT-Creation-Date: 2015-09-29 17:38-0600\n"
29 :     "PO-Revision-Date: 2015-09-29 17:38-0600\n"
30 : ewkang 2394 "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
31 :     "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
32 : gnustats 1201 "Language: ko\n"
33 :     "MIME-Version: 1.0\n"
34 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
37 : ewkang 2394 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
38 : gnustats 1804
39 : gnustats 1569 #
40 : gnustats 1201 #. type: top
41 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:5
42 :     #: R-FAQ.texi:90
43 : gnustats 1201 #, no-wrap
44 :     msgid "R FAQ"
45 : gnustats 1234 msgstr "R FAQ (translated in Korean)"
46 : gnustats 1804
47 : gnustats 2022 # The English version does not have a line break between @documentlanguage and @documentencoding
48 : gnustats 1201 #. type: Plain text
49 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:18
50 : gnustats 1201 msgid "@documentlanguage en @documentencoding ISO-8859-1"
51 : gnustats 2022 msgstr ""
52 :     "@documentlanguage en \n"
53 :     "@documentencoding ISO-8859-1"
54 : gnustats 1804
55 : gnustats 1569 #
56 : gnustats 1201 #. type: dircategory
57 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:19
58 : gnustats 1201 #, no-wrap
59 :     msgid "Programming"
60 :     msgstr ""
61 : gnustats 1804
62 : gnustats 1569 #
63 : gnustats 1201 #. type: menuentry
64 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:22
65 : gnustats 1201 msgid "R FAQ: (R-FAQ)"
66 :     msgstr ""
67 : gnustats 1804
68 : gnustats 1569 #
69 : gnustats 1201 #. type: menuentry
70 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:22
71 : gnustats 1201 msgid "The R statistical system FAQ."
72 :     msgstr ""
73 : gnustats 1804
74 : gnustats 1569 #
75 : gnustats 1201 #. type: sc{#1}
76 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:28
77 : gnustats 1201 msgid "S-Plus"
78 : gnustats 1234 msgstr "S-Plus"
79 : gnustats 1804
80 : gnustats 1569 #
81 : gnustats 1201 #. type: acronym{#1}
82 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:32
83 : gnustats 1201 msgid "CRAN"
84 : gnustats 1234 msgstr "CRAN"
85 : gnustats 1804
86 : gnustats 1569 #
87 : gnustats 1201 #. type: acronym{#1}
88 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:36
89 : gnustats 1201 msgid "HTML"
90 : gnustats 1234 msgstr "HTML"
91 : gnustats 1804
92 : gnustats 1569 #
93 : gnustats 1201 #. type: macro
94 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:40
95 : gnustats 1201 msgid "FORTRAN"
96 : gnustats 1234 msgstr "FORTRAN"
97 : gnustats 1804
98 : gnustats 1569 #
99 : gnustats 1201 #. type: acronym{#1}
100 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:44
101 : gnustats 1201 msgid "XML"
102 : gnustats 1234 msgstr "XML"
103 : gnustats 1804
104 : gnustats 1569 #
105 : gnustats 1201 #. type: acronym{#1}
106 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:48
107 : gnustats 1201 msgid "XSL"
108 : gnustats 1234 msgstr "XSL"
109 : gnustats 1804
110 : gnustats 1569 #
111 : gnustats 1201 #. type: strong{#1}
112 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:52
113 : gnustats 1201 msgid "\\p\\"
114 :     msgstr ""
115 : gnustats 1804
116 : gnustats 1569 #
117 : gnustats 1201 #. type: macro
118 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:56
119 : gnustats 2640 #, fuzzy
120 :     #| msgid "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
121 :     msgid "@url{https://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
122 : gnustats 1234 msgstr "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
123 : gnustats 1804
124 : gnustats 1569 #
125 : gnustats 1201 #. type: title
126 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:59
127 : gnustats 1201 #, no-wrap
128 :     msgid "R @acronym{FAQ}"
129 : gnustats 1234 msgstr "R @acronym{FAQ}"
130 : gnustats 1804
131 : gnustats 1569 #
132 : gnustats 1201 #. type: subtitle
133 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:60
134 : gnustats 1201 #, no-wrap
135 :     msgid "Frequently Asked Questions on R"
136 : gnustats 1234 msgstr "R에 관하여 자주 물어보는 질문들"
137 : gnustats 1804
138 : gnustats 1569 #
139 : gnustats 1201 #. type: subtitle
140 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:61
141 : gnustats 1201 #, no-wrap
142 :     msgid "Version @value{FAQ_VERSION}"
143 : gnustats 1234 msgstr "Version @value{FAQ_VERSION}"
144 : gnustats 1804
145 : gnustats 1569 #
146 : gnustats 1201 #. type: author
147 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:62
148 : gnustats 1201 #, no-wrap
149 :     msgid "Kurt Hornik"
150 : gnustats 1234 msgstr "Kurt Hornik"
151 : gnustats 1804
152 : gnustats 1569 #
153 : gnustats 1201 #. type: ifinfo
154 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:71
155 : gnustats 2629 msgid ""
156 :     "R FAQ @* Frequently Asked Questions on R @* Version @value{FAQ_VERSION} @* "
157 :     "Kurt Hornik @*"
158 :     msgstr ""
159 :     "R FAQ @* Frequently Asked Questions on R @* Version @value{FAQ_VERSION} @* "
160 :     "Kurt Hornik @*"
161 : gnustats 1804
162 : gnustats 1569 #
163 : gnustats 1201 #. type: ifhtml
164 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:81
165 : gnustats 1327 #, fuzzy
166 : gnustats 1804 #| msgid ""
167 : gnustats 2629 #| "@html <h2>Frequently Asked Questions on R</h2> <h2>Version "
168 :     #| "@value{FAQ_VERSION}</h2> <address>Kurt Hornik</address> <p><p><hr><p>"
169 : gnustats 1804 msgid ""
170 : gnustats 2629 "@html <h2>Frequently Asked Questions on R</h2> <h3 style=\"text-align: "
171 :     "center;\">Version @value{FAQ_VERSION}</h3> <h3 style=\"text-align: center;"
172 :     "\">Kurt Hornik</h3> <hr>"
173 : gnustats 1804 msgstr ""
174 : gnustats 2629 "@html <h2>Frequently Asked Questions on R</h2> <h3 style=\"text-align: "
175 :     "center;\">Version @value{FAQ_VERSION}</h3> <h3 style=\"text-align: center;"
176 :     "\">Kurt Hornik</h3> <hr>"
177 : gnustats 1804
178 : gnustats 1569 #
179 : gnustats 1201 #. type: node
180 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:89
181 :     #: R-FAQ.texi:106
182 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:215
183 :     #: R-FAQ.texi:909
184 :     #: R-FAQ.texi:1546
185 :     #: R-FAQ.texi:1683
186 :     #: R-FAQ.texi:2067
187 :     #: R-FAQ.texi:2191
188 : gnustats 2642 #: R-FAQ.texi:3420
189 :     #: R-FAQ.texi:3513
190 :     #: R-FAQ.texi:3657
191 : gnustats 1201 #, no-wrap
192 :     msgid "Top"
193 :     msgstr ""
194 : gnustats 1804
195 : gnustats 1569 #
196 : gnustats 1201 #. type: node
197 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:89
198 :     #: R-FAQ.texi:106
199 :     #: R-FAQ.texi:107
200 :     #: R-FAQ.texi:120
201 :     #: R-FAQ.texi:144
202 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:169
203 :     #: R-FAQ.texi:188
204 :     #: R-FAQ.texi:194
205 :     #: R-FAQ.texi:215
206 : gnustats 1201 #, no-wrap
207 :     msgid "Introduction"
208 : gnustats 1984 msgstr "소개"
209 : gnustats 1804
210 : gnustats 1569 #
211 : gnustats 1201 #. type: node
212 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:89
213 : gnustats 1201 #, no-wrap
214 :     msgid "(dir)"
215 : gnustats 1984 msgstr "(dir)"
216 : gnustats 1804
217 : gnustats 1569 #
218 : gnustats 1201 #. type: menuentry
219 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:104
220 : gnustats 1201 msgid "Introduction::"
221 : gnustats 1995 msgstr "소개::"
222 : gnustats 1804
223 : gnustats 1569 #
224 : gnustats 1201 #. type: menuentry
225 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:104
226 : gnustats 1201 msgid "R Basics::"
227 : gnustats 1995 msgstr "R 기초::"
228 : gnustats 1804
229 : gnustats 1569 #
230 : gnustats 1201 #. type: menuentry
231 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:104
232 : gnustats 1201 msgid "R and S::"
233 : gnustats 1995 msgstr "R과 S::"
234 : gnustats 1804
235 : gnustats 1569 #
236 : gnustats 1201 #. type: menuentry
237 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:104
238 : gnustats 1201 msgid "R Web Interfaces::"
239 : gnustats 1995 msgstr "R 웹인터페이스(Web Interfaces)::"
240 : gnustats 1804
241 : gnustats 1569 #
242 : gnustats 1201 #. type: menuentry
243 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:104
244 : gnustats 1201 msgid "R Add-On Packages::"
245 : gnustats 2545 msgstr "R Add-On Packages::"
246 : gnustats 1804
247 : gnustats 1569 #
248 : gnustats 1201 #. type: menuentry
249 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:104
250 : gnustats 1201 msgid "R and Emacs::"
251 : gnustats 1995 msgstr "R과 이맥스(Emacs)::"
252 : gnustats 1804
253 : gnustats 1569 #
254 : gnustats 1201 #. type: menuentry
255 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:104
256 : gnustats 1201 msgid "R Miscellanea::"
257 : gnustats 1995 msgstr "R 기타사항들(Miscellanea)::"
258 : gnustats 1804
259 : gnustats 1569 #
260 : gnustats 1201 #. type: menuentry
261 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:104
262 : gnustats 1201 msgid "R Programming::"
263 : gnustats 1995 msgstr "R 프로그래밍(Programming)::"
264 : gnustats 1804
265 : gnustats 1569 #
266 : gnustats 1201 #. type: menuentry
267 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:104
268 : gnustats 1201 msgid "R Bugs::"
269 : gnustats 1995 msgstr "R 버그(Bugs)::"
270 : gnustats 1804
271 : gnustats 1569 #
272 : gnustats 1201 #. type: chapter
273 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:104
274 : gnustats 2642 #: R-FAQ.texi:3513
275 :     #: R-FAQ.texi:3657
276 :     #: R-FAQ.texi:3658
277 : gnustats 1201 #, no-wrap
278 :     msgid "Acknowledgments"
279 : gnustats 1995 msgstr "감사의 말씀(Acknowledgements)"
280 : gnustats 1804
281 : gnustats 1569 #
282 : gnustats 1201 #. type: node
283 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:106
284 :     #: R-FAQ.texi:215
285 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:216
286 :     #: R-FAQ.texi:235
287 :     #: R-FAQ.texi:284
288 :     #: R-FAQ.texi:316
289 :     #: R-FAQ.texi:326
290 :     #: R-FAQ.texi:369
291 :     #: R-FAQ.texi:490
292 :     #: R-FAQ.texi:567
293 :     #: R-FAQ.texi:663
294 :     #: R-FAQ.texi:685
295 :     #: R-FAQ.texi:760
296 :     #: R-FAQ.texi:828
297 :     #: R-FAQ.texi:872
298 :     #: R-FAQ.texi:882
299 :     #: R-FAQ.texi:894
300 :     #: R-FAQ.texi:909
301 : gnustats 1201 #, no-wrap
302 :     msgid "R Basics"
303 : gnustats 1996 msgstr "R 기초"
304 : gnustats 1804
305 : gnustats 1569 #
306 : gnustats 1201 #. type: Plain text
307 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:111
308 : gnustats 2629 msgid ""
309 :     "This document contains answers to some of the most frequently asked "
310 :     "questions about R."
311 :     msgstr ""
312 :     "이 문서는 R에 관하여 가장 많이 자주 물어보는 질문들에 대해서 정리한 문서입니"
313 :     "다."
314 : gnustats 1804
315 : gnustats 1569 #
316 : gnustats 1201 #. type: menuentry
317 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:118
318 : gnustats 1201 msgid "Legalese::"
319 : gnustats 1997 msgstr "법률적 사항(Legalese)::"
320 : gnustats 1804
321 : gnustats 1569 #
322 : gnustats 1201 #. type: menuentry
323 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:118
324 : gnustats 1201 msgid "Obtaining this document::"
325 : gnustats 1997 msgstr "이 문서를 얻는 방법::"
326 : gnustats 1804
327 : gnustats 1569 #
328 : gnustats 1201 #. type: menuentry
329 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:118
330 : gnustats 1201 msgid "Citing this document::"
331 : gnustats 1997 msgstr "이 문서를 인용하는 방법::"
332 : gnustats 1804
333 : gnustats 1569 #
334 : gnustats 1201 #. type: menuentry
335 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:118
336 : gnustats 1201 msgid "Notation::"
337 : gnustats 1997 msgstr "표기법(Notation)::"
338 : gnustats 1804
339 : gnustats 1569 #
340 : gnustats 1201 #. type: section
341 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:118
342 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:188
343 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:194
344 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:195
345 : gnustats 1201 #, no-wrap
346 :     msgid "Feedback"
347 : gnustats 1997 msgstr "피드백(Feedback)"
348 : gnustats 1804
349 : gnustats 1569 #
350 : gnustats 1201 #. type: node
351 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:120
352 :     #: R-FAQ.texi:121
353 :     #: R-FAQ.texi:144
354 : gnustats 1201 #, no-wrap
355 :     msgid "Legalese"
356 : gnustats 1984 msgstr "법률적 사항(Legalese)"
357 : gnustats 1804
358 : gnustats 1569 #
359 : gnustats 1201 #. type: node
360 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:120
361 :     #: R-FAQ.texi:144
362 :     #: R-FAQ.texi:145
363 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:169
364 : gnustats 1201 #, no-wrap
365 :     msgid "Obtaining this document"
366 : gnustats 1984 msgstr "이 문서를 얻는 방법"
367 : gnustats 1804
368 : gnustats 1569 #
369 : gnustats 1201 #. type: Plain text
370 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:125
371 : gnustats 2629 msgid ""
372 :     "This document is copyright @copyright{} 1998--@value{FAQ_YEAR} by Kurt "
373 :     "Hornik."
374 : gnustats 1804 msgstr ""
375 : gnustats 2629 "이 문서(영문)에 대한 저작권은 @copyright{} 1998--@value{FAQ_YEAR} Kurt Hornik"
376 :     "에게 있습니다 (한국어 번역본은 Chel Hee Lee @copyright{} 2009--"
377 :     "@value{FAQ_YEAR}에 있습니다)."
378 : gnustats 1804
379 : gnustats 1569 #
380 : gnustats 1201 #. type: Plain text
381 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:130
382 :     msgid ""
383 : gnustats 2629 "This document is free software; you can redistribute it and/or modify it "
384 :     "under the terms of the @acronym{GNU} General Public License as published by "
385 :     "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any "
386 : gnustats 1804 "later version."
387 :     msgstr ""
388 : gnustats 2629 "본 문서는 자유소프트웨어(free software)이므로, 자유소프트웨어 재단 (Free "
389 :     "Software Foundation)에 의해서 배포되는 @acronym{GNU} 일반공중라이센스 "
390 :     "(General Public License) 버전 2 또는 그 이후의 버전들을 통하여 수정 및 재배포"
391 :     "를 할 수 있습니다. "
392 : gnustats 1804
393 : gnustats 1569 #
394 : gnustats 1201 #. type: Plain text
395 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:135
396 :     msgid ""
397 : gnustats 2629 "This document is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
398 :     "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
399 :     "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the @acronym{GNU} General Public "
400 : gnustats 1804 "License for more details."
401 :     msgstr ""
402 : gnustats 2629 "이 문서가 사용자에게 유용하길 바라는 희망에서 배포되고 있습니다. 그러나, 어"
403 :     "떤 상업적 형태(MERCHANTABILITY)로서의 보증 및 특수한 목적에 적합(FITNESS FOR "
404 :     "A PARTICULAR PURPOSES)등 어떠한 형태의 보증을 하지 않습니다. 보다 자세한 사"
405 :     "항들은 @acronym{GNU} 일반공증라이센스를 참조하시길 부탁드립니다. "
406 : gnustats 1804
407 : gnustats 1569 #
408 : gnustats 1201 #. type: Plain text
409 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:138
410 : gnustats 2629 msgid ""
411 :     "Copies of the @acronym{GNU} General Public License versions are available at"
412 :     msgstr ""
413 :     "@acronym{GNU} 일반공증라이센스의 사본들을 아래의 주소로부터 찾으실 수 있습니"
414 :     "다."
415 : gnustats 1804
416 : gnustats 1569 #
417 : gnustats 1201 #. type: display
418 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:141
419 : gnustats 2640 #, fuzzy, no-wrap
420 :     #| msgid "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
421 :     msgid "@url{https://www.R-project.org/Licenses/}\n"
422 :     msgstr "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
423 : gnustats 1804
424 : gnustats 1569 #
425 : gnustats 1201 #. type: node
426 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:144
427 :     #: R-FAQ.texi:169
428 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:170
429 :     #: R-FAQ.texi:188
430 : gnustats 1201 #, no-wrap
431 :     msgid "Citing this document"
432 : gnustats 1231 msgstr "이 문서를 인용하는 방법"
433 : gnustats 1804
434 : gnustats 1569 #
435 : gnustats 1201 #. type: Plain text
436 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:148
437 : gnustats 1201 msgid "The latest version of this document is always available from"
438 : gnustats 1231 msgstr "가장 최신 버전의 문서는 항상 아래의 주소에서 확인이 가능합니다."
439 : gnustats 1804
440 : gnustats 1569 #
441 : gnustats 1201 #. type: display
442 : gnustats 1804 #: R-FAQ.texi:151
443 : gnustats 2640 #, fuzzy, no-wrap
444 :     #| msgid "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
445 :     msgid "@url{https://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/}\n"
446 :     msgstr "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
447 : gnustats 1804
448 : gnustats 1569 #
449 : gnustats 1201 #. type: Plain text
450 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:165
451 :     #, fuzzy
452 :     #| msgid ""
453 :     #| "From there, you can obtain versions converted to @url{http://CRAN.R-"
454 :     #| "project.org/doc/FAQ/R-FAQ.txt,, plain @acronym{ASCII} text}, @url{http://"
455 :     #| "CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.info.gz,, @acronym{GNU} info}, "
456 :     #| "@url{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.html,, @HTML{}}, @url{http://"
457 :     #| "CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.pdf,, PDF}, as well as the @url{http://"
458 :     #| "CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.texi,, Texinfo source} used for creating "
459 :     #| "all these formats using the @url{http://texinfo.org/, @acronym{GNU} "
460 :     #| "Texinfo system}."
461 : gnustats 1804 msgid ""
462 : gnustats 2640 "From there, you can obtain versions converted to @url{https://CRAN.R-project."
463 :     "org/doc/FAQ/R-FAQ.txt,, plain @acronym{ASCII} text}, @url{https://CRAN.R-"
464 :     "project.org/doc/FAQ/R-FAQ.info.gz,, @acronym{GNU} info}, @url{https://CRAN.R-"
465 :     "project.org/doc/FAQ/R-FAQ.html,, @HTML{}}, @url{https://CRAN.R-project.org/"
466 :     "doc/FAQ/R-FAQ.pdf,, PDF}, as well as the @url{https://CRAN.R-project.org/doc/"
467 : gnustats 2629 "FAQ/R-FAQ.texi,, Texinfo source} used for creating all these formats using "
468 : gnustats 2640 "the @acronym{GNU} Texinfo system."
469 : gnustats 1804 msgstr ""
470 : gnustats 2629 "@url{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.txt,, plain @acronym{ASCII} "
471 :     "text}, @url{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.info.gz,, @acronym{GNU} "
472 :     "info}, @url{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.html,, @HTML{}}, "
473 :     "@url{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.pdf,, PDF}, 으로 변환되어진 문서"
474 :     "형식을 가진 버전들을 얻을 수 있습니다. 또한, 이렇게 다양한 형식의 문서들을 "
475 :     "생성하기 위해 사용된 @url{http://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.texi,,"
476 :     "Texinfo source} 를 얻을 수 있습니다. 이것은 @url{http://texinfo.org/, "
477 :     "@acronym{GNU} Texinfo system}를 사용합니다."
478 : gnustats 1804
479 : gnustats 1569 #
480 : gnustats 1201 #. type: Plain text
481 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:168
482 : gnustats 1804 msgid ""
483 : gnustats 2629 "You can also obtain the R @acronym{FAQ} from the @file{doc/FAQ} subdirectory "
484 :     "of a @CRAN{} site (@pxref{What is CRAN?})."
485 : gnustats 1804 msgstr ""
486 : gnustats 2629 "그외에도 R @acronym{FAQ} 문서를 @CRAN{} 사이트 (@pxref{CRAN이란 무엇인가요?} "
487 :     "참조)의 하위디렉토리 @file{doc/FAQ}에서 찾을 수 있습니다."
488 : gnustats 1804
489 : gnustats 1569 #
490 : gnustats 1201 #. type: node
491 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:169
492 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:188
493 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:189
494 :     #: R-FAQ.texi:194
495 : gnustats 1201 #, no-wrap
496 :     msgid "Notation"
497 : gnustats 1984 msgstr "표기법(Notation)"
498 : gnustats 1804
499 : gnustats 1569 #
500 : gnustats 1201 #. type: Plain text
501 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:175
502 : gnustats 1804 msgid ""
503 : gnustats 2629 "In publications, please refer to this @acronym{FAQ} as Hornik "
504 :     "(@value{FAQ_YEAR}), ``The R @acronym{FAQ}'', and give the above, "
505 :     "@emph{official} @acronym{URL}:"
506 : gnustats 1804 msgstr ""
507 : gnustats 2629 "퍼블리케이션 (publication)에서 본 @acronym{FAQ} 문서를 인용하고자 할 때에는 "
508 :     "Hornik (@value{FAQ_YEAR}), ``The R @acronym{FAQ}'' 이라고 해주시고, 위에서 언"
509 :     "급한 @emph{공식적인} @acronym{URL}을 기재해 주세요."
510 : gnustats 1804
511 : gnustats 1201 #. type: group
512 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:184
513 : gnustats 1201 #, no-wrap
514 :     msgid ""
515 :     "@@Misc@{,\n"
516 :     " author = @{Kurt Hornik@},\n"
517 :     " title = @{@{R@} @{FAQ@}@},\n"
518 :     " year = @{@value{REL_YEAR}@},\n"
519 : gnustats 2640 " url = @{https://CRAN.R-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.html@}\n"
520 : gnustats 1201 "@}\n"
521 :     msgstr ""
522 : gnustats 1804
523 : gnustats 1569 #
524 : gnustats 1201 #. type: Plain text
525 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:193
526 : gnustats 1804 msgid ""
527 : gnustats 2629 "Everything should be pretty standard. @samp{R>} is used for the R prompt, "
528 :     "and a @samp{$} for the shell prompt (where applicable)."
529 : gnustats 1804 msgstr ""
530 : gnustats 2629 "이 문서에서는 거의 대부분이 표준에 가까운 표기법을 사용합니다. 예를들면, "
531 :     "@samp{R>}은 R 프롬프트(prompt)를 나타내고, @samp{$}는 쉘프롬프트(shell "
532 :     "prompt)를 의미합니다."
533 : gnustats 1804
534 : gnustats 1569 #
535 : gnustats 1201 #. type: Plain text
536 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:199
537 : gnustats 2629 msgid ""
538 :     "Feedback via email to @email{Kurt.Hornik@@R-project.org} is of course most "
539 :     "welcome."
540 : gnustats 1804 msgstr ""
541 : gnustats 2629 "본 문서에 대한 피드백을 @email{Kurt.Hornik@@R-project.org}로 보내주신다면 더"
542 :     "할 나위 없이 감사드리겠습니다 (한국어 문서에 대한 피드백은 "
543 :     "@email{chl948@@mail.usask.ca}으로 보내주시길 부탁드립니다)."
544 : gnustats 1804
545 : gnustats 1569 #
546 : gnustats 1201 #. type: Plain text
547 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:209
548 :     #, fuzzy
549 :     #| msgid ""
550 :     #| "In particular, note that I do not have access to Windows or Mac systems. "
551 :     #| "Features specific to the Windows and OS X ports of R are described in the "
552 :     #| "@url{http://CRAN.R-project.org/bin/windows/base/rw-FAQ.html, ``R for "
553 :     #| "Windows @acronym{FAQ}''} and the @url{http://CRAN.R-project.org/bin/"
554 :     #| "macosx/RMacOSX-FAQ.html, ``R for Mac OS X @acronym{FAQ}''}. If you have "
555 :     #| "information on Mac or Windows systems that you think should be added to "
556 :     #| "this document, please let me know."
557 : gnustats 1804 msgid ""
558 : gnustats 2629 "In particular, note that I do not have access to Windows or Mac systems. "
559 :     "Features specific to the Windows and OS X ports of R are described in the "
560 : gnustats 2640 "@url{https://CRAN.R-project.org/bin/windows/base/rw-FAQ.html, ``R for "
561 :     "Windows @acronym{FAQ}''} and the @url{https://CRAN.R-project.org/bin/macosx/"
562 :     "RMacOSX-FAQ.html, ``R for Mac OS X @acronym{FAQ}''}. If you have "
563 :     "information on Mac or Windows systems that you think should be added to this "
564 :     "document, please let me know."
565 : gnustats 1804 msgstr ""
566 : gnustats 2629 "특히, 다음의 내용에 대해서 알아주셨으면 합니다. 이 문서의 작성자 (및 번역자 "
567 :     "Chel Hee Lee)는 Windows 또는 Macintosh 시스템들을 가지고 있지 않습니다. 따라"
568 :     "서, Windows와 Mac OS X와 관련된 특별한 내용들에 대해서는 @url{http://CRAN.R-"
569 :     "project.org/bin/windows/base/rw-FAQ.html, ``R for Windows @acronym{FAQ}''} "
570 :     "와 @url{http://CRAN.R-project.org/bin/macosx/RMacOSX-FAQ.html, ``R for Mac "
571 :     "OS X @acronym{FAQ}''}을 참고 해주세요. 만약 Macintosh와 Windows 시스템들에 "
572 :     "관련된 정보라고 할지라도, 이 문서내에 곡 포함되어야 한다고 생각되시면 꼭 알려"
573 :     "주시기를 부탁드립니다."
