SCM

SCM Repository

[ihelp] Annotation of /src/R-admin-ko.po
ViewVC logotype

Annotation of /src/R-admin-ko.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1229 - (view) (download)

1 : gnustats 1226 # Korean translations for R-manual-translation-ko package
2 :     # Copyright (C) 2014 Chel Hee Lee
3 :     # This file is distributed under the same license as the R-manual-translation-ko package.
4 :     # Automatically generated, 2014.
5 :     #
6 : gnustats 1201 msgid ""
7 :     msgstr ""
8 :     "Project-Id-Version: R-manual-translation-ko 0.3.0.1\n"
9 :     "Report-Msgid-Bugs-To: chl948@mail.usask.ca\n"
10 : gnustats 1229 "POT-Creation-Date: 2014-12-25 14:11-0600\n"
11 : gnustats 1201 "PO-Revision-Date: 2014-12-23 01:41-0600\n"
12 :     "Last-Translator: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
13 :     "Language-Team: Chel Hee Lee <chl948@mail.usask.ca>\n"
14 :     "Language: ko\n"
15 :     "MIME-Version: 1.0\n"
16 :     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 :     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 :     "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 :    
20 :     #. type: top
21 :     #: R-admin.texi:4
22 :     #: R-admin.texi:32
23 :     #: R-admin.texi:50
24 :     #, no-wrap
25 :     msgid "R Installation and Administration"
26 : gnustats 1226 msgstr "R Installation and Administration (translated in Korean)"
27 : gnustats 1201
28 :     #. type: dircategory
29 :     #: R-admin.texi:11
30 :     #, no-wrap
31 :     msgid "Programming"
32 :     msgstr ""
33 :    
34 :     #. type: menuentry
35 :     #: R-admin.texi:14
36 :     msgid "R Administration: (R-admin)"
37 :     msgstr ""
38 :    
39 :     #. type: menuentry
40 :     #: R-admin.texi:14
41 :     msgid "R Installation and Administration."
42 :     msgstr ""
43 :    
44 :     #. type: include
45 :     #: R-admin.texi:18
46 :     #, no-wrap
47 :     msgid "R-defs.texi"
48 :     msgstr ""
49 :    
50 :     #. type: include
51 :     #: R-admin.texi:19
52 :     #, no-wrap
53 :     msgid "version.texi"
54 :     msgstr ""
55 :    
56 :     #. type: copying
57 :     #: R-admin.texi:23
58 :     msgid "This manual is for R, version @value{VERSION}."
59 :     msgstr ""
60 :    
61 :     #. type: copying
62 :     #: R-admin.texi:25
63 :     msgid "@Rcopyright{2001}"
64 :     msgstr ""
65 :    
66 :     #. type: quotation
67 :     #: R-admin.texi:28
68 :     msgid "@permission{}"
69 :     msgstr ""
70 :    
71 :     #. type: subtitle
72 :     #: R-admin.texi:33
73 :     #, no-wrap
74 :     msgid "Version @value{VERSION}"
75 :     msgstr ""
76 :    
77 :     #. type: author
78 :     #: R-admin.texi:34
79 :     #, no-wrap
80 :     msgid "R Core Team"
81 :     msgstr ""
82 :    
83 :     #. type: node
84 :     #: R-admin.texi:49
85 :     #: R-admin.texi:77
86 :     #: R-admin.texi:223
87 :     #: R-admin.texi:1018
88 :     #: R-admin.texi:1565
89 :     #: R-admin.texi:1740
90 :     #: R-admin.texi:1789
91 :     #: R-admin.texi:2412
92 :     #: R-admin.texi:2638
93 :     #: R-admin.texi:2714
94 :     #: R-admin.texi:2927
95 :     #: R-admin.texi:3728
96 :     #: R-admin.texi:4206
97 :     #: R-admin.texi:5543
98 :     #: R-admin.texi:5791
99 :     #: R-admin.texi:5796
100 :     #: R-admin.texi:5801
101 :     #, no-wrap
102 :     msgid "Top"
103 :     msgstr ""
104 :    
105 :     #. type: node
106 :     #: R-admin.texi:49
107 :     #: R-admin.texi:75
108 :     #: R-admin.texi:77
109 :     #: R-admin.texi:78
110 :     #: R-admin.texi:79
111 :     #: R-admin.texi:90
112 :     #: R-admin.texi:139
113 :     #: R-admin.texi:223
114 :     #, no-wrap
115 :     msgid "Obtaining R"
116 :     msgstr ""
117 :    
118 :     #. type: node
119 :     #: R-admin.texi:49
120 :     #, no-wrap
121 :     msgid "(dir)"
122 :     msgstr ""
123 :    
124 :     #. type: ifnottex
125 :     #: R-admin.texi:53
126 :     msgid "This is a guide to installation and administration for R."
127 : gnustats 1226 msgstr "이 문서는 R의 설치와 관리에 대한 안내서입니다."
128 : gnustats 1201
129 :     #. type: node
130 :     #: R-admin.texi:75
131 :     #: R-admin.texi:77
132 :     #: R-admin.texi:223
133 :     #: R-admin.texi:224
134 :     #: R-admin.texi:262
135 :     #: R-admin.texi:394
136 :     #: R-admin.texi:419
137 :     #: R-admin.texi:572
138 :     #: R-admin.texi:749
139 :     #: R-admin.texi:776
140 :     #: R-admin.texi:905
141 :     #: R-admin.texi:932
142 :     #: R-admin.texi:1018
143 :     #, no-wrap
144 :     msgid "Installing R under Unix-alikes"
145 :     msgstr ""
146 :    
147 :     #. type: node
148 :     #: R-admin.texi:75
149 :     #: R-admin.texi:223
150 :     #: R-admin.texi:1018
151 :     #: R-admin.texi:1019
152 :     #: R-admin.texi:1048
153 :     #: R-admin.texi:1532
154 :     #: R-admin.texi:1565
155 :     #, no-wrap
156 :     msgid "Installing R under Windows"
157 :     msgstr ""
158 :    
159 :     #. type: node
160 :     #: R-admin.texi:75
161 :     #: R-admin.texi:1018
162 :     #: R-admin.texi:1565
163 :     #: R-admin.texi:1566
164 :     #: R-admin.texi:1615
165 :     #: R-admin.texi:1674
166 :     #: R-admin.texi:1713
167 :     #: R-admin.texi:1740
168 :     #, no-wrap
169 :     msgid "Installing R under OS X"
170 :     msgstr ""
171 :    
172 :     #. type: node
173 :     #: R-admin.texi:75
174 :     #: R-admin.texi:1565
175 :     #: R-admin.texi:1740
176 :     #: R-admin.texi:1741
177 :     #: R-admin.texi:1789
178 :     #, no-wrap
179 :     msgid "Running R"
180 :     msgstr ""
181 :    
182 :     #. type: node
183 :     #: R-admin.texi:75
184 :     #: R-admin.texi:1740
185 :     #: R-admin.texi:1789
186 :     #: R-admin.texi:1790
187 :     #: R-admin.texi:1812
188 :     #: R-admin.texi:1838
189 :     #: R-admin.texi:1880
190 :     #: R-admin.texi:2226
191 :     #: R-admin.texi:2260
192 :     #: R-admin.texi:2283
193 :     #: R-admin.texi:2355
194 :     #: R-admin.texi:2412
195 :     #, no-wrap
196 :     msgid "Add-on packages"
197 :     msgstr ""
198 :    
199 :     #. type: node
200 :     #: R-admin.texi:75
201 :     #: R-admin.texi:1789
202 :     #: R-admin.texi:2412
203 :     #: R-admin.texi:2414
204 :     #: R-admin.texi:2445
205 :     #: R-admin.texi:2545
206 :     #: R-admin.texi:2638
207 :     #, no-wrap
208 :     msgid "Internationalization"
209 :     msgstr ""
210 :    
211 :     #. type: node
212 :     #: R-admin.texi:75
213 :     #: R-admin.texi:2412
214 :     #: R-admin.texi:2638
215 :     #: R-admin.texi:2639
216 :     #: R-admin.texi:2714
217 :     #, no-wrap
218 :     msgid "Choosing between 32- and 64-bit builds"
219 :     msgstr ""
220 :    
221 :     #. type: node
222 :     #: R-admin.texi:75
223 :     #: R-admin.texi:2638
224 :     #: R-admin.texi:2714
225 :     #: R-admin.texi:2715
226 :     #: R-admin.texi:2789
227 :     #: R-admin.texi:2850
228 :     #: R-admin.texi:2927
229 :     #, no-wrap
230 :     msgid "The standalone Rmath library"
231 :     msgstr ""
232 :    
233 :     #. type: node
234 :     #: R-admin.texi:75
235 :     #: R-admin.texi:2714
236 :     #: R-admin.texi:2927
237 :     #: R-admin.texi:2928
238 :     #: R-admin.texi:2946
239 :     #: R-admin.texi:3065
240 :     #: R-admin.texi:3298
241 :     #: R-admin.texi:3728
242 :     #, no-wrap
243 :     msgid "Essential and useful other programs under a Unix-alike"
244 :     msgstr ""
245 :    
246 :     #. type: node
247 :     #: R-admin.texi:75
248 :     #: R-admin.texi:2927
249 :     #: R-admin.texi:3728
250 :     #: R-admin.texi:3729
251 :     #: R-admin.texi:3742
252 :     #: R-admin.texi:3810
253 :     #: R-admin.texi:3827
254 :     #: R-admin.texi:3947
255 :     #: R-admin.texi:3957
256 :     #: R-admin.texi:3982
257 :     #: R-admin.texi:4086
258 :     #: R-admin.texi:4167
259 :     #: R-admin.texi:4206
260 :     #, no-wrap
261 :     msgid "Configuration on a Unix-alike"
262 :     msgstr ""
263 :    
264 :     #. type: node
265 :     #: R-admin.texi:75
266 :     #: R-admin.texi:3728
267 :     #: R-admin.texi:4206
268 :     #: R-admin.texi:4207
269 :     #: R-admin.texi:4249
270 :     #: R-admin.texi:4337
271 :     #: R-admin.texi:4542
272 :     #: R-admin.texi:4985
273 :     #: R-admin.texi:5273
274 :     #: R-admin.texi:5420
275 :     #: R-admin.texi:5426
276 :     #: R-admin.texi:5481
277 :     #: R-admin.texi:5543
278 :     #, no-wrap
279 :     msgid "Platform notes"
280 :     msgstr ""
281 :    
282 :     #. type: node
283 :     #: R-admin.texi:75
284 :     #: R-admin.texi:4206
285 :     #: R-admin.texi:5543
286 :     #: R-admin.texi:5544
287 :     #: R-admin.texi:5637
288 :     #: R-admin.texi:5668
289 :     #: R-admin.texi:5680
290 :     #: R-admin.texi:5737
291 :     #: R-admin.texi:5772
292 :     #: R-admin.texi:5791
293 :     #, no-wrap
294 :     msgid "The Windows toolset"
295 :     msgstr ""
296 :    
297 :     #. type: node
298 :     #: R-admin.texi:75
299 :     #: R-admin.texi:5543
300 :     #: R-admin.texi:5791
301 :     #: R-admin.texi:5792
302 :     #: R-admin.texi:5796
303 :     #, no-wrap
304 :     msgid "Function and variable index"
305 :     msgstr ""
306 :    
307 :     #. type: node
308 :     #: R-admin.texi:75
309 :     #: R-admin.texi:5791
310 :     #: R-admin.texi:5796
311 :     #: R-admin.texi:5797
312 :     #: R-admin.texi:5801
313 :     #, no-wrap
314 :     msgid "Concept index"
315 :     msgstr ""
316 :    
317 :     #. type: unnumbered
318 :     #: R-admin.texi:75
319 :     #: R-admin.texi:5796
320 :     #: R-admin.texi:5801
321 :     #: R-admin.texi:5802
322 :     #, no-wrap
323 :     msgid "Environment variable index"
324 :     msgstr ""
325 :    
326 :     #. type: Plain text
327 :     #: R-admin.texi:84
328 :     msgid ""
329 :     "Sources, binaries and documentation for @R{} can be obtained via "
330 :     "@acronym{CRAN}, the ``Comprehensive R Archive Network'' whose current "
331 :     "members are listed at @uref{http://CRAN.R-project.org/@/mirrors.html}."
332 :     msgstr ""
333 : gnustats 1226 "@R{}의 소스, 바이너리 그리고 문서는 @acronym{CRAN} ``Comprehensive R Archive "
334 :     "Network''을 통해 얻을 수 있으며, CRAN 미러들의 목록을 @uref{http://CRAN.R-"
335 :     "project.org/@/mirrors.html}에서 확인할 수 있습니다."