574 : gnustats 1804
575 : gnustats 1569 #
576 : gnustats 1201 #. type: node
577 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:215
578 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:909
579 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:910
580 :     #: R-FAQ.texi:920
581 :     #: R-FAQ.texi:983
582 :     #: R-FAQ.texi:990
583 :     #: R-FAQ.texi:1500
584 :     #: R-FAQ.texi:1519
585 :     #: R-FAQ.texi:1546
586 : gnustats 1201 #, no-wrap
587 :     msgid "R and S"
588 : gnustats 1984 msgstr "R과 S"
589 : gnustats 1804
590 : gnustats 1569 #
591 : gnustats 1201 #. type: menuentry
592 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
593 : gnustats 1201 msgid "What is R?::"
594 : gnustats 1998 msgstr "R이란 무엇인가요?::"
595 : gnustats 1804
596 : gnustats 1569 #
597 : gnustats 1201 #. type: menuentry
598 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
599 : gnustats 1201 msgid "What machines does R run on?::"
600 : gnustats 1998 msgstr "R은 어떤 플랫폼에서 사용가능한가요?::"
601 : gnustats 1804
602 : gnustats 1569 #
603 : gnustats 1201 #. type: menuentry
604 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
605 : gnustats 1201 msgid "What is the current version of R?::"
606 : gnustats 1998 msgstr "현재 배포된 R의 버전은 무엇인가요?::"
607 : gnustats 1804
608 : gnustats 1569 #
609 : gnustats 1201 #. type: menuentry
610 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
611 : gnustats 1201 msgid "How can R be obtained?::"
612 : gnustats 1998 msgstr "어떻게 R을 얻을 수 있나요?::"
613 : gnustats 1804
614 : gnustats 1569 #
615 : gnustats 1201 #. type: menuentry
616 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
617 : gnustats 1201 msgid "How can R be installed?::"
618 : gnustats 1998 msgstr "R의 설치는 어떻게 하나요?::"
619 : gnustats 1804
620 : gnustats 1569 #
621 : gnustats 1201 #. type: menuentry
622 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
623 : gnustats 1201 msgid "Are there Unix-like binaries for R?::"
624 : gnustats 2629 msgstr ""
625 :     "R을 유닉스와 같은 환경에서 사용할 수 있도록 바이너리 파일이 제공되나요?::"
626 : gnustats 1804
627 : gnustats 1569 #
628 : gnustats 1201 #. type: menuentry
629 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
630 : gnustats 1201 msgid "What documentation exists for R?::"
631 : gnustats 2545 msgstr "What documentation exists for R?::"
632 : gnustats 1804
633 : gnustats 1569 #
634 : gnustats 1201 #. type: menuentry
635 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
636 : gnustats 1201 msgid "Citing R::"
637 : gnustats 2022 msgstr "R을 인용하는 방법::"
638 : gnustats 1804
639 : gnustats 1569 #
640 : gnustats 1201 #. type: menuentry
641 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
642 : gnustats 1201 msgid "What mailing lists exist for R?::"
643 : gnustats 2022 msgstr "R과 관련하여 어떤 메일링 리스트들이 있나요?::"
644 : gnustats 1804
645 : gnustats 1569 #
646 : gnustats 1201 #. type: menuentry
647 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
648 : gnustats 1201 msgid "What is CRAN?::"
649 : gnustats 2022 msgstr "CRAN이란 무엇인가요?::"
650 : gnustats 1804
651 : gnustats 1569 #
652 : gnustats 1201 #. type: menuentry
653 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
654 : gnustats 1201 msgid "Can I use R for commercial purposes?::"
655 : gnustats 2022 msgstr "R을 상업적 용도로 사용할 수 있나요?::"
656 : gnustats 1804
657 : gnustats 1569 #
658 : gnustats 1201 #. type: menuentry
659 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
660 : gnustats 1201 msgid "Why is R named R?::"
661 : gnustats 2022 msgstr "왜 R이라고 이름을 짓게 되었나요?::"
662 : gnustats 1804
663 : gnustats 1569 #
664 : gnustats 1201 #. type: menuentry
665 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
666 : gnustats 1201 msgid "What is the R Foundation?::"
667 : gnustats 2022 msgstr "R 재단(Foundation)은 무엇을 말하나요?::"
668 : gnustats 1804
669 : gnustats 1569 #
670 : gnustats 1201 #. type: section
671 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:233
672 :     #: R-FAQ.texi:882
673 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:894
674 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:895
675 : gnustats 1201 #, no-wrap
676 :     msgid "What is R-Forge?"
677 : gnustats 1984 msgstr "R-Forge는 무엇인가요?"
678 : gnustats 1804
679 : gnustats 1569 #
680 : gnustats 1201 #. type: node
681 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:235
682 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:236
683 :     #: R-FAQ.texi:284
684 : gnustats 1201 #, no-wrap
685 :     msgid "What is R?"
686 : gnustats 1998 msgstr "R이란 무엇인가요?"
687 : gnustats 1804
688 : gnustats 1569 #
689 : gnustats 1201 #. type: node
690 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:235
691 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:284
692 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:285
693 :     #: R-FAQ.texi:316
694 : gnustats 1201 #, no-wrap
695 :     msgid "What machines does R run on?"
696 : gnustats 1998 msgstr "R은 어떤 플랫폼에서 사용가능한가요?"
697 : gnustats 1804
698 : gnustats 1569 #
699 : gnustats 1201 #. type: Plain text
700 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:242
701 : gnustats 1804 msgid ""
702 : gnustats 2629 "R is a system for statistical computation and graphics. It consists of a "
703 :     "language plus a run-time environment with graphics, a debugger, access to "
704 :     "certain system functions, and the ability to run programs stored in script "
705 : gnustats 1804 "files."
706 :     msgstr ""
707 : gnustats 2629 "R은 통계 계산 (statistical computation)과 그래픽 (graphics)를 위한 시스템입니"
708 :     "다. 이것은 언어(language), 그래픽을 사용하는 실행환경 (run-time "
709 :     "environment), 디버거(debugger), 특정시스템 함수들에 대한 접근, 그리고 스크립"
710 :     "트 파일들에 저장되어 있는 프로그램들을 실행시키는 요소들로 구성되어 있습니다."
711 : gnustats 1804
712 : gnustats 1569 #
713 : gnustats 1201 #. type: Plain text
714 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:249
715 : gnustats 1804 msgid ""
716 : gnustats 2629 "The design of R has been heavily influenced by two existing languages: "
717 :     "Becker, Chambers & Wilks' S (@pxref{What is S?}) and Sussman's @url{http://"
718 :     "www.cs.indiana.edu/scheme-repository/home.html, Scheme}. Whereas the "
719 :     "resulting language is very similar in appearance to S, the underlying "
720 :     "implementation and semantics are derived from Scheme. @xref{What are the "
721 :     "differences between R and S?}, for further details."
722 : gnustats 1804 msgstr ""
723 : gnustats 2629 "R의 디자인은 Becker, Chambers & Wilks의 S (@pxref{S란 무엇인가요?})와 Sussman"
724 :     "의 @url{http://www.cs.indiana.edu/scheme-repository/home.html, Scheme}으로부"
725 :     "터 크게 영향을 받았습니다. 결과적으로 보이는 언어는 S의 외형과 매우 흡사하지"
726 :     "만, 근본적인 구현방법과 시맨틱스(sematics)는 Scheme으로부터 유래되었습니다. "
727 :     "더 많은 내용을 알고 싶으시다면 @xref{R과 S 사이에 다른 점이 있나요?}를 참고하"
728 :     "시길 바랍니다."
729 : gnustats 1804
730 : gnustats 1569 #
731 : gnustats 1201 #. type: Plain text
732 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:262
733 : gnustats 1804 msgid ""
734 : gnustats 2629 "The core of R is an interpreted computer language which allows branching and "
735 :     "looping as well as modular programming using functions. Most of the user-"
736 :     "visible functions in R are written in R. It is possible for the user to "
737 :     "interface to procedures written in the C, C++, or FORTRAN languages for "
738 :     "efficiency. The R distribution contains functionality for a large number of "
739 :     "statistical procedures. Among these are: linear and generalized linear "
740 :     "models, nonlinear regression models, time series analysis, classical "
741 :     "parametric and nonparametric tests, clustering and smoothing. There is also "
742 :     "a large set of functions which provide a flexible graphical environment for "
743 :     "creating various kinds of data presentations. Additional modules (``add-on "
744 :     "packages'') are available for a variety of specific purposes (@pxref{R Add-"
745 :     "On Packages})."
746 : gnustats 1804 msgstr ""
747 : gnustats 2629 "R의 핵심은 인터프리트된 컴퓨터 언어 (interpreted computer language)입니다. "
748 :     "이것은 분기(branching), 루핑(Looping) 그리고 함수(functions)를 이용한 모듈"
749 :     "(modular) 프로그래밍을 가능하게 합니다. R에서 사용자가 사용하는 함수들의 대"
750 :     "부분은 R로 작성되었습니다. 또한, 사용자가 효율성(efficiency)를 위한 목적으"
751 :     "로 C, C++, 또는 FORTRAN과 같은 언어로 작성된 프로시져들에 인터페이싱"
752 :     "(interface)하는 것이 가능합니다. R 배포판 (distribution)은 방대한 양의 통계"
753 :     "적 프로시져(statistical procedure)들을 위한 기능(functionalities)들을 포함하"
754 :     "고 있습니다. 이들중에는 선형 및 일반화 선형 모델 (linear and generalized "
755 :     "linear models), 비선형모델 (nonlinear regression model), 시계열분석 (time "
756 :     "series analysis), 전통적인 모수 및 비모수 테스트 (classical parametric and "
757 :     "nonparametric tests), 클러스터링 (clustering)과 평활화 (smoothing)이 있습니"
758 :     "다. 또한 매우 다양한 종류의 데이터 시각적 표현들을 생성할 수 있는 매우 유연"
759 :     "한 그래픽 환경을 제공해주는 방대한 양의 함수들의 집합이 있습니다. 특수한 목"
760 :     "적을 달성하기 위해서 개발된 애드온 패키지(``add-on packages'')로 알려져 있는 "
761 :     "부가적인 모듈들 역시 이용이 가능합니다. (이들에 대해서 더 알고 싶으시면 "
762 :     "@pxref{R Add-On Packages}를 참고해주세요)."
763 : gnustats 1804
764 : gnustats 1569 #
765 : gnustats 1201 #. type: Plain text
766 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:268
767 : gnustats 1804 msgid ""
768 : gnustats 2629 "R was initially written by @email{Ross.Ihaka@@R-project.org, Ross Ihaka} and "
769 :     "@email{Robert.Gentleman@@R-project.org, Robert Gentleman} at the Department "
770 :     "of Statistics of the University of Auckland in Auckland, New Zealand. In "
771 :     "addition, a large group of individuals has contributed to R by sending code "
772 :     "and bug reports."
773 : gnustats 1804 msgstr ""
774 : gnustats 2629 "최초의 R은 @email{Ross.Ihaka@@R-project.org, Ross Ihaka}와 @email{Robert."
775 :     "Gentleman@@R-project.org, Robert Gentleman}가 New Zealand의 Auckland 에 있는 "
776 :     "University of Auckland의 통계학과에 재직중일 당시 작성되었습니다. 그 이후, "
777 :     "많은 사용자들이 코드를 제공하고 버그를 리포팅 함으로서 R에 기여 해왔습니다. "
778 : gnustats 1804
779 : gnustats 1569 #
780 : gnustats 1201 #. type: Plain text
781 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:276
782 : gnustats 1804 msgid ""
783 : gnustats 2629 "Since mid-1997 there has been a core group (the ``R Core Team'') who can "
784 :     "modify the R source code archive. The group currently consists of Doug "
785 :     "Bates, John Chambers, Peter Dalgaard, Seth Falcon, Robert Gentleman, Kurt "
786 :     "Hornik, Stefano Iacus, Ross Ihaka, Friedrich Leisch, Uwe Ligges, Thomas "
787 :     "Lumley, Martin Maechler, Duncan Murdoch, Paul Murrell, Martyn Plummer, Brian "
788 :     "Ripley, Deepayan Sarkar, Duncan Temple Lang, Luke Tierney, and Simon Urbanek."
789 : gnustats 1804 msgstr ""
790 : gnustats 2629 "1997년 중반 이래로 ``R Core Team''이라는 이름의 그룹에 의해서 R의 소스 코드 "
791 :     "아카이브를 수정 및 관리되어지고 있습니다. 이 그룹은 Doug Bates, John "
792 :     "Chambers, Peter Dalgaard, Seth Falcon, Robert Gentleman, Kurt Hornik, "
793 :     "Stefano Iacus, Ross Ihaka, Friedrich Leisch, Uwe Ligges, Thomas Lumley, "
794 :     "Martin Maechler, Duncan Murdoch, Paul Murrell, Martyn Plummer, Brian Ripley, "
795 :     "Deepayan Sarkar, Duncan Temple Lang, Luke Tierney, Simon Urbanek 으로 구성되"
796 :     "어 있습니다. "
797 : gnustats 1804
798 : gnustats 1569 #
799 : gnustats 1201 #. type: Plain text
800 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:283
801 :     #, fuzzy
802 :     #| msgid ""
803 :     #| "R has a home page at @url{http://www.R-project.org/}. It is @url{http://"
804 :     #| "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software} distributed under a "
805 :     #| "@acronym{GNU}-style @url{http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html, "
806 :     #| "copyleft}, and an official part of the @url{http://www.gnu.org/, "
807 :     #| "@acronym{GNU}} project (``@acronym{GNU} S'')."
808 : gnustats 1804 msgid ""
809 : gnustats 2640 "R has a home page at @url{https://www.R-project.org/}. It is @url{https://"
810 :     "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software} distributed under a "
811 :     "@acronym{GNU}-style @url{https://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html, "
812 :     "copyleft}, and an official part of the @url{https://www.gnu.org/, "
813 : gnustats 2629 "@acronym{GNU}} project (``@acronym{GNU} S'')."
814 : gnustats 1804 msgstr ""
815 : gnustats 2629 "R은 홈페이지 @url{http://www.R-project.org/}를 가지고 있습니다. "
816 :     "@acronym{GNU} @url{http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html, copyleft}를 기"
817 :     "반으로 배포되는 @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free "
818 :     "software}입니다. 이는 ``@acronym{GNU} S''라고 불리는 @url{http://www.gnu."
819 :     "org/, @acronym{GNU}} 공식 프로젝트의 일부입니다."
820 : gnustats 1804
821 : gnustats 1569 #
822 : gnustats 1201 #. type: node
823 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:284
824 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:316
825 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:317
826 :     #: R-FAQ.texi:326
827 : gnustats 1201 #, no-wrap
828 :     msgid "What is the current version of R?"
829 : gnustats 1998 msgstr "현재 배포된 R의 버전은 무엇인가요?"
830 : gnustats 1804
831 : gnustats 1569 #
832 : gnustats 1201 #. type: Plain text
833 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:289
834 : gnustats 1804 msgid ""
835 : gnustats 2629 "R is being developed for the Unix-like, Windows and Mac families of "
836 :     "operating systems. Support for Mac OS Classic ended with R 1.7.1."
837 : gnustats 1804 msgstr ""
838 : gnustats 2629 "R은 Unix, Windows와 Mac 계열의 환경에서 개발되어져 왔습니다. R 1.7.1 이후로"
839 :     "는 Mac OS Classic 에 대한 지원이 종료되었습니다."
840 : gnustats 1804
841 : gnustats 1569 #
842 : gnustats 1201 #. type: Plain text
843 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:310
844 :     #, fuzzy
845 :     #| msgid ""
846 :     #| "The current version of R will configure and build under a number of "
847 :     #| "common Unix-like (e.g., @uref{http://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like}) "
848 :     #| "platforms including @var{cpu}-linux-gnu for the i386, amd64, alpha, arm/"
849 :     #| "armel, hppa, ia64, m68k, mips/mipsel, powerpc, s390 and sparc "
850 :     #| "@acronym{CPU}s (e.g., @url{http://buildd.debian.org/build.php?&pkg=r-"
851 :     #| "base}), i386-hurd-gnu, @var{cpu}-kfreebsd-gnu for i386 and amd64, powerpc-"
852 :     #| "apple-darwin, mips-sgi-irix, i386-freebsd, rs6000-ibm-aix, and sparc-sun-"
853 :     #| "solaris."
854 : gnustats 1804 msgid ""
855 : gnustats 2629 "The current version of R will configure and build under a number of common "
856 : gnustats 2640 "Unix-like (e.g., @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like}) platforms "
857 : gnustats 2629 "including @var{cpu}-linux-gnu for the i386, amd64, alpha, arm/armel, hppa, "
858 :     "ia64, m68k, mips/mipsel, powerpc, s390 and sparc @acronym{CPU}s (e.g., "
859 : gnustats 2640 "@url{https://buildd.debian.org/build.php?&pkg=r-base}), i386-hurd-gnu, "
860 : gnustats 2629 "@var{cpu}-kfreebsd-gnu for i386 and amd64, powerpc-apple-darwin, mips-sgi-"
861 : gnustats 1804 "irix, i386-freebsd, rs6000-ibm-aix, and sparc-sun-solaris."
862 :     msgstr ""
863 : gnustats 2629 "현 버전의 R은 보편적인 유닉스와 같은 (@uref{http://en.wikipedia.org/wiki/"
864 :     "Unix-like}) 플랫폼을 기반으로 개발되고 설정됩니다. @var{cpu}-linux-gnu for "
865 :     "the i386, amd64, alpha, arm/armel, hppa, ia64, m68k, mips/mipsel, powerpc, "
866 :     "s390 and sparc @acronym{CPU}s (e.g., @url{http://buildd.debian.org/build.php?"
867 :     "&pkg=r-base}), i386-hurd-gnu, @var{cpu}-kfreebsd-gnu for i386 and amd64, "
868 :     "powerpc-apple-darwin, mips-sgi-irix, rs6000-ibm-aix, 그리고 sparc-sun-solaris"
869 :     "이 이에 해당합니다. "
870 : gnustats 1804
871 : gnustats 1569 #
872 : gnustats 1201 #. type: Plain text
873 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:315
874 : gnustats 1201 msgid "If you know about other platforms, please drop us a note."
875 : ewkang 2394 msgstr "혹시 다른 플랫폼을 알고 계시다면, 저희에게 알려주십시요."
876 : gnustats 1804
877 : gnustats 1569 #
878 : gnustats 1201 #. type: node
879 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:316
880 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:326
881 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:327
882 :     #: R-FAQ.texi:369
883 : gnustats 1201 #, no-wrap
884 :     msgid "How can R be obtained?"
885 : gnustats 1998 msgstr "어떻게 R을 얻을 수 있나요?"
886 : gnustats 1804
887 : gnustats 1569 #
888 : gnustats 1201 #. type: Plain text
889 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:325
890 : gnustats 1804 msgid ""
891 : gnustats 2629 "The current released version is @value{REL_VERSION}. Based on this `major."
892 :     "minor.patchlevel' numbering scheme, there are two development versions of R, "
893 :     "a patched version of the current release (`r-patched') and one working "
894 :     "towards the next minor or eventually major (`r-devel') releases of R, "
895 :     "respectively. Version r-patched is for bug fixes mostly. New features are "
896 :     "typically introduced in r-devel."
897 : gnustats 1804 msgstr ""
898 : gnustats 2629 "현재 발표된 (released) 버전은 @value{REL_VERSION}입니다. `major.minor."
899 :     "patchlevel'의 형식을 가지는 번호체계(numbering scheme)에 기초하여, R은 두 개"
900 :     "발버전 (development version)들과 현재 발표된 버전의 일부를 수정한 'r-"
901 :     "patched'라는 이름의 패치된 버전이 있으며, 다음 단계의 마이너(minor) 버전 또"
902 :     "는 결과적으로는 주버전(major)이 될 `r-devel'라는 이름으로 발표된 R이 있습니"
903 :     "다. 패치 버전 (r-patched)은 대개 버그 수정을 한 것입니다. 새로운 기능 및 형"
904 :     "상들은 일반적으로 r-devel 에서 소개됩니다. "
905 : gnustats 1804
906 : gnustats 1569 #
907 : gnustats 1201 #. type: node
908 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:326
909 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:369
910 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:370
911 :     #: R-FAQ.texi:378
912 :     #: R-FAQ.texi:458
913 :     #: R-FAQ.texi:475
914 :     #: R-FAQ.texi:490
915 : gnustats 1201 #, no-wrap
916 :     msgid "How can R be installed?"
917 : gnustats 1998 msgstr "R의 설치는 어떻게 하나요?"
918 : gnustats 1804
919 : gnustats 1569 #
920 : gnustats 1201 #. type: Plain text
921 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:331
922 : gnustats 1804 msgid ""
923 : gnustats 2629 "Sources, binaries and documentation for R can be obtained via @CRAN{}, the "
924 :     "``Comprehensive R Archive Network'' (see @ref{What is CRAN?})."
925 : gnustats 1804 msgstr ""
926 : gnustats 2629 "R 원시코드 (sources), 바이너리 (binaries), 그리고 문서들(documentation)은 "
927 :     "@CRAN{}(``Comprehensive R Archive Network'')을 통하여 얻을 수 있습니다. "
928 :     "(@ref{CRAN이란 무엇인가요?}을 살펴보세요)."
929 : gnustats 1804
930 : gnustats 1569 #
931 : gnustats 1201 #. type: Plain text
932 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:335
933 : gnustats 1804 msgid ""
934 : gnustats 2629 "Sources are also available via @url{https://svn.R-project.org/R/}, the R "
935 :     "Subversion repository, but currently not via anonymous rsync (nor CVS)."
936 : gnustats 1804 msgstr ""
937 : gnustats 2629 "원시코드 (sources)는 또한 R 서브버전 저장소 (subversion repository)인 "
938 :     "@url{https://svn.R-project.org/R/}를 통하여 얻을 수 있습니다. 그러나, 익명 "
939 :     "rsync (그리고 CVS)를 사용할 수 없습니다."
940 : gnustats 1804
941 : gnustats 1569 #
942 : gnustats 1201 #. type: Plain text
943 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:339
944 : gnustats 2642 #, fuzzy
945 :     #| msgid ""
946 :     #| "Tarballs with daily snapshots of the r-devel and r-patched development "
947 :     #| "versions of R can be found at @url{ftp://ftp.stat.math.ethz.ch/Software/"
948 :     #| "R/}."
949 : gnustats 1804 msgid ""
950 : gnustats 2629 "Tarballs with daily snapshots of the r-devel and r-patched development "
951 : gnustats 2642 "versions of R can be found at @url{https://stat.ethz.ch/R/daily}."
952 : gnustats 1201 msgstr ""
953 : gnustats 2629 "개발자 버전의 R인 r-devel 과 r-patched 파일들이 Tarballs 형식으로 압축되어 "
954 :     "@url{ftp://ftp.stat.math.ethz.ch/Software/R/} 에 매일 업데이트 됩니다. "
955 : gnustats 1804
956 : gnustats 1569 #
957 : gnustats 1201 #. type: node
958 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:369
959 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:490
960 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:491
961 :     #: R-FAQ.texi:567
962 : gnustats 1201 #, no-wrap
963 :     msgid "Are there Unix-like binaries for R?"
964 : gnustats 1999 msgstr "R을 유닉스와 같은 환경에서 사용할 수 있도록 바이너리 파일이 제공되나요?"
965 : gnustats 1804
966 : gnustats 1569 #
967 : gnustats 1201 #. type: menuentry
968 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:376
969 : gnustats 1201 msgid "How can R be installed (Unix-like)::"
970 : gnustats 1999 msgstr "어떻게 R을 설치하나요? (유닉스와 같은 환경)::"
971 : gnustats 1804
972 : gnustats 1569 #
973 : gnustats 1201 #. type: menuentry
974 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:376
975 : gnustats 1201 msgid "How can R be installed (Windows)::"
976 : gnustats 1999 msgstr "어떻게 R을 설치하나요? (윈도우즈 환경)::"
977 : gnustats 1804
978 : gnustats 1569 #
979 : gnustats 1201 #. type: subsection
980 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:376
981 :     #: R-FAQ.texi:458
982 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:475
983 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:476
984 : gnustats 1201 #, no-wrap
985 :     msgid "How can R be installed (Mac)"
986 : gnustats 1999 msgstr "어떻게 R을 설치하나요? (Mac)"
987 : gnustats 1804
988 : gnustats 1569 #
989 : gnustats 1201 #. type: node
990 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:378
991 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:379
992 :     #: R-FAQ.texi:458
993 : gnustats 1201 #, no-wrap
994 :     msgid "How can R be installed (Unix-like)"
995 : gnustats 1999 msgstr "어떻게 R을 설치하나요? (유닉스와 같은 환경)"
996 : gnustats 1804
997 : gnustats 1569 #
998 : gnustats 1201 #. type: node
999 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:378
1000 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:458
1001 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:459
1002 :     #: R-FAQ.texi:475
1003 : gnustats 1201 #, no-wrap
1004 :     msgid "How can R be installed (Windows)"
1005 : gnustats 1999 msgstr "어떻게 R을 설치하나요? (윈도우즈 환경)"
1006 : gnustats 1804
1007 : gnustats 1569 #
1008 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1009 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:383
1010 : gnustats 1804 msgid ""
1011 : gnustats 2629 "If R is already installed, it can be started by typing @kbd{R} at the shell "
1012 :     "prompt (of course, provided that the executable is in your path)."
1013 : gnustats 1804 msgstr ""
1014 : gnustats 2629 "만약 R이 이미 설치되어 있다면, 쉘 프롬프트(shell prompt)에서 @kbd{R}이라고 입"
1015 :     "력을 함으로서 실행할 수 있습니다 (물론, 실행가능한 파일이 경로에 올바르게 위"
1016 :     "치해 있다는 가정하에서 입니다). "
1017 : gnustats 1804
1018 : gnustats 1569 #
1019 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1020 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:387
1021 : gnustats 1804 msgid ""
1022 : gnustats 2629 "If binaries are available for your platform (see @ref{Are there Unix-like "
1023 :     "binaries for R?}), you can use these, following the instructions that come "
1024 :     "with them."
1025 : gnustats 1804 msgstr ""
1026 : gnustats 2629 "만약 사용자의 플랫폼에 바이너리(binaries)가 사용가능하다면 (@ref{R을 유닉스"
1027 :     "와 같은 환경에서 사용할 수 있도록 바이너리 파일이 제공되나요?} 섹션을 살펴보"
1028 :     "세요), 이와 함께 제공되는 지시사항들을 따른다면 이들을 사용할 수 있습니다."
1029 : gnustats 1804
1030 : gnustats 1569 #
1031 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1032 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:394
1033 : gnustats 1804 msgid ""
1034 : gnustats 2629 "Otherwise, you can compile and install R yourself, which can be done very "
1035 :     "easily under a number of common Unix-like platforms (see @ref{What machines "
1036 :     "does R run on?}). The file @file{INSTALL} that comes with the R "
1037 :     "distribution contains a brief introduction, and the ``R Installation and "
1038 :     "Administration'' guide (@pxref{What documentation exists for R?}) has full "
1039 :     "details."
1040 : gnustats 1804 msgstr ""
1041 : gnustats 2629 "그렇지 않다면, R을 직접 컴파일하여 설치하여야 합니다. 일반적인 Unix와 같은 "
1042 :     "플랫폼(@ref{R은 어떤 플랫폼에서 사용가능한가요?}를 참고해주세요)에서 이 과정"
1043 :     "을 수행하는 것은 매우 쉽쉽니다. R의 배포판과 함께 제공되는 @file{INSTALL} 파"
1044 :     "일은 간단한 설치지침을 포함하고 있으면 ``R Installation and "
1045 :     "Administration''라는 가이드는 설치와 관련한 자세한 내용들이 잘 문서화 되어 있"
1046 :     "습니다 (@pxref{What documentation exists for R?}을 참고하세요)."
1047 : gnustats 1804
1048 : gnustats 1569 #
1049 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1050 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:397
1051 : gnustats 2629 msgid ""
1052 :     "Note that you need a @FORTRAN{} compiler or perhaps @command{f2c} in "
1053 :     "addition to a C compiler to build R."