336 : gnustats 1201
337 :     #. type: node
338 :     #: R-admin.texi:88
339 :     #: R-admin.texi:90
340 :     #: R-admin.texi:91
341 :     #: R-admin.texi:139
342 :     #, no-wrap
343 :     msgid "Getting and unpacking the sources"
344 :     msgstr ""
345 :    
346 :     #. type: node
347 :     #: R-admin.texi:88
348 :     #: R-admin.texi:90
349 :     #: R-admin.texi:139
350 :     #: R-admin.texi:140
351 :     #: R-admin.texi:160
352 :     #, no-wrap
353 :     msgid "Getting patched and development versions"
354 :     msgstr ""
355 :    
356 :     #. type: cindex
357 :     #: R-admin.texi:92
358 :     #, no-wrap
359 :     msgid "Sources for R"
360 :     msgstr ""
361 :    
362 :     #. type: Plain text
363 :     #: R-admin.texi:96
364 :     msgid ""
365 :     "The simplest way is to download the most recent @file{R-@var{x}.@var{y}."
366 :     "@var{z}.tar.gz} file, and unpack it with"
367 :     msgstr ""
368 : gnustats 1226 "가장 간단한 방법은 가장 최신 버전의 @file{R-@var{x}.@var{y}.@var{z}.tar.gz} "
369 :     "파일을 다운로드 받은 뒤 아래의 명령어를 이용하여 압축을 푸는 것입니다.이를 위"
370 :     "해서는 적정한 버전@footnote{예를 들어, @: @acronym{GNU} @command{tar} 버전 "
371 :     "1.15 이상 또는 @samp{libarchive}(OS 10.[67]에 사용된 것처럼) 또는 `Heirloom "
372 :     "Toolchest' 배포}의 @command{tar}가 설치되어 있어야 합니다. "
373 : gnustats 1201
374 :     #. type: example
375 :     #: R-admin.texi:99
376 :     #, no-wrap
377 :     msgid "tar -xf R-@var{x}.@var{y}.@var{z}.tar.gz\n"
378 :     msgstr ""
379 :    
380 :     #. type: Plain text
381 :     #: R-admin.texi:107
382 :     msgid ""
383 :     "on systems that have a suitable@footnote{e.g.@: @acronym{GNU} @command{tar} "
384 :     "version 1.15 or later, or that from the @samp{libarchive} (as used on OS X "
385 :     "versions 10.6 and later) or `Heirloom Toolchest' distributions.} "
386 :     "@command{tar} installed. On other systems you need to have the "
387 :     "@command{gzip} program installed, when you can use"
388 :     msgstr ""
389 : gnustats 1226 "다른 시스템에서 다음과 같은 명령어를 사용하기 위해서는 @command{gzip}이라는 "
390 :     "프로그램이 설치되어야 합니다."
391 : gnustats 1201
392 :     #. type: example
393 :     #: R-admin.texi:110
394 :     #, no-wrap
395 :     msgid "gzip -dc R-@var{x}.@var{y}.@var{z}.tar.gz | tar -xf -\n"
396 :     msgstr ""
397 :    
398 :     #. type: Plain text
399 :     #: R-admin.texi:115
400 :     msgid ""
401 :     "The pathname of the directory into which the sources are unpacked should not "
402 :     "contain spaces, as most @command{make} programs (and specifically "
403 :     "@acronym{GNU} @command{make}) do not expect spaces."
404 :     msgstr ""
405 : gnustats 1226 "대부분의 @command{make} 프로그램 (특히 @acronym{GNU} @command{make})들이 공백"
406 :     "(space)을 허용하지 않는 것과 같이 소스의 압축이 어디에 풀리게 될지를 지정하"
407 :     "는 디렉토리의 경로명은 공백이 있으면 안됩니다."
408 : gnustats 1201
409 :     #. type: Plain text
410 :     #: R-admin.texi:120
411 :     msgid ""
412 :     "If you want the build to be usable by a group of users, set @code{umask} "
413 :     "before unpacking so that the files will be readable by the target group (e."
414 :     "g.,@: @code{umask 022} to be usable by all users). Keep this setting of "
415 :     "@code{umask} whilst building and installing."
416 :     msgstr ""
417 : gnustats 1226 "만약 여러명의 사용자들이 사용할 수 있도록 빌드하기 원한다면, 압축을 풀기 전"
418 :     "에 @code{umask}를 설정하는 것은 파일들이 다른 대상 그룹(target group)에 의하"
419 :     "여 읽혀질 수 있게 해줍니다. (예를들어, @: @code{umask 022}라고 하는 것은 모"
420 :     "든 사용자가 사용할 수 있게 합니다).빌드와 설치 중에 @code{umask} 설정을 유지"
421 :     "하도록 하십시오."
422 : gnustats 1201
423 :     #. type: Plain text
424 :     #: R-admin.texi:125
425 :     msgid ""
426 :     "If you use a recent GNU version of @command{tar} and do this as a root "
427 :     "account (which on Windows includes accounts with administrator privileges) "
428 :     "you may see many warnings about changing ownership. In which case you can "
429 :     "use"
430 :     msgstr ""
431 : gnustats 1226 "만약 GNU 버전의 최신 @command{tar}를 사용하며, 이러한 작업을 루트계정 "
432 :     "(Windows에서는 관리자 권한을 가지고 있는 계정)을 통하여 하게 된다면, 소유권"
433 :     "의 변경에 대해서 많은 경고를 보게 될 것입니다. 이런 경우에는 다음과 같이 해 "
434 :     "볼 수 있습니다."
435 : gnustats 1201
436 :     #. type: example
437 :     #: R-admin.texi:128
438 :     #, no-wrap
439 :     msgid "tar --no-same-owner -xf R-@var{x}.@var{y}.@var{z}.tar.gz\n"
440 :     msgstr ""
441 :    
442 :     #. type: Plain text
443 :     #: R-admin.texi:132
444 :     msgid "and perhaps also include the option @option{--no-same-permissions}."
445 :     msgstr ""
446 :    
447 :     #. type: enindex
448 :     #: R-admin.texi:132
449 :     #: R-admin.texi:1126
450 :     #, no-wrap
451 :     msgid "TAR_OPTIONS"
452 :     msgstr ""
453 :    
454 :     #. type: Plain text
455 :     #: R-admin.texi:136
456 :     msgid ""
457 :     "(These options can also be set in the @env{TAR_OPTIONS} environment "
458 :     "variable: if more than one option is included they should be separated by "
459 :     "spaces.)"
460 :     msgstr ""
461 : gnustats 1226 "그리고 또한 옵션 @option{--no-same-permissions}을 사용할 수도 있습니다. (이"
462 :     "런 옵션들은 @env{TAR_OPTIONS} 환경변수 내에서 설정될 수 있습니다: 만약 하나 "
463 :     "이상의 옵션이 포함되면 그것들은 하나의 공백으로 구분되어야 합니다.)"
464 : gnustats 1201
465 :     #. type: Plain text
466 :     #: R-admin.texi:149
467 :     msgid ""
468 :     "A patched version of the current release, @samp{r-patched}, and the current "
469 :     "development version, @samp{r-devel}, are available as daily tarballs and via "
470 :     "access to the R Subversion repository. (For the two weeks prior to the "
471 :     "release of a minor (3.x.0) version, @samp{r-patched} tarballs may refer to "
472 :     "beta/release candidates of the upcoming release, the patched version of the "
473 :     "current release being available via Subversion.)"
474 :     msgstr ""
475 : gnustats 1226 "현재 공개된 버전의 패치 버전인 @samp{r-patched}와 현재 개발 중인 버전인 "
476 :     "@samp{r-devel}은 일간 tarballs이나 R Subversion repository 에 접속함으로써 사"
477 :     "용 가능합니다(2.x.0 같은 낮은 버전의 공개 2주전 동안에는 @samp{r-patched} "
478 :     "tarballs는 곧 공개될 버전의 베타/공개후보를 가리킬수 있으며, 현재 공개된 패"
479 :     "치 버전은 Subversion을 통해 얻을 수 있었습니다)."
480 : gnustats 1201
481 :     #. type: Plain text
482 :     #: R-admin.texi:155
483 :     msgid ""
484 :     "The tarballs are available from @uref{ftp://ftp.stat.math.ethz.ch/@/pub/@/"
485 :     "Software/R/}. Download @file{R-patched.tar.gz} or @file{R-devel.tar.gz} (or "
486 :     "the @file{.tar.bz2} versions) and unpack as described in the previous "
487 :     "section. They are built in exactly the same way as distributions of R "
488 :     "releases."
489 :     msgstr ""
490 : gnustats 1226 "tarballs는 @uref{ftp://ftp.stat.math.ethz.ch/@/pub/@/Software/R/}에서 얻을 "
491 :     "수 있습니다. @file{R-patched.tar.gz} 이나 @file{R-devel.tar.gz} (또는 "
492 :     "@file{.tar.bz2} 버전들)를 다운로드 하고 앞에서 설명한 바와 같이 압축을 해제합"
493 :     "니다. 그것들은 R 이 공개되어 배포되는 것과 정확히 같은 방법으로 빌드되어 있습"
494 :     "니다."
495 : gnustats 1201
496 :     #. type: subsection
497 :     #: R-admin.texi:158
498 :     #: R-admin.texi:160
499 :     #: R-admin.texi:161
500 :     #, no-wrap
501 :     msgid "Using Subversion and rsync"
502 :     msgstr ""
503 :    
504 :     #. type: cindex
505 :     #: R-admin.texi:162
506 :     #: R-admin.texi:3057
507 :     #, no-wrap
508 :     msgid "Subversion"
509 :     msgstr ""
510 :    
511 :     #. type: Plain text
512 :     #: R-admin.texi:173
513 :     msgid ""
514 :     "Sources are also available via @uref{https://svn.R-project.org/R/}, the R "
515 :     "Subversion repository. If you have a Subversion client (see @uref{http://"
516 :     "subversion.apache.org/}), you can check out and update the current @samp{r-"
517 :     "devel} from @uref{https://svn.r-project.org/@/R/@/trunk/} and the current "
518 :     "@samp{r-patched} from @samp{https://svn.r-project.org/@/R/@/branches/@/R-"
519 :     "@var{x}-@var{y}-branch/} (where @var{x} and @var{y} are the major and minor "
520 :     "number of the current released version of R). E.g., use"
521 :     msgstr ""
522 : gnustats 1226 "소스들은 R 서브버전 저장소인 @uref{https://svn.R-project.org/R/}에서 얻을 수 "
523 :     "있습니다. 만약 서브버전 클라이언트를 가지고 있다면(@uref{http://subversion."
524 :     "apache.org/}를 참고하십시오), @uref{http://svn.r-project.org/@/R/@/trunk/}로"
525 :     "부터 현재의 @samp{r-devel}과 (@var{x}와 @var{y}는 현재 릴리즈되어 있는 R의 메"
526 :     "이저와 마이너 버전의 숫자입니다) @samp{https://svn.r-project.org/@/R/@/"
527 :     "branches/@/R-@var{x}-@var{y}-branch/}로부터 @samp{r-patched}를 체크아웃하고 "
528 :     "업데이트를 할 수 있습니다. 예를들면, 아래와 같이 사용하는 것은 (만약 필요하다"
529 :     "면 새로이 생성될 수 있는) 디렉토리 @var{path}에 @samp{r-devel}를 체크아웃하"
530 :     "는 것입니다."
531 : gnustats 1201
532 :     #. type: example
533 :     #: R-admin.texi:176
534 :     #, no-wrap
535 :     msgid "svn checkout https://svn.r-project.org/R/trunk/ @var{path}\n"
536 :     msgstr ""
537 :    
538 :     #. type: Plain text
539 :     #: R-admin.texi:184
540 :     msgid ""
541 :     "to check out @samp{r-devel} into directory @var{path} (which will be created "
542 :     "if necessary). The alpha, beta and RC versions of an upcoming @var{x.y.0} "
543 :     "release are available from @samp{https://svn.r-project.org/R/branches/R-"
544 :     "@var{x}-@var{y}-branch/} in the four-week period prior to the release."
545 :     msgstr ""
546 : gnustats 1226 "다음배포를 위한 개발단계 @var{x.y.0} 릴리즈의 알파, 베타 그리고 RC 버전은 릴"
547 :     "리즈 4주전에 @samp{https://svn.r-project.org/R/branches/R-@var{x}-@var{y}-"
548 :     "branch/}으로부터 얻을 수 있습니다."
549 : gnustats 1201
550 :     #. type: Plain text
551 :     #: R-admin.texi:189
552 :     msgid ""
553 :     "Note that @samp{https:} is required@footnote{for some Subversion clients "
554 :     "@samp{http:} may appear to work, but requires continual redirection.}, and "
555 :     "that the SSL certificate for the Subversion server of the R project should "
556 :     "be recognized as from a trusted source."