1054 : gnustats 1804 msgstr ""
1055 : gnustats 2629 "참고로 R을 빌드(build)하기 위해서는 C 컴파일러(compiler) 외에도 @FORTRAN{} 컴"
1056 :     "파일러 혹은 아마도 @command{f2c}라는 것이 필요할 수도 있습니다."
1057 : gnustats 1804
1058 : gnustats 1569 #
1059 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1060 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:400
1061 : gnustats 1804 msgid ""
1062 : gnustats 2629 "In the simplest case, untar the R source code, change to the directory thus "
1063 :     "created, and issue the following commands (at the shell prompt):"
1064 : gnustats 1804 msgstr ""
1065 : gnustats 2629 "가장 간단한 방법은 R 원시코드(source code)의 압축을 풀고, 압축이 풀어 생성된 "
1066 :     "디렉토리로 이동한 후, (쉘 프롬프트상에서) 다음과 같은 명령어를 입력하는 것입"
1067 :     "니다."
1068 : gnustats 1804
1069 : gnustats 1569 #
1070 : gnustats 1201 #. type: example
1071 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:404
1072 : gnustats 1201 #, no-wrap
1073 :     msgid ""
1074 :     "$ ./configure\n"
1075 :     "$ make\n"
1076 :     msgstr ""
1077 : gnustats 1804
1078 : gnustats 1569 #
1079 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1080 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:412
1081 : gnustats 1804 msgid ""
1082 : gnustats 2629 "If these commands execute successfully, the R binary and a shell script "
1083 :     "front-end called @file{R} are created and copied to the @file{bin} "
1084 :     "directory. You can copy the script to a place where users can invoke it, "
1085 :     "for example to @file{/usr/local/bin}. In addition, plain text help pages as "
1086 :     "well as @HTML{} and @LaTeX{} versions of the documentation are built."
1087 : gnustats 1804 msgstr ""
1088 : gnustats 2629 "만약 명령어들이 성공적으로 수행된다면, R 바이너리와 쉘 스크립트로 작성된 사용"
1089 :     "자가 이용이 가능한 @file{R}이라는 이름을 가진 파일이 생성되고, 이는 "
1090 :     "@file{bin} 디렉토리에 복사되어 질 것입니다. 사용자는 이 스크립트를 실행시키"
1091 :     "고자 하는 위치로 스크립트를 복사해 넣기만 하면 됩니다. 예를들면, @file{/usr/"
1092 :     "local/bin} 디렉토리입니다. 또한, 텍스트로만 구성된 도움말 페이지 뿐만아니라 "
1093 :     "@HTML{}, @LaTeX{} 버전의 문서들도 함께 설치됩니다. "
1094 : gnustats 1804
1095 : gnustats 1569 #
1096 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1097 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:424
1098 : gnustats 1804 msgid ""
1099 : gnustats 2629 "Use @kbd{make dvi} to create DVI versions of the R manuals, such as "
1100 :     "@file{refman.dvi} (an R object reference index) and @file{R-exts.dvi}, the "
1101 :     "``R Extension Writers Guide'', in the @file{doc/manual} subdirectory. These "
1102 :     "files can be previewed and printed using standard programs such as "
1103 :     "@command{xdvi} and @command{dvips}. You can also use @kbd{make pdf} to "
1104 :     "build PDF (Portable Document Format) version of the manuals, and view these "
1105 :     "using e.g.@: Acrobat. Manuals written in the @acronym{GNU} Texinfo system "
1106 :     "can also be converted to info files suitable for reading online with Emacs "
1107 :     "or stand-alone @acronym{GNU} Info; use @kbd{make info} to create these "
1108 :     "versions (note that this requires Makeinfo version 4.5)."
1109 : gnustats 1804 msgstr ""
1110 : gnustats 2629 "@file{doc/manual}에 놓여있는 @file{refman.dvi} (R object reference index) 혹"
1111 :     "은 @file{R-exts.dvi} (``R Extension Writers Guide'')와 같은 R 매뉴얼들의 DVI "
1112 :     "버전을 생성하기 위해서는 @kbd{make dvi}를 이용해보세요. 이러한 파일들은 "
1113 :     "@command{xdvi} 또는 @command{dvips}와 같은 표준 프로그램들을 이용하여 미리 보"
1114 :     "거나 프린트를 할 수 있습니다. 또한, @kbd{make pdf}의 사용은 매뉴얼들을 PDF "
1115 :     "(Portable Document Format)의 형식으로 생성하게 해줍니다. 이들은 Arobat을 이"
1116 :     "용하여 볼 수 있습니다. @acronym{GNU} Texinfo 시스템에 의하여 작성된 매뉴얼"
1117 :     "들 (본 한국어 매뉴얼 역시 @acronym{GNU} Texinfo 시스템을 이용하여 작성되었습"
1118 :     "니다) 은 또한 Emacs 또는 독립적인 @acronym{GNU} Info 와 함께 온라인으로 읽을 "
1119 :     "수 읽을 수 있도록 info 파일들로 변환할 수 있습니다. 이들을 생성하기 위해서"
1120 :     "는 @kbd{make info}를 이용하시길 바랍니다. (단, 이경우에는 Makeinfo 의 버전이 "
1121 :     "4.5 이상이 요구됩니다)."
1122 : gnustats 1804
1123 : gnustats 1569 #
1124 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1125 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:427
1126 : gnustats 2629 msgid ""
1127 :     "Finally, use @kbd{make check} to find out whether your R system works "
1128 :     "correctly."
1129 :     msgstr ""
1130 :     "마지막으로 R 시스템이 정상적으로 작동하는지 확인하기 위해서 @kbd{make check}"
1131 :     "를 이용해 보세요."
1132 : gnustats 1804
1133 : gnustats 1569 #
1134 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1135 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:430
1136 : gnustats 1804 msgid ""
1137 : gnustats 2629 "You can also perform a ``system-wide'' installation using @kbd{make "
1138 :     "install}. By default, this will install to the following directories:"
1139 : gnustats 1804 msgstr ""
1140 : gnustats 2629 "@kbd{make install}을 이용하여 ``system-wide''(시스템 전체에서 사용이 가능한) "
1141 :     "설치를 수행할 수도 있습니다. 기본적으로 이것은 다음의 디렉토리에 설치됩니다. "
1142 : gnustats 1804
1143 : gnustats 1569 #
1144 : gnustats 1201 #. type: item
1145 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:432
1146 : gnustats 1201 #, no-wrap
1147 :     msgid "$@{prefix@}/bin"
1148 :     msgstr ""
1149 : gnustats 1804
1150 : gnustats 1569 #
1151 : gnustats 1201 #. type: table
1152 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:434
1153 : gnustats 1201 msgid "the front-end shell script"
1154 : gnustats 1231 msgstr "사용자가 직접 이용하는 쉘 스크립트"
1155 : gnustats 1804
1156 : gnustats 1569 #
1157 : gnustats 1201 #. type: item
1158 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:434
1159 : gnustats 1201 #, no-wrap
1160 :     msgid "$@{prefix@}/man/man1"
1161 :     msgstr ""
1162 : gnustats 1804
1163 : gnustats 1569 #
1164 : gnustats 1201 #. type: table
1165 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:436
1166 : gnustats 1201 msgid "the man page"
1167 : ewkang 2394 msgstr "man 페이지"
1168 : gnustats 1804
1169 : gnustats 1569 #
1170 : gnustats 1201 #. type: item
1171 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:436
1172 : gnustats 1201 #, no-wrap
1173 :     msgid "$@{prefix@}/lib/R"
1174 :     msgstr ""
1175 : gnustats 1804
1176 : gnustats 1569 #
1177 : gnustats 1201 #. type: table
1178 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:439
1179 : gnustats 1804 msgid ""
1180 : gnustats 2629 "all the rest (libraries, on-line help system, @dots{}). This is the ``R "
1181 :     "Home Directory'' (@env{R_HOME}) of the installed system."
1182 : gnustats 1804 msgstr ""
1183 : gnustats 2629 "위의 내용을 제외한 나머지 모두 (라이브러리, 온라인 도움말, @dots{})이 이곳에 "
1184 :     "설치됩니다. 이것을 설치된 시스템의 ``R Home Directory''(R 홈디렉토리, "
1185 :     "@env{R_HOME})이라고 합니다. "
1186 : gnustats 1804
1187 : gnustats 1569 #
1188 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1189 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:445
1190 : gnustats 1804 msgid ""
1191 : gnustats 2629 "In the above, @code{prefix} is determined during configuration (typically "
1192 :     "@file{/usr/local}) and can be set by running @command{configure} with the "
1193 :     "option"
1194 : gnustats 1804 msgstr ""
1195 : gnustats 2629 "위에서 @code{prefix}는 환경설정을 하는 동안에 결정되어 지며 (일반적으로 "
1196 :     "@file{/usr/local/}입니다), 아래에 보이는 것과 같이 @command{configure}에 옵션"
1197 :     "을 이용하여 설치시에 정할 수도 있습니다."
1198 : gnustats 1804
1199 : gnustats 1569 #
1200 : gnustats 1201 #. type: example
1201 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:448
1202 : gnustats 1201 #, no-wrap
1203 :     msgid "$ ./configure --prefix=/where/you/want/R/to/go\n"
1204 :     msgstr ""
1205 : gnustats 1804
1206 : gnustats 1569 #
1207 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1208 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:453
1209 : gnustats 2629 msgid ""
1210 :     "(E.g., the R executable will then be installed into @file{/where/you/want/R/"
1211 :     "to/go/bin}.)"
1212 :     msgstr ""
1213 :     "(즉, R의 실행파일들은 @file{/where/you/want/R/to/go/bin}에 설치될 것입니다)."
1214 : gnustats 1804
1215 : gnustats 1569 #
1216 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1217 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:457
1218 : gnustats 1804 msgid ""
1219 : gnustats 2629 "To install DVI, info and PDF versions of the manuals, use @kbd{make install-"
1220 :     "dvi}, @kbd{make install-info} and @kbd{make install-pdf}, respectively."
1221 : gnustats 1804 msgstr ""
1222 : gnustats 2629 "DVI, info, PDF 버전의 매뉴얼들을 설치하기 위해서는 @kbd{make install-dvi}, "
1223 :     "@kbd{make install-info}, @kbd{make install-pdf}을 각각 실행시키세요."
1224 : gnustats 1804
1225 : gnustats 1569 #
1226 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1227 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:468
1228 : gnustats 1804 msgid ""
1229 : gnustats 2629 "The @file{bin/windows} directory of a @CRAN{} site contains binaries for a "
1230 :     "base distribution and add-on packages from @CRAN{} to run on Windows XP and "
1231 :     "later (including 64-bit versions of Windows) on ix86 and x86_64 chips. The "
1232 :     "Windows version of R was created by Robert Gentleman and Guido Masarotto, "
1233 :     "and is now being developed and maintained by @email{murdoch@@stats.uwo.ca, "
1234 :     "Duncan Murdoch} and @email{Brian.Ripley@@R-project.org, Brian D. Ripley}."
1235 : gnustats 1804 msgstr ""
1236 : gnustats 2629 "@CRAN{} 사이트의 @file{bin/windows} 디렉토리는 ix86 과 x86_64 칩상에서 돌아가"
1237 :     "는 Windows 2000 과 그 이후 의 버전들 (64비트 포함)에서 돌아갈 수 있는 R base "
1238 :     "배포판과 방대한 양의 애드온(add-on) 패키지들에 대한 바이너리들을 포함하고 있"
1239 :     "습니다. Windows 버전의 R은 Robert Gentleman과 Guido Masarotto에 의해서 만들"
1240 :     "어졌으며, 현재는 @email{murdoch@@stats.uwo.ca, Duncan Murdoch}와 "
1241 :     "@email{Brian.Ripley@@R-project.org, Brian D. Ripley}에 의해서 개발 및 유지보"
1242 :     "수가 되고 있습니다."
1243 : gnustats 1804
1244 : gnustats 1569 #
1245 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1246 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:471
1247 : gnustats 2629 msgid ""
1248 :     "The same directory has links to snapshots of the r-patched and r-devel "
1249 :     "versions of R."
1250 :     msgstr ""
1251 :     "대부분의 경우, Windows 설치 프로그램 (installer)은 이용하기에 가장 쉬운 도구"
1252 :     "일 것입니다."
1253 : gnustats 1804
1254 : gnustats 1569 #
1255 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1256 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:474
1257 :     #, fuzzy
1258 :     #| msgid ""
1259 :     #| "See the @url{http://CRAN.R-project.org/bin/windows/base/@/rw-FAQ.html, "
1260 :     #| "``R for Windows @acronym{FAQ}''} for more details."
1261 : gnustats 1804 msgid ""
1262 : gnustats 2640 "See the @url{https://CRAN.R-project.org/bin/windows/base/@/rw-FAQ.html, ``R "
1263 : gnustats 2629 "for Windows @acronym{FAQ}''} for more details."
1264 : gnustats 1804 msgstr ""
1265 : gnustats 2629 "보다 더 자세한 사항에 대해서는 @url{http://CRAN.R-project.org/bin/windows/"
1266 :     "base/@/rw-FAQ.html, ``R for Windows @acronym{FAQ}''}를 참고하세요."
1267 : gnustats 1804
1268 : gnustats 1569 #
1269 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1270 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:486
1271 :     #, fuzzy
1272 :     #| msgid ""
1273 :     #| "The @file{bin/macosx} directory of a @CRAN{} site contains a standard "
1274 :     #| "Apple installer package to run on OS X 10.6 (`Snow Leopard') and later. "
1275 :     #| "Once downloaded and executed, the installer will install the current "
1276 :     #| "release of R and an R.app OS X @acronym{GUI}. This port of R for OS X is "
1277 :     #| "maintained by @email{Simon.Urbanek@@R-project.org, Simon Urbanek} (and "
1278 :     #| "previously by Stefano Iacus). The @url{http://CRAN.R-project.org/bin/"
1279 :     #| "macosx/RMacOSX-FAQ.html, ``R for Mac OS X @acronym{FAQ}} has more details."
1280 : gnustats 1804 msgid ""
1281 : gnustats 2629 "The @file{bin/macosx} directory of a @CRAN{} site contains a standard Apple "
1282 :     "installer package to run on OS X 10.6 (`Snow Leopard') and later. Once "
1283 :     "downloaded and executed, the installer will install the current release of R "
1284 :     "and an R.app OS X @acronym{GUI}. This port of R for OS X is maintained by "
1285 :     "@email{Simon.Urbanek@@R-project.org, Simon Urbanek} (and previously by "
1286 : gnustats 2640 "Stefano Iacus). The @url{https://CRAN.R-project.org/bin/macosx/RMacOSX-FAQ."
1287 : gnustats 2629 "html, ``R for Mac OS X @acronym{FAQ}} has more details."
1288 : gnustats 1804 msgstr ""
1289 : gnustats 2629 "@CRAN{} 사이트내의 @file{bin/macosx} 디렉토리는 @file{R.dmg}라는 이름의 디스"
1290 :     "크 이미지가 표준 Apple 인스톨러 패키지를 포함하고 있습니다. 이것을 다운로드 "
1291 :     "받아 실행시키면, 설치프로그램은 비개발자 배포판non-developer release)을 설치"
1292 :     "하게 될 것입니다.RAqua 는 네이브(naive) Mac OS X Darwin 버전의 R과 R.app Mac "
1293 :     "OS X @acronym{GUI}를 지칭합니다. @file{bin/macosx/powerpc/contrib/@var{x}."
1294 :     "@var{y}} 디렉토리 내에는, R의 ``@var{x}.@var{y}'' 릴리즈에 대응되는 RAqua 와 "
1295 :     "함께 사용될 (Mac OS X 의 powerpc 버전을 위하여) 미리 빌드된 바이너리 패키지들"
1296 :     "이 있을 것입니다. 이러한 패키지들의 설치는 R.app @acronym{GUI}에 있는 "
1297 :     "``Package'' 메뉴를 통하여 가능합니다. Mac OS X 에 대한 이러한 R 포트 (port) "
1298 :     "는 @email{Stefano.Iacus@@R-project.org, Stefano Iacus}에 의하여 유지 보수 됩"
1299 :     "니다. 더 자세한 사항에 대해서는 @url{http://CRAN.R-project.org/bin/macosx/"
1300 :     "RMacOSX-FAQ.html, ``R for Mac OS X @acronym{FAQ}} 를 참고하길 바랍니다."
1301 : gnustats 1804
1302 : gnustats 1569 #
1303 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1304 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:489
1305 : gnustats 1804 msgid ""
1306 : gnustats 2629 "Snapshots of the r-patched and r-devel versions of R are available as Apple "
1307 :     "installer packages at @uref{http://r.research.att.com}."
1308 : gnustats 1201 msgstr ""
1309 : gnustats 2629 "R 의 r-patched 와 r-devel 버전들은 @uref{http://r.research.att.com} 에서 "
1310 :     "Apple 인스톨러 패키지 형식으로 찾을 수 있습니다."
1311 : gnustats 1804
1312 : gnustats 1569 #
1313 : gnustats 1201 #. type: node
1314 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:490
1315 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:567
1316 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:568
1317 :     #: R-FAQ.texi:663
1318 : gnustats 1201 #, no-wrap
1319 :     msgid "What documentation exists for R?"
1320 : gnustats 2545 msgstr "What documentation exists for R?"
1321 : gnustats 1804
1322 : gnustats 1569 #
1323 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1324 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:516
1325 : gnustats 2629 msgid ""
1326 :     "The @file{bin/linux} directory of a @CRAN{} site contains the following "
1327 :     "packages."
1328 :     msgstr ""
1329 :     "@CRAN{} 사이트의 @file{bin/linux} 디렉터리는 다음과 같은 패키지들을 담고있습"
1330 :     "니다."
1331 : gnustats 1804
1332 : gnustats 1569 #
1333 : gnustats 1201 #. type: multitable
1334 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:521
1335 : gnustats 1201 msgid "@headitem"
1336 :     msgstr ""
1337 : gnustats 1804
1338 : gnustats 1569 #
1339 : gnustats 1201 #. type: multitable
1340 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:521
1341 : gnustats 1201 msgid "CPU"
1342 :     msgstr ""
1343 : gnustats 1804
1344 : gnustats 1569 #
1345 : gnustats 1201 #. type: multitable
1346 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:521
1347 : gnustats 1201 msgid "Versions"
1348 :     msgstr ""
1349 : gnustats 1804
1350 : gnustats 1569 #
1351 : gnustats 1201 #. type: multitable
1352 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:521
1353 : gnustats 1201 msgid "Provider"
1354 :     msgstr ""
1355 : gnustats 1804
1356 : gnustats 1569 #
1357 : gnustats 1201 #. type: item
1358 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:521
1359 : gnustats 1201 #, no-wrap
1360 :     msgid "Debian @tab i386/amd64 @tab squeeze/wheezy @tab Johannes Ranke"
1361 :     msgstr ""
1362 : gnustats 1804
1363 : gnustats 1569 #
1364 : gnustats 1201 #. type: item
1365 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:522
1366 : gnustats 1201 #, no-wrap
1367 :     msgid "@tab armel @tab wheezy @tab Johannes Ranke"
1368 :     msgstr ""
1369 : gnustats 1804
1370 : gnustats 1569 #
1371 : gnustats 1201 #. type: item
1372 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:523
1373 : gnustats 1201 #, no-wrap
1374 :     msgid "Ubuntu @tab i386/amd64 @tab lucid/precise/trusty @tab Michael Rutter"
1375 :     msgstr ""
1376 : gnustats 1804
1377 : gnustats 1569 #
1378 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1379 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:540
1380 :     #, fuzzy
1381 :     #| msgid ""
1382 :     #| "Debian packages, maintained by Dirk Eddelbuettel, have long been part of "
1383 :     #| "the Debian distribution, and can be accessed through APT, the Debian "
1384 :     #| "package maintenance tool. Use e.g.@: @code{apt-get install r-base r-"
1385 :     #| "recommended} to install the R environment and recommended packages. If "
1386 :     #| "you also want to build R packages from source, also run @code{apt-get "
1387 :     #| "install r-base-dev} to obtain the additional tools required for this. So-"
1388 :     #| "called ``backports'' of the current R packages for at least the "
1389 :     #| "@dfn{stable} distribution of Debian are provided by Johannes Ranke, and "
1390 :     #| "available from @CRAN{}. See @url{http://CRAN.R-project.org/bin/linux/"
1391 :     #| "debian/README.html} for details on R Debian packages and installing the "
1392 :     #| "backports, which should also be suitable for other Debian derivatives. "
1393 :     #| "Native backports for Ubuntu are provided by Michael Rutter."
1394 : gnustats 1804 msgid ""
1395 : gnustats 2629 "Debian packages, maintained by Dirk Eddelbuettel, have long been part of the "
1396 :     "Debian distribution, and can be accessed through APT, the Debian package "
1397 :     "maintenance tool. Use e.g.@: @code{apt-get install r-base r-recommended} to "
1398 :     "install the R environment and recommended packages. If you also want to "
1399 :     "build R packages from source, also run @code{apt-get install r-base-dev} to "
1400 :     "obtain the additional tools required for this. So-called ``backports'' of "
1401 :     "the current R packages for at least the @dfn{stable} distribution of Debian "
1402 : gnustats 2640 "are provided by Johannes Ranke, and available from @CRAN{}. See "
1403 :     "@url{https://CRAN.R-project.org/bin/linux/debian/README.html} for details on "
1404 :     "R Debian packages and installing the backports, which should also be "
1405 :     "suitable for other Debian derivatives. Native backports for Ubuntu are "
1406 :     "provided by Michael Rutter."
1407 : gnustats 1804 msgstr ""
1408 : gnustats 2629 "Dirk Eddelbuettel에 의해 유지보수되는 데비안(Debian) 패키지들은 오랜 시간에 "
1409 :     "걸쳐 데비안 배포판의 일부분이었으며, 데비안 패키지 관리도구인 APT 를 통하여 "
1410 :     "쉽게 입수할 수 있습니다. 예로 R의 기본 환경 및 추천 패키지들을 설치하기 위해"
1411 :     "서는 @code{apt-get install r-base r-recommended}을 입력하면 됩니다. 만약, 소"
1412 :     "스코드(source)로부터 R 패키지를 빌드하고자 한다면, 추가로 @code{apt-get "
1413 :     "install r-base-dev} 라고 입력하면 부가적인 도구들을 설치할수 있습니다. 통용하"
1414 :     "는 R 패키지들의 흔히 말하는 ``backports'' 는, 적어도 데비안의 @dfn{안정적인 "
1415 :     "버전}의 패키지들에 한하여, Johannes Ranke 에 의해서 제공되며, @CRAN{}으로부"
1416 :     "터 받을 수 있습니다. R 데비안 패키지들에 대한 사항들과 백포트(backport)를 설"
1417 :     "치하는 하는 방법에 대해서는 @url{http://CRAN.R-project.org/bin/linux/debian/"
1418 :     "README} 를 살펴보시길 바랍니다. 이는 데비안으로부터 파생된 다른 배포판에서"
1419 :     "도 적용될 것입니다. 우분투를 위한 네이티브 백포트 (native backports)는 "
1420 :     "Michael Rutter에 의해서 제공됩니다."
1421 : gnustats 1804
1422 : gnustats 1569 #
1423 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1424 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:560
1425 :     #, fuzzy
1426 :     #| msgid ""
1427 :     #| "R binaries for Fedora, maintained by Tom ``Spot'' Callaway, are provided "
1428 :     #| "as part of the Fedora distribution and can be accessed through "
1429 :     #| "@command{yum}, the RPM installer/updater. Note that the ``Software'' "
1430 :     #| "application (gnome-software), which is the default @acronym{GUI} for "
1431 :     #| "software installation in Fedora 20, cannot be used to install R. It is "
1432 :     #| "therefore recommended to use the yum command line tool. The Fedora R RPM "
1433 :     #| "is a ``meta-package'' which installs all the user and developer "
1434 :     #| "components of R (available separately as @code{R-core} and @code{R-"
1435 :     #| "devel}), as well as @code{R-java}, which ensures that R is configured for "
1436 :     #| "use with Java. The R RPM also installs the standalone R math library "
1437 :     #| "(@code{libRmath} and @code{libRmath-devel}), although this is not "
1438 :     #| "necessary to use R. When a new version of R is released, there may be a "
1439 :     #| "delay of up to 2 weeks until the Fedora RPM becomes publicly available, "
1440 :     #| "as it must pass through the statutory Fedora review process. RPMs for a "
1441 :     #| "selection of R packages are also provided by Fedora. The Extra Packages "
1442 :     #| "for Enterprise Linux (EPEL) project (@url{http://fedoraproject.org/wiki/"
1443 :     #| "EPEL}) provides ports of the Fedora RPMs for RedHat Enterprise Linux and "
1444 :     #| "compatible distributions (e.g., Centos, Scientific Linux, Oracle Linux)."
1445 : gnustats 1804 msgid ""
1446 : gnustats 2629 "R binaries for Fedora, maintained by Tom ``Spot'' Callaway, are provided as "
1447 :     "part of the Fedora distribution and can be accessed through @command{yum}, "
1448 :     "the RPM installer/updater. Note that the ``Software'' application (gnome-"
1449 :     "software), which is the default @acronym{GUI} for software installation in "
1450 :     "Fedora 20, cannot be used to install R. It is therefore recommended to use "
1451 :     "the yum command line tool. The Fedora R RPM is a ``meta-package'' which "
1452 :     "installs all the user and developer components of R (available separately as "
1453 :     "@code{R-core} and @code{R-devel}), as well as @code{R-java}, which ensures "
1454 :     "that R is configured for use with Java. The R RPM also installs the "
1455 :     "standalone R math library (@code{libRmath} and @code{libRmath-devel}), "
1456 :     "although this is not necessary to use R. When a new version of R is "
1457 :     "released, there may be a delay of up to 2 weeks until the Fedora RPM becomes "
1458 :     "publicly available, as it must pass through the statutory Fedora review "
1459 :     "process. RPMs for a selection of R packages are also provided by Fedora. "
1460 : gnustats 2640 "The Extra Packages for Enterprise Linux (EPEL) project (@url{https://"
1461 : gnustats 2629 "fedoraproject.org/wiki/EPEL}) provides ports of the Fedora RPMs for RedHat "
1462 :     "Enterprise Linux and compatible distributions (e.g., Centos, Scientific "
1463 :     "Linux, Oracle Linux)."
1464 : gnustats 1804 msgstr ""
1465 : gnustats 2629 "Fedora(페도라)를 위한 R 바이너리들은 Tom ``Spot'' Callaway에 의해서 유지보수"
1466 :     "되며, 페도라 배포판의 일부로서 제공되며 RPM 설치 및 업데이트 관리프로그램인 "
1467 :     "@command{yum}을 통하여 엑세스 할 수 있습니다. 페도라 R RPM 은 사용자와 개발"
1468 :     "자에게 필요한 모든 구성요소들을 다 함께 설치해주는 메타패키지(``meta-"
1469 :     "package'')인데, 이는 @code{R-core}와 @code{R-devel}으로 구분되어집니다. 또"
1470 :     "한, 독립적인 (standalone) R math library (@code{libRmath}와 @code{libRmath-"
1471 :     "devel})를 설치할 수 있으며, R 패키지들을 선택하여 설치하는 기능 역시 포함하"
1472 :     "고 있습니다. Enterprise Linux (EPEL) 프로젝트 (@url{http://fedoraproject."