557 :     msgstr ""
558 : gnustats 1226 "@samp{https:}이 요구되어 지며@footnote{어떤 서브버전 클라이언트들에 대해서는 "
559 :     "@samp{http:}로 나타날 수 있으나, 지속적인 리디렉션이 요구됩니다.}, R project"
560 :     "의 서브버전 서버에 대한 SSL 증명이 신뢰된 소스로서 인식되어야 합니다."
561 : gnustats 1201
562 :     #. type: Plain text
563 :     #: R-admin.texi:194
564 :     msgid ""
565 :     "Note that retrieving the sources by e.g.@: @command{wget -r} or @command{svn "
566 :     "export} from that URL will not work (and will give a error early in the "
567 :     "@command{make} process): the Subversion information is needed to build @R{}."
568 :     msgstr ""
569 : gnustats 1226 "해당 URL로부터 @command{wget -r} 또는 @command{svn export}을 이용하여 소스를 "
570 :     "가져오지 못할 수 있습니다. @R{}을 빌드하기 위해서 서브버전 정보가 필요하기 때"
571 :     "문입니다."
572 : gnustats 1201
573 :     #. type: Plain text
574 :     #: R-admin.texi:201
575 :     msgid ""
576 :     "The Subversion repository does not contain the current sources for the "
577 :     "recommended packages, which can be obtained by @command{rsync} or downloaded "
578 :     "from @acronym{CRAN}. To use @code{rsync} to install the appropriate sources "
579 :     "for the recommended packages, run @code{./tools/rsync-recommended} from the "
580 :     "top-level directory of the @R{} sources."
581 :     msgstr ""
582 : gnustats 1226 "서브버전 저장소는 추천 패키지들에 대한 현재 소스를 담고 있지 않으며, 이것들"
583 :     "은 @command{rsync}을 이용하여 얻거나 @acronym{CRAN}에서 다운로드 받아야 합니"
584 :     "다.추천 패키지의 올바른 소스를 설치하기 위해 @code{rsync}를 이용하는 것은 "
585 :     "@R{} 소스의 최상위 레벨에서 @code{./tools/rsync-recommended}를 실행하는 것입"
586 :     "니다."
587 : gnustats 1201
588 :     #. type: Plain text
589 :     #: R-admin.texi:214
590 :     msgid ""
591 :     "If downloading manually from @acronym{CRAN}, do ensure that you have the "
592 :     "correct versions of the recommended packages: if the number in the file "
593 :     "@file{VERSION} is @samp{@var{x}.@var{y}.@var{z}} you need to download the "
594 :     "contents of @samp{http://CRAN.R-project.org/src/contrib/@var{dir}}, where "
595 :     "@var{dir} is @samp{@var{x}.@var{y}.@var{z}/Recommended} for r-devel or "
596 :     "@file{@var{x}.@var{y}-patched/Recommended} for r-patched, respectively, to "
597 :     "directory @file{src/library/Recommended} in the sources you have unpacked. "
598 :     "After downloading manually you need to execute @command{tools/link-"
599 :     "recommended} from the top level of the sources to make the requisite links "
600 :     "in @file{src/library/Recommended}. A suitable incantation from the top "
601 :     "level of the R sources using @command{wget} might be (for the correct value "
602 :     "of @file{@var{dir}})"
603 :     msgstr ""
604 : gnustats 1226 "@acronym{CRAN}에서 수동으로(manually) 내려받는 경우, 추천 패키지의 정확한 버"
605 :     "전을 확인해야 합니다.만약 @file{VERSION} 파일 내에 있는 숫자가 @samp{@var{x}."
606 :     "@var{y}.@var{z}}이라면, @samp{http://CRAN.R-project.org/src/contrib/"
607 :     "@var{dir}} 내에 있는 내용을 다운받아야 합니다. 여기에서 @var{dir}은 r-devel"
608 :     "인 경우 @samp{@var{x}.@var{y}.@var{z}/Recommended}를, r-patched 인 경우에는 "
609 :     "@file{@var{x}.@var{y}-patched/Recommended}를 다운 받아 @file{src/library/"
610 :     "Recommended}에 압축을 풀어야 합니다. 수동으로 다운로드를 한 뒤에는 @file{src/"
611 :     "library/Recommended} 내에 필요한 링크들을 만들기 위하여 소스의 최상위 레벨에"
612 :     "서 @command{tools/link-recommended} 명령어를 실행해야 합니다. @command{wget}"
613 :     "을 이용하여 R 소스의 최상위레벨로부터 필요한 명령은 아래와 같을 것입니다.여기"
614 :     "에서 @file{@var{dir}} 파일의 정확한 값입니다."
615 : gnustats 1201
616 :     #. type: example
617 :     #: R-admin.texi:219
618 :     #, no-wrap
619 :     msgid ""
620 :     "wget -r -l1 --no-parent -A\\*.gz -nd -P src/library/Recommended \\\n"
621 :     " http://CRAN.R-project.org/src/contrib/@var{dir}\n"
622 :     "./tools/link-recommended\n"
623 :     msgstr ""
624 :    
625 :     #. type: cindex
626 :     #: R-admin.texi:225
627 :     #, no-wrap
628 :     msgid "Installing under Unix-alikes"
629 : gnustats 1226 msgstr "유닉스와 같은 환경에 R 설치하기"
630 : gnustats 1201
631 :     #. type: Plain text
632 :     #: R-admin.texi:243
633 :     msgid ""
634 :     "@R{} will configure and build under most common Unix and Unix-alike "
635 :     "platforms including @samp{@var{cpu}-*-linux-gnu} for the @cputype{alpha}, "
636 :     "@cputype{arm}, @cputype{hppa}, @cputype{ix86}, @cputype{ia64}, "
637 :     "@cputype{m68k}, @cputype{mips}, @cputype{mipsel}, @cputype{powerpc}, "
638 :     "@cputype{s390}, @cputype{sparc}, and @cputype{x86_64} @acronym{CPU}s, "
639 :     "@samp{x86_64-@/apple-@/darwin}, @samp{i386-@/sun-@/solaris} and @samp{sparc-"
640 :     "@/sun-@/solaris} as well as perhaps (it is tested less frequently on these "
641 :     "platforms) @samp{i386-@/apple-@/darwin}, @samp{i386-@/*-@/freebsd}, "
642 :     "@samp{x86_64-@/*-@/freebsd}, @samp{i386-@/*-@/netbsd}, @samp{i386-@/*-@/"
643 :     "openbsd} and @samp{powerpc-@/ibm-@/aix6*}"
644 :     msgstr ""
645 : gnustats 1226 "@R{}은 @samp{@var{cpu}-*-linux-gnu}를 포함하여 @cputype{alpha}, "
646 :     "@cputype{arm}, @cputype{hppa}, @cputype{ix86},@cputype{ia64}, "
647 :     "@cputype{m68k}, @cputype{mips}, @cputype{mipsel},@cputype{powerpc}, "
648 :     "@cputype{s390}, @cputype{sparc}, 그리고 @cputype{x86_64}@acronym{CPU},@c "
649 :     "(see e.g.@: @uref{http://buildd.debian.org/build.php?&pkg=r-base}),@c "
650 :     "Actually, see http://packages.debian.org/unstable/math/r-base-core as @c the "
651 :     "build daemon is not used for all platforms; note also that Debian @c has "
652 :     "x86_64 <=> amd, ix86 <=> i386.@samp{i386-@/apple-@/darwin}, @samp{x86_64-@/"
653 :     "apple-@/darwin},@samp{i386-@/sun-@/solaris}, @samp{sparc-@/sun-@/solaris},"
654 :     "@samp{x86_64-@/*-@/freebsd}, 그리고 @samp{powerpc-@/ibm-@/aix6*}와 같은 유닉"
655 :     "스 또는 유닉스와 비슷한 플랫폼 위에 구성될 수 있습니다.아마도 @samp{i386-@/*-"
656 :     "@/freebsd}, @samp{i386-@/*-@/netbsd} 그리고@samp{i386-@/*-@/openbsd} 에서도 "
657 :     "가능할 것입니다 (이 플랫폼들 위에서는 많은 테스트를 거치지 않았습니다)."
658 : gnustats 1201
659 :     #. type: node
660 :     #: R-admin.texi:244
661 :     #: R-admin.texi:4247
662 :     #: R-admin.texi:4249
663 :     #: R-admin.texi:4337
664 :     #: R-admin.texi:4338
665 :     #: R-admin.texi:4339
666 :     #: R-admin.texi:4447
667 :     #: R-admin.texi:4465
668 :     #: R-admin.texi:4503
669 :     #: R-admin.texi:4542
670 :     #, no-wrap
671 :     msgid "Linux"
672 : gnustats 1226 msgstr "리눅스"
673 : gnustats 1201
674 :     #. type: node
675 :     #: R-admin.texi:245
676 :     #: R-admin.texi:1567
677 :     #: R-admin.texi:2059
678 :     #: R-admin.texi:4247
679 :     #: R-admin.texi:4337
680 :     #: R-admin.texi:4542
681 :     #: R-admin.texi:4543
682 :     #: R-admin.texi:4544
683 :     #: R-admin.texi:4713
684 :     #: R-admin.texi:4726
685 :     #: R-admin.texi:4732
686 :     #: R-admin.texi:4763
687 :     #: R-admin.texi:4805
688 :     #: R-admin.texi:4821
689 :     #: R-admin.texi:4865
690 :     #: R-admin.texi:4927
691 :     #: R-admin.texi:4957
692 :     #: R-admin.texi:4985
693 :     #, no-wrap
694 :     msgid "OS X"
695 :     msgstr ""
696 :    
697 :     #. type: Plain text
698 :     #: R-admin.texi:250
699 :     msgid ""
700 :     "In addition, binary distributions are available for some common Linux "
701 :     "distributions and for OS X (formerly Mac OS). See the @acronym{FAQ} for "
702 :     "current details. These are installed in platform-specific ways, so for the "
703 :     "rest of this chapter we consider only building from the sources."
704 :     msgstr ""
705 : gnustats 1226 "또한, 일부 많이 쓰이는 리눅스 배포들과 OS X (이전의 Mac OS)를 위한 바이너리 "
706 :     "배포들이 있습니다. 더 자세한 사항은 @acronym{FAQ}를 살펴보세요. 이들은 플랫폼"
707 :     "에 맞춘 특정한 방식으로 설치됩니다. 이 챕터의 나머지 부분에서는 소스로부터 직"
708 :     "접 구축하는 것에 대해서만 알아볼 것입니다."
709 : gnustats 1201
710 :     #. type: node
711 :     #: R-admin.texi:260
712 :     #: R-admin.texi:262
713 :     #: R-admin.texi:263
714 :     #: R-admin.texi:394
715 :     #, no-wrap
716 :     msgid "Simple compilation"
717 : gnustats 1226 msgstr "간단한 컴파일하기"
718 : gnustats 1201
719 :     #. type: node
720 :     #: R-admin.texi:260
721 :     #: R-admin.texi:262
722 :     #: R-admin.texi:394
723 :     #: R-admin.texi:395
724 :     #: R-admin.texi:419
725 :     #, no-wrap
726 :     msgid "Help options"
727 :     msgstr ""
728 :    
729 :     #. type: node
730 :     #: R-admin.texi:260
731 :     #: R-admin.texi:394
732 :     #: R-admin.texi:419
733 :     #: R-admin.texi:420
734 :     #: R-admin.texi:572
735 :     #, no-wrap
736 :     msgid "Making the manuals"
737 :     msgstr ""
738 :    
739 :     #. type: node
740 :     #: R-admin.texi:260
741 :     #: R-admin.texi:419
742 :     #: R-admin.texi:572
743 :     #: R-admin.texi:573
744 :     #: R-admin.texi:574
745 :     #: R-admin.texi:749
746 :     #, no-wrap
747 :     msgid "Installation"
748 :     msgstr ""
749 :    
750 :     #. type: node
751 :     #: R-admin.texi:260
752 :     #: R-admin.texi:572
753 :     #: R-admin.texi:749
754 :     #: R-admin.texi:750
755 :     #: R-admin.texi:776
756 :     #, no-wrap
757 :     msgid "Uninstallation"
758 :     msgstr ""
759 :    
760 :     #. type: node
761 :     #: R-admin.texi:260
762 :     #: R-admin.texi:749
763 :     #: R-admin.texi:776
764 :     #: R-admin.texi:777
765 :     #: R-admin.texi:859
766 :     #: R-admin.texi:905
767 :     #, no-wrap
768 :     msgid "Sub-architectures"
769 :     msgstr ""
770 :    
771 :     #. type: node
772 :     #: R-admin.texi:260
773 :     #: R-admin.texi:776
774 :     #: R-admin.texi:905
775 :     #: R-admin.texi:906
776 :     #: R-admin.texi:932
777 :     #, no-wrap
778 :     msgid "Other Options"
779 :     msgstr ""
780 :    
781 :     #. type: node
782 :     #: R-admin.texi:260
783 :     #: R-admin.texi:905
784 :     #: R-admin.texi:932
785 :     #, no-wrap
786 :     msgid "Testing a Unix-alike Installation"
787 :     msgstr ""
788 :    
789 :     #. type: Plain text
790 :     #: R-admin.texi:268
791 :     msgid ""
792 :     "First review the essential and useful tools and libraries in @ref{Essential "
793 :     "and useful other programs under a Unix-alike}, and install those you"
794 :     msgstr ""
795 : gnustats 1226 "먼저 @ref{Essential and useful other programs under a Unix-alike}에 나열한 필"
796 :     "수적이고 유용한 도구들과 라이브러리들에 대해서 알아보고, 당신이 원하거나 필요"
797 :     "한 것들을 설치하도록 합니다. "
798 : gnustats 1201
799 :     #. type: enindex
800 :     #: R-admin.texi:268
801 :     #: R-admin.texi:1198
802 :     #: R-admin.texi:1767
803 :     #: R-admin.texi:1780
804 :     #: R-admin.texi:1908
805 :     #, no-wrap
806 :     msgid "TMPDIR"
807 :     msgstr ""
808 :    
809 :     #. type: Plain text
810 :     #: R-admin.texi:276
811 :     msgid ""
812 :     "want or need. Ensure that the environment variable @env{TMPDIR} is either "
813 :     "unset (and @file{/tmp} exists and can be written in and scripts can be "
814 :     "executed from) or points to the absolute path to a valid temporary directory "
815 :     "(one from which execution of scripts is allowed) which does not contain "
816 :     "spaces.@footnote{Most aspects will work with paths containing spaces, but "
817 :     "external software used by @R{}, e.g.@: @command{texi2dvi} version "
818 :     "@code{4.8}, may not.}"
819 :     msgstr ""
820 : gnustats 1226 "먼저 환경변수 @env{TMPDIR}가 지정되어 있지 않는지 (그리고 @file{/tmp}가 존재"
821 :     "하며 쓰기 권한이 주어져 있고 스크립트가 이곳으로부터 실행이 가능한지를 확인하"
822 :     "고) 또는 (스크립트의 실행이 가능한) 유효한 임시디렉토리를 지정하고 있는지 확"
823 :     "인합니다."
824 : gnustats 1201
825 :     #. type: findex
826 :     #: R-admin.texi:277
827 :     #, no-wrap
828 :     msgid "R_HOME"
829 :     msgstr ""
830 :    
831 :     #. type: Plain text
832 :     #: R-admin.texi:285
833 :     msgid ""
834 :     "Choose a directory to install the @R{} tree (@R{} is not just a binary, but "
835 :     "has additional data sets, help files, font metrics etc). Let us call this "
836 :     "place @var{R_HOME}. Untar the source code. This should create directories "
837 :     "@file{src}, @file{doc}, and several more under a top-level directory: change "
838 :     "to that top-level directory (At this point North American readers should "
839 :     "consult @ref{Setting paper size}.) Issue the following commands:"
840 :     msgstr ""
841 : gnustats 1226 "@R{} 트리가 설치될 장소를 선택하세요 (@R{}은 단순한 바이너리가 아닌 추가적인 "
842 :     "데이터셋, 도움말 파일, 그리고 글꼴 모양에 대한 정보를 가집니다). 이 장소를 "
843 :     "@var{R_HOME}이라고 부르도록 합니다.소스코드의 압축을 풉니다.이 과정은 "
844 :     "@file{src}, @file{doc}, 그리고 최상위 레벨 디렉토리 아래에 몇 가지 디렉토리"
845 :     "를 더 생성할 것입니다. (여기에서 북미지역의 독자들은 반드시 @ref{Setting "
846 :     "paper size}를 살펴보길 바랍니다.) 다음의 명령을 실행합니다:"
847 : gnustats 1201
848 :     #. type: findex
849 :     #: R-admin.texi:286
850 :     #: R-admin.texi:353
851 :     #: R-admin.texi:582
852 :     #: R-admin.texi:622
853 :     #: R-admin.texi:3830
854 :     #: R-admin.texi:3977
855 :     #, no-wrap
856 :     msgid "configure"
857 :     msgstr ""
858 :    
859 :     #. type: example
860 :     #: R-admin.texi:291
861 :     #, no-wrap
862 :     msgid ""
863 :     "./configure\n"
864 :     "make\n"
865 :     msgstr ""
866 :    
867 :     #. type: Plain text
868 :     #: R-admin.texi:297
869 :     msgid ""
870 :     "(See @ref{Using make} if your make is not called @samp{make}.) Users of "
871 :     "Debian-based 64-bit systems@footnote{which use @file{lib} rather than "
872 :     "@file{lib64} for their primary 64-bit library directories.} may need"
873 :     msgstr ""
874 : gnustats 1226 "(만약 당신이 사용하는 make가 @samp{make}가 아니라면 @ref{Using make}를 살펴보"
875 :     "시길 바랍니다.) 64 비트 기반의 데비안 사용자은 아마도 아래와 같이 명령을 실행"
876 :     "해야 할 수도 있습니다. @footnote{여기서는 @file{lib64}보다 @file{lib}을 기본 "
877 :     "64-비트 라이브러리 디렉토리로 사용합니다.}"
878 : gnustats 1201
879 :     #. type: example
880 :     #: R-admin.texi:301
881 :     #, no-wrap
882 :     msgid ""
883 :     "./configure LIBnn=lib\n"
884 :     "make\n"
885 :     msgstr ""
886 :    
887 :     #. type: Plain text
888 :     #: R-admin.texi:305
889 :     msgid "Then check the built system works correctly by"
890 :     msgstr ""
891 : gnustats 1226 "그리고 난 뒤 다음의 명령어를 이용하여 구축한 시스템이 올바르게 작동하는지를 "
892 :     "확인합니다."
893 : gnustats 1201
894 :     #. type: example
895 :     #: R-admin.texi:308
896 :     #: R-admin.texi:1298
897 :     #, no-wrap
898 :     msgid "make check\n"
899 :     msgstr ""
900 :    
901 :     #. type: Plain text
902 :     #: R-admin.texi:319
903 :     msgid ""
904 :     "Failures are not necessarily problems as they might be caused by missing "
905 :     "functionality,@footnote{for example, if you configured @R{} with @option{--"
906 :     "without-recommended}.} but you should look carefully at any reported "
907 :     "discrepancies. (Some non-fatal errors are expected in locales that do not "
908 :     "support Latin-1, in particular in true @code{C} locales and non-UTF-8 non-"
909 :     "Western-European locales.) A failure in @file{tests/ok-errors.R} may "
910 :     "indicate inadequate resource limits (@pxref{Running R})."
911 :     msgstr ""
912 : gnustats 1226 "설치의 실패는 관련 기능이 설치되어 있지 않아 발생하는 경우가 많지만, "
913 :     "@footnote{예를들어, 만약에 @option{--without-recommended}이라는 옵션과 함께 "
914 :     "@R{}의 환경을 확인해보지 않았다면}어떤 부분이 이를 야기시키는지에 대해서 보고"
915 :     "된 내용을 주의깊게 읽어보시길 바랍니다.(일부 치명적이지 않은 에러가 Latin-1"
916 :     "을 지원하지 않는 로케일에서 발생할 것입니다.더 정확하게 말하면 @code{C} 로케"
917 :     "일 그리고 UTF-8이 아니거나 Western-European 로케일이 않닌 로케일입니다).파일 "
918 :     "@file{tests/ok-errors.R} 내에서의 실패는 아마도 부족한 자원의 한계를 의미할 "
919 :     "것입니다 (@pxref{Running R})."
920 : gnustats 1201
921 :     #. type: Plain text
922 :     #: R-admin.texi:321
923 :     msgid "More comprehensive testing can be done by"
924 : gnustats 1226 msgstr "좀 더 심도있는 테스트를 위하여 다음의 명령어를 이용해 볼 수 있습니다."
925 : gnustats 1201
926 :     #. type: example
927 :     #: R-admin.texi:324
928 :     #: R-admin.texi:1312
929 :     #, no-wrap
930 :     msgid "make check-devel\n"
931 :     msgstr ""
932 :    
933 :     #. type: Plain text
934 :     #: R-admin.texi:328
935 :     #: R-admin.texi:547
936 :     #: R-admin.texi:4833
937 :     msgid "or"
938 : gnustats 1226 msgstr "또는 "
939 : gnustats 1201
940 :     #. type: example
941 :     #: R-admin.texi:331
942 :     #: R-admin.texi:1319
943 :     #, no-wrap
944 :     msgid "make check-all\n"
945 :     msgstr ""
946 :    
947 :     #. type: Plain text
948 :     #: R-admin.texi:337
949 :     msgid ""
950 :     "see file @file{tests/README} and @ref{Testing a Unix-alike Installation} for "
951 :     "the possibilities of doing this in parallel. Note that these checks need "
952 :     "the recommended packages to be installed."
953 : gnustats 1226 msgstr "파일 @file{tests/README}을 읽어보시길 바랍니다."
954 : gnustats 1201
955 :     #. type: Plain text
956 :     #: R-admin.texi:348
957 :     msgid ""
958 :     "If the command @command{configure} and @command{make} commands execute "
959 :     "successfully, a shell-script front-end called @file{R} will be created and "
960 :     "copied to @file{@var{R_HOME}/bin}. You can link or copy this script to a "
961 :     "place where users can invoke it, for example to @file{/usr/local/bin/R}. "
962 :     "You could also copy the man page @file{R.1} to a place where your "
963 :     "@command{man} reader finds it, such as @file{/usr/local/man/man1}. If you "
964 :     "want to install the complete @R{} tree to, e.g., @file{/usr/local/lib/R}, "
965 :     "see @ref{Installation}. Note: you do not @emph{need} to install @R{}: you "
966 :     "can run it from where it was built."
967 :     msgstr ""
968 : gnustats 1226 "만약 @command{configure}과 @command{make}이라는 명령어들이 성공적으로 사용되"
969 :     "었다면, 쉘스크립트로 작성된 @file{R}이라는 파일이 생길 것이고 이는 "
970 :     "@file{@var{R_HOME}/bin}에 복사될 것입니다. 이 스크립트를 복사하여 사용자가 이"
971 :     "를 실행시키고자 하는 곳에 붙여넣을 수 있습니다.예를들어, @file{/usr/local/"
972 :     "bin/R}에 복사할 수 있습니다.또한 @file{R.1}이라는 도움말 페이지를 복사하여 사"
973 :     "용자의 @command{man} 리더(reader)가 이를 찾을 수 있는 곳으로 복사할 수 있습니"
974 :     "다.예를들면, @file{/usr/local/man/man1}이라는 곳입니다.만약, 완전한 @R{} 트리"
975 :     "를 @file{/usr/local/lib/R}에 설치하고 싶다면 @ref{Installation}를 살펴보세요."
976 :     "주목할점: 실제로는 @R{}을 꼭 설치할 필요는 없습니다.그 이유는 이것이 구축된 "
977 :     "곳으로부터 실행할 수 있기 때문입니다."
978 : gnustats 1201
979 :     #. type: Plain text
980 :     #: R-admin.texi:352
981 :     msgid ""
982 :     "You do not necessarily have to build @R{} in the top-level source directory "
983 :     "(say, @file{@var{TOP_SRCDIR}}). To build in @file{@var{BUILDDIR}}, run"
984 :     msgstr ""
985 : gnustats 1226 "@R{}을 꼭 최상위 소스 디렉토리 (이를 편의상 @file{@var{TOP_SRCDIR}}이라고 해"
986 :     "봅니다) 내에서 빌드할 필요는 없습니다. @file{@var{BUILDDIR}} 내에서 빌드해보"
987 :     "고자 한다면 아래와 같이 할 수 있습니다."
988 : gnustats 1201
989 :     #. type: example
990 :     #: R-admin.texi:359
991 :     #, no-wrap
992 :     msgid ""
993 :     "cd @var{BUILDDIR}\n"
994 :     "@var{TOP_SRCDIR}/configure\n"
995 :     "make\n"
996 :     msgstr ""
997 :    
998 :     #. type: Plain text
999 :     #: R-admin.texi:367
1000 :     msgid ""
1001 :     "and so on, as described further below. This has the advantage of always "
1002 :     "keeping your source tree clean and is particularly recommended when you work "
1003 :     "with a version of @R{} from Subversion. (You may need @acronym{GNU} "
1004 :     "@command{make} to allow this, and you will need no spaces in the path to the "
1005 :     "build directory.)"