1473 :     "org/wiki/EPEL})를 위한 추가적인 패키지들은 RedHat Enterprise Linux와 이와 호"
1474 :     "환되는 배포판들을 위한 Fedora RPM의 포트를 제공합니다. 새로운 버전의 R이 배"
1475 :     "포될때, 페도라 RPM 에서 새버전을 사용하기 위해서는 최대 2주까지 지연될 가능성"
1476 :     "이 있습니다. 이는 반드시 페도라내에 지정된 검증프로세스 (statuory Fedora "
1477 : gnustats 1804 "review process)를 반드시 거쳐야 하기 때문입니다."
1478 :    
1479 : gnustats 1569 #
1480 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1481 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:563
1482 :     #, fuzzy
1483 :     #| msgid ""
1484 :     #| "See @url{http://CRAN.R-project.org/bin/linux/suse/README.html} for "
1485 :     #| "information about RPMs for openSUSE."
1486 : gnustats 2629 msgid ""
1487 : gnustats 2640 "See @url{https://CRAN.R-project.org/bin/linux/suse/README.html} for "
1488 : gnustats 2629 "information about RPMs for openSUSE."
1489 : gnustats 1201 msgstr ""
1490 : gnustats 2629 "openSUSE 에서필요한 RPM 에 대한 자세한 내용은 @url{http://CRAN.R-project.org/"
1491 :     "bin/linux/suse/README.html} 을 참조하십시오."
1492 : gnustats 1804
1493 : gnustats 1569 #
1494 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1495 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:566
1496 : gnustats 2629 msgid ""
1497 :     "No other binary distributions are currently publically available via @CRAN{}."
1498 : ewkang 2453 msgstr "공개적으로 @CRAN{} 을 통해 사용가능한 다른 바이너리 배포판은 없습니다."
1499 : gnustats 1804
1500 : gnustats 1569 #
1501 : gnustats 1201 #. type: node
1502 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:567
1503 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:663
1504 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:664
1505 :     #: R-FAQ.texi:685
1506 : gnustats 1201 #, no-wrap
1507 :     msgid "Citing R"
1508 : gnustats 1984 msgstr "R을 인용하는 방법"
1509 : gnustats 1804
1510 : gnustats 1569 #
1511 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1512 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:576
1513 : gnustats 1804 msgid ""
1514 : gnustats 2629 "Online documentation for most of the functions and variables in R exists, "
1515 :     "and can be printed on-screen by typing @kbd{help(@var{name})} (or @kbd{?"
1516 :     "@var{name}}) at the R prompt, where @var{name} is the name of the topic help "
1517 :     "is sought for. (In the case of unary and binary operators and control-flow "
1518 :     "special forms, the name may need to be be quoted.)"
1519 : gnustats 1804 msgstr ""
1520 : gnustats 2629 "R에서 사용할 수 있는 대부분의 함수들과 변수들에 대해서는 온라인 문서가 있으"
1521 :     "며, 이들은 R 프롬프트에서 @kbd{help(@var{name})} (또는 @kbd{?@var{name}})이라"
1522 :     "고 입력함으로서 스크린을 통하여 확인할 수 있습니다. 여기에서 @var{name}은 도"
1523 :     "움을 받고자 하는 주제를 의미합니다. (단항과 이항 연산자 (unary and binary "
1524 :     "operators), 그리고 분기문(control-flow)과 같은 특수한 형태의 경우에는 검색어"
1525 :     "를 입력할때 따옴표를 함께 넣어주어야 할 수도 있습니다)."
1526 : gnustats 1804
1527 : gnustats 1569 #
1528 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1529 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:582
1530 :     #, fuzzy
1531 :     #| msgid ""
1532 :     #| "This documentation can also be made available as one reference manual for "
1533 :     #| "on-line reading in @HTML{} and PDF formats, and as hardcopy via @LaTeX{}, "
1534 :     #| "see @ref{How can R be installed?}. An up-to-date @HTML{} version is "
1535 :     #| "always available for web browsing at @url{http://stat.ethz.ch/R-manual/}."
1536 : gnustats 1804 msgid ""
1537 : gnustats 2629 "This documentation can also be made available as one reference manual for on-"
1538 :     "line reading in @HTML{} and PDF formats, and as hardcopy via @LaTeX{}, see "
1539 :     "@ref{How can R be installed?}. An up-to-date @HTML{} version is always "
1540 : gnustats 2640 "available for web browsing at @url{https://stat.ethz.ch/R-manual/}."
1541 : gnustats 1804 msgstr ""
1542 : gnustats 2629 "본 문서 또한 @HTML{}과 PDF 형식으로 온라인으로 읽을 수 있는 하나의 참고메뉴얼"
1543 :     "(reference manual)이며, @LaTeX{}를 통하여 출력할 수도 있습니다. @ref{R의 설"
1544 :     "치는 어떻게 하나요?}를 참고하시길 바랍니다. 가장 최신버전의 @HTML{} 버전은 "
1545 :     "항상 @url{http://stat.ethz.ch/R-manual/}에서 확인해 보실수 있습니다."
1546 : gnustats 1804
1547 : gnustats 1569 #
1548 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1549 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:588
1550 : gnustats 1804 msgid ""
1551 : gnustats 2629 "Printed copies of the R reference manual for some version(s) are available "
1552 :     "from Network Theory Ltd, at @url{http://www.network-theory.co.uk/R/base/}. "
1553 :     "For each set of manuals sold, the publisher donates USD 10 to the R "
1554 :     "Foundation (@pxref{What is the R Foundation?})."
1555 : gnustats 1804 msgstr ""
1556 : gnustats 2629 "일부 버전들에 대한 참고매뉴얼 (R reference manual)들은 Network Theory Ltd "
1557 :     "@url{http://www.network-theory.co.uk/R/base/}에서 구매할 수 있습니다. 매뉴"
1558 :     "얼 한 부가 판매될 때마다, 출판사는 R Foundation (@pxref{R 재단(Foundation)은 "
1559 : gnustats 2022 "무엇을 말하나요?})에 USD 10 (미국돈으로 10달러)를 기부합니다."
1560 : gnustats 1804
1561 : gnustats 1569 #
1562 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1563 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:590
1564 : gnustats 1201 msgid "The R distribution also comes with the following manuals."
1565 : gnustats 1231 msgstr "R은 다음과 같은 매뉴얼들과 함께 배포되고 있습니다."
1566 : gnustats 1804
1567 : gnustats 1569 #
1568 : gnustats 1201 #. type: item
1569 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:592
1570 : gnustats 1201 #, no-wrap
1571 :     msgid "``An Introduction to R'' (@file{R-intro})"
1572 :     msgstr ""
1573 : gnustats 1804
1574 : gnustats 1569 #
1575 : gnustats 1201 #. type: itemize
1576 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:596
1577 : gnustats 1804 msgid ""
1578 : gnustats 2629 "includes information on data types, programming elements, statistical "
1579 :     "modeling and graphics. This document is based on the ``Notes on @SPLUS{}'' "
1580 :     "by Bill Venables and David Smith."
1581 : gnustats 1804 msgstr ""
1582 : gnustats 2629 "는 데이터의 유형, 프로그래밍 구성요소들, 통계 모델링과 그래픽스에 대한 정보"
1583 :     "를 포함하고 있습니다. 이 문서는 Bill Venables과 David Smith가 작성한 ``Notes "
1584 :     "on S-Plus''라는 문서를 토대로 하고 있습니다."
1585 : gnustats 1804
1586 : gnustats 1569 #
1587 : gnustats 1201 #. type: item
1588 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:596
1589 : gnustats 1201 #, no-wrap
1590 :     msgid "``Writing R Extensions'' (@file{R-exts})"
1591 :     msgstr ""
1592 : gnustats 1804
1593 : gnustats 1569 #
1594 : gnustats 1201 #. type: itemize
1595 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:600
1596 : gnustats 1804 msgid ""
1597 : gnustats 2629 "currently describes the process of creating R add-on packages, writing R "
1598 :     "documentation, R's system and foreign language interfaces, and the R "
1599 :     "@acronym{API}."
1600 : gnustats 1804 msgstr ""
1601 : gnustats 2629 "는 R 애드온(add-on) 패키지의 작성절차, R 문서 작성요령, R과 다른 언어들과의 "
1602 :     "인터페이스, 그리고 @acronym{API}에 대해서 기술하고 있습니다."
1603 : gnustats 1804
1604 : gnustats 1569 #
1605 : gnustats 1201 #. type: item
1606 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:600
1607 : gnustats 1201 #, no-wrap
1608 :     msgid "``R Data Import/Export'' (@file{R-data})"
1609 :     msgstr ""
1610 : gnustats 1804
1611 : gnustats 1569 #
1612 : gnustats 1201 #. type: itemize
1613 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:602
1614 : gnustats 1201 msgid "is a guide to importing and exporting data to and from R."
1615 : gnustats 1231 msgstr "는 데이터 입출력에 대한 가이드입니다."
1616 : gnustats 1804
1617 : gnustats 1569 #
1618 : gnustats 1201 #. type: item
1619 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:602
1620 : gnustats 1201 #, no-wrap
1621 :     msgid "``The R Language Definition'' (@file{R-lang}),"
1622 :     msgstr ""
1623 : gnustats 1804
1624 : gnustats 1569 #
1625 : gnustats 1201 #. type: itemize
1626 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:606
1627 : gnustats 1804 msgid ""
1628 : gnustats 2629 "a first version of the ``Kernighan & Ritchie of R'', explains evaluation, "
1629 :     "parsing, object oriented programming, computing on the language, and so "
1630 :     "forth."
1631 : gnustats 1804 msgstr ""
1632 : gnustats 2629 "는 ``Kernighan & Ritchie of R''이라는 문서의 최초 버전이기도 하며, 이밸류에이"
1633 :     "션(evaluation, 평가, 파싱(parsing, 구문해석), 객체지향 프로그래밍 (object "
1634 :     "oriented programming), 연산(computing) 등의 내용을 다루고 있습니다."
1635 : gnustats 1804
1636 : gnustats 1569 #
1637 : gnustats 1201 #. type: item
1638 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:606
1639 : gnustats 1201 #, no-wrap
1640 :     msgid "``R Installation and Administration'' (@file{R-admin})."
1641 :     msgstr ""
1642 : gnustats 1804
1643 : gnustats 1569 #
1644 : gnustats 1201 #. type: item
1645 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:607
1646 : gnustats 1201 #, no-wrap
1647 :     msgid "``R Internals'' (@file{R-ints})"
1648 :     msgstr ""
1649 : gnustats 1804
1650 : gnustats 1569 #
1651 : gnustats 1201 #. type: itemize
1652 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:610
1653 : gnustats 1201 msgid "is a guide to R's internal structures. (Added in R 2.4.0.)"
1654 : gnustats 2629 msgstr ""
1655 :     "R의 내부구조(internal structure)에 대한 가이드입니다 (R-2.4.0에서 추가되었습"
1656 :     "니다)."
1657 : gnustats 1804
1658 : gnustats 1569 #
1659 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1660 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:614
1661 : gnustats 2629 msgid ""
1662 :     "An annotated bibliography (Bib@TeX{} format) of R-related publications can "
1663 :     "be found at"
1664 :     msgstr ""
1665 :     "R과 관련된 문헌(publications)들에 대한 정보는 Bib@TeX{} 형식으로 아래의 주소"
1666 :     "에서 찾아 볼 수있습니다."
1667 : gnustats 1804
1668 : gnustats 1201 #. type: display
1669 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:617
1670 : gnustats 1201 #, no-wrap
1671 : gnustats 2640 msgid "@url{https://www.R-project.org/doc/bib/R.bib}\n"
1672 : gnustats 1201 msgstr ""
1673 : gnustats 1804
1674 : gnustats 1569 #
1675 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1676 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:620
1677 : gnustats 1201 msgid "Books on R by R Core Team members include"
1678 : gnustats 1231 msgstr "R 코어팀 멤버들에 의해서 씌여진 책들은 아래와 같습니다."
1679 : gnustats 1804
1680 : gnustats 1201 #. type: quotation
1681 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:625
1682 : gnustats 1804 msgid ""
1683 : gnustats 2629 "John M. Chambers (2008), ``Software for Data Analysis: Programming with "
1684 : gnustats 2640 "R''. Springer, New York, ISBN 978-0-387-75935-7, @url{https://statweb."
1685 : gnustats 2629 "stanford.edu/~jmc4/Rbook/}."
1686 : gnustats 1201 msgstr ""
1687 : gnustats 1804
1688 : gnustats 1201 #. type: quotation
1689 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:629
1690 : gnustats 1804 msgid ""
1691 : gnustats 2629 "Peter Dalgaard (2008), ``Introductory Statistics with R'', 2nd edition. "
1692 : gnustats 2640 "Springer, ISBN 978-0-387-79053-4, @url{http://publicifsv.sund.ku.dk/~pd/ISwR."
1693 : gnustats 2629 "html}."
1694 : gnustats 1201 msgstr ""
1695 : gnustats 1804
1696 : gnustats 1201 #. type: quotation
1697 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:633
1698 : gnustats 1804 msgid ""
1699 : gnustats 2629 "Robert Gentleman (2008), ``R Programming for Bioinformatics''. Chapman & "
1700 : gnustats 2640 "Hall/CRC, Boca Raton, FL, ISBN 978-1-420-06367-7, @url{https://www."
1701 : gnustats 2629 "bioconductor.org/pub/RBioinf/}."
1702 : gnustats 1201 msgstr ""
1703 : gnustats 1804
1704 : gnustats 1569 #
1705 : gnustats 1201 #. type: quotation
1706 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:637
1707 : gnustats 1804 msgid ""
1708 : gnustats 2629 "Stefano M. Iacus (2008), ``Simulation and Inference for Stochastic "
1709 :     "Differential Equations: With R Examples''. Springer, New York, ISBN "
1710 :     "978-0-387-75838-1."
1711 : gnustats 1201 msgstr ""
1712 : gnustats 1804
1713 : gnustats 1569 #
1714 : gnustats 1201 #. type: quotation
1715 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:640
1716 : gnustats 1804 msgid ""
1717 : gnustats 2629 "Deepayan Sarkar (2007), ``Lattice: Multivariate Data Visualization with R''. "
1718 :     "Springer, New York, ISBN 978-0-387-75968-5."
1719 : gnustats 1201 msgstr ""
1720 : gnustats 1804
1721 : gnustats 1569 #
1722 : gnustats 1201 #. type: quotation
1723 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:644
1724 : gnustats 1804 msgid ""
1725 : gnustats 2629 "W. John Braun and Duncan J. Murdoch (2007), ``A First Course in Statistical "
1726 :     "Programming with R''. Cambridge University Press, Cambridge, ISBN "
1727 :     "978-0521872652."
1728 : gnustats 1201 msgstr ""
1729 : gnustats 1804
1730 : gnustats 1201 #. type: quotation
1731 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:648
1732 : gnustats 1804 msgid ""
1733 : gnustats 2629 "P. Murrell (2005), ``R Graphics'', Chapman & Hall/CRC, ISBN: 1-584-88486-X, "
1734 : gnustats 2640 "@url{https://www.stat.auckland.ac.nz/~paul/RGraphics/rgraphics.html}."
1735 : gnustats 1201 msgstr ""
1736 : gnustats 1804
1737 : gnustats 1201 #. type: quotation
1738 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:652
1739 : gnustats 1804 msgid ""
1740 : gnustats 2629 "William N. Venables and Brian D. Ripley (2002), ``Modern Applied Statistics "
1741 : gnustats 2640 "with S'' (4th edition). Springer, ISBN 0-387-95457-0, @url{https://www."
1742 :     "stats.ox.ac.uk/pub/MASS4/}."
1743 : gnustats 1201 msgstr ""
1744 : gnustats 1804
1745 : gnustats 1569 #
1746 : gnustats 1201 #. type: quotation
1747 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:655
1748 : gnustats 1804 msgid ""
1749 : gnustats 2629 "Jose C. Pinheiro and Douglas M. Bates (2000), ``Mixed-Effects Models in S "
1750 :     "and S-Plus''. Springer, ISBN 0-387-98957-0."
1751 : gnustats 1201 msgstr ""
1752 : gnustats 1804
1753 : gnustats 1569 #
1754 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1755 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:662
1756 : gnustats 1804 msgid ""
1757 : gnustats 2629 "Last, but not least, Ross' and Robert's experience in designing and "
1758 :     "implementing R is described in Ihaka & Gentleman (1996), ``R: A Language for "
1759 :     "Data Analysis and Graphics'', @url{http://www.amstat.org/publications/"
1760 :     "jcgs/, , @emph{Journal of Computational and Graphical Statistics}}, "
1761 :     "@strong{5}, 299--314."
1762 : gnustats 1804 msgstr ""
1763 : gnustats 2629 "마지막으로, 최근의 것은 아니지만, Ross와 Robert가 R을 디자인하고 구현하면서 "
1764 :     "겪은 경험이 다음의 문서에 기록되어 있습니다. Ihaka & Gentleman (1996), ``R: "
1765 :     "A Language for Data Analysis and Graphics'', @url{http://www.amstat.org/"
1766 :     "publications/jcgs/, , @emph{Journal of Computational and Graphical "
1767 :     "Statistics}}, @strong{5}, 299--314."
1768 : gnustats 1804
1769 : gnustats 1569 #
1770 : gnustats 1201 #. type: node
1771 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:663
1772 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:685
1773 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:686
1774 :     #: R-FAQ.texi:760
1775 : gnustats 1201 #, no-wrap
1776 :     msgid "What mailing lists exist for R?"
1777 : gnustats 2000 msgstr "R과 관련하여 어떤 메일링 리스트들이 있나요?"
1778 : gnustats 1804
1779 : gnustats 1569 #
1780 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1781 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:667
1782 : gnustats 1201 msgid "To cite R in publications, use"
1783 : gnustats 2629 msgstr ""
1784 :     "R을 참고자료로서 인용하고자 한다면, 아래의 Bib@TeX{}를 이용하시면 됩니다."
1785 : gnustats 1804
1786 : gnustats 1201 #. type: group
1787 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:679
1788 : gnustats 1201 #, no-wrap
1789 :     msgid ""
1790 :     "@@Manual@{,\n"
1791 :     " title = @{R: A Language and Environment for Statistical\n"
1792 :     " Computing@},\n"
1793 :     " author = @{@{R Core Team@}@},\n"
1794 :     " organization = @{R Foundation for Statistical Computing@},\n"
1795 :     " address = @{Vienna, Austria@},\n"
1796 :     " year = @value{REL_YEAR},\n"
1797 : gnustats 2640 " url = @{https://www.R-project.org@}\n"
1798 : gnustats 1201 "@}\n"
1799 :     msgstr ""
1800 : gnustats 1804
1801 : gnustats 1569 #
1802 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1803 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:684
1804 : gnustats 2629 msgid ""
1805 :     "Citation strings (or Bib@TeX{} entries) for R and R packages can also be "
1806 :     "obtained by @code{citation()}."
1807 :     msgstr ""
1808 :     "R과 R 패키지들에 대한 Bib@TeX{} 항목들또는 인용정보들은 @code{citation()}을 "
1809 :     "통하여 얻을 수 있습니다."
1810 : gnustats 1804
1811 : gnustats 1569 #
1812 : gnustats 1201 #. type: node
1813 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:685
1814 :     #: R-FAQ.texi:760
1815 :     #: R-FAQ.texi:828
1816 : gnustats 1201 #, no-wrap
1817 :     msgid "What is CRAN?"
1818 : gnustats 1984 msgstr "CRAN이란 무엇인가요?"
1819 : gnustats 1804
1820 : gnustats 1569 #
1821 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1822 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:690
1823 : gnustats 1804 msgid ""
1824 : gnustats 2629 "Thanks to @email{Martin.Maechler@@R-project.org, Martin Maechler}, there are "
1825 :     "four mailing lists devoted to R."
1826 : gnustats 1804 msgstr ""
1827 : gnustats 2629 "이러한 서비스를 제공해 준 @email{Martin.Maechler@@R-project.org, Martin "
1828 :     "Maechler}에게 감사를 드립니다. 네가지 종류의 메일링 리스트가 있습니다."
1829 : gnustats 1804
1830 : gnustats 1569 #
1831 : gnustats 1201 #. type: item
1832 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:692
1833 : gnustats 1201 #, no-wrap
1834 :     msgid "R-announce"
1835 :     msgstr ""
1836 : gnustats 1804
1837 : gnustats 1569 #
1838 : gnustats 1201 #. type: table
1839 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:695
1840 : gnustats 2629 msgid ""
1841 :     "A moderated list for major announcements about the development of R and the "
1842 :     "availability of new code."
1843 :     msgstr ""
1844 :     "는 R의 개발과 새로운 코드의 유용성에 관한 주요 공지사항들을 위한 (moderated) "
1845 :     "리스트입니다."
1846 : gnustats 1804
1847 : gnustats 1569 #
1848 : gnustats 1201 #. type: item
1849 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:695
1850 : gnustats 1201 #, no-wrap
1851 :     msgid "R-packages"
1852 :     msgstr ""
1853 : gnustats 1804
1854 : gnustats 1569 #
1855 : gnustats 1201 #. type: table
1856 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:698
1857 : gnustats 2629 msgid ""
1858 :     "A moderated list for announcements on the availability of new or enhanced "
1859 :     "contributed packages."
1860 : gnustats 1804 msgstr ""
1861 : gnustats 2629 "는 새롭게 개발되거나 주요기능들이 강화된 패키지들의 유용성에 대한 공지사항들"
1862 :     "을 위한 (moderated) 리스트입니다."
1863 : gnustats 1804
1864 : gnustats 1569 #
1865 : gnustats 1201 #. type: item
1866 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:698
1867 : gnustats 1201 #, no-wrap
1868 :     msgid "R-help"
1869 :     msgstr ""
1870 : gnustats 1804
1871 : gnustats 1569 #
1872 : gnustats 1201 #. type: table
1873 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:705
1874 : gnustats 1804 msgid ""
1875 : gnustats 2629 "The `main' R mailing list, for discussion about problems and solutions using "
1876 :     "R, announcements (not covered by `R-announce' and `R-packages') about the "
1877 :     "development of R and the availability of new code."
1878 : gnustats 1804 msgstr ""
1879 : gnustats 2629 "은 R을 사용하면서 겪는 문제들과 이들에 대한 해법들을 논의하는 목적으로 사용되"
1880 :     "는 주된 메일링 리스트입니다. R의 개발과 새로운 코드들의 유용성에 관하여 `R-"
1881 :     "announce'와 `R-packages'에서 다루지 않은 공지사항들을 포함하기도 하며, R의 원"
1882 :     "시코드와 문서에 대한 강화된 기능 및 패치들에 대한 내용을 다루기도 합니다. S"
1883 :     "와 @SPLUS{}와의 호환성과 비교에 대한 내용도 있으며, 좋은 예제들과 벤치마크들"
1884 :     "을 포스팅할 목적으로도 사용합니다."
1885 : gnustats 1804
1886 : gnustats 1569 #
1887 : gnustats 1201 #. type: item
1888 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:705
1889 : gnustats 1201 #, no-wrap
1890 :     msgid "R-devel"
1891 :     msgstr ""
1892 : gnustats 1804
1893 : gnustats 1569 #
1894 : gnustats 1201 #. type: table
1895 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:710
1896 : gnustats 1201 msgid "This list is for questions and discussion about code development in R."
1897 : gnustats 1804 msgstr ""
1898 : gnustats 2629 "는 R의 코드개발 (code development)에 관한 질문들과 논의를 위한 리스트입니"
1899 :     "다. R의 미래에 대한 논의, 새로운 기능에 대한 제안, 그리고 새로운 버전에 대"
1900 :     "한 테스트를 목적으로 이용될 수 있습니다. 이 리스트는 R의 개발에 적극적인 자"
1901 : gnustats 1804 "세 (active position)을 유지하는 사람을 위한 것입니다."
1902 :    
1903 : gnustats 1569 #
1904 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1905 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:715
1906 :     #, fuzzy
1907 :     #| msgid ""
1908 :     #| "Please read the @url{http://www.R-project.org/posting-guide.html, posting "
1909 :     #| "guide} @emph{before} sending anything to any mailing list."
1910 : gnustats 1804 msgid ""
1911 : gnustats 2640 "Please read the @url{https://www.R-project.org/posting-guide.html, posting "
1912 : gnustats 2629 "guide} @emph{before} sending anything to any mailing list."
1913 : gnustats 1804 msgstr ""
1914 : gnustats 2629 "위에서 나열한 어떠한 종류의 메일링 리스트에 어떤 내용을 보내기 @emph{전에 반"
1915 :     "드시} @url{http://www.R-project.org/posting-guide.html, posting guide(포스팅 "
1916 :     "가이드)}를 읽어보시길 바랍니다."
1917 : gnustats 1804
1918 : gnustats 1569 #
1919 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1920 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:721
1921 : gnustats 1804 msgid ""
1922 : gnustats 2629 "Note in particular that R-help is intended to be comprehensible to people "
1923 :     "who want to use R to solve problems but who are not necessarily interested "
1924 :     "in or knowledgeable about programming. Questions likely to prompt "
1925 :     "discussion unintelligible to non-programmers (e.g., questions involving C or "
1926 :     "C++) should go to R-devel."
1927 : gnustats 1804 msgstr ""
1928 : gnustats 2629 "R-help 는 본래 R을 이용하여 본인의 문제를 해결하고자 하지만 프로그래밍에 대"
1929 :     "한 지식이 부족한 분들을 위해서 개설되었다는 것을 아셨으면 합니다. 따라서, 프"
1930 :     "로그래머가 아닌 사람들이 이해하기 어려운 질문들 (즉, C 혹은 C++ 과 연관된 내"
1931 :     "용)은 R-devel을 이용하시길 부탁드립니다. "
1932 : gnustats 1804
1933 : gnustats 1569 #
1934 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1935 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:728
1936 :     #, fuzzy
1937 :     #| msgid ""
1938 :     #| "Convenient access to information on these lists, subscription, and "
1939 :     #| "archives is provided by the web interface at @url{http://stat.ethz.ch/"
1940 :     #| "mailman/listinfo/}. One can also subscribe (or unsubscribe) via email, e."
1941 :     #| "g.@: to R-help by sending @samp{subscribe} (or @samp{unsubscribe}) in the "
1942 :     #| "@emph{body} of the message (not in the subject!) to @email{R-help-"
1943 :     #| "request@@lists.R-project.org}."
1944 : gnustats 1804 msgid ""
1945 : gnustats 2629 "Convenient access to information on these lists, subscription, and archives "
1946 : gnustats 2640 "is provided by the web interface at @url{https://stat.ethz.ch/mailman/"
1947 : gnustats 2629 "listinfo/}. One can also subscribe (or unsubscribe) via email, e.g.@: to R-"
1948 :     "help by sending @samp{subscribe} (or @samp{unsubscribe}) in the @emph{body} "
1949 :     "of the message (not in the subject!) to @email{R-help-request@@lists.R-"
1950 :     "project.org}."