1006 :     msgstr ""
1007 : gnustats 1226 "이렇게 하는 것은 소스트리를 깔끔하게 유지할 수 있다는 장점이 있으며 만약 당"
1008 :     "신 서브버전으로부터 얻은 @R{}의 버전과 함께 작업을 할 때 권장되어집니다 (이"
1009 :     "를 위해서는 @acronym{GNU} @command{make}가 필요할 것입니다)."
1010 : gnustats 1201
1011 :     #. type: Plain text
1012 :     #: R-admin.texi:386
1013 :     msgid ""
1014 :     "Now @code{rehash} if necessary, type @kbd{R}, and read the @R{} manuals and "
1015 :     "the @R{} @acronym{FAQ} (files @file{FAQ} or @file{doc/manual/R-FAQ.html}, or "
1016 :     "@uref{http://CRAN.R-project.org/@/doc/@/FAQ/@/R-FAQ.html} which always has "
1017 :     "the version for the latest release of @R{})."
1018 :     msgstr ""
1019 :    
1020 :     #. type: Plain text
1021 :     #: R-admin.texi:393
1022 :     msgid ""
1023 :     "Note: if you already have @R{} installed, check that where you installed "
1024 :     "@R{} replaces or comes earlier in your path than the previous installation. "
1025 :     "Some systems are set up to have @file{/usr/bin} (the standard place for a "
1026 :     "system installation) ahead of @file{/usr/local/bin} (the default place for "
1027 :     "installation of @R{}) in their default path, and some do not have @file{/usr/"
1028 :     "local/bin} on the default path."
1029 :     msgstr ""
1030 : gnustats 1226 "만약 필요하다면, @code{rehash}를 수행한 뒤에 @kbd{R}이라고 입력하고 @R{} 매뉴"
1031 :     "얼들과 @R{} @acronym{FAQ} (가장 최근에 릴리즈된 @R{}과 함께 제공되는 "
1032 :     "@file{FAQ} 또는 @file{doc/manual/R-FAQ.html}, 또는 @uref{http://CRAN.R-"
1033 :     "project.org/@/doc/@/FAQ/@/R-FAQ.html}의 파일들)을 읽어보세요."
1034 : gnustats 1201
1035 :     #. type: Plain text
1036 :     #: R-admin.texi:399
1037 :     msgid ""
1038 :     "By default @HTML{} help pages are created when needed rather than being "
1039 :     "built at install time."
1040 :     msgstr ""
1041 : gnustats 1226 "기본적으로 @HTML{} 도움말 페이지는 설치될 때에 구축되는 것이 아니라 필요할 "
1042 :     "때 생성됩니다."
1043 : gnustats 1201
1044 :     #. type: Plain text
1045 :     #: R-admin.texi:409
1046 :     msgid ""
1047 :     "If you need to disable the server and want @HTML{} help, there is the option "
1048 :     "to build @HTML{} pages when packages are installed (including those "
1049 :     "installed with @R{}). This is enabled by the @command{configure} option "
1050 :     "@option{--enable-prebuilt-html}. Whether @command{R CMD INSTALL} (and hence "
1051 :     "@code{install.packages}) pre-builds @HTML{} pages is determined by looking "
1052 :     "at the @R{} installation and is reported by @command{R CMD INSTALL --help}: "
1053 :     "it can be overridden by specifying one of the @command{INSTALL} options "
1054 :     "@option{--html} or @option{--no-html}."
1055 :     msgstr ""
1056 : gnustats 1226 "만약 서버가 비활성화 된 상태에서 HTML 도움말을 사용하기를 원한다면, 패키지들"
1057 :     "이 설치될 때 (R과 함께 설치되는 것들도 포함) HTML페이지들을 빌드하도록 하는 "
1058 :     "옵션이 제공됩니다. 이는 @command{configure} 사용시 @option{--enable-"
1059 :     "prebuilt-html} 이라는 옵션을 통해서 이루어지게 됩니다.@command{R CMD "
1060 :     "INSTALL} (즉, @code{install.packages})이라는 명령이 @HTML{} 페이지들의 설치준"
1061 :     "비를 하는 것은 @R{} 설치를 살펴봄으로서 알수 있고 @command{R INSTALL --help}"
1062 :     "에 의하여 보고 되어집니다.이것은 @command{INSTALL}과 함께 쓰이는 @option{--"
1063 :     "html} 또는 @option{--no-html}이라는 옵션을 통하여 조절될 수 있습니다."
1064 : gnustats 1201
1065 :     #. type: Plain text
1066 :     #: R-admin.texi:411
1067 :     msgid "The server is disabled by setting the environment variable"
1068 :     msgstr ""
1069 : gnustats 1226 "서버는 @R{}이 시작되기 전 또는 HTML 도움말 (@code{help.start}의 사용을 포함"
1070 :     "함)이 사용되기 전의 @R{} 세션 내에서 환경 변수 @env{R_DISABLE_HTTPD}에 비어있"
1071 :     "지 않은 값으로 설정함으로서 비활성화 될 수 있습니다. "
1072 : gnustats 1201
1073 :     #. type: enindex
1074 :     #: R-admin.texi:411
1075 :     #, no-wrap
1076 :     msgid "R_DISABLE_HTTPD"
1077 :     msgstr ""
1078 :    
1079 :     #. type: Plain text
1080 :     #: R-admin.texi:418
1081 :     msgid ""
1082 :     "@env{R_DISABLE_HTTPD} to a non-empty value, either before @R{} is started or "
1083 :     "within the @R{} session before @HTML{} help (including @code{help.start}) is "
1084 :     "used. It is also possible that system security measures will prevent the "
1085 :     "server from being started, for example if the loopback interface has been "
1086 :     "disabled. See @code{?tools::startDynamicHelp} for more details."
1087 :     msgstr ""
1088 : gnustats 1226 "또한, 만약 loopback 인터페이스가 비활성화된 경우와 같이 시스템 보안과 관련된 "
1089 :     "사항들은 서버의 시작을 방해할 수도 있습니다. 더 자세한 내용은 @code{?tool::"
1090 :     "startDynamicHelp}를 살펴보시길 바랍니다."
1091 : gnustats 1201
1092 :     #. type: cindex
1093 :     #: R-admin.texi:421
1094 :     #, no-wrap
1095 :     msgid "Manuals"
1096 : gnustats 1226 msgstr "매뉴얼 생성하기"
1097 : gnustats 1201
1098 :     #. type: Plain text
1099 :     #: R-admin.texi:424
1100 :     msgid "There is a set of manuals that can be built from the sources,"
1101 : gnustats 1226 msgstr "소스로부터 빌드될 수 있는 매뉴얼들이 있습니다. "
1102 : gnustats 1201
1103 :     #. type: item
1104 :     #: R-admin.texi:426
1105 :     #, no-wrap
1106 :     msgid "fullrefman"
1107 :     msgstr ""
1108 :    
1109 :     #. type: table
1110 :     #: R-admin.texi:429
1111 :     msgid ""
1112 :     "Printed versions of all the help pages for base and recommended packages "
1113 :     "(over 3300 pages)."
1114 :     msgstr ""
1115 : gnustats 1226 "베이스와 추천 패키지들에 대한 모든 도움말 페이지들이 인쇄된 버전입니다 (대략 "
1116 :     "3300 페이지 분량입니다)."
1117 : gnustats 1201
1118 :     #. type: item
1119 :     #: R-admin.texi:429
1120 :     #, no-wrap
1121 :     msgid "refman"
1122 :     msgstr ""
1123 :    
1124 :     #. type: table
1125 :     #: R-admin.texi:431
1126 :     msgid ""
1127 :     "Printed versions of the help pages for selected base packages (over 1900 "
1128 :     "pages)"
1129 :     msgstr ""
1130 : gnustats 1226 "선택되어진 일부 베이스 패키지들에 대한 도움말 페이지들이 인쇄된 버전입니다 "
1131 :     "(1900 페이지가 넘습니다). "
1132 : gnustats 1201
1133 :     #. type: item
1134 :     #: R-admin.texi:431
1135 :     #, no-wrap
1136 :     msgid "R-FAQ"
1137 :     msgstr ""
1138 :    
1139 :     #. type: table
1140 :     #: R-admin.texi:433
1141 :     msgid "R @acronym{FAQ}"
1142 :     msgstr ""
1143 :    
1144 :     #. type: item
1145 :     #: R-admin.texi:433
1146 :     #, no-wrap
1147 :     msgid "R-intro"
1148 :     msgstr ""
1149 :    
1150 :     #. type: table
1151 :     #: R-admin.texi:435
1152 :     msgid "``An Introduction to R''."
1153 :     msgstr ""
1154 :    
1155 :     #. type: item
1156 :     #: R-admin.texi:435
1157 :     #, no-wrap
1158 :     msgid "R-data"
1159 :     msgstr ""
1160 :    
1161 :     #. type: table
1162 :     #: R-admin.texi:437
1163 :     msgid "``R Data Import/Export''."
1164 :     msgstr ""
1165 :    
1166 :     #. type: item
1167 :     #: R-admin.texi:437
1168 :     #, no-wrap
1169 :     msgid "R-admin"
1170 :     msgstr ""
1171 :    
1172 :     #. type: table
1173 :     #: R-admin.texi:439
1174 :     msgid "``R Installation and Administration'', this manual."
1175 :     msgstr ""
1176 :    
1177 :     #. type: item
1178 :     #: R-admin.texi:439
1179 :     #, no-wrap
1180 :     msgid "R-exts"
1181 :     msgstr ""
1182 :    
1183 :     #. type: table
1184 :     #: R-admin.texi:441
1185 :     msgid "``Writing R Extensions''."
1186 :     msgstr ""
1187 :    
1188 :     #. type: item
1189 :     #: R-admin.texi:441
1190 :     #, no-wrap
1191 :     msgid "R-lang"
1192 :     msgstr ""
1193 :    
1194 :     #. type: table
1195 :     #: R-admin.texi:443
1196 :     msgid "``The R Language Definition''."
1197 :     msgstr ""
1198 :    
1199 :     #. type: Plain text
1200 :     #: R-admin.texi:447
1201 :     msgid "To make these (with @samp{fullrefman} rather than @samp{refman}), use"
1202 :     msgstr ""
1203 : gnustats 1226 "@samp{refman} 보다 @samp{fullrefman}와 함께 이 문서들을 생성하기 위해서는 다"
1204 :     "음의 명령어를 이용하면 됩니다. "
1205 : gnustats 1201
1206 :     #. type: example
1207 :     #: R-admin.texi:451
1208 :     #, no-wrap
1209 :     msgid ""
1210 :     "make pdf @r{to create PDF versions}\n"
1211 :     "make info @r{to create info files (not @samp{refman} nor @samp{fullrefman}).}\n"
1212 :     msgstr ""
1213 :    
1214 :     #. type: Plain text
1215 :     #: R-admin.texi:459
1216 :     msgid ""
1217 :     "You will not be able to build any of these unless you have "
1218 :     "@command{makeinfo} version 4.7 or later installed, and for PDF you must have "
1219 :     "@command{texi2dvi} and @file{texinfo.tex} installed (which are part of the "
1220 :     "@acronym{GNU} @pkg{texinfo} distribution but are, especially @file{texinfo."
1221 :     "tex}, often made part of the @TeX{} package in re-distributions)."
1222 :     msgstr ""
1223 : gnustats 1226 "만약 @command{makeinfo} 버전 4.7 또는 그 이후버전이 설치되어 있지 않다면 이러"
1224 :     "한 문서들을 생성할 수 없으며, PDF 문서를 생성하기 위해서는 반드시 "
1225 :     "@command{texi2dvi}와 @acronym{GNU} @pkg{texinfo} 배포의 일부분인 "
1226 :     "@file{texinfo.tex}가 설치되어 있어야 합니다."