1951 : gnustats 1804 msgstr ""
1952 : gnustats 2629 "이러한 메일링 리스트들에 대한 구독 및 보관된 자료들에 대한 열람은 "
1953 :     "@url{http://stat.ethz.ch/mailman/listinfo/}을 통하여 손쉽게 하실 수 있습니"
1954 :     "다. 이는 @email{R-help-request@@lists.R-project.org}에 이메일을 보낼 때 "
1955 :     "subject(제목)이 아닌 @emph{body(본문)}에 @samp{subscribe(구독)} (또는 "
1956 :     "@samp{unsubscribe(구독해지)}라고 이메일을 보냄으로서 이용하실 수 있습니다."
1957 : gnustats 1804
1958 : gnustats 1569 #
1959 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1960 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:736
1961 : gnustats 1804 msgid ""
1962 : gnustats 2629 "Send email to @email{R-help@@lists.R-project.org} to send a message to "
1963 :     "everyone on the R-help mailing list. Subscription and posting to the other "
1964 :     "lists is done analogously, with @samp{R-help} replaced by @samp{R-announce}, "
1965 :     "@samp{R-packages}, and @samp{R-devel}, respectively. Note that the R-"
1966 :     "announce and R-packages lists are gatewayed into R-help. Hence, you should "
1967 :     "subscribe to either of them only in case you are not subscribed to R-help."
1968 : gnustats 1804 msgstr ""
1969 : gnustats 2629 "R-help 메일링 리스트를 구독하는 모든 이들에게 메시지를 보내기 위해서는 "
1970 :     "@email{R-help@@lists.R-project.org}로 이메일을 보내주세요. 다른 메일링 리스트"
1971 :     "들의 구독 및 포스팅 요령은 r-help와 동일합니다. @samp{R-help} 대신에 "
1972 :     "@samp{R-announce}, @samp{R-packages}, @samp{R-devel} 이라고만 변경해주시면 됩"
1973 :     "니다. R-announce과 R-packages는 R-help에 이르는 과정이라는 점을 아시길 바랍니"
1974 :     "다. 만약 R-help를 구독하고 있지 않다면 둘 중 어느 하나는 구독을 해야합니다."
1975 : gnustats 1804
1976 : gnustats 1569 #
1977 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1978 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:741
1979 : gnustats 1804 msgid ""
1980 : gnustats 2629 "It is recommended that you send mail to R-help rather than only to the R "
1981 :     "Core developers (who are also subscribed to the list, of course). This may "
1982 :     "save them precious time they can use for constantly improving R, and will "
1983 :     "typically also result in much quicker feedback for yourself."
1984 : gnustats 1804 msgstr ""
1985 : gnustats 2629 "@strong{사용자가 R 코어 개발자들에게 개별적으로 이메일을 보내기 보다는 R-help"
1986 :     "에 메일을 보내주시길 부탁드립니다 (코어 멤버들 역시 메일링을 사용하고 있습니"
1987 :     "다)}. 이러한 부탁을 하는 이유는 코어 개발자들이 지속적으로 R을 향상시키는데 "
1988 :     "있어서 많은 시간을 줄여주기도 할 뿐더러, 질문자가 가장 빠른 시간내에 답변을 "
1989 :     "받을 수 있기 때문입니다. "
1990 : gnustats 1804
1991 : gnustats 1569 #
1992 : gnustats 1201 #. type: Plain text
1993 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:746
1994 : gnustats 1804 msgid ""
1995 : gnustats 2629 "Of course, in the case of bug reports it would be very helpful to have code "
1996 :     "which reliably reproduces the problem. Also, make sure that you include "
1997 :     "information on the system and version of R being used. See @ref{R Bugs} for "
1998 :     "more details."
1999 : gnustats 1804 msgstr ""
2000 : gnustats 2629 "버그리포트를 할 때에는 버그를 정확하게 재구현할 수 있도록 코드를 함께 올려주"
2001 :     "시면 매우 도움이 됩니다. 또한, 이러한 버그를 보고할 때 사용자가 어떤 시스템"
2002 :     "과 어떤 버전의 R 을 사용하는지 알려주시길 부탁드립니다. 더 자세한 사항들에 대"
2003 :     "해서는 @ref{R 버그(Bugs)}를 살펴보세요."
2004 : gnustats 1804
2005 : gnustats 1569 #
2006 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2007 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:749
2008 :     #, fuzzy
2009 :     #| msgid ""
2010 :     #| "See @url{http://www.R-project.org/mail.html} for more information on the "
2011 :     #| "R mailing lists."
2012 : gnustats 2629 msgid ""
2013 : gnustats 2640 "See @url{https://www.R-project.org/mail.html} for more information on the R "
2014 : gnustats 2629 "mailing lists."
2015 : gnustats 1804 msgstr ""
2016 : gnustats 2629 "R 메일링 리스트들에 대한 좀 더 많은 정보를 알고 싶으시다면 @url{http://www.R-"
2017 :     "project.org/mail.html}을 살펴보시길 바랍니다."
2018 : gnustats 1804
2019 : gnustats 1569 #
2020 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2021 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:752
2022 : gnustats 2629 msgid ""
2023 :     "The R Core Team can be reached at @email{R-core@@lists.R-project.org} for "
2024 :     "comments and reports."
2025 :     msgstr ""
2026 :     "코멘트와 리포트들을 @email{R-core@@lists.R-project.org}을 통하여 R 코어팀에 "
2027 :     "보내주실 수 있습니다."
2028 : gnustats 1804
2029 : gnustats 1569 #
2030 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2031 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:759
2032 : gnustats 1804 msgid ""
2033 : gnustats 2629 "Many of the R project's mailing lists are also available via @url{http://"
2034 :     "gmane.org, Gmane}, from which they can be read with a web browser, using an "
2035 :     "NNTP news reader, or via RSS feeds. See @uref{http://dir.gmane.org/@/index."
2036 :     "php?prefix=gmane.comp.lang.r.}@: for the available mailing lists, and "
2037 :     "@uref{http://www.gmane.org/rss.php} for details on RSS feeds."
2038 : gnustats 1804 msgstr ""
2039 : gnustats 2629 "R project의 메일링 리스트들의 대부분은 또한 NNTP 뉴스리더를 이용하는 웹브라우"
2040 :     "저를 이용하여 읽을 수 있는 @url{http://gmane.org, Gmane} 또는 RSS 피드를 통해"
2041 :     "서 이용할 수 있습니다. 사용가능한 메일링 리스트들에 대해서는 @uref{http://"
2042 :     "dir.gmane.org/@/index.php?prefix=gmane.comp.lang.r.}에서 확인하시길 바라며, "
2043 :     "RSS 피드에 대한 더 자세한 사항들은 @uref{http://www.gmane.org/rss.php}에서 확"
2044 :     "인부탁드립니다."
2045 : gnustats 1804
2046 : gnustats 1569 #
2047 : gnustats 1201 #. type: node
2048 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:760
2049 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:828
2050 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:829
2051 :     #: R-FAQ.texi:872
2052 : gnustats 1201 #, no-wrap
2053 :     msgid "Can I use R for commercial purposes?"
2054 : gnustats 1984 msgstr "R을 상업적 용도로 사용할 수 있나요?"
2055 : gnustats 1804
2056 : gnustats 1569 #
2057 : gnustats 1201 #. type: section
2058 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:761
2059 : gnustats 1201 #, no-wrap
2060 :     msgid "What is @acronym{CRAN}?"
2061 : gnustats 2000 msgstr "@acronym{CRAN}이란 무엇인가요?"
2062 : gnustats 1804
2063 : gnustats 1569 #
2064 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2065 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:767
2066 : gnustats 1804 msgid ""
2067 : gnustats 2629 "The ``Comprehensive R Archive Network'' (@CRAN{}) is a collection of sites "
2068 :     "which carry identical material, consisting of the R distribution(s), the "
2069 :     "contributed extensions, documentation for R, and binaries."
2070 : gnustats 1804 msgstr ""
2071 : gnustats 2629 "``Comprehensive R Archive Network'' (@CRAN{})은 R 배포판, 기여된 확장 프로그"
2072 :     "램들 (즉, 패키지들), R과 관련된 문서들, 그리고 바이너리들로 구성되어 있는 동"
2073 :     "일한 자료들을 전달하는 사이트들의 모음을 의미합니다."
2074 : gnustats 1804
2075 : gnustats 1569 #
2076 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2077 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:770
2078 : gnustats 2629 msgid ""
2079 :     "The @CRAN{} master site at WU (Wirtschaftsuniversit@\"at Wien) in Austria "
2080 :     "can be found at the @acronym{URL}"
2081 : gnustats 1804 msgstr ""
2082 : gnustats 2629 "다음의 @acronym{URL}로부터 오스트리아(Austria) 빈(Wien) Wirtschaftsuniversit"
2083 :     "에서 @CRAN{} 마스터 사이트를 찾을 수 있습니다."
2084 : gnustats 1804
2085 : gnustats 1569 #
2086 : gnustats 1201 #. type: quotation
2087 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:777
2088 :     #, fuzzy
2089 :     #| msgid "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
2090 :     msgid "@url{https://CRAN.R-project.org/}"
2091 :     msgstr "@url{http://CRAN.R-project.org/package=\\p\\, @strong{\\p\\}}"
2092 : gnustats 1804
2093 : gnustats 1569 #
2094 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2095 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:782
2096 : gnustats 1201 msgid "Daily mirrors are available at @acronym{URL}s including"
2097 : gnustats 1231 msgstr "데일리 미러(daily mirrors)들은 @acronym{URL}에서 찾을 수 있습니다."
2098 : gnustats 1804
2099 : gnustats 1569 #
2100 : gnustats 1201 #. type: item
2101 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:785
2102 : gnustats 1201 #, no-wrap
2103 :     msgid "@url{http://cran.at.R-project.org/}"
2104 :     msgstr ""
2105 : gnustats 1804
2106 : gnustats 1569 #
2107 : gnustats 1201 #. type: multitable
2108 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:787
2109 : gnustats 1617 msgid "(Wirtschaftsuniversit@\"at Wien, Austria)"
2110 : gnustats 1201 msgstr ""
2111 : gnustats 1804
2112 : gnustats 1569 #
2113 : gnustats 1201 #. type: item
2114 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:787
2115 : gnustats 1201 #, no-wrap
2116 :     msgid "@url{http://cran.au.R-project.org/}"
2117 :     msgstr ""
2118 : gnustats 1804
2119 : gnustats 1569 #
2120 : gnustats 1201 #. type: multitable
2121 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:789
2122 : gnustats 1617 msgid "(University of Melbourne, Australia)"
2123 : gnustats 1201 msgstr ""
2124 : gnustats 1804
2125 : gnustats 1569 #
2126 : gnustats 1201 #. type: item
2127 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:789
2128 : gnustats 1201 #, no-wrap
2129 :     msgid "@url{http://cran.br.R-project.org/}"
2130 :     msgstr ""
2131 : gnustats 1804
2132 : gnustats 1569 #
2133 : gnustats 1201 #. type: multitable
2134 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:791
2135 : gnustats 1201 msgid "(Universidade Federal do Paran@'a, Brazil)"
2136 :     msgstr ""
2137 : gnustats 1804
2138 : gnustats 1569 #
2139 : gnustats 1201 #. type: item
2140 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:791
2141 : gnustats 1201 #, no-wrap
2142 :     msgid "@url{http://cran.ch.R-project.org/}"
2143 :     msgstr ""
2144 : gnustats 1804
2145 : gnustats 1569 #
2146 : gnustats 1201 #. type: multitable
2147 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:793
2148 : gnustats 1201 msgid "(ETH Z@\"urich, Switzerland)"
2149 :     msgstr ""
2150 : gnustats 1804
2151 : gnustats 1569 #
2152 : gnustats 1201 #. type: item
2153 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:793
2154 : gnustats 1201 #, no-wrap
2155 :     msgid "@url{http://cran.dk.R-project.org/}"
2156 :     msgstr ""
2157 : gnustats 1804
2158 : gnustats 1569 #
2159 : gnustats 1201 #. type: multitable
2160 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:795
2161 : gnustats 1617 msgid "(dotsrc.org, Aalborg, Denmark)"
2162 : gnustats 1201 msgstr ""
2163 : gnustats 1804
2164 : gnustats 1569 #
2165 : gnustats 1201 #. type: item
2166 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:795
2167 : gnustats 1201 #, no-wrap
2168 :     msgid "@url{http://cran.es.R-project.org/}"
2169 :     msgstr ""
2170 : gnustats 1804
2171 : gnustats 1569 #
2172 : gnustats 1201 #. type: multitable
2173 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:801
2174 : gnustats 1201 msgid "(Spanish National Research Network, Madrid, Spain)"
2175 :     msgstr ""
2176 : gnustats 1804
2177 : gnustats 1569 #
2178 : gnustats 1201 #. type: item
2179 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:801
2180 : gnustats 1201 #, no-wrap
2181 :     msgid "@url{http://cran.pt.R-project.org/}"
2182 :     msgstr ""
2183 : gnustats 1804
2184 : gnustats 1569 #
2185 : gnustats 1201 #. type: multitable
2186 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:803
2187 : gnustats 1201 msgid "(Universidade do Porto, Portugal)"
2188 :     msgstr ""
2189 : gnustats 1804
2190 : gnustats 1569 #
2191 : gnustats 1201 #. type: item
2192 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:803
2193 : gnustats 1201 #, no-wrap
2194 :     msgid "@url{http://cran.uk.R-project.org/}"
2195 :     msgstr ""
2196 : gnustats 1804
2197 : gnustats 1569 #
2198 : gnustats 1201 #. type: multitable
2199 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:809
2200 : gnustats 1201 msgid "(U of Bristol, United Kingdom)"
2201 :     msgstr ""
2202 : gnustats 1804
2203 : gnustats 1569 #
2204 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2205 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:816
2206 :     #, fuzzy
2207 :     #| msgid ""
2208 :     #| "See @url{http://CRAN.R-project.org/mirrors.html} for a complete list of "
2209 :     #| "mirrors. Please use the @CRAN{} site closest to you to reduce network "
2210 :     #| "load."
2211 : gnustats 1804 msgid ""
2212 : gnustats 2640 "See @url{https://CRAN.R-project.org/mirrors.html} for a complete list of "
2213 : gnustats 2629 "mirrors. Please use the @CRAN{} site closest to you to reduce network load."
2214 : gnustats 1804 msgstr ""
2215 : gnustats 2629 "미러들의 모든 목록에 대해서는 @url{http://CRAN.R-project.org/mirrors.html} "
2216 :     "를 참고해주세요. 네트워크 부담을 줄이기 위해서 현재 접속하고 계신 위치에서 "
2217 :     "가장 가까운 위치에 있는 @CRAN{} 사이트를 이용해주세요."
2218 : gnustats 1804
2219 : gnustats 1569 #
2220 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2221 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:824
2222 : gnustats 1804 msgid ""
2223 : gnustats 2629 "From @CRAN{}, you can obtain the latest official release of R, daily "
2224 :     "snapshots of R (copies of the current source trees), as gzipped and bzipped "
2225 :     "tar files, a wealth of additional contributed code, as well as prebuilt "
2226 :     "binaries for various operating systems (Linux, Mac OS Classic, OS X, and MS "
2227 :     "Windows). @CRAN{} also provides access to documentation on R, existing "
2228 :     "mailing lists and the R Bug Tracking system."
2229 : gnustats 1804 msgstr ""
2230 : gnustats 2629 "@CRAN{}으로부터 R의 가장 최신 공식 릴리즈, R의 데일리 스냅샷 (현재 소스트리"
2231 :     "의 복사본), gzip과 bzip으로 압축된 tar 파일들, 추가적으로 기여된 코드들, "
2232 :     "Linux, Mac OS Classic, Mac OS X, 그리고 MS Windows와 같은 다양한 운영체제를 "
2233 :     "위하여 미리 빌드된 바이너리들을 얻을 수 있습니다. @CRAN{}은 또한 R 문서들, "
2234 :     "메일링 리스트들, 그리고 버그트랙킹 시스템에 접근할 수 있도록 해줍니다."
2235 : gnustats 1804
2236 : gnustats 1569 #
2237 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2238 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:827
2239 : gnustats 2629 msgid ""
2240 :     "Please always use the @acronym{URL} of the master site when referring to "
2241 :     "@CRAN{}."
2242 :     msgstr ""
2243 :     "@CRAN{} 을 참조할때는 항상 마스터 사이트의 @acronym{URL} 을 사용해주시기 바"
2244 :     "랍니다."
2245 : gnustats 1804
2246 : gnustats 1569 #
2247 : gnustats 1201 #. type: node
2248 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:828
2249 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:872
2250 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:873
2251 :     #: R-FAQ.texi:882
2252 : gnustats 1201 #, no-wrap
2253 :     msgid "Why is R named R?"
2254 : gnustats 2000 msgstr "왜 R이라고 이름을 짓게 되었나요?"
2255 : gnustats 1804
2256 : gnustats 1569 #
2257 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2258 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:837
2259 :     #, fuzzy
2260 :     #| msgid ""
2261 :     #| "R is released under the @url{http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/"
2262 :     #| "gpl-2.0.html,, @acronym{GNU} General Public License (@acronym{GPL}), "
2263 :     #| "version 2}. If you have any questions regarding the legality of using R "
2264 :     #| "in any particular situation you should bring it up with your legal "
2265 :     #| "counsel. We are in no position to offer legal advice."
2266 : gnustats 1804 msgid ""
2267 : gnustats 2640 "R is released under the @url{https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/"
2268 : gnustats 2629 "gpl-2.0.html,, @acronym{GNU} General Public License (@acronym{GPL}), version "
2269 :     "2}. If you have any questions regarding the legality of using R in any "
2270 :     "particular situation you should bring it up with your legal counsel. We are "
2271 :     "in no position to offer legal advice."
2272 : gnustats 1804 msgstr ""
2273 : gnustats 2629 "R은 @url{http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html,, "
2274 :     "@acronym{GNU} General Public License (@acronym{GPL}), version 2}하에 배포됩니"
2275 :     "다.만약, 어떤 특정한 상황에서 R을 사용하는 것이 합법적인가에 대한 의구심이 생"
2276 :     "길 경우, 반드시 전문 법률상담가와 상의하시길 바랍니다. 우리는 법적 조언을 줄 "
2277 :     "수 있는 그 어떠한 위치에 있지 않습니다."
2278 : gnustats 1804
2279 : gnustats 1569 #
2280 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2281 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:846
2282 : gnustats 1804 msgid ""
2283 : gnustats 2629 "It is the opinion of the R Core Team that one can use R for commercial "
2284 :     "purposes (e.g., in business or in consulting). The @acronym{GPL}, like all "
2285 :     "Open Source licenses, permits all and any use of the package. It only "
2286 :     "restricts distribution of R or of other programs containing code from R. "
2287 :     "This is made clear in clause 6 (``No Discrimination Against Fields of "
2288 :     "Endeavor'') of the @url{http://www.opensource.org/docs/definition.html, Open "
2289 : gnustats 1804 "Source Definition}:"
2290 :     msgstr ""
2291 : gnustats 2629 "R Core Team은 R 을 상업적 목적 (즉, 비지니스 혹은 컨설팅)으로도 사용할 수 있"
2292 :     "다고 생각합니다. 모든 오픈소스의 라이센스들과 같이 @acronym{GPL}은 패키지들"
2293 :     "의 모든 그리고 어떠한 (all and any) 용도로 사용되는 것을 허용합니다. 이것은 "
2294 :     "오로지 R 혹은 R 코드의 일부분을 포함하는 프로그램의 배포를 제한하는 것입니"
2295 :     "다. @url{http://www.opensource.org/docs/definition.html, Open Source "
2296 :     "Definition}의 제 6항 (clause 6) ``No Discrimination Against Fields of "
2297 : gnustats 1804 "Endeavor''에서 명확하게 나타납니다."
2298 :    
2299 : gnustats 1569 #
2300 : gnustats 1201 #. type: quotation
2301 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:852
2302 : gnustats 1804 msgid ""
2303 : gnustats 2629 "The license must not restrict anyone from making use of the program in a "
2304 :     "specific field of endeavor. For example, it may not restrict the program "
2305 :     "from being used in a business, or from being used for genetic research."
2306 : gnustats 1201 msgstr ""
2307 : gnustats 2629 "라이센스는 어느 특정 분야에서 이 프로그램이 사용되는것을 누구에게라도 제한해"
2308 :     "서는 않됩니다. 예를 들어, 이 프로그램이 유전자 연구나 어느 사업에서 사용되는 "
2309 :     "것을 제한 할 수없습니다.\n"
2310 : ewkang 2453 "\n"
2311 : gnustats 2629 "@emph{The license must not restrict anyone from making use of the program in "
2312 :     "a specific field of endeavor. For example, it may not restrict the program "
2313 :     "from being used in a business, or from being used for genetic research.}"
2314 : gnustats 1804
2315 : gnustats 1569 #
2316 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2317 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:856
2318 : gnustats 1201 msgid "It is also explicitly stated in clause 0 of the GPL, which says in part"
2319 : gnustats 2629 msgstr ""
2320 :     "이는 또한 GPL 제 0항 (clause 0)에서도 아래와 같이 (일부분만) 언급되어 있습니"
2321 :     "다. "
2322 : gnustats 1804
2323 : gnustats 1569 #
2324 : gnustats 1201 #. type: quotation
2325 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:862
2326 : gnustats 1804 msgid ""
2327 : gnustats 2629 "Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
2328 :     "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
2329 :     "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
2330 :     "contents constitute a work based on the Program."
2331 : gnustats 1804 msgstr ""
2332 : gnustats 2629 "복사, 배포 및 수정 이외의 활동은 본 라이센스에 포함되지 않습니다; 그런 활동들"
2333 :     "은 본 라이센스의 범위를 벗어난 활동들입니다. 프로그램을 실행시키는 행위는 제"
2334 :     "한되지 않습니다. 그리고, 프로그램의 출력물은 그 내용이 프로그램에 기초한 저작"
2335 :     "물을 구성하는 경우에만 포함됩니다."
2336 : gnustats 1804
2337 : gnustats 1569 #
2338 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2339 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:868
2340 : gnustats 1804 msgid ""
2341 : gnustats 2629 "Most add-on packages, including all recommended ones, also explicitly allow "
2342 :     "commercial use in this way. A few packages are restricted to ``non-"
2343 :     "commercial use''; you should contact the author to clarify whether these may "
2344 :     "be used or seek the advice of your legal counsel."
2345 : gnustats 1201 msgstr ""
2346 : gnustats 2629 "모든 추천(recommended) 패키지들을 포함하여 대부분의 애드온(add-on) 패키지들"
2347 :     "은 이러한 방법으로서 상업적으로도 이용이 될 수 있음을 명시하고 있습니다. 몇"
2348 :     "개의 패키지들은 ``non-commercial use''(비상업용적 용도)로서 제한됩니다. 이 "
2349 :     "경우 사용자는 반드시 저작권자에게 상업적 용도로의 활용여부를 문의하거나 법률"
2350 :     "상담가로부터의 조언을 찾아야 합니다."
2351 : gnustats 1804
2352 : gnustats 1569 #
2353 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2354 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:871
2355 : gnustats 1804 msgid ""
2356 : gnustats 2629 "None of the discussion in this section constitutes legal advice. The R Core "
2357 :     "Team does not provide legal advice under any circumstances."
2358 : gnustats 1804 msgstr ""
2359 : gnustats 2629 "이 섹션에 언급된 모든 논의는 법적조언이 아닙니다. R Core Team은 어떠한 경우에"
2360 :     "도 법적조언을 제공하지 않습니다."
2361 : gnustats 1804
2362 : gnustats 1569 #
2363 : gnustats 1201 #. type: node
2364 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:872
2365 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:882
2366 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:883
2367 :     #: R-FAQ.texi:894
2368 : gnustats 1201 #, no-wrap
2369 :     msgid "What is the R Foundation?"
2370 : gnustats 2000 msgstr "R 재단(Foundation)은 무엇을 말하나요?"
2371 : gnustats 1804
2372 : gnustats 1569 #
2373 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2374 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:878
2375 : gnustats 1804 msgid ""
2376 : gnustats 2629 "The name is partly based on the (first) names of the first two R authors "
2377 :     "(Robert Gentleman and Ross Ihaka), and partly a play on the name of the Bell "
2378 :     "Labs language `S' (@pxref{What is S?})."
2379 : gnustats 1804 msgstr ""
2380 : gnustats 2629 "R이라는 이름은 R을 최초로 개발한 두 개발자인 Robert Gentleman과 Ross Ihaka의 "
2381 :     "이름에서 기인하기도 하며, 동시에 Bell 연구소의 'S' 라는 언어에서 영감을 받기"
2382 :     "도 하였습니다 (@pxref{S란 무엇인가요?} 섹션을 참고하세요)."
2383 : gnustats 1804
2384 : gnustats 1569 #
2385 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2386 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:893
2387 :     #, fuzzy
2388 :     #| msgid ""
2389 :     #| "The R Foundation is a not for profit organization working in the public "
2390 :     #| "interest. It was founded by the members of the R Core Team in order to "
2391 :     #| "provide support for the R project and other innovations in statistical "
2392 :     #| "computing, provide a reference point for individuals, institutions or "
2393 :     #| "commercial enterprises that want to support or interact with the R "
2394 :     #| "development community, and to hold and administer the copyright of R "
2395 :     #| "software and documentation. See @url{http://www.R-project.org/"
2396 :     #| "foundation/} for more information."
2397 : gnustats 1804 msgid ""
2398 : gnustats 2629 "The R Foundation is a not for profit organization working in the public "
2399 :     "interest. It was founded by the members of the R Core Team in order to "
2400 :     "provide support for the R project and other innovations in statistical "
2401 :     "computing, provide a reference point for individuals, institutions or "
2402 :     "commercial enterprises that want to support or interact with the R "
2403 :     "development community, and to hold and administer the copyright of R "
2404 : gnustats 2640 "software and documentation. See @url{https://www.R-project.org/foundation/} "
2405 : gnustats 2629 "for more information."
2406 : gnustats 1804 msgstr ""
2407 : gnustats 2629 "The R Foundation은 공익(public interest)을 위한 비영리단체(not for profit "
2408 :     "organization)입니다. 이 단체는 R project와 통계계산 (statistical computing)"
2409 :     "에 연관된 기술들을 지원하고, R 개발 커뮤니티(development community)를 지원하"
2410 :     "거나 함께 일하고 싶어하는 개인, 기관 및 영리추구의 사업체(commercial "
2411 :     "enterprises)들에게 기준(reference point)을 제공하며, R 소프트웨어와 문서에 대"
2412 :     "한 저작권을 관리 및 유지하기 위하여 R Core Team 멤버들에 의하여 설립되었습니"
2413 :     "다. @url{http://www.R-project.org/foundation/}에서 더 많은 정보를 찾을 수 있"
2414 :     "습니다."