1227 : gnustats 1201
1228 :     #. type: Plain text
1229 :     #: R-admin.texi:466
1230 :     msgid ""
1231 :     "The PDF versions can be viewed using any recent PDF viewer: they have "
1232 :     "hyperlinks that can be followed. The info files are suitable for reading "
1233 :     "online with Emacs or the standalone @acronym{GNU} @command{info} program. "
1234 :     "The PDF versions will be created using the paper size selected at "
1235 :     "configuration (default ISO a4): this can be overridden by setting "
1236 :     "@env{R_PAPERSIZE}"
1237 :     msgstr ""
1238 : gnustats 1226 "PDF 버전의 문서는 최근에 나온 아무 종류의 PDF 뷰어를 이용하여 볼 수 있으며, "
1239 :     "하이퍼링크 기능이 지원됩니다. info 파일들은 이맥스 (Emacs) 또는 독립적인 "
1240 :     "@acronym{GNU} @command{info} 프로그램에서 사용되는데 적합합니다. "
1241 : gnustats 1201
1242 :     #. type: enindex
1243 :     #: R-admin.texi:466
1244 :     #: R-admin.texi:1757
1245 :     #: R-admin.texi:3882
1246 :     #: R-admin.texi:3943
1247 :     #, no-wrap
1248 :     msgid "R_PAPERSIZE"
1249 :     msgstr ""
1250 :    
1251 :     #. type: Plain text
1252 :     #: R-admin.texi:472
1253 :     msgid ""
1254 :     "on the @command{make} command line, or setting @env{R_PAPERSIZE} in the "
1255 :     "environment and using @command{make -e}. (If re-making the manuals for a "
1256 :     "different paper size, you should first delete the file @file{doc/manual/"
1257 :     "version.texi}. The usual value for North America would be @samp{letter}.)"
1258 :     msgstr ""
1259 : gnustats 1226 "PDF 버전들은 ISO 표준인 a4 용지의 크기에 맞추어 생성되지만, 이는 "
1260 :     "@command{make} 명령어 라인에서 @env{R_PAPERSIZE}를 조절하거나 @command{make -"
1261 :     "e}를 이용하여 변경할 수 있습니다.(만약 용지의 크기를 다르게 하여 매뉴얼을 재"
1262 :     "생성하고 싶다면 @file{doc/manual/version.texi}를 먼저 삭제해야 합니다. 북미에"
1263 :     "서는 기본값이 @samp{letter} 사이즈로 되어 있습니다). "
1264 : gnustats 1201
1265 :     #. type: Plain text
1266 :     #: R-admin.texi:478
1267 :     msgid ""
1268 :     "There are some issues with making the PDF reference manual, @file{fullrefman."
1269 :     "pdf} or @file{refman.pdf}. The help files contain both ISO Latin1 "
1270 :     "characters (e.g.@: in @file{text.Rd}) and upright quotes, neither of which "
1271 :     "are contained in the standard @LaTeX{} Computer Modern fonts. We have "
1272 :     "provided four alternatives:"
1273 :     msgstr ""
1274 : gnustats 1226 "PDF 형식의 참조 매뉴얼, @file{refman.pdf} 또는 @file{fullrefman.pdf}을 생성하"
1275 :     "는데는 몇가지 이슈들이 있습니다. 도움말 파일들은 표준 @LaTeX{} Computer "
1276 :     "Modern 글꼴에는 포함되어 있지 않은 ISO Latin1 문자들 (즉, @: @file{text.Rd})"
1277 :     "와 오른쪽 큰 따옴표를 포함하고 있습니다. 우리는 다음과 같은 네가지 대안을 제"
1278 :     "공하고 있습니다."
1279 : gnustats 1201
1280 :     #. type: item
1281 :     #: R-admin.texi:480
1282 :     #, no-wrap
1283 :     msgid "times"
1284 :     msgstr ""
1285 :    
1286 :     #. type: table
1287 :     #: R-admin.texi:493
1288 :     msgid ""
1289 :     "(The default.) Using standard PostScript fonts, Times Roman, Helvetica and "
1290 :     "Courier. This works well both for on-screen viewing and for printing. One "
1291 :     "disadvantage is that the Usage and Examples sections may come out rather "
1292 :     "wide: this can be overcome by using @emph{in addition} either of the options "
1293 :     "@code{inconsolata}, on a Unix-alike only if found by @command{configure}) or "
1294 :     "@code{beramono}, which replace the Courier monospaced font by Inconsolata or "
1295 :     "Bera Sans mono respectively. (You will need a recent version of the "
1296 :     "appropriate @LaTeX{} package @pkg{inconsolata}@footnote{Instructions on how "
1297 :     "to install the latest version are at @uref{http://www.ctan.org/tex-archive/"
1298 :     "fonts/inconsolata/}.} or @pkg{bera} installed.)"
1299 :     msgstr ""
1300 : gnustats 1226 "기본적으로 제공되는 방법은 표준 포스트스크립트(postscript) 글꼴, Times "
1301 :     "Roman, Helvertica와 Courier 글꼴을 이용합니다. 이것은 화면상으로 보거나 출력"
1302 :     "하는데 있어서 모두 잘 작동합니다. 한가지 단점은 사용법(Usage)과 예제들"
1303 :     "(Examples) 섹션들이 다소 본래의 크기보다 넓게 출력될 수 있습니다. 이것은 "
1304 :     "@code{beramono} 또는 @code{inconsolata} 옵션들 중 하나를 이용하여 해결할 수 "
1305 :     "있습니다. 이 옵션은 Courier monospaced 글꼴을 Bera Sans mono 또는 Iconsolata "
1306 :     "로 각각 대체합니다.(@pkg{bera} 또는 @pkg{inconsolata}라는 적절한 @LaTeX{} 패"
1307 :     "키지들이 설치되어 있어야 할 것입니다).@footnote{Debian/Ubuntu은 다소 오래된 "
1308 :     "버전의 TeXLive를 이용하므로 @samp{texlive-fonts-extra}이라는 Debian 패키지가 "
1309 :     "설치되어야 합니다.Fedora 18이전의 버전들은 더 오래된 버전의 TeXLive를 사용하"
1310 :     "는데, 가장 좋은 방법은 소스로부터 TeXLive 2012로 업데이트 하거나 "
1311 :     "@uref{http://fedoraproject.org/wiki/Features/TeXLive}를 살펴보시길 바랍니"
1312 :     "다.})"
1313 : gnustats 1201
1314 :     #. type: table
1315 :     #: R-admin.texi:497
1316 :     msgid ""
1317 :     "Note that in most @LaTeX{} installations this will not actually use the "
1318 :     "standard fonts for PDF, but rather embed the URW clones NimbusRom, "
1319 :     "NimbusSans and (for Courier, if used) NimbusMon."
1320 :     msgstr ""
1321 : gnustats 1226 "대부분의 @LaTeX{} 설치에 있어서 이것은 실제로 PDF를 위한 표준 글꼴을 사용하"
1322 :     "는 것이 아니며, URW clones NimbusRom, NimbusSans, 그리고 MimbusMon을 끼워넣"
1323 :     "는 것입니다."
1324 : gnustats 1201
1325 :     #. type: table
1326 :     #: R-admin.texi:500
1327 :     msgid ""
1328 :     "This needs @LaTeX{} packages @pkg{times}, @pkg{helvetic} and (if used) "
1329 :     "@pkg{courier} installed."
1330 :     msgstr ""
1331 :    
1332 :     #. type: item
1333 :     #: R-admin.texi:501
1334 :     #, no-wrap
1335 :     msgid "lm"
1336 :     msgstr ""
1337 :    
1338 :     #. type: table
1339 :     #: R-admin.texi:507
1340 :     msgid ""
1341 :     "Using the @emph{Latin Modern} fonts. These are not often installed as part "
1342 :     "of a @TeX{} distribution, but can obtained from @uref{http://www.ctan.org/@/"
1343 :     "tex-archive/@/fonts/@/ps-type1/@/lm/} and mirrors. This uses fonts rather "
1344 :     "similar to Computer Modern, but is not so good on-screen as @code{times}."
1345 :     msgstr ""
1346 : gnustats 1226 "@emph{Latin Modern} 글꼴들을 이용하는 것입니다. 이것들은 @TeX{} 배포의 일부분"
1347 :     "이기 때문에 종종 설치되지 않지만, @uref{http://www.ctan.org/@/tex-archive/@/"
1348 :     "fonts/@/ps-type1/@/lm/}과 이것의 미러들로부터 얻을 수 있습니다.이것은 "
1349 :     "Computer Modern과 다소 유사한 글꼴들을 사용하지만 @code{times}와 같이 스크린"
1350 :     "상에서 보기 좋은 글꼴은 아닙니다."
1351 : gnustats 1201
1352 :     #. type: item
1353 :     #: R-admin.texi:508
1354 :     #, no-wrap
1355 :     msgid "cm-super"
1356 :     msgstr ""
1357 :    
1358 :     #. type: table
1359 :     #: R-admin.texi:514
1360 :     msgid ""
1361 :     "Using type-1 versions of the Computer Modern fonts by Vladimir Volovich. "
1362 :     "This is a large installation, obtainable from @uref{http://www.ctan.org/@/"
1363 :     "tex-archive/@/fonts/@/ps-type1/@/cm-super/} and its mirrors. These type-1 "
1364 :     "fonts have poor hinting and so are nowhere near as readable on-screen as the "
1365 :     "other three options."
1366 :     msgstr ""
1367 : gnustats 1226 "Vladimir Volovich에 의해서 만들어진 Computer Modern 글꼴의 type-1 버전들을 이"
1368 :     "용하는 것입니다. 이것은 @uref{http://www.ctan.org/@/tex-archive/@/fonts/@/ps-"
1369 :     "type1/@/cm-super/}과 이것의 미러들로부터 얻을 수 있는데, 매우 방대한 설치입니"
1370 :     "다.이러한 type-1 글꼴은 좋지 않은 질을 가지고 있어 다른 세가지 옵션처럼 스크"
1371 :     "린상에서만 읽을 수 있을 것입니다."
1372 : gnustats 1201
1373 :     #. type: item
1374 :     #: R-admin.texi:515
1375 :     #, no-wrap
1376 :     msgid "ae"
1377 :     msgstr ""
1378 :    
1379 :     #. type: table
1380 :     #: R-admin.texi:523
1381 :     msgid ""
1382 :     "A package to use composites of Computer Modern fonts. This works well most "
1383 :     "of the time, and its PDF is more readable on-screen than the previous two "
1384 :     "options. There are three fonts for which it will need to use bitmapped "
1385 :     "fonts, @file{tctt0900.600pk}, @file{tctt1000.600pk} and "
1386 :     "@file{tcrm1000.600pk}. Unfortunately, if those files are not available, "
1387 :     "Acrobat Reader will substitute completely incorrect glyphs so you need to "
1388 :     "examine the logs carefully."
1389 :     msgstr ""
1390 : gnustats 1226 "Computer Modern 글꼴의 복합체를 이용하는 패키지입니다. 이것은 대부분의 경우"
1391 :     "에 잘 작동하며 이것의 PDF 버전은 이전의 두가지 옵션들보다 더욱 읽기에 좋은 질"
1392 :     "을 가집니다. 비트맵된 글꼴, @file{tctt0900.600pk}, @file{tctt1000.600pk} 그"
1393 :     "리고, @file{tcrm1000.600pk} 을 이용해야하는 세가지 글꼴들이 있습니다.아쉽게"
1394 :     "도 이러한 파일들을 이용할 수 없다면, 아크로뱃 리더는 잘못된 상형문자로 대체하"
1395 :     "게 될 것입니다.따라서, 로그를 주의깊게 살펴보아야 합니다. "
1396 : gnustats 1201
1397 :     #. type: Plain text
1398 :     #: R-admin.texi:526
1399 :     msgid "The default can be overridden by setting the environment variable"
1400 :     msgstr ""
1401 : gnustats 1226 "기본값들은 @env{R_RD4PDF}이라는 환경변수를 조절함으로서 변경될 수 있습니다."
1402 : gnustats 1201
1403 :     #. type: enindex
1404 :     #: R-admin.texi:526
1405 :     #: R-admin.texi:3942
1406 :     #: R-admin.texi:5662
1407 :     #, no-wrap
1408 :     msgid "R_RD4PDF"
1409 :     msgstr ""
1410 :    
1411 :     #. type: Plain text
1412 :     #: R-admin.texi:536
1413 :     msgid ""
1414 :     "@env{R_RD4PDF}. (On Unix-alikes, this will be picked up at install time and "
1415 :     "stored in @file{etc/Renviron}, but can still be overridden when the manuals "
1416 :     "are built, using @command{make -e}.) The usual @footnote{on a Unix-alike, "
1417 :     "@samp{inconsolata} is omitted if not found by @command{configure}.} default "
1418 :     "value for @env{R_RD4PDF} is @samp{times,inconsolata,hyper}: omit "
1419 :     "@samp{hyper} if you do not want hyperlinks (e.g.@: for printing the manual) "
1420 :     "or do not have @LaTeX{} package @pkg{hyperref}, and omit @samp{inconsolata} "
1421 :     "if you do not have @LaTeX{} package @pkg{inconsolata} installed."