2415 : gnustats 1804
2416 : gnustats 1569 #
2417 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2418 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:907
2419 :     #, fuzzy
2420 :     #| msgid ""
2421 :     #| "R-Forge (@url{http://R-Forge.R-project.org/}) offers a central platform "
2422 :     #| "for the development of R packages, R-related software and further "
2423 :     #| "projects. It is based on @url{https://en.wikipedia.org/wiki/GForge, "
2424 :     #| "GForge} offering easy access to the best in SVN, daily built and checked "
2425 :     #| "packages, mailing lists, bug tracking, message boards/forums, site "
2426 :     #| "hosting, permanent file archival, full backups, and total web-based "
2427 :     #| "administration. For more information, see the R-Forge web page and "
2428 :     #| "Stefan Theu@ss{}l and Achim Zeileis (2009), ``Collaborative software "
2429 :     #| "development using R-Forge'', @url{http://journal.R-project.org/, , "
2430 :     #| "@emph{The R Journal}}, @strong{1}(1):9--14."
2431 : gnustats 1804 msgid ""
2432 : gnustats 2640 "R-Forge (@url{https://R-Forge.R-project.org/}) offers a central platform for "
2433 : gnustats 2629 "the development of R packages, R-related software and further projects. It "
2434 :     "is based on @url{https://en.wikipedia.org/wiki/GForge, GForge} offering easy "
2435 :     "access to the best in SVN, daily built and checked packages, mailing lists, "
2436 :     "bug tracking, message boards/forums, site hosting, permanent file archival, "
2437 :     "full backups, and total web-based administration. For more information, see "
2438 :     "the R-Forge web page and Stefan Theu@ss{}l and Achim Zeileis (2009), "
2439 :     "``Collaborative software development using R-Forge'', @url{http://journal.R-"
2440 :     "project.org/, , @emph{The R Journal}}, @strong{1}(1):9--14."
2441 : gnustats 1804 msgstr ""
2442 : gnustats 2629 "R-Forge (@url{http://R-Forge.R-project.org/})는 R 패키지, R 관련 소프트웨어, "
2443 :     "그리고 다양한 프로젝트들의 개발을 위한 중심적인 기반(central platform)을 제공"
2444 :     "합니다. @url{https://en.wikipedia.org/wiki/GForge, GForge} 를 기반으로 하여 "
2445 :     "SVN에 최적화된 손쉬운 엑세스, 매일 빌드되고 점검되는 패키지들, 메일링 리스"
2446 :     "트, 버그 트래킹, 메시지 보드/포럼공간, 사이트 호스팅, 영구파일 저장공간, 완전"
2447 :     "한 백업, 그리고 전적으로 웹에 기반한 관리기능 등을 제공합니다. R-Forge 웹페"
2448 :     "이지와 Stefan Theu@ss{}l and Achim Zeileis (2009), ``Collaborative software "
2449 :     "development using R-Forge'', @url{http://journal.R-project.org/, , @emph{The "
2450 :     "R Journal}}, @strong{1}(1):9--14 로부터 더 자세한 내용을 얻을 수 있습니다."
2451 : gnustats 1804
2452 : gnustats 1569 #
2453 : gnustats 1201 #. type: node
2454 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:909
2455 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:1546
2456 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1547
2457 :     #: R-FAQ.texi:1683
2458 : gnustats 1201 #, no-wrap
2459 :     msgid "R Web Interfaces"
2460 : gnustats 1996 msgstr "R 웹인터페이스(Web Interfaces)"
2461 : gnustats 1804
2462 : gnustats 1569 #
2463 : gnustats 1201 #. type: menuentry
2464 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:918
2465 : gnustats 1201 msgid "What is S?::"
2466 : gnustats 2000 msgstr "S란 무엇인가요?::"
2467 : gnustats 1804
2468 : gnustats 1569 #
2469 : gnustats 1201 #. type: menuentry
2470 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:918
2471 : gnustats 1201 msgid "What is S-PLUS?::"
2472 : gnustats 2000 msgstr "S-PLUS란 무엇인가요?::"
2473 : gnustats 1804
2474 : gnustats 1569 #
2475 : gnustats 1201 #. type: menuentry
2476 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:918
2477 : gnustats 1201 msgid "What are the differences between R and S?::"
2478 : gnustats 2031 msgstr "R과 S 사이에 다른 점이 있나요?::"
2479 : gnustats 1804
2480 : gnustats 1569 #
2481 : gnustats 1201 #. type: menuentry
2482 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:918
2483 : gnustats 1201 msgid "Is there anything R can do that S-PLUS cannot?::"
2484 : gnustats 2000 msgstr "R은 할 수 있지만 S-PLUS는 할 수 없는 것들이 있나요?::"
2485 : gnustats 1804
2486 : gnustats 1569 #
2487 : gnustats 1201 #. type: section
2488 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:918
2489 :     #: R-FAQ.texi:1500
2490 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:1519
2491 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1520
2492 : gnustats 1201 #, no-wrap
2493 :     msgid "What is R-plus?"
2494 : gnustats 2000 msgstr "R-plus란 무엇인가요?"
2495 : gnustats 1804
2496 : gnustats 1569 #
2497 : gnustats 1201 #. type: node
2498 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:920
2499 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:921
2500 :     #: R-FAQ.texi:983
2501 : gnustats 1201 #, no-wrap
2502 :     msgid "What is S?"
2503 : gnustats 1984 msgstr "S란 무엇인가요?"
2504 : gnustats 1804
2505 : gnustats 1569 #
2506 : gnustats 1201 #. type: node
2507 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:920
2508 :     #: R-FAQ.texi:983
2509 :     #: R-FAQ.texi:990
2510 : gnustats 1201 #, no-wrap
2511 :     msgid "What is S-PLUS?"
2512 : gnustats 1984 msgstr "S-PLUS란 무엇인가요?"
2513 : gnustats 1804
2514 : gnustats 1569 #
2515 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2516 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:927
2517 : gnustats 1804 msgid ""
2518 : gnustats 2629 "S is a very high level language and an environment for data analysis and "
2519 :     "graphics. In 1998, the Association for Computing Machinery (@acronym{ACM}) "
2520 :     "presented its Software System Award to John M. Chambers, the principal "
2521 : gnustats 1804 "designer of S, for"
2522 :     msgstr ""
2523 : gnustats 2629 "S는 데이터 분석과 그래픽스를 위한 하이레벨 언어 (high level language)이며 환"
2524 :     "경입니다. 1998년에 Association for Computing Machinery (@acronym{ACM})는 1998"
2525 :     "년에 S언어의 주요설계자인 John M. Chambers에게 아래와 같이 치하하며 Software "
2526 :     "System Award를 수여하였습니다."
2527 : gnustats 1804
2528 : gnustats 1569 #
2529 : gnustats 1201 #. type: quotation
2530 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:931
2531 : gnustats 2629 msgid ""
2532 :     "the S system, which has forever altered the way people analyze, visualize, "
2533 :     "and manipulate data @dots{}"
2534 : gnustats 1201 msgstr ""
2535 : gnustats 2629 "S 시스템은 영원히 사람들이 데이터를 분석, 시각화 그리고 조작하는 방법을 변화"
2536 :     "시켰다 @dots{}\n"
2537 : ewkang 2453 "\n"
2538 : gnustats 2629 "@emph{the S system, which has forever altered the way people analyze, "
2539 :     "visualize, and manipulate data @dots{}}"
2540 : gnustats 1804
2541 : gnustats 1569 #
2542 : gnustats 1201 #. type: quotation
2543 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:935
2544 : gnustats 1804 msgid ""
2545 : gnustats 2629 "S is an elegant, widely accepted, and enduring software system, with "
2546 :     "conceptual integrity, thanks to the insight, taste, and effort of John "
2547 :     "Chambers."
2548 : gnustats 1804 msgstr ""
2549 : gnustats 2629 "John Chambers 의 고마운 통찰력, 풍취와 노력으로 만들어진 S 는 훌륭하고, 널리 "
2550 :     "인정 받으며 개념적으로 완전한 지속적인 소프트웨어 시스템 입니다. "
2551 : gnustats 1804
2552 : gnustats 1569 #
2553 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2554 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:939
2555 : gnustats 1804 msgid ""
2556 : gnustats 2629 "The evolution of the S language is characterized by four books by John "
2557 :     "Chambers and coauthors, which are also the primary references for S."
2558 : gnustats 1201 msgstr ""
2559 : gnustats 2629 "S 언어의 발전은 John Chambers와 공동저자들에 의하여 쓰여진 네권의 책들에 잘 "
2560 :     "설명되어 있습니다. 이들은 또한 S에 대한 주요 참고문헌이기도 합니다."
2561 : gnustats 1804
2562 : gnustats 1569 #
2563 : gnustats 1201 #. type: itemize
2564 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:945
2565 : gnustats 1804 msgid ""
2566 : gnustats 2629 "Richard A. Becker and John M. Chambers (1984), ``S. An Interactive "
2567 :     "Environment for Data Analysis and Graphics,'' Monterey: Wadsworth and Brooks/"
2568 :     "Cole."
2569 : gnustats 1201 msgstr ""
2570 : gnustats 1804
2571 : gnustats 1569 #
2572 : gnustats 1201 #. type: itemize
2573 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:948
2574 : gnustats 2629 msgid ""
2575 :     "This is also referred to as the ``@emph{Brown Book}'', and of historical "
2576 :     "interest only."
2577 :     msgstr ""
2578 :     "이 책은 ``@emph{Brown Book}''(브라운 북)이라고도 알려져 있으며, 역사적 관심으"
2579 :     "로서입니다."
2580 : gnustats 1804
2581 : gnustats 1569 #
2582 : gnustats 1201 #. type: itemize
2583 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:952
2584 : gnustats 1804 msgid ""
2585 : gnustats 2629 "Richard A. Becker, John M. Chambers and Allan R. Wilks (1988), ``The New S "
2586 :     "Language,'' London: Chapman & Hall."
2587 : gnustats 1201 msgstr ""
2588 : gnustats 1804
2589 : gnustats 1569 #
2590 : gnustats 1201 #. type: itemize
2591 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:955
2592 : gnustats 2629 msgid ""
2593 :     "This book is often called the ``@emph{Blue Book}'', and introduced what is "
2594 :     "now known as S version 2."
2595 :     msgstr ""
2596 :     "이 책은 ``@emph{Blue Book}''(블루 북)이라고도 하며, S 버전 2로 알려진 것이 무"
2597 :     "엇인지를 소개합니다."
2598 : gnustats 1804
2599 : gnustats 1569 #
2600 : gnustats 1201 #. type: itemize
2601 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:959
2602 : gnustats 2629 msgid ""
2603 :     "John M. Chambers and Trevor J. Hastie (1992), ``Statistical Models in S,'' "
2604 :     "London: Chapman & Hall."
2605 : gnustats 1201 msgstr ""
2606 : gnustats 1804
2607 : gnustats 1569 #
2608 : gnustats 1201 #. type: itemize
2609 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:962
2610 : gnustats 1804 msgid ""
2611 : gnustats 2629 "This is also called the ``@emph{White Book}'', and introduced S version 3, "
2612 :     "which added structures to facilitate statistical modeling in S."
2613 : gnustats 1804 msgstr ""
2614 : gnustats 2629 "이 책은 @emph{White Book}라고도 하며, S에서 통계모델링(statistical modeling)"
2615 :     "의 기능을 수행하기 위한 구조들이 추가되어진 S 버전 3로 알려진 것을 소개합니"
2616 :     "다. "
2617 : gnustats 1804
2618 : gnustats 1201 #. type: itemize
2619 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:967
2620 : gnustats 1804 msgid ""
2621 : gnustats 2629 "John M. Chambers (1998), ``Programming with Data,'' New York: Springer, ISBN "
2622 : gnustats 2640 "0-387-98503-4 (@url{https://statweb.stanford.edu/~jmc4/Sbook/})."
2623 : gnustats 1201 msgstr ""
2624 : gnustats 1804
2625 : gnustats 1569 #
2626 : gnustats 1201 #. type: itemize
2627 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:971
2628 : gnustats 1804 msgid ""
2629 : gnustats 2629 "This ``@emph{Green Book}'' describes version 4 of S, a major revision of S "
2630 :     "designed by John Chambers to improve its usefulness at every stage of the "
2631 :     "programming process."
2632 : gnustats 1804 msgstr ""
2633 : gnustats 2629 "``@emph{Green Book}''(그린 북)은 프로그래밍 프로세스의 매 단계마다 유용성을 "
2634 :     "향상시킬 수 있도록 John Chambers에 의하여 설계된 S의 주요수정사항들이 있는 S "
2635 :     "버전 4를 설명합니다."
2636 : gnustats 1804
2637 : gnustats 1569 #
2638 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2639 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:975
2640 :     #, fuzzy
2641 :     #| msgid ""
2642 :     #| "See @url{http://statweb.stanford.edu/~jmc4/papers/96.7.ps} for further "
2643 :     #| "information on the ``Evolution of the S Language''."
2644 : gnustats 1804 msgid ""
2645 : gnustats 2640 "See @url{https://statweb.stanford.edu/~jmc4/papers/96.7.ps} for further "
2646 : gnustats 2629 "information on the ``Evolution of the S Language''."
2647 : gnustats 1804 msgstr ""
2648 : gnustats 2629 "\"Evolution of the S Language\" (S 언어의 진화) 에 관한 더 자세한 내용은 "
2649 :     "@url{http://statweb.stanford.edu/~jmc4/papers/96.7.ps} 를 참조 하시기 바랍니"
2650 :     "다."
2651 : gnustats 1804
2652 : gnustats 1569 #
2653 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2654 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:978
2655 : gnustats 1804 msgid ""
2656 : gnustats 2629 "There is a huge amount of user-contributed code for S, available at the "
2657 :     "@url{http://lib.stat.cmu.edu/S/, S Repository} at @acronym{CMU}."
2658 : gnustats 1804 msgstr ""
2659 : gnustats 2629 "@acronym{CMU}에 있는 @url{http://lib.stat.cmu.edu/S/, S Repository}에 가시면 "
2660 :     "사용자들이 제공한 매우 방대한 양의 S코드들을 있습니다."
2661 : gnustats 1804
2662 : gnustats 1569 #
2663 : gnustats 1201 #. type: node
2664 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:983
2665 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:990
2666 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:991
2667 :     #: R-FAQ.texi:1009
2668 :     #: R-FAQ.texi:1265
2669 :     #: R-FAQ.texi:1291
2670 :     #: R-FAQ.texi:1500
2671 : gnustats 1201 #, no-wrap
2672 :     msgid "What are the differences between R and S?"
2673 : gnustats 2000 msgstr "R과 S 사이에 다른 점이 있나요?"
2674 : gnustats 1804
2675 : gnustats 1569 #
2676 : gnustats 1201 #. type: section
2677 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:984
2678 : gnustats 1201 #, no-wrap
2679 :     msgid "What is @sc{S-Plus}?"
2680 : gnustats 2000 msgstr "@sc{S-Plus}란 무엇인가요?"
2681 : gnustats 1804
2682 : gnustats 1569 #
2683 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2684 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:989
2685 :     #, fuzzy
2686 :     #| msgid ""
2687 :     #| "@SPLUS{} is a value-added version of S currently sold by @url{http://www."
2688 :     #| "tibco.com/, TIBCO Software Inc} as `TIBCO Spotfire S+'. See @url{http://"
2689 :     #| "en.wikipedia.org/wiki/S-PLUS} for more information."
2690 : gnustats 1804 msgid ""
2691 : gnustats 2629 "@SPLUS{} is a value-added version of S currently sold by @url{http://www."
2692 : gnustats 2640 "tibco.com/, TIBCO Software Inc} as `TIBCO Spotfire S+'. See @url{https://en."
2693 : gnustats 2629 "wikipedia.org/wiki/S-PLUS} for more information."
2694 : gnustats 1617 msgstr ""
2695 : gnustats 2629 "@SPLUS{} 는 @url{http://www.tibco.com/, TIBCO Software Inc}에서 `TIBCO "
2696 :     "Spotfire S+' 로 판매되는 S의 부가가치 버전입니다. 자세한 내용은 @url{http://"
2697 :     "en.wikipedia.org/wiki/S-PLUS}을 참조하십시오."
2698 : gnustats 1804
2699 : gnustats 1569 #
2700 : gnustats 1201 #. type: node
2701 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:990
2702 :     #: R-FAQ.texi:1500
2703 :     #: R-FAQ.texi:1519
2704 : gnustats 1201 #, no-wrap
2705 :     msgid "Is there anything R can do that S-PLUS cannot?"
2706 : gnustats 2029 msgstr "R은 할 수 있지만 S-PLUS는 할 수 없는 것들이 있나요?"
2707 : gnustats 1804
2708 : gnustats 1569 #
2709 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2710 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:999
2711 : gnustats 1804 msgid ""
2712 : gnustats 2629 "We can regard S as a language with three current implementations or "
2713 :     "``engines'', the ``old S engine'' (S version 3; @SPLUS{} 3.x and 4.x), the "
2714 :     "``new S engine'' (S version 4; @SPLUS{} 5.x and above), and R. Given this "
2715 :     "understanding, asking for ``the differences between R and S'' really amounts "
2716 :     "to asking for the specifics of the R implementation of the S language, i.e., "
2717 :     "the difference between the R and S @emph{engines}."
2718 : gnustats 1804 msgstr ""
2719 : gnustats 2629 "S는 현재 세가지 종류의 구현체 또는 ``engines''(엔진)을 가진 언어로서 여길 수 "
2720 :     "있습니다. 이는 ``old S engine'' (S version 3; S-Plus 3.x 그리고 4.x), ``new "
2721 :     "S engine'' (S version 4; S-Plus 5.x 혹은 그 이후의 버전), 그리고 R입니다. 이"
2722 :     "러한 내용을 바탕으로 보면, ``R과 S 사이의 다른점''에 대한 질문은 S언어를 이용"
2723 :     "하여 구현된 R의 세부사항들을 묻는것과 같습니다. 즉, R의 엔진과 S의 엔진 사이"
2724 :     "에 다른 점입니다."
2725 : gnustats 1804
2726 : gnustats 1569 #
2727 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2728 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1002
2729 : gnustats 2629 msgid ""
2730 :     "For the remainder of this section, ``S'' refers to the S engines and not the "
2731 :     "S language."
2732 :     msgstr ""
2733 :     "이 섹션에서 이 지점 이후로, \"S'' 는 S 엔진이 아닌 S 언어를 의미합니다."
2734 : gnustats 1804
2735 : gnustats 1569 #
2736 : gnustats 1201 #. type: menuentry
2737 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1007
2738 : gnustats 1201 msgid "Lexical scoping::"
2739 : gnustats 2000 msgstr "렉시컬 스코핑(lexical scoping)::"
2740 : gnustats 1804
2741 : gnustats 1569 #
2742 : gnustats 1201 #. type: menuentry
2743 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1007
2744 : gnustats 1201 msgid "Models::"
2745 : gnustats 2000 msgstr "개발에 영향을 준 모델들(models)::"
2746 : gnustats 1804
2747 : gnustats 1569 #
2748 : gnustats 1201 #. type: subsection
2749 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1007
2750 :     #: R-FAQ.texi:1265
2751 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:1291
2752 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1292
2753 : gnustats 1201 #, no-wrap
2754 :     msgid "Others"
2755 : gnustats 2000 msgstr "그 밖에"
2756 : gnustats 1804
2757 : gnustats 1569 #
2758 : gnustats 1201 #. type: node
2759 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:1009
2760 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1010
2761 :     #: R-FAQ.texi:1265
2762 : gnustats 1201 #, no-wrap
2763 :     msgid "Lexical scoping"
2764 : gnustats 2000 msgstr "렉시컬 스코핑(lexical scoping)"
2765 : gnustats 1804
2766 : gnustats 1569 #
2767 : gnustats 1201 #. type: node
2768 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1009
2769 : gnustats 2629 #: R-FAQ.texi:1265
2770 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1266
2771 :     #: R-FAQ.texi:1291
2772 : gnustats 1201 #, no-wrap
2773 :     msgid "Models"
2774 : gnustats 2000 msgstr "개발에 영향을 준 모델들(models)"
2775 : gnustats 1804
2776 : gnustats 1569 #
2777 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2778 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1015
2779 : gnustats 1804 msgid ""
2780 : gnustats 2629 "Contrary to other implementations of the S language, R has adopted an "
2781 :     "evaluation model in which nested function definitions are lexically scoped. "
2782 :     "This is analogous to the evaluation model in Scheme."
2783 : gnustats 1804 msgstr ""
2784 : gnustats 2629 "S언어를 이용한 다른 구현체들과는 다르게 R은 내포된 함수 정의들(nested "
2785 :     "function definitions)이 렉시컬 스코프(lexically scoped)된 평가모델"
2786 :     "(evaluation model)을 사용합니다. 이것은 Scheme의 평가모델과 유사합니다."
2787 : gnustats 1804
2788 : gnustats 1569 #
2789 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2790 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1023
2791 : gnustats 1804 msgid ""
2792 : gnustats 2629 "This difference becomes manifest when @emph{free} variables occur in a "
2793 :     "function. Free variables are those which are neither formal parameters "
2794 :     "(occurring in the argument list of the function) nor local variables "
2795 :     "(created by assigning to them in the body of the function). In S, the "
2796 :     "values of free variables are determined by a set of global variables "
2797 :     "(similar to C, there is only local and global scope). In R, they are "
2798 :     "determined by the environment in which the function was created."
2799 : gnustats 1804 msgstr ""
2800 : gnustats 2629 "이 차이점은 함수(function)내에서 @emph{free}(자유)변수들이 발생할때 분명해집"
2801 :     "니다. 자유변수들은 함수의 인자목록에서 사용된 형식인자(formal argument)도 아"
2802 :     "니고, 함수의 본체에서 이들에 할당함으로서 생성된 지역변수(local variables)도 "
2803 :     "아닙니다. S에서는 자유변수들은 C와 유사하게 전역변수(global variable)들의 묶"
2804 :     "음에 의해서 결정되어 집니다. (C에서는 지역적 범위와 전역적 범위만이 있습니"
2805 :     "다). R에서 이들은 함수가 생성되어진 환경(environment)에 의해서 결정되어집니"
2806 :     "다."
2807 : gnustats 1804
2808 : gnustats 1569 #
2809 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2810 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1025
2811 : gnustats 1201 msgid "Consider the following function:"
2812 : gnustats 1231 msgstr "다음의 함수를 보십시오:"
2813 : gnustats 1804
2814 : gnustats 1569 #
2815 : gnustats 1201 #. type: group
2816 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1032
2817 : gnustats 1201 #, no-wrap
2818 :     msgid ""
2819 :     "cube <- function(n) @{\n"
2820 :     " sq <- function() n * n\n"
2821 :     " n * sq()\n"
2822 :     "@}\n"
2823 :     msgstr ""
2824 : gnustats 1804
2825 : gnustats 1569 #
2826 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2827 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1037
2828 : gnustats 2629 msgid ""
2829 :     "Under S, @code{sq()} does not ``know'' about the variable @code{n} unless it "
2830 :     "is defined globally:"
2831 :     msgstr ""
2832 :     "S에서, @code{sq()}는 변수 @code{n}이 전역적으로 정의되지 않는 이상은 이에 대"
2833 :     "해서 알지 못합니다:"
2834 : gnustats 1804
2835 : gnustats 1569 #
2836 : gnustats 1201 #. type: group
2837 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1046
2838 : gnustats 1201 #, no-wrap
2839 :     msgid ""
2840 :     "S> cube(2)\n"
2841 :     "Error in sq(): Object \"n\" not found\n"
2842 :     "Dumped\n"
2843 :     "S> n <- 3\n"
2844 :     "S> cube(2)\n"
2845 :     "[1] 18\n"
2846 :     msgstr ""
2847 : gnustats 1804
2848 : gnustats 1569 #
2849 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2850 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1051
2851 : gnustats 2629 msgid ""
2852 :     "In R, the ``environment'' created when @code{cube()} was invoked is also "
2853 :     "looked in:"
2854 :     msgstr ""
2855 :     "R에서는 @code{cube()}가 실행되었을때 생성된 ``environment''(환경)이 살펴지게 "
2856 :     "됩니다:"
2857 : gnustats 1804
2858 : gnustats 1569 #
2859 : gnustats 1201 #. type: group
2860 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1056
2861 : gnustats 1201 #, no-wrap
2862 :     msgid ""
2863 :     "R> cube(2)\n"
2864 :     "[1] 8\n"
2865 :     msgstr ""
2866 : gnustats 1804
2867 : gnustats 1569 #
2868 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2869 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1101
2870 : gnustats 1804 msgid ""
2871 : gnustats 2629 "As a more ``interesting'' real-world problem, suppose you want to write a "
2872 :     "function which returns the density function of the @math{r}-th order "
2873 :     "statistic from a sample of size @math{n} from a (continuous) distribution. "
2874 :     "For simplicity, we shall use both the cdf and pdf of the distribution as "
2875 :     "explicit arguments. (Example compiled from various postings by Luke "
2876 :     "Tierney.)"
2877 : gnustats 1804 msgstr ""
2878 : gnustats 2629 "실제로 다루어 볼 수 있는 흥미로운 문제로서, (연속)분포에서 샘플의 크기 "
2879 :     "@math{n}으로부터 @math{r} 번째의 order statistic (순서통계량)의 밀도함수를 구"
2880 :     "하는 함수를 작성해본다고 가정해 봅니다. 단순한 방법으로 우리는 분포의 cdf와 "
2881 :     "pdf 모두를 explicit arguments(명시적 인자들)로 사용해야 합니다. (이는 Luke "
2882 :     "Tierney에 의하여 작성된 다양한 포스팅으로부터 뽑아낸 예제입니다)."
2883 : gnustats 1804
2884 : gnustats 1569 #
2885 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2886 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1104
2887 : gnustats 2629 msgid ""
2888 :     "The @SPLUS{} documentation for @code{call()} basically suggests the "
2889 :     "following:"
2890 :     msgstr ""
2891 :     "@code{call()}에 대한 @SPLUS{} 문서는 기본적으로 다음과 같이 하도록 안내합니"
2892 :     "다."
2893 : gnustats 1804
2894 : gnustats 1569 #
2895 : gnustats 1201 #. type: group
2896 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1119
2897 : gnustats 1201 #, no-wrap
2898 :     msgid ""
2899 :     "dorder <- function(n, r, pfun, dfun) @{\n"
2900 :     " f <- function(x) NULL\n"
2901 :     " con <- round(exp(lgamma(n + 1) - lgamma(r) - lgamma(n - r + 1)))\n"
2902 :     " PF <- call(substitute(pfun), as.name(\"x\"))\n"
2903 :     " DF <- call(substitute(dfun), as.name(\"x\"))\n"
2904 :     " f[[length(f)]] <-\n"
2905 :     " call(\"*\", con,\n"
2906 :     " call(\"*\", call(\"^\", PF, r - 1),\n"
2907 :     " call(\"*\", call(\"^\", call(\"-\", 1, PF), n - r),\n"
2908 :     " DF)))\n"
2909 :     " f\n"
2910 :     "@}\n"
2911 :     msgstr ""
2912 : gnustats 1804
2913 : gnustats 1569 #
2914 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2915 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1126
2916 : gnustats 1804 msgid ""
2917 : gnustats 2629 "functions are just lists of special mode with the function body as the last "
2918 :     "argument, and hence does not work in R (one could make the idea work, "
2919 :     "though)."