1422 :     msgstr ""
1423 : gnustats 1226 "(유닉스와 같은 환경에서는 이것은 설치하는 도중 조정되고 이는 @file{etc/"
1424 :     "Renviron} 파일에 저장될 것입니다).@env{R_RD4PDF}에 대한 기본값은 @samp{times,"
1425 :     "inconsolata,hyper}입니다.만약 하이퍼링크를 원하지 않거나 @LaTeX{} 패키지 "
1426 :     "@pkg{hyperref}를 가지고 있지 않다면 @samp{hyper}를 지워버리세요 (즉, @: 매뉴"
1427 :     "얼을 프린트할 경우입니다). 또한 만약에 @LaTeX{} 패키지 @pkg{inconsolata}가 설"
1428 :     "치되어 있지 않다면 @samp{inconsolata}를 삭제하세요."
1429 : gnustats 1201
1430 :     #. type: Plain text
1431 :     #: R-admin.texi:541
1432 :     msgid ""
1433 :     "Further options, e.g@: for @pkg{hyperref}, can be included in a file "
1434 :     "@file{Rd.cfg} somewhere on your @LaTeX{} search path. For example if you "
1435 :     "prefer the text and not the page number in the table of contents to be "
1436 :     "hyperlinked, use"
1437 :     msgstr ""
1438 :    
1439 :     #. type: example
1440 :     #: R-admin.texi:543
1441 :     #, no-wrap
1442 :     msgid "\\ifthenelse@{\\boolean@{Rd@@use@@hyper@}@}@{\\hypersetup@{linktoc=section@}@}@{@}\n"
1443 :     msgstr ""
1444 :    
1445 :     #. type: example
1446 :     #: R-admin.texi:549
1447 :     #, no-wrap
1448 :     msgid "\\ifthenelse@{\\boolean@{Rd@@use@@hyper@}@}@{\\hypersetup@{linktoc=all@}@}@{@}\n"
1449 :     msgstr ""
1450 :    
1451 :     #. type: Plain text
1452 :     #: R-admin.texi:555
1453 :     msgid ""
1454 :     "to hyperlink both text and page number@footnote{The @code{linktoc} settings "
1455 :     "require @pkg{hyperref} version 6.78f or newer; with older versions of "
1456 :     "@pkg{hyperref} use @code{linktocpage=false} to hyperlink the text.}."
1457 :     msgstr ""
1458 :    
1459 :     #. type: Plain text
1460 :     #: R-admin.texi:558
1461 :     msgid ""
1462 :     "Ebook versions in one or both of @file{.epub} and @file{.mobi} formats can "
1463 :     "be made by running in @file{doc/manual} one of"
1464 :     msgstr ""
1465 :    
1466 :     #. type: example
1467 :     #: R-admin.texi:562
1468 :     #, no-wrap
1469 :     msgid ""
1470 :     "make ebooks\n"
1471 :     "make epub\n"
1472 :     "make mobi\n"
1473 :     msgstr ""
1474 :    
1475 :     #. type: Plain text
1476 :     #: R-admin.texi:570
1477 :     msgid ""
1478 :     "This requires @command{ebook-convert} from @command{Calibre} (@uref{http://"
1479 :     "calibre-ebook.com/download}), or from most Linux distributions). If "
1480 :     "necessary the path to @command{ebook-convert} can be set as make macro "
1481 :     "@env{EBOOK} to by editing @file{doc/manual/Makefile} (which contains a "
1482 :     "commented value suitable for OS X)."
1483 :     msgstr ""
1484 :    
1485 :     #. type: Plain text
1486 :     #: R-admin.texi:579
1487 :     msgid ""
1488 :     "To ensure that the installed tree is usable by the right group of users, set "
1489 :     "@code{umask} appropriately (perhaps to @samp{022}) before unpacking the "
1490 :     "sources and throughout the build process."
1491 :     msgstr ""
1492 : gnustats 1226 "설치된 트리가 올바른 그룹내의 사용자들에 의해서 사용될 수 있게 하기 위해서는 "
1493 :     "소스의 압축을 풀기 전에 @code{umask}가 올바르게 설정되어야 하고, 빌드과정 동"
1494 :     "안 유지되어야 합니다."
1495 : gnustats 1201
1496 :     #. type: Plain text
1497 :     #: R-admin.texi:581
1498 :     msgid "After"
1499 : gnustats 1226 msgstr "설치를 위해서는 다음과 같은 명령어를 입력합니다."
1500 : gnustats 1201
1501 :     #. type: example
1502 :     #: R-admin.texi:587
1503 :     #, no-wrap
1504 :     msgid ""
1505 :     "./configure\n"
1506 :     "make\n"
1507 :     "make check\n"
1508 :     msgstr ""
1509 :    
1510 :     #. type: Plain text
1511 :     #: R-admin.texi:594
1512 :     msgid ""
1513 :     "(or, when building outside the source, @code{@var{TOP_SRCDIR}/configure}, "
1514 :     "etc) have been completed successfully, you can install the complete @R{} "
1515 :     "tree to your system by typing"
1516 :     msgstr ""
1517 : gnustats 1226 "(소스 밖에서 빌드할때에는 @code{@var{TOP_SRCDIR}/configure}라고 합니다). 위"
1518 :     "의 명령어가 성공적으로 수행되었다면, 완전한 @R{} 트리를 시스템에 다음의 명령"
1519 :     "어를 이용하여 설치할 수 있습니다."
1520 : gnustats 1201
1521 :     #. type: example
1522 :     #: R-admin.texi:597
1523 :     #, no-wrap
1524 :     msgid "make install\n"
1525 :     msgstr ""
1526 :    
1527 :     #. type: Plain text
1528 :     #: R-admin.texi:603
1529 :     msgid ""
1530 :     "A parallel make can be used (but run @command{make} before @command{make "
1531 :     "install}). Those using GNU @command{make} 4.0 or later may want to use "
1532 :     "@command{make -j @var{n} -O} to avoid interleaving of output."
1533 :     msgstr ""
1534 : gnustats 1226 "make를 병렬식으로 사용할 수도 있습니다 (그러나 @command{make all}을 먼저 수행"
1535 :     "하세요)"
1536 : gnustats 1201
1537 :     #. type: Plain text
1538 :     #: R-admin.texi:605
1539 :     msgid "This will install to the following directories:"
1540 : gnustats 1226 msgstr "위의 명령어는 다음과 같은 디렉토리에 설치를 진행할 것입니다."
1541 : gnustats 1201
1542 :     #. type: item
1543 :     #: R-admin.texi:607
1544 :     #, no-wrap
1545 :     msgid "@file{@var{prefix}/bin} or @file{@var{bindir}}"
1546 :     msgstr ""
1547 :    
1548 :     #. type: table
1549 :     #: R-admin.texi:609
1550 :     msgid "the front-end shell script and other scripts and executables"
1551 :     msgstr ""
1552 : gnustats 1226 "사용자가 사용할 수 있는 쉘 스크립트와 다른 스크립트들, 그리고 실행가능한 것들"
1553 : gnustats 1201
1554 :     #. type: item
1555 :     #: R-admin.texi:609
1556 :     #, no-wrap
1557 :     msgid "@file{@var{prefix}/man/man1} or @file{@var{mandir}/man1}"
1558 :     msgstr ""
1559 :    
1560 :     #. type: table
1561 :     #: R-admin.texi:611
1562 :     msgid "the man page"
1563 : gnustats 1226 msgstr "도움말 페이지 "
1564 : gnustats 1201
1565 :     #. type: item
1566 :     #: R-admin.texi:611
1567 :     #, no-wrap
1568 :     msgid "@file{@var{prefix}/@var{LIBnn}/R} or @file{@var{libdir}/R}"
1569 :     msgstr ""
1570 :    
1571 :     #. type: table
1572 :     #: R-admin.texi:615
1573 :     msgid ""
1574 :     "all the rest (libraries, on-line help system, @dots{}). Here @var{LIBnn} is "
1575 :     "usually @samp{lib}, but may be @samp{lib64} on some 64-bit Linux systems. "
1576 :     "This is known as the @R{} home directory."
1577 :     msgstr ""
1578 : gnustats 1226 "위의 것을 제외한 모든 것 (즉, 라이브러리들, 온라인 도움말 시스템, @dots{}).여"
1579 :     "기에서 @var{LIBnn}은 일반적으로 @samp{lib}이지만, 일부 64-비트 리눅스 시스템"
1580 :     "에서는 @samp{lib64}입니다.이곳은 @R{} 홈 디렉토리라고 알려져 있습니다. "
1581 : gnustats 1201
1582 :     #. type: Plain text
1583 :     #: R-admin.texi:621
1584 :     msgid ""
1585 :     "where @var{prefix} is determined during configuration (typically @file{/usr/"
1586 :     "local}) and can be set by running @command{configure} with the option "
1587 :     "@option{--prefix}, as in"
1588 :     msgstr ""
1589 : gnustats 1226 "여기에서 @var{prefix}는 설정을 하는동안 결정되며 (일반적으로는 @file{/usr/"
1590 :     "local}입니다) @command{configure} 명령어를 @option{--prefix} 옵션과 함께 아래"
1591 :     "와 같이 사용함으로서 설정될 수 있습니다. "
1592 : gnustats 1201
1593 :     #. type: example
1594 :     #: R-admin.texi:625
1595 :     #, no-wrap
1596 :     msgid "./configure --prefix=/where/you/want/R/to/go\n"
1597 :     msgstr ""
1598 :    
1599 :     #. type: Plain text
1600 :     #: R-admin.texi:633
1601 :     msgid ""
1602 :     "This causes @command{make install} to install the @R{} script to @file{/"
1603 :     "where/you/want/R/to/go/bin}, and so on. The prefix of the installation "
1604 :     "directories can be seen in the status message that is displayed at the end "
1605 :     "of @command{configure}. The installation may need to be done by the owner "
1606 :     "of @file{@var{prefix}}, often a root account."
1607 :     msgstr ""
1608 : gnustats 1226 "이것은 @command{make install}를 실행시 @R{} 스크립트가 @file{/where/you/"
1609 :     "want/R/to/go/bin}이라는 곳에 설치하도록 해줍니다.설치디렉토리에 대한 prefix "
1610 :     "는 @command{configure} 명령어를 사용한 맨 마지막에 보여지는 상태관련 메시지"
1611 :     "에서 확인이 가능합니다. 만약 다른 디렉토리 트리에 설치하고 싶다면 최소한 "
1612 :     "@acronym{GNU} @command{make}가 설치된 상태에서 다음의 명령어를 이용하면 됩니"
1613 :     "다 (그리고 현재 솔라리스와 FreeBSD @command{make}도 괜찮지만, 일부 오래된 버"
1614 :     "전의 유닉스 makes는 아닙니다). "
1615 : gnustats 1201
1616 :     #. type: Plain text
1617 :     #: R-admin.texi:635
1618 :     msgid "You can install into another directory tree by using"
1619 :     msgstr ""
1620 :    
1621 :     #. type: example
1622 :     #: R-admin.texi:638
1623 :     #, no-wrap
1624 :     msgid "make prefix=/path/to/here install\n"
1625 :     msgstr ""
1626 :    
1627 :     #. type: Plain text
1628 :     #: R-admin.texi:643
1629 :     msgid ""
1630 :     "at least with @acronym{GNU} @command{make} (and current Solaris "
1631 :     "@command{make}, but not some older Unix makes)."
1632 :     msgstr ""
1633 :    
1634 :     #. type: Plain text
1635 :     #: R-admin.texi:647
1636 :     msgid ""
1637 :     "More precise control is available at configure time via options: see "
1638 :     "@command{configure --help} for details. (However, most of the `Fine tuning "
1639 :     "of the installation directories' options are not used by @R{}.)"
1640 :     msgstr ""
1641 : gnustats 1226 "좀 더 정교한 조정은 환경설정시에 옵션들을 통하여 이루어질 수 있습니다.더 자세"
1642 :     "한 내용은 @command{configure --help}를 살펴보세요.(그러나, 대부분의 'Fine "
1643 :     "tuning of the installation directories' 옵션들은 @R{}에 의하여 사용되는 것이 "
1644 :     "아닙니다)."
1645 : gnustats 1201
1646 :     #. type: Plain text
1647 :     #: R-admin.texi:651
1648 :     msgid ""
1649 :     "Configure options @option{--bindir} and @option{--mandir} are supported and "
1650 :     "govern where a copy of the @command{R} script and the @command{man} page are "
1651 :     "installed."
1652 :     msgstr ""
1653 : gnustats 1226 "@command{R} 스크립트의 복사를 만들고 @command{man} 페이지의 설치를 조정할 수 "
1654 :     "있는 환경설정 옵션들 @option{--bindir}과 @option{--mandir}이 지원됩니다."
1655 : gnustats 1201
1656 :     #. type: Plain text
1657 :     #: R-admin.texi:657
1658 :     msgid ""
1659 :     "The configure option @option{--libdir} controls where the main @R{} files "
1660 :     "are installed: the default is @samp{@var{eprefix}/@var{LIBnn}}, where "
1661 :     "@var{eprefix} is the prefix used for installing architecture-dependent "
1662 :     "files, defaults to @var{prefix}, and can be set via the configure option "
1663 :     "@option{--exec-prefix}."
1664 :     msgstr ""
1665 : gnustats 1226 "@option{--libdir} 옵션은 주된 @R{} 파일들이 어디에 설치되어야 하는지를 조정합"
1666 :     "니다.기본값은 @samp{@var{eprefix}/@var{LIBn}}인데, @var{eprefix}는 아키텍쳐-"
1667 :     "의존 파일들을 설치하는데 사용되는 prefix 이며, @var{prefix}에 대한 기본값입니"
1668 :     "다. 그리고 환경설정 옵션 @option{--exec-prefix}를 통하여 설정될 수 있습니다. "
1669 : gnustats 1201
1670 :     #. type: Plain text
1671 :     #: R-admin.texi:661
1672 :     msgid ""
1673 :     "Each of @code{bindir}, @code{mandir} and @code{libdir} can also be specified "
1674 :     "on the @command{make install} command line (at least for @acronym{GNU} "
1675 :     "@command{make})."
1676 :     msgstr ""
1677 : gnustats 1226 "@code{bindir}, @code{mandir} 그리고 @code{libdir}은 또한 @command{make "
1678 :     "install} 명령어 라인에서 설정될 수 있습니다. "
1679 : gnustats 1201
1680 :     #. type: Plain text
1681 :     #: R-admin.texi:669
1682 :     msgid ""
1683 :     "The @command{configure} or @command{make} variables @code{rdocdir} and "
1684 :     "@code{rsharedir} can be used to install the system-independent @file{doc} "
1685 :     "and @file{share} directories to somewhere other than @code{libdir}. The C "
1686 :     "header files can be installed to the value of @code{rincludedir}: note that "
1687 :     "as the headers are not installed into a subdirectory you probably want "
1688 :     "something like @code{rincludedir=/usr/local/include/R-@value{VERSIONno}}."
1689 :     msgstr ""
1690 : gnustats 1226 "@command{configure} 또는 @command{make} 변수 @code{rdocdir}과 "
1691 :     "@code{rsharedir}는 시스템-독립적인 @file{doc}과 @file{share} 디렉토리들을 "
1692 :     "@code{libdir}이 아닌 다른곳에 설치하게 할 수 있습니다. C 헤더파일들은 "
1693 :     "@code{rincludedir}의 값에 설치되어질 수 있습니다.헤더들은 하위디렉토리에 설치"
1694 :     "되지 않기 때문에 아마도 @code{rincludedir=/usr/local/include/R-"
1695 :     "@value{VERSIONno}} 와 같은 것을 원할 수 있습니다."
1696 : gnustats 1201
1697 :     #. type: Plain text
1698 :     #: R-admin.texi:672
1699 :     msgid ""
1700 :     "If you want the @R{} home to be something other than @file{@var{libdir}/R}, "
1701 :     "use @option{rhome}: for example"
1702 :     msgstr ""
1703 : gnustats 1226 "만약 @R{} 홈이 @file{@var{libdir}/R}이 아닌 다른 곳으로 설정하기 원하다면 "
1704 :     "@option{rhome} 옵션을 이용하세요.예를들면, 다음과 같습니다. "
1705 : gnustats 1201
1706 :     #. type: example
1707 :     #: R-admin.texi:675
1708 :     #, no-wrap
1709 :     msgid "make install rhome=/usr/local/lib64/R-@value{VERSIONno}\n"
1710 :     msgstr ""
1711 :    
1712 :     #. type: Plain text
1713 :     #: R-admin.texi:680
1714 :     msgid ""
1715 :     "will use a version-specific @R{} home on a non-Debian Linux 64-bit system."
1716 :     msgstr ""
1717 : gnustats 1226 "위의 명령어는 리눅스 64 비트 시스템에서 버전별 @R{} 홈디렉토리를 이용하는 것"
1718 :     "입니다."
1719 : gnustats 1201
1720 :     #. type: Plain text
1721 :     #: R-admin.texi:683
1722 :     msgid ""
1723 :     "If you have made @R{} as a shared/static library you can install it in your "
1724 :     "system's library directory by"
1725 :     msgstr ""
1726 : gnustats 1226 "만약 @R{}을 shared/dynamic 라이브러리로서 만들고 싶다면 시스템의 라이브러리 "
1727 :     "디렉토리내에 이것들을 아래와 같은 방법으로 설치할 수 있습니다."
1728 : gnustats 1201
1729 :     #. type: example
1730 :     #: R-admin.texi:686
1731 :     #, no-wrap
1732 :     msgid "make prefix=/path/to/here install-libR\n"
1733 :     msgstr ""
1734 :    
1735 :     #. type: Plain text
1736 :     #: R-admin.texi:696
1737 :     msgid ""
1738 :     "where @code{prefix} is optional, and @code{libdir} will give more precise "
1739 :     "control.@footnote{This will be needed if more than one sub-architecture is "
1740 :     "to be installed.} However, you should not install to a directory mentioned "
1741 :     "in @env{LDPATHS} (e.g.@: @file{/usr/local/lib64}) if you intend to work with "
1742 :     "multiple versions of @R{}, since that directory may be given precedence over "
1743 :     "the @file{lib} directory of other @R{} installations."
1744 :     msgstr ""
1745 : gnustats 1226 "여기에서 @code{prefix}는 선택사항이며, @code{libdir}은 좀 더 정교한 조절을 하"
1746 :     "게 됩니다위의 명령어 사용은 stripped executables을 설치할 것이고, 이것이 지원"
1747 :     "이되는 플랫폼들에서 @file{lib}과 @file{modules} 디렉토리들하고 표준 패키지들 "
1748 :     "안에 stripped libraries를 설치 할것입니다. "
1749 : gnustats 1201
1750 :     #. type: example
1751 :     #: R-admin.texi:699
1752 :     #, no-wrap
1753 :     msgid "make install-strip\n"
1754 :     msgstr ""
1755 :    
1756 :     #. type: Plain text
1757 :     #: R-admin.texi:705
1758 :     msgid ""
1759 :     "will install stripped executables, and on platforms where this is supported, "
1760 :     "stripped libraries in directories @file{lib} and @file{modules} and in the "
1761 :     "standard packages."
1762 :     msgstr ""
1763 :    
1764 :     #. type: Plain text
1765 :     #: R-admin.texi:710
1766 :     msgid ""
1767 :     "Note that installing @R{} into a directory whose path contains spaces is not "
1768 :     "supported, and some aspects (such as installing source packages) will not "
1769 :     "work."
1770 :     msgstr ""
1771 : gnustats 1226 "@R{}은 공백이 존재하는 경로명에는 설치되지 않으며, 최소한 (소스 패키지들을 설"
1772 :     "치하는 것과 같은) 일부 기능들은 작동하지 않을 것입니다."
1773 : gnustats 1201
1774 :     #. type: cindex
1775 :     #: R-admin.texi:711
1776 :     #, no-wrap
1777 :     msgid "Manuals, installing"
1778 :     msgstr ""
1779 :    
1780 :     #. type: Plain text
1781 :     #: R-admin.texi:714
1782 :     msgid "To install info and PDF versions of the manuals, use one or both of"
1783 :     msgstr ""
1784 : gnustats 1226 "info와 PDF 버전의 매뉴얼들을 설치하기 위해서는 아래의 명령들 중 하나를 이용합"
1785 :     "니다. "
1786 : gnustats 1201
1787 :     #. type: example
1788 :     #: R-admin.texi:718
1789 :     #, no-wrap
1790 :     msgid ""
1791 :     "make install-info\n"
1792 :     "make install-pdf\n"
1793 :     msgstr ""
1794 :    
1795 :     #. type: Plain text
1796 :     #: R-admin.texi:725
1797 :     msgid ""
1798 :     "Once again, it is optional to specify @code{prefix}, @code{libdir} or "
1799 :     "@code{rhome} (the PDF manuals are installed under the @R{} home directory). "
1800 :     "(@command{make install-info} needs Perl installed if there is no command "
1801 :     "@command{install-info} on the system.)"
1802 :     msgstr ""
1803 : gnustats 1226 "다시 언급하건데, @code{prefix}, @code{libdir} 또는 @code{rhome}을 지정하는 것"
1804 :     "은 선택사항입니다 (PDF 매뉴얼들은 @R{} 홈디렉토리에 설치됩니다). "
1805 :     "(@command{make install-info}는 만약 @command{install-info} 명령이 시스템에 없"
1806 :     "다면 Perl 이 설치되어 있어야 합니다)"
1807 : gnustats 1201
1808 :     #. type: Plain text
1809 :     #: R-admin.texi:730
1810 :     msgid ""
1811 :     "More precise control is possible. For info, the setting used is that of "
1812 :     "@code{infodir} (default @file{@var{prefix}/info}, set by configure option "
1813 :     "@option{--infodir}). The PDF files are installed into the @R{} @file{doc} "
1814 :     "tree, set by the @command{make} variable @code{rdocdir}."
1815 :     msgstr ""
1816 : gnustats 1226 "좀 더 정교한 조절이 가능합니다. info의 경우에 사용된 설정은 @code{infodir}의 "
1817 :     "값입니다 (기본값은 환경설정 옵션 @option{--infodir}에 의하여 조정되는 "
1818 :     "@file{@var{prefix}/info}입니다).PDF 파일들은 @R{} @file{doc} 트리에 설치되"
1819 :     "며, @command{make} 변수 @code{rdocdir}에 의해서 조정됩니다. "
1820 : gnustats 1201
1821 :     #. type: Plain text
1822 :     #: R-admin.texi:734
1823 :     msgid ""
1824 :     "A staged installation is possible, that it is installing @R{} into a "
1825 :     "temporary directory in order to move the installed tree to its final "
1826 :     "destination. In this case @code{prefix} (and so on) should reflect the"
1827 :     msgstr ""
1828 : gnustats 1226 "스테이지된 설치 또한 가능합니다. 즉, 최종목적에 설치된 트리를 옮기기 위해서 "
1829 :     "@R{}을 임시디렉토리에 설치하는 것입니다. 이 경우에는 @code{prefix}는 최종목적"
1830 :     "지를 반드시 지정해야 하며, @env{DESTDIR}이 사용되어야 합니다. "
1831 : gnustats 1201
1832 :     #. type: enindex
1833 :     #: R-admin.texi:734
1834 :     #: R-admin.texi:2832
1835 :     #, no-wrap
1836 :     msgid "DESTDIR"
1837 :     msgstr ""
1838 :    
1839 :     #. type: Plain text
1840 :     #: R-admin.texi:737
1841 :     msgid ""
1842 :     "final destination, and @env{DESTDIR} should be used: see @uref{http://www."
1843 :     "gnu.org/@/prep/@/standards/@/html_node/@/DESTDIR.html}."
1844 :     msgstr ""
1845 : gnustats 1226 "이에 대해서는 @uref{http://www.gnu.org/@/prep/@/standards/@/html_node/@/"
1846 :     "DESTDIR.html}를 살펴보세요."
1847 : gnustats 1201
1848 :     #. type: Plain text
1849 :     #: R-admin.texi:740
1850 :     msgid ""
1851 :     "You can optionally install the run-time tests that are part of @command{make "
1852 :     "check-all} by"
1853 :     msgstr ""
1854 : gnustats 1226 "@command{make check-all}의 일부분인 런타임 테스트를 아래의 명령어를 사용하여 "
1855 :     "선택적으로 설치할수 있습니다. 이는 설치시 @file{tests} 디렉토리를 채웁니다."
1856 : gnustats 1201
1857 :     #. type: example
1858 :     #: R-admin.texi:743
1859 :     #: R-admin.texi:939
1860 :     #, no-wrap
1861 :     msgid "make install-tests\n"
1862 :     msgstr ""
1863 :    
1864 :     #. type: Plain text
1865 :     #: R-admin.texi:747
1866 :     #: R-admin.texi:943
1867 :     msgid "which populates a @file{tests} directory in the installation."
1868 :     msgstr ""
1869 :    
1870 :     #. type: Plain text
1871 :     #: R-admin.texi:753
1872 :     msgid "You can uninstall @R{} by"
1873 : gnustats 1226 msgstr "다음과 같은 방법으로 @R{}을 제거할 수있습니다. "
1874 : gnustats 1201
1875 :     #. type: example
1876 :     #: R-admin.texi:756
1877 :     #, no-wrap
1878 :     msgid "make uninstall\n"
1879 :     msgstr ""
1880 :    
1881 :     #. type: Plain text
1882 :     #: R-admin.texi:761
1883 :     msgid ""
1884 :     "optionally