2920 : gnustats 1804 msgstr ""
2921 : gnustats 2629 "이 코드는 S에서는 함수들이 마지막 인자와 같이 함수의 본체의 특정한 방식(mode)"
2922 :     "의 목록들이라는 사실을 이용하고 있습니다. 이러한 방식은 R에서 작동하지 않습"
2923 :     "니다 (누군가는 여기에서 사용된 아이디어를 성공적으로 구현할 수도 있을것입니"
2924 :     "다)."
2925 : gnustats 1804
2926 : gnustats 1569 #
2927 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2928 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1129
2929 : gnustats 2629 msgid ""
2930 :     "A version which makes heavy use of @code{substitute()} and seems to work "
2931 :     "under both S and R is"
2932 :     msgstr ""
2933 :     "@code{substitute()}의 사용빈도가 매우 높으며 S와 R 모두 작동하는 것처럼 보이"
2934 :     "는 버전은 다음과 같습니다. "
2935 : gnustats 1804
2936 : gnustats 1569 #
2937 : gnustats 1201 #. type: group
2938 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1138
2939 : gnustats 1201 #, no-wrap
2940 :     msgid ""
2941 :     "dorder <- function(n, r, pfun, dfun) @{\n"
2942 :     " con <- round(exp(lgamma(n + 1) - lgamma(r) - lgamma(n - r + 1)))\n"
2943 :     " eval(substitute(function(x) K * PF(x)^a * (1 - PF(x))^b * DF(x),\n"
2944 :     " list(PF = substitute(pfun), DF = substitute(dfun),\n"
2945 :     " a = r - 1, b = n - r, K = con)))\n"
2946 :     "@}\n"
2947 :     msgstr ""
2948 : gnustats 1804
2949 : gnustats 1569 #
2950 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2951 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1143
2952 : gnustats 1201 msgid "(the @code{eval()} is not needed in S)."
2953 : gnustats 1231 msgstr "(S에서는 @code{eval()}이 필요하지 않습니다)."
2954 : gnustats 1804
2955 : gnustats 1569 #
2956 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2957 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1145
2958 : gnustats 1201 msgid "However, in R there is a much easier solution:"
2959 : gnustats 1231 msgstr "그러나, R에서는 다음과 같은 더욱 쉬운 해결책이 있습니다:"
2960 : gnustats 1804
2961 : gnustats 1569 #
2962 : gnustats 1201 #. type: group
2963 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1154
2964 : gnustats 1201 #, no-wrap
2965 :     msgid ""
2966 :     "dorder <- function(n, r, pfun, dfun) @{\n"
2967 :     " con <- round(exp(lgamma(n + 1) - lgamma(r) - lgamma(n - r + 1)))\n"
2968 :     " function(x) @{\n"
2969 :     " con * pfun(x)^(r - 1) * (1 - pfun(x))^(n - r) * dfun(x)\n"
2970 :     " @}\n"
2971 :     "@}\n"
2972 :     msgstr ""
2973 : gnustats 1804
2974 : gnustats 1569 #
2975 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2976 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1161
2977 : gnustats 1804 msgid ""
2978 : gnustats 2629 "This seems to be the ``natural'' implementation, and it works because the "
2979 :     "free variables in the returned function can be looked up in the defining "
2980 :     "environment (this is lexical scope)."
2981 : gnustats 1804 msgstr ""
2982 : gnustats 2629 "이것은 ``natural(자연스러운)'' 구현 같이 보이며, 귀환된 함수(returned "
2983 :     "function)내에 있는 자유변수(free variable)들이 환경을 규정한 내부에서 찾아질 "
2984 :     "수 있기 때문에 잘 실행됩니다 (이것을 렉시컬 스코프(lexical scope)라고 합니"
2985 : gnustats 1804 "다). "
2986 :    
2987 : gnustats 1569 #
2988 : gnustats 1201 #. type: Plain text
2989 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1167
2990 : gnustats 1804 msgid ""
2991 : gnustats 2629 "Note that what you really need is the function @emph{closure}, i.e., the "
2992 :     "body along with all variable bindings needed for evaluating it. Since in "
2993 :     "the above version, the free variables in the value function are not "
2994 :     "modified, you can actually use it in S as well if you abstract out the "
2995 :     "closure operation into a function @code{MC()} (for ``make closure''):"
2996 : gnustats 1804 msgstr ""
2997 : gnustats 2629 "꼭 알아야 할 것은 함수 @emph{closure}라는 것입니다. 즉, 함수를 평가하기 위하"
2998 :     "여 필요한 모든 variable binding(변수 바인딩)들 있는 본체를 의미합니다. 위의 "
2999 :     "버전의 경우, 값을 지닌 함수내의 자유변수들은 변경되지 않았기 때문에 S에서 이"
3000 :     "를 사용할 수 있을 뿐아니라, 만약 클로저 작동 (closure operation)을 함수 "
3001 :     "@code{MC()}로 이끌어 내고자 한다면 (클로져를 만들기 위해서) 다음과 같이 할 "
3002 :     "수 있습니다. "
3003 : gnustats 1804
3004 : gnustats 1569 #
3005 : gnustats 1201 #. type: group
3006 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1177
3007 : gnustats 1201 #, no-wrap
3008 :     msgid ""
3009 :     "dorder <- function(n, r, pfun, dfun) @{\n"
3010 :     " con <- round(exp(lgamma(n + 1) - lgamma(r) - lgamma(n - r + 1)))\n"
3011 :     " MC(function(x) @{\n"
3012 :     " con * pfun(x)^(r - 1) * (1 - pfun(x))^(n - r) * dfun(x)\n"
3013 :     " @},\n"
3014 :     " list(con = con, pfun = pfun, dfun = dfun, r = r, n = n))\n"
3015 :     "@}\n"
3016 :     msgstr ""
3017 : gnustats 1804
3018 : gnustats 1569 #
3019 : gnustats 1201 #. type: Plain text
3020 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1184
3021 : gnustats 1804 msgid ""
3022 : gnustats 2629 "Given the appropriate definitions of the closure operator, this works in "
3023 :     "both R and S, and is much ``cleaner'' than a substitute/eval solution (or "
3024 :     "one which overrules the default scoping rules by using explicit access to "
3025 : gnustats 1804 "evaluation frames, as is of course possible in both R and S)."
3026 :     msgstr ""
3027 : gnustats 2629 "적절한 클로져 연산자(closure operator)의 정의가 주어진다면 이것은 R과 S에서 "
3028 :     "모두 작동하며 substitute/eval을 활용한 것 (혹은 기본 스코핑 규칙(default "
3029 :     "scoping rule)을 평가 프레임(evaluation frame)에 대한 명시적 접근(explicit "
3030 :     "access)을 이용하여 무효화 하는 해결책, 물론 R과 S 모두 가능한) 보다 말끔한 해"
3031 :     "결책이라고 할 수 있습니다."
3032 : gnustats 1804
3033 : gnustats 1569 #
3034 : gnustats 1201 #. type: Plain text
3035 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1186
3036 : gnustats 1201 msgid "For R, @code{MC()} simply is"
3037 : gnustats 1232 msgstr "R에서는 @code{MC()}는 단순히 아래와 같습니다."
3038 : gnustats 1804
3039 : gnustats 1569 #
3040 : gnustats 1201 #. type: example
3041 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1189
3042 : gnustats 1201 #, no-wrap
3043 :     msgid "MC <- function(f, env) f\n"
3044 :     msgstr ""
3045 : gnustats 1804
3046 : gnustats 1569 #
3047 : gnustats 1201 #. type: group
3048 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1211
3049 : gnustats 1201 #, no-wrap
3050 :     msgid ""
3051 :     "MC <- function(f, env = NULL) @{\n"
3052 :     " env <- as.list(env)\n"
3053 :     " if (mode(f) != \"function\")\n"
3054 :     " stop(paste(\"not a function:\", f))\n"
3055 :     " if (length(env) > 0 && any(names(env) == \"\"))\n"
3056 :     " stop(paste(\"not all arguments are named:\", env))\n"
3057 :     " fargs <- if(length(f) > 1) f[1:(length(f) - 1)] else NULL\n"
3058 :     " fargs <- c(fargs, env)\n"
3059 :     " if (any(duplicated(names(fargs))))\n"
3060 :     " stop(paste(\"duplicated arguments:\", paste(names(fargs)),\n"
3061 :     " collapse = \", \"))\n"
3062 :     " fbody <- f[length(f)]\n"
3063 :     " cf <- c(fargs, fbody)\n"
3064 :     " mode(cf) <- \"function\"\n"
3065 :     " return(cf)\n"
3066 :     "@}\n"
3067 :     msgstr ""
3068 : gnustats 1804
3069 : gnustats 1569 #
3070 : gnustats 1201 #. type: Plain text
3071 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1222
3072 : gnustats 1804 msgid ""
3073 : gnustats 2629 "Similarly, most optimization (or zero-finding) routines need some arguments "
3074 :     "to be optimized over and have other parameters that depend on the data but "
3075 :     "are fixed with respect to optimization. With R scoping rules, this is a "
3076 :     "trivial problem; simply make up the function with the required definitions "
3077 :     "in the same environment and scoping takes care of it. With S, one solution "
3078 :     "is to add an extra parameter to the function and to the optimizer to pass in "
3079 :     "these extras, which however can only work if the optimizer supports this."
3080 : gnustats 1804 msgstr ""
3081 : gnustats 2629 "유사하게 대부분의 최적화 (optimization 또는 zero-finding) 루틴(rountine)들은 "
3082 :     "최적화 되어야 할 일부 인자들이 필요하며, 데이터에 의존하지만 최적화와 관련해"
3083 :     "서는 영향을 미치지 않는 다른 인자들을 가집니다. 이것은 R 스코핑 규칙"
3084 :     "(scoping rules)을 이용하면 단순하게 같은 환경내에서 필요한 정의들만을 가지고 "
3085 :     "함수를 만들게 되면 나머지는 스코핑이 알아서 처리하게 되므로 매우 간단한 문제"
3086 :     "입니다. S를 이용한 한가지 방법은 별도의 인자(extra parameter)를 함수와 이러"
3087 :     "한 별도의 인자들이 넘겨지게 될 옵티마이저(optimizer)에 추가하는 것이지만, 이"
3088 :     "는 오로지 옵티마이저가 지원될 경우에만 가능합니다."
3089 : gnustats 1804
3090 : gnustats 1569 #
3091 : gnustats 1201 #. type: Plain text
3092 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1232
3093 : gnustats 1804 msgid ""
3094 : gnustats 2629 "Nested lexically scoped functions allow using function closures and "
3095 :     "maintaining local state. A simple example (taken from Abelson and Sussman) "
3096 :     "is obtained by typing @kbd{demo(\"scoping\")} at the R prompt. Further "
3097 :     "information is provided in the standard R reference ``R: A Language for Data "
3098 :     "Analysis and Graphics'' (@pxref{What documentation exists for R?}) and in "
3099 :     "Robert Gentleman and Ross Ihaka (2000), ``Lexical Scope and Statistical "
3100 :     "Computing'', @url{http://www.amstat.org/publications/jcgs/, , @emph{Journal "
3101 :     "of Computational and Graphical Statistics}}, @strong{9}, 491--508."
3102 : gnustats 1804 msgstr ""
3103 : gnustats 2629 "중첩된 구조의 렉시컬 스코프를 따르는 함수들(nested lexically scoped "
3104 :     "functions)은 함수 클로져 (function closure)의 사용과 지역적 상태(local state)"
3105 :     "를 유지하는 것을 허용합니다. (Abelson과 Sussman으로부터 가져온) 간단한 예는 "
3106 :     "R 프롬프트에서 @kbd{demo(\"scoping\")}이라고 입력함으로서 확인해 볼 수 있습니"
3107 :     "다. 이에 대한 더 많은 정보는 표준 R 참고자료인 ``R: A Language for Data "
3108 :     "Analysis and Graphics'' (@pxref{What documentation exists for R?})과 Robert "
3109 :     "Gentleman and Ross Ihaka (2000), ``Lexical Scope and Statistical "
3110 :     "Computing'', @url{http://www.amstat.org/publications/jcgs/, , @emph{Journal "
3111 :     "of Computational and Graphical Statistics}}, @strong{9}, 491--508. 으로부터 "
3112 : gnustats 1804 "찾아 볼 수 있습니다."
3113 :    
3114 : gnustats 1569 #
3115 : gnustats 1201 #. type: Plain text
3116 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1243
3117 : gnustats 1804 msgid ""
3118 : gnustats 2629 "Nested lexically scoped functions also imply a further major difference. "
3119 :     "Whereas S stores all objects as separate files in a directory somewhere "
3120 :     "(usually @file{.Data} under the current directory), R does not. All objects "
3121 :     "in R are stored internally. When R is started up it grabs a piece of memory "
3122 :     "and uses it to store the objects. R performs its own memory management of "
3123 :     "this piece of memory, growing and shrinking its size as needed. Having "
3124 :     "everything in memory is necessary because it is not really possible to "
3125 :     "externally maintain all relevant ``environments'' of symbol/value pairs. "
3126 :     "This difference also seems to make R @emph{faster} than S."
3127 : gnustats 1804 msgstr ""
3128 : gnustats 2629 "중첩된 구조의 렉시컬 스코프를 따르는 함수들 (nested lexically scoped "
3129 :     "functions)은 더 중요한 다른 점을 의미합니다. S는 모든 객체들을 디렉토리의 어"
3130 :     "딘가에 (보통은 현재 디렉토리내에 @file{.Data}의 형식으로) 각각 다른 파일들"
3131 :     "로 저장하는 반면, R은 그러하지 않습니다. R의 모든 객체들은 내부적으로 저장됩"
3132 :     "니다. R이 실행되었을때, R은 메모리(memory)의 한 조각을 붙잡고 이를 객체를 저"
3133 :     "장하는데 사용합니다. R은 이러한 메모리 사용을 위한 메모리 관리기능(memory "
3134 :     "management)을 수행하고, 필요한 만큼의 크기를 늘이고 줄이게 됩니다. 심볼과 값"
3135 :     "들간의 바인딩(symbol/value pairs)에 관련된 모든 ``환경(environments)''를 외부"
3136 :     "에서 유지하는 것은 거의 가능하지 않기 때문에 모든 것을 메모리내에서 관리할 필"
3137 :     "요가 있습니다. 이러한 차이 또한 R이 S보다 빠른 것 처럼 보이게 합니다. "
3138 : gnustats 1804
3139 : gnustats 1569 #
3140 : gnustats 1201 #. type: Plain text
3141 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1257
3142 : gnustats 1804 msgid ""
3143 : gnustats 2629 "The down side is that if R crashes you will lose all the work for the "
3144 :     "current session. Saving and restoring the memory ``images'' (the functions "
3145 :     "and data stored in R's internal memory at any time) can be a bit slow, "
3146 :     "especially if they are big. In S this does not happen, because everything "
3147 :     "is saved in disk files and if you crash nothing is likely to happen to "
3148 :     "them. (In fact, one might conjecture that the S developers felt that the "
3149 :     "price of changing their approach to persistent storage just to accommodate "
3150 :     "lexical scope was far too expensive.) Hence, when doing important work, you "
3151 :     "might consider saving often (see @ref{How can I save my workspace?}) to "
3152 :     "safeguard against possible crashes. Other possibilities are logging your "
3153 :     "sessions, or have your R commands stored in text files which can be read in "
3154 :     "using @code{source()}."
3155 : gnustats 1804 msgstr ""
3156 : gnustats 2629 "다소 불편한 점이 있다면 R이 크래쉬(crash)되면 현재 세션에서 작업하는 모든 것"
3157 :     "을 잃게 됩니다. 메모리를 저장하고 복원하는 ``images''(이미지라는 것은 R의 내"
3158 :     "부 메모리에 항시 저장되는 함수들과 데이터를 의미합니다)의 크기가 크다면 다소 "
3159 :     "느릴 수 있습니다. S에서는 이와 같은 일이 발생하지 않습니다. 그 이유는 모든"
3160 :     "것이 디스크 파일의 형식으로 저장되기 때문입니다 (누군가는 S 개발자들이 렉시"
3161 :     "컬 스코프을 위한 공간을 제공하는 것이 지속적인 저장방식을 사용하는 것보다 더 "
3162 :     "많은 비용이 들것이라고 느꼈을 것이라고 추측할 수도 있습니다). 그래서, 중요"
3163 :     "한 작업을 할때에는 가능한 크래쉬(crash)들로부터 보호하기 위해서 자주 저장하"
3164 :     "는 것을 생각해 볼 수 있습니다 (@ref{작업공간을 어떻게 저장할 수 있나요?}를 살"
3165 :     "펴보세요). 또 다른 방법으로는 세션(session)을 기록(logging)하거나, "
3166 :     "@code{source()}를 이용하여 읽어들일 수 있는 텍스트 파일에 저장된 R 명령어들"
3167 :     "을 가지는 것입니다."
3168 : gnustats 1804
3169 : gnustats 1569 #
3170 : gnustats 1201 #. type: quotation
3171 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1258
3172 : gnustats 1201 #, no-wrap
3173 :     msgid "Note"
3174 :     msgstr ""
3175 : gnustats 1804
3176 : gnustats 1569 #
3177 : gnustats 1201 #. type: quotation
3178 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1263
3179 : gnustats 1804 msgid ""
3180 : gnustats 2629 "If you run R from within Emacs (see @ref{R and Emacs}), you can save the "
3181 :     "contents of the interaction buffer to a file and conveniently manipulate it "
3182 :     "using @code{ess-transcript-mode}, as well as save source copies of all "
3183 : gnustats 1804 "functions and data used."
3184 :     msgstr ""
3185 : gnustats 2629 "만약 R을 Emacs내에서 실행한다면 (@ref{R과 이맥스(Emacs)}을 살펴보세요), 인터"
3186 :     "랙션버퍼(interaction buffer)안의 내용들(contents)를 파일에 저장하고 이들을 "
3187 :     "@code{ess-transcript-mode}를 이용하여 쉽게 조작할 수 있으며, 사용된 모든 함수"
3188 :     "와 데이터들의 원시복제(source copy)를 저장할 수 있습니다."
3189 : gnustats 1804
3190 : gnustats 1569 #
3191 : gnustats 1201 #. type: Plain text
3192 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1269
3193 : gnustats 1201 msgid "There are some differences in the modeling code, such as"
3194 : gnustats 2629 msgstr ""
3195 :     "모델링 코드(modeling code)에는 아래와 같이 몇가지 다른 점들을 볼 수 있습니다."
3196 : gnustats 1804
3197 : gnustats 1569 #
3198 : gnustats 1201 #. type: itemize
3199 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1275
3200 : gnustats 1804 msgid ""
3201 : gnustats 2629 "Whereas in S, you would use @code{lm(y ~ x^3)} to regress @code{y} on "
3202 :     "@code{x^3}, in R, you have to insulate powers of numeric vectors (using "
3203 :     "@code{I()}), i.e., you have to use @code{lm(y ~ I(x^3))}."
3204 : gnustats 1804 msgstr ""
3205 : gnustats 2629 "S에서는 @code{y}를 @code{x^3}을 이용하여 회귀(regress)하기 위해서는 "
3206 :     "@code{lm(y ~ x^3)}를 사용하는 반면, R에서는 수치벡터의 자승부분을 @code{I()}"
3207 :     "를 이용하여 따로 보호처리를 해야합니다. 즉, @code{lm(y ~ I(x^3))}이라고 사용"
3208 :     "해야 합니다."
3209 : gnustats 1804
3210 : gnustats 1569 #
3211 : gnustats 1201 #. type: itemize
3212 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1278
3213 : gnustats 1804 msgid ""
3214 : gnustats 2629 "The glm family objects are implemented differently in R and S. The same "
3215 :     "functionality is available but the components have different names."
3216 : gnustats 1804 msgstr ""
3217 : gnustats 2629 "일반선형화모델 페밀리 객체들(glm family objects)는 R과 S에서 다르게 구현되어 "
3218 :     "있습니다. 같은 기능을 이용할 수 있으나, 구성요소들은 서로 다른 이름들을 가지"
3219 :     "고 있습니다."
3220 : gnustats 1804
3221 : gnustats 1569 #
3222 : gnustats 1201 #. type: itemize
3223 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1281
3224 : gnustats 2629 msgid ""
3225 :     "Option @code{na.action} is set to @code{\"na.omit\"} by default in R, but "
3226 :     "not set in S."
3227 : gnustats 1804 msgstr ""
3228 : gnustats 2629 "@code{na.action}이라는 옵션은 @code{\"na.omit\"}이라는 값으로 R에서는 기본적"
3229 :     "으로 설정되어 있으나, S에서는 그렇지 않습니다."
3230 : gnustats 1804
3231 : gnustats 1569 #
3232 : gnustats 1201 #. type: itemize
3233 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1285
3234 : gnustats 1804 msgid ""
3235 : gnustats 2629 "Terms objects are stored differently. In S a terms object is an expression "
3236 :     "with attributes, in R it is a formula with attributes. The attributes have "
3237 :     "the same names but are mostly stored differently."
3238 : gnustats 1804 msgstr ""
3239 : gnustats 2629 "항 객체(terms objects)들은 다른 방식으로 저장됩니다. S에서는 항 객체(terms "
3240 :     "objects)은 속성(attributes)와 함께 이용된 표현식(expression)이지만, R에서는 "
3241 :     "속성과 함께 이용된 formula (공식 또는 포뮬러)입니다. 속성들은 같은 이름들을 "
3242 :     "가지고 있으나 대부분 다르게 저장됩니다."
3243 : gnustats 1804
3244 : gnustats 1569 #
3245 : gnustats 1201 #. type: itemize
3246 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1289
3247 : gnustats 1804 msgid ""
3248 : gnustats 2629 "Finally, in R @code{y ~ x + 0} is an alternative to @code{y ~ x - 1} for "
3249 :     "specifying a model with no intercept. Models with no parameters at all can "
3250 :     "be specified by @code{y ~ 0}."
3251 : gnustats 1804 msgstr ""
3252 : gnustats 2629 "마지막으로 절편(intercept)가 없는 모델을 정의하기 위해서 R에서는 @code{y ~ x "
3253 :     "+ 0}이라는 표현은 @code{y ~ x - 1}의 또 다른 표현입니다. 아무런 파라미터들"
3254 :     "(parameters)를 없는 모델을 @code{y ~ 0}로 표현할 수 있습니다. "
3255 : gnustats 1804
3256 : gnustats 1569 #
3257 : gnustats 1201 #. type: Plain text
3258 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1300
3259 : gnustats 1804 msgid ""
3260 : gnustats 2629 "Apart from lexical scoping and its implications, R follows the S language "
3261 :     "definition in the Blue and White Books as much as possible, and hence really "
3262 :     "is an ``implementation'' of S. There are some intentional differences where "
3263 :     "the behavior of S is considered ``not clean''. In general, the rationale is "
3264 :     "that R should help you detect programming errors, while at the same time "
3265 :     "being as compatible as possible with S."
3266 : gnustats 1804 msgstr ""
3267 : gnustats 2629 "렉시컬 스코핑(lexical scoping)과 이것의 의미를 떠나서, R은 Blue와 White 책에 "
3268 :     "있는 S 랭귀지 정의(language definition)을 가능하면 많이 본땄기 때문에 결과적"
3269 :     "으로는 S를 이용한 ``implementation''(구현물)입니다. S의 작동방식(behaviour)"
3270 :     "가 ``not clean''(깔끔하지 못하다고) 고려되는 부분들에 있어서는 의도적인 다른 "
3271 :     "점들을 가지고 있습니다. 일반적 방침은 R은 S와 가능하면 호환될 수 있게 함과 "
3272 :     "동시에 사용자가 프로그래밍 에러를 찾을수 있게 도와주도록 하는 것입니다. "
3273 : gnustats 1804
3274 : gnustats 1569 #
3275 : gnustats 1201 #. type: Plain text
3276 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1302
3277 : gnustats 1201 msgid "Some known differences are the following."
3278 : gnustats 1232 msgstr "몇 가지 알려진 다른 점들을 아래에 설명하였습니다. "
3279 : gnustats 1804
3280 : gnustats 1569 #
3281 : gnustats 1201 #. type: itemize
3282 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1310
3283 : gnustats 1804 msgid ""
3284 : gnustats 2629 "In R, if @code{x} is a list, then @code{x[i] <- NULL} and @code{x[[i]] <- "
3285 :     "NULL} remove the specified elements from @code{x}. The first of these is "
3286 :     "incompatible with S, where it is a no-op. (Note that you can set elements "
3287 : gnustats 1804 "to @code{NULL} using @code{x[i] <- list(NULL)}.)"
3288 :     msgstr ""
3289 : gnustats 2629 "R에서는 만약 @code{x}가 리스트(list)라면 @code{x[i] <- NULL}과 @code{x[[i]] "
3290 :     "<- NULL}이라고 하는 것은 @code{x}로부터 지정된 구성요소들을 삭제합니다. 이들"
3291 :     "중 첫번째 표현은 no-op인 곳에서는 S에서 사용할 수 없습니다. (@code{x[i] <- "
3292 :     "list(NULL)}을 이용하여 @code{NULL}이라는 구성요소를 지정할 수 있습니다)."
3293 : gnustats 1804
3294 : gnustats 1569 #
3295 : gnustats 1201 #. type: itemize
3296 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1319
3297 : gnustats 1804 msgid ""
3298 : gnustats 2629 "In S, the functions named @code{.First} and @code{.Last} in the @file{.Data} "
3299 :     "directory can be used for customizing, as they are executed at the very "
3300 :     "beginning and end of a session, respectively."
3301 : gnustats 1804 msgstr ""
3302 : gnustats 2629 "S에서, @file{.Data} 디렉토리 내에서 @code{.First}와 @code{.Last}라는 이름을 "
3303 :     "가진 함수들은 세션의 가장 처음과 마지막에서 실행되기 때문에 커스터마이징"
3304 :     "(customizing)을 위한 목적으로 사용될 수 있습니다."
3305 : gnustats 1804
3306 : gnustats 1569 #
3307 : gnustats 1201 #. type: itemize
3308 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1337
3309 : gnustats 1804 msgid ""
3310 : gnustats 2629 "In R, the startup mechanism is as follows. Unless @option{--no-environ} was "
3311 :     "given on the command line, R searches for site and user files to process for "
3312 :     "setting environment variables. Then, R searches for a site-wide startup "
3313 :     "profile unless the command line option @option{--no-site-file} was given. "
3314 :     "This code is loaded in package @pkg{base}. Then, unless @option{--no-init-"
3315 :     "file} was given, R searches for a user profile file, and sources it into the "
3316 :     "user workspace. It then loads a saved image of the user workspace from "
3317 :     "@file{.RData} in case there is one (unless @option{--no-restore-data} or "
3318 :     "@option{--no-restore} were specified). Next, a function @code{.First()} is "
3319 :     "run if found on the search path. Finally, function @code{.First.sys} in the "
3320 :     "@pkg{base} package is run. When terminating an R session, by default a "
3321 :     "function @code{.Last} is run if found on the search path, followed by @code{."
3322 :     "Last.sys}. If needed, the functions @code{.First()} and @code{.Last()} "
3323 :     "should be defined in the appropriate startup profiles. See the help pages "
3324 :     "for @code{.First} and @code{.Last} for more details."
3325 : gnustats 1804 msgstr ""
3326 : gnustats 2629 "R에서 스타트업(startup) 메카니즘은 다음과 같습니다. 만약 명령어 라인에 "
3327 :     "@option{--no-environ}이 주어지지 않았다면, R은 환경변수들(environment "
3328 :     "variables)들을 설정하기 위한 사이트와 사용자 파일들(site and user files)으르 "
3329 :     "찾습니다. 그리고 나서, 명령어 라인에 @option{--no-site-file}이 주어지지 않았"
3330 :     "다면, 사이트-와이드 스타트업 프로파일 (site-wide startup profile)을 탐색합니"
3331 :     "다. 이 코드는 패키지 @pkg{base}에 로드되어 있습니다. 그리고 나서, "
3332 :     "@option{--no-init-file}이 주어지지 않았다면 R은 사용자 프로파일 파일(user "
3333 :     "profile file)을 탐색하고 이를 사용자의 작업공간(user workspace)로 읽어"
3334 :     "(source)들입니다. 그런 후에, 만약 @option{--no-restore-data} 또는 @option{--"
3335 :     "no-restore}가 지정되지 않는 이상 @file{.RData}에 사용자 작업공간의 저장된 이"
3336 :     "미지가 있다면 이를 불러옵니다. 그런 다음, 함수 @code{.First()}가 검색경로"
3337 :     "(serach path)위에 있다면 실행됩니다. 마지막으로 패키지 @pkg{base} 내에 있는 "
3338 :     "함수 @code{.First.sys}가 실해됩니다. R 세션을 종료할 때, 만약 @code{.Last}가 "
3339 :     "검색경로에서 찾아진다면 이를 실행한 뒤에 @option{.Last.sys}가 실행됩니다. 만"
3340 :     "약 필요하다면 함수들 @code{.First()}와 @code{.Last()}들은 적절한 스타트업 프"
3341 :     "로파일에 정의되어야 합니다. 더 구체적인 내용은 @code{.First}와 @code{.Last}"
3342 :     "에 대한 도움말을 참고하세요."
3343 : gnustats 1804
3344 : gnustats 1569 #
3345 : gnustats 1201 #. type: itemize
3346 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1344
3347 : gnustats 1804 msgid ""
3348 : gnustats 2629 "In R, @code{T} and @code{F} are just variables being set to @code{TRUE} and "
3349 :     "@code{FALSE}, respectively, but are not reserved words as in S and hence can "
3350 :     "be overwritten by the user. (This helps e.g.@: when you have factors with "
3351 :     "levels @code{\"T\"} or @code{\"F\"}.) Hence, when writing code you should "
3352 :     "always use @code{TRUE} and @code{FALSE}."
3353 : gnustats 1804 msgstr ""
3354 : gnustats 2629 "R에서는 @code{T}와 @code{F}는 단순히 @code{TRUE}와 @code{FALSE}로 정해지는 변"
3355 :     "수들이지만, S에서는 예약어(reserved words)가 아니기 때문에 사용자에 의해서 덮"
3356 :     "어씌여질 수 있습니다. (이는 @code{\"T\"}와 @code{\"F\"}라는 요인의 수준들을 "
3357 :     "이용할 때 유용합니다). 그러므로, 코드를 작성할 때 @code{TRUE}와 @code{FALSE}"
3358 :     "를 항상 이용해야만 합니다. "
3359 : gnustats 1804
3360 : gnustats 1569 #
3361 : gnustats 1201 #. type: itemize
3362 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1348
3363 : gnustats 2629 msgid ""
3364 :     "In R, @code{dyn.load()} can only load @emph{shared objects}, as created for "
3365 :     "example by @kbd{R CMD SHLIB}."
3366 : gnustats 1804 msgstr ""
3367 : gnustats 2629 "R에서, @code{dyn.load()}는 오로지 공유된 객체들(shared objects)만을 불러옵니"
3368 :     "다. 예를들면, @kbd{R CMD SHLIB}에 의해 생성된 것들입니다. "
3369 : gnustats 1804
3370 : gnustats 1569 #
3371 : gnustats 1201 #. type: itemize
3372 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1354
3373 : gnustats 1804 msgid ""
3374 : gnustats 2629 "In R, @code{attach()} currently only works for lists and data frames, but "
3375 :     "not for directories. (In fact, @code{attach()} also works for R data files "
3376 :     "created with @code{save()}, which is analogous to attaching directories in "
3377 :     "S.) Also, you cannot attach at position 1."
3378 : gnustats 1804 msgstr ""
3379 : gnustats 2629 "R에서 @code{attach()}는 현재의 리스트들과 데이터프레임들만을 결합하는데 이용"
3380 :     "되지만 디렉토리에는 적용되지 않습니다. (실제로는 @code{attach()}는 "
3381 :     "@code{save()}에 의하여 생성된 R 데이터 파일들을 결합하는데, 이는 S에서 디렉토"
3382 :     "리를 결합하는 것과 유사합니다). 또한 위치 1(position 1)에서는 결합할 수 없습"
3383 :     "니다. "
3384 : gnustats 1804
3385 : gnustats 1569 #
3386 : gnustats 1201 #. type: itemize
3387 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1358
3388 : gnustats 2629 msgid ""
3389 :     "Categories do not exist in R, and never will as they are deprecated now in "
3390 :     "S. Use factors instead."
3391 : gnustats 1804 msgstr ""
3392 : gnustats 2629 "R에서는 카테고리 (categories)라는 개념은 존재하지 않으며, S에서 더 이상 사용"
3393 :     "을 하지 않기 때문에 앞으로도 존재하지 않을 것입니다. 대신에 요인 (factors)"
3394 :     "를 이용하시길 바랍니다."
3395 : gnustats 1804
3396 : gnustats 1569 #
3397 : gnustats 1201 #. type: itemize
3398 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1361
3399 : gnustats 1201 msgid "In R, @code{For()} loops are not necessary and hence not supported."
3400 : gnustats 1232 msgstr "R에서는 @code{For()} 루프는 필요하지 않으므로 지원되지 않습니다. "
3401 : gnustats 1804
3402 : gnustats 1569 #
3403 : gnustats 1201 #. type: itemize
3404 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1365
3405 : gnustats 2629 msgid ""
3406 :     "In R, @code{assign()} uses the argument @option{envir=} rather than "
3407 :     "@option{where=} as in S."
3408 : gnustats 1804 msgstr ""
3409 : gnustats 2629 "R에서는 @code{assign()}은 S에서 인자 @option{where=}를 사용하는 것과는 달리 "
3410 :     "인자 @option{envir=}를 이용합니다. "
3411 : gnustats 1804
3412 : gnustats 1569 #
3413 : gnustats 1201 #. type: itemize
3414 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1369
3415 : gnustats 2629 msgid ""
3416 :     "The random number generators are different, and the seeds have different "
3417 :     "length."
3418 :     msgstr ""
3419 :     "난수발생기(random number generators)가 다르며, 시드(seeds)의 길이가 다릅니"
3420 :     "다. "
3421 : gnustats 1804
3422 : gnustats 1569 #
3423 : gnustats 1201 #. type: itemize
3424 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1373
3425 : gnustats 2629 msgid ""
3426 :     "R passes integer objects to C as @code{int *} rather than @code{long *} as "
3427 :     "in S."
3428 :     msgstr ""
3429 :     "R은 정수형 객체를 C로 패스할 때 S가 @code{long *}를 사용하는 것과 달리 "
3430 :     "@code{int *}를 이용합니다. "
3431 : gnustats 1804
3432 : gnustats 1569 #
3433 : gnustats 1201 #. type: itemize
3434 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1377
3435 : gnustats 1804 msgid ""
3436 : gnustats 2629 "R has no single precision storage mode. However, as of version 0.65.1, "
3437 :     "there is a single precision interface to C/@FORTRAN{} subroutines."
3438 : gnustats 1804 msgstr ""
3439 : gnustats 2629 "R은 단정도 (single precision) 저장모드 (storage mode). 그러나, 0.65.1부터는 "
3440 :     "C/@FORTRAN{} 서브루틴에 접속하는(interface) 단정도가 있습니다."
3441 : gnustats 1804
3442 : gnustats 1569 #
3443 : gnustats 1201 #. type: itemize
3444 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1382
3445 : gnustats 1804 msgid ""
3446 : gnustats 2629 "By default, @code{ls()} returns the names of the objects in the current "
3447 :     "(under R) and global (under S) environment, respectively. For example, given"
3448 : gnustats 1804 msgstr ""
3449 : gnustats 2629 "기본적으로 @code{ls()}는 R에서 현재의 환경(current environment)에 있는 객체들"
3450 :     "의 이름을 반환하지만, S는 전역환경(global environment)에 있는 객체들의 이름"
3451 :     "을 반환합니다. 예를들면,"
3452 : gnustats 1804
3453 : gnustats 1569 #
3454 : gnustats 1201 #. type: example
3455 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1385
3456 : gnustats 1201 #, no-wrap
3457 :     msgid "x <- 1; fun <- function() @{y <- 1; ls()@}\n"
3458 :     msgstr ""
3459 : gnustats 1804
3460 : gnustats 1569 #
3461 : gnustats 1201 #. type: itemize
3462 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1390
3463 : gnustats 1804 msgid ""
3464 : gnustats 2629 "then @code{fun()} returns @code{\"y\"} in R and @code{\"x\"} (together with "
3465 :     "the rest of the global environment) in S."
3466 : gnustats 1804 msgstr ""
3467 : gnustats 2629 "@code{fun()}은 R에서는 @code{\"y\"}를 반환하고 S에서는 @code{\"x\"} 그리고 전"
3468 :     "역환경(global environment)에 있는 다른 객체들을 함께 반환합니다. "
3469 : gnustats 1804
3470 : gnustats 1569 #
3471 : gnustats 1201 #. type: itemize
3472 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1399
3473 : gnustats 1804 msgid ""
3474 : gnustats 2629 "R allows for zero-extent matrices (and arrays, i.e., some elements of the "
3475 :     "@code{dim} attribute vector can be 0). This has been determined a useful "
3476 :     "feature as it helps reducing the need for special-case tests for empty "
3477 :     "subsets. For example, if @code{x} is a matrix, @code{x[, FALSE]} is not "
3478 :     "@code{NULL} but a ``matrix'' with 0 columns. Hence, such objects need to be "
3479 :     "tested for by checking whether their @code{length()} is zero (which works in "
3480 :     "both R and S), and not using @code{is.null()}."
3481 : gnustats 1804 msgstr ""
3482 : gnustats 2629 "R은 0의 크기를 가진 행렬 (zero-extent matrices)와 배열 (즉, @code{dim} 속성벡"
3483 :     "터(attribute vector)의 일부 구성요소가 0이 될 수 있습니다)를 허용합니다. 이"
3484 :     "것은 비어있는 부분집합 (empty subset)에 대한 특별한 테스트들의 필요성을 도움"
3485 :     "을 주기 때문에 유용한 기능이라고 여겨져 왔습니다. 만약, @code{x}가 행렬이"
3486 :     "며, @code{x[,FALSE]}는 @code{NULL}이 아니라, 아무런 행을 가지지 않는 ``행"
3487 :     "렬''입니다. 그러므로, 이러한 객체들은 @code{is.null()}을 이용하는 것이 아니"
3488 :     "라 @code{length()}가 0인지를 확인해야 합니다 (R과 S 둘 다 작동합니다)."
3489 : gnustats 1804
3490 : gnustats 1569 #
3491 : gnustats 1201 #. type: itemize
3492 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1404
3493 : gnustats 1804 msgid ""
3494 : gnustats 2629 "Named vectors are considered vectors in R but not in S (e.g., @code{is."
3495 :     "vector(c(a = 1:3))} returns @code{FALSE} in S and @code{TRUE} in R)."
3496 : gnustats 1804 msgstr ""
3497 : gnustats 2629 "벡터의 구성요소에 이름이 있는 벡터(named vector)들은 R에서는 벡터로 여겨지지"
3498 :     "만, S에서는 그렇지 않습니다 (즉, @code{is.vector(c(a=1:3))}은 S에서 "
3499 :     "@code{FALSE}이지만, R에서는 @code{TRUE}입니다)."
3500 : gnustats 1804
3501 : gnustats 1569 #
3502 : gnustats 1201 #. type: itemize
3503 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1409
3504 : gnustats 1804 msgid ""
3505 : gnustats 2629 "Data frames are not considered as matrices in R (i.e., if @code{DF} is a "
3506 :     "data frame, then @code{is.matrix(DF)} returns @code{FALSE} in R and "
3507 :     "@code{TRUE} in S)."
3508 : gnustats 1804 msgstr ""
3509 : gnustats 2629 "R에서는 데이터프레임은 행렬로 여겨지지 않습니다 (즉, 만약에 @code{DF}가 데이"
3510 :     "터 프레임이라면, @code{is.matrix(DF)}의 결과는 R에서는 @code{FALSE}이지만 S에"
3511 :     "서는 @code{TRUE}입니다)."
3512 : gnustats 1804
3513 : gnustats 1569 #
3514 : gnustats 1201 #. type: itemize
3515 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1414
3516 : gnustats 1804 msgid ""
3517 : gnustats 2629 "R by default uses treatment contrasts in the unordered case, whereas S uses "
3518 :     "the Helmert ones. This is a deliberate difference reflecting the opinion "
3519 :     "that treatment contrasts are more natural."
3520 : gnustats 1804 msgstr ""
3521 : gnustats 2629 "R에서는 기본적으로 순서가 없는 경우(unordered case)에는 treatment contrast를 "
3522 :     "사용하는 반면 S는 Helmert 대조를 사용합니다. 이것은 treatment contrast가 더 "
3523 :     "자연스럽다는 의견이 반영된 다른 점입니다."
3524 : gnustats 1804
3525 : gnustats 1569 #
3526 : gnustats 1201 #. type: itemize
3527 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1420
3528 : gnustats 1804 msgid ""
3529 : gnustats 2629 "In R, the argument of a replacement function which corresponds to the right "
3530 :     "hand side must be named @samp{value}. E.g., @code{f(a) <- b} is evaluated "
3531 :     "as @code{a <- \"f<-\"(a, value = b)}. S always takes the last argument, "
3532 :     "irrespective of its name."
3533 : gnustats 1804 msgstr ""
3534 : gnustats 2629 "R에서는 우변(right hand side)에 해당하는 치환함수의 인자는 @samp{value}라고 "
3535 :     "반드시 이름지어져야 합니다. 즉, @code{f(a) <- b}는 @code{a <- \"f<-\"(a, "
3536 :     "value = b)}처럼 평가됩니다. S는 명칭에 관계없이 항상 마지막 인자를 취합니"
3537 :     "다. "
3538 : gnustats 1804
3539 : gnustats 1569 #
3540 : gnustats 1201 #. type: itemize
3541 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1429
3542 : gnustats 1804 msgid ""
3543 : gnustats 2629 "In S, @code{substitute()} searches for names for substitution in the given "
3544 :     "expression in three places: the actual and the default arguments of the "
3545 :     "matching call, and the local frame (in that order). R looks in the local "
3546 :     "frame only, with the special rule to use a ``promise'' if a variable is not "
3547 :     "evaluated. Since the local frame is initialized with the actual arguments "
3548 :     "or the default expressions, this is usually equivalent to S, until "
3549 :     "assignment takes place."
3550 : gnustats 1804 msgstr ""
3551 : gnustats 2629 "S에서는 @code{substitute()}는 주어진 표현(expression)으로부터 대체에 이용될 "
3552 :     "이름들을 검색합니다: 매칭호출(matching call)의 실제적(actual) 인자와 기본"
3553 :     "(default) 인자, 그리고 이의 순서에 따른 지역적 프레임(local frame). R은 변수"
3554 :     "가 평가되지 않았다면, ``promise''를 사용하기 위한 특별한 규칙과 함께 지역적 "
3555 :     "프레임 내를 살펴보게 됩니다. 지역적 프레임은 할당(assignment)이 일어나기 전"
3556 :     "에 실제적 인자 (actual argument) 또는 디폴트 표현(default expression)으로 초"
3557 :     "기화 되기 때문에 이는 보통 S와 일치하게 됩니다."
3558 : gnustats 1804
3559 : gnustats 1569 #
3560 : gnustats 1201 #. type: itemize
3561 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1434
3562 : gnustats 1804 msgid ""
3563 : gnustats 2629 "In S, the index variable in a @code{for()} loop is local to the inside of "
3564 :     "the loop. In R it is local to the environment where the @code{for()} "
3565 :     "statement is executed."
3566 : gnustats 1804 msgstr ""
3567 : gnustats 2629 "S에서는 @code{for()} 루프내의 인덱스 변수(index variable)은 루프내에서 지역적"
3568 :     "으로 이용됩니다. R에서는 @code{for()}문이 실행되어진 곳의 환경(environment)"
3569 :     "에 지역적입니다."
3570 : gnustats 1804
3571 : gnustats 1569 #
3572 : gnustats 1201 #. type: itemize
3573 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1438
3574 : gnustats 1804 msgid ""
3575 : gnustats 2629 "In S, @code{tapply(simplify=TRUE)} returns a vector where R returns a one-"
3576 :     "dimensional array (which can have named dimnames)."
3577 : gnustats 1804 msgstr ""
3578 : gnustats 2629 "S에서는 @code{tapply(simplify=TRUE)}는 R이 1-차원 배열(dimnames이라고 이름을 "
3579 :     "가질 수도 있는)을 반환하는 벡터를 반환하게 됩니다. "
3580 : gnustats 1804
3581 : gnustats 1569 #
3582 : gnustats 1201 #. type: itemize
3583 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1447
3584 : gnustats 1804 msgid ""
3585 : gnustats 2629 "In S(-@sc{Plus}) the C locale is used, whereas in R the current operating "
3586 :     "system locale is used for determining which characters are alphanumeric and "
3587 :     "how they are sorted. This affects the set of valid names for R objects (for "
3588 :     "example accented chars may be allowed in R) and ordering in sorts and "
3589 :     "comparisons (such as whether @code{\"aA\" < \"Bb\"} is true or false). From "
3590 :     "version 1.2.0 the locale can be (re-)set in R by the @code{Sys.setlocale()} "
3591 :     "function."
3592 : gnustats 1804 msgstr ""
3593 : gnustats 2629 "S(-@sc{Plus})에서는 C 로케일이 사용되는 반면 R은 현재 운영체제의 로케일이 문"
3594 :     "자들이 알파벳인지 어떻게 분류되는지를 결정하기 위해서 사용됩니다. 이것은 R "
3595 :     "객체에 유효한 이름들(예를들면, 엑센트가 있는 문자들도 R에서는 허용될 수도 있"
3596 :     "습니다), 정렬의 순서와 비교 (@code{\"aA\" < \"Bb\"}가 참 또는 거짓인지를 결"
3597 :     "정)에 영향을 줍니다. 1.2.0 버전부터는 로케일은 @code{Sys.setlocale()}함수를 "
3598 :     "이용하여 R내부에서 재설정될 수 있습니다."
3599 : gnustats 1804
3600 : gnustats 1569 #
3601 : gnustats 1201 #. type: itemize
3602 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1451
3603 : gnustats 2629 msgid ""
3604 :     "In S, @code{missing(@var{arg})} remains @code{TRUE} if @var{arg} is "
3605 :     "subsequently modified; in R it doesn't."
3606 : gnustats 1804 msgstr ""
3607 : gnustats 2629 "S에서는 @code{missing(@var{arg})}는 만약 @var{arg}가 실제적으로 수정이 되면 "
3608 :     "@code{TRUE}로 남아있게 되나, R에서는 그렇지 않습니다. "
3609 : gnustats 1804
3610 : gnustats 1569 #
3611 : gnustats 1201 #. type: itemize
3612 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1455
3613 : gnustats 2629 msgid ""
3614 :     "From R version 1.3.0, @code{data.frame} strips @code{I()} when creating "
3615 :     "(column) names."
3616 :     msgstr ""
3617 :     "버전 1.3.0 부터는 @code{data.frame}은 (행의) 이름을 생성할때 @code{I()}를 분"
3618 :     "해합니다."
3619 : gnustats 1804
3620 : gnustats 1569 #
3621 : gnustats 1201 #. type: itemize
3622 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1460
3623 : gnustats 1804 msgid ""
3624 : gnustats 2629 "In R, the string @code{\"NA\"} is not treated as a missing value in a "
3625 :     "character variable. Use @code{as.character(NA)} to create a missing "
3626 :     "character value."
3627 : gnustats 1804 msgstr ""
3628 : gnustats 2629 "R에서는 문자열 @code{\"NA\"}는 문자형 변수에서 결측값(missing value)로 처리되"
3629 :     "지 않습니다. 결측을 의미하는 문자값(missing character value)를 생성하기 위해"
3630 :     "서는 @code{as.character(NA)}를 활용하세요."
3631 : gnustats 1804
3632 : gnustats 1569 #
3633 : gnustats 1201 #. type: itemize
3634 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1463
3635 : gnustats 1201 msgid "R disallows repeated formal arguments in function calls."
3636 : gnustats 2629 msgstr ""
3637 :     "R은 함수호출에서 중복되는 형식인자(formal argument)를 허용하지 않습니다."
3638 : gnustats 1804
3639 : gnustats 1569 #
3640 : gnustats 1201 #. type: itemize
3641 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1471
3642 : gnustats 1804 msgid ""
3643 : gnustats 2629 "In S, @code{dump()}, @code{dput()} and @code{deparse()} are essentially "
3644 :     "different interfaces to the same code. In R from version 2.0.0, this is "
3645 :     "only true if the same @code{control} argument is used, but by default it is "
3646 :     "not. By default @code{dump()} tries to write code that will evaluate to "
3647 :     "reproduce the object, whereas @code{dput()} and @code{deparse()} default to "
3648 :     "options for producing deparsed code that is readable."
3649 : gnustats 1804 msgstr ""
3650 : gnustats 2629 "S에서는 @code{dump()}, @code{dput()}, 그리고 @code{deparse()}는 같은 코드에 "
3651 :     "근본적으로 다른 인터페이스입니다. R에서는 버전 2.0.0부터 같은 "
3652 :     "@code{control} 인자가 이용될 때에만 참(true)이지만, 기본적으로 그렇지는 않습"
3653 :     "니다. 기본적으로는 @code{dump()}는 색체를 재생산하기 위한 평가를 하는 코드"
3654 :     "를 작성하는 반면, @code{dput()}과 @code{deparse()}는 기본적으로 읽기가 가능"
3655 :     "한 구문분석이 되지 않은 코드(deparsed code)를 생성하기 위한 옵션들입니다."
3656 : gnustats 1804
3657 : gnustats 1569 #
3658 : gnustats 1201 #. type: itemize
3659 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1477
3660 : gnustats 1804 msgid ""
3661 : gnustats 2629 "In R, indexing a vector, matrix, array or data frame with @code{[} using a "
3662 :     "character vector index looks only for exact matches (whereas @code{[[} and "
3663 :     "@code{$} allow partial matches). In S, @code{[} allows partial matches."
3664 : gnustats 1804 msgstr ""
3665 : gnustats 2629 "R에서는 문자벡터 인덱스(character vector index)를 이용하여 @code{[}와 함께 벡"
3666 :     "터, 행렬, 배열, 또는 데이터프레임을 인덱싱하는 것은 오로지 정확한 매치(exact "
3667 :     "matches)들만을 찾습니다 (그러나, @code{[[}와 @code{$}는 부분매치를 허용합니"
3668 :     "다)."
3669 : gnustats 1804
3670 : gnustats 1569 #
3671 : gnustats 1201 #. type: itemize
3672 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1486
3673 : gnustats 1804 msgid ""
3674 : gnustats 2629 "S has a two-argument version of @code{atan} and no @code{atan2}. A call in "
3675 :     "S such as @code{atan(x1, x2)} is equivalent to R's @code{atan2(x1, x2)}. "
3676 :     "However, beware of named arguments since S's @code{atan(x = a, y = b)} is "
3677 :     "equivalent to R's @code{atan2(y = a, x = b)} with the meanings of @code{x} "
3678 :     "and @code{y} interchanged. (R used to have undocumented support for a two-"
3679 :     "argument @code{atan} with positional arguments, but this has been withdrawn "
3680 :     "to avoid further confusion.)"
3681 : gnustats 1804 msgstr ""
3682 : gnustats 2629 "S는 두개의 인자를 가지는 @code{atan}이 있으나, @code{atan2}는 없습니다. S에"
3683 :     "서 @code{atan(x1, x2)}라고 호출을 하는 것은 R에서 @code{atan2(x1, x2)}라고 "
3684 :     "하는 것과 같습니다. 그러나, S의 코드 @code{atan(x=a, y=b)}는 R에서 "
3685 :     "@code{atan2(y=a, x=b)}이기 때문에 @code{x}와 @code{y}가 서로 바뀌어 있음을 아"
3686 :     "셔야 합니다. (R은 위치인수(positional arguments)와 함께 사용되는 2개의 인자"
3687 :     "를 가지는 @code{atan}에 대하여 문서가 없이 지원을 했었으나, 이는 더이상의 혼"
3688 :     "란을 피하기 위하여 제거되었습니다)."
3689 : gnustats 1804
3690 : gnustats 1569 #
3691 : gnustats 1201 #. type: itemize
3692 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1490
3693 : gnustats 1804 msgid ""
3694 : gnustats 2629 "Numeric constants with no fractional and exponent (i.e., only integer) part "
3695 :     "are taken as integer in @SPLUS{} 6.x or later, but as double in R."
3696 : gnustats 1804 msgstr ""
3697 : gnustats 2629 "분수와 지수부분이 없는 숫자형 상수들은 in@SPLUS{} 6.x 또는 그 이후버전에서는 "
3698 :     "정수로 처리하지만, R에서는 이를 더블(double)로 처리합니다."
3699 : gnustats 1804
3700 : gnustats 1569 #
3701 : gnustats 1201 #. type: Plain text
3702 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1499
3703 : gnustats 1804 msgid ""
3704 : gnustats 2629 "There are also differences which are not intentional, and result from "
3705 :     "missing or incorrect code in R. The developers would appreciate hearing "
3706 :     "about any deficiencies you may find (in a written report fully documenting "
3707 :     "the difference as you see it). Of course, it would be useful if you were to "
3708 :     "implement the change yourself and make sure it works."
3709 : gnustats 1804 msgstr ""
3710 : gnustats 2629 "의도하지 않았지만, R에서 잘못된 코드 또는 누락된 부분으로 인한 다른 점 또한 "
3711 :     "있을 수 있습니다. 개발자들은 사용자가 찾게 되는 어떠한 결점들에 대하여 (사용"
3712 :     "자가 찾은 다른 점들에 대해서 충분하게 문서화된 보고서의 형태로서) 듣는것을 매"
3713 :     "우 감사히 여깁니다. 물론, 스스로가 변경을 해 본뒤에 이 변경이 확실하게 작동하"
3714 :     "는가를 확인해준다면 더욱 유용합니다. "
3715 : gnustats 1804
3716 : gnustats 1569 #
3717 : gnustats 1201 #. type: section
3718 : gnustats 2640 #: R-FAQ.texi:1501
3719 : gnustats 1201 #, no-wrap
3720 :     msgid "Is there anything R can do that @sc{S-Plus} cannot?"
3721 : gnustats 2000 msgstr "R은 할 수 있지만 @sc{S-Plus}는 할 수 없는 것이 있나요?"
3722 : gnustats 1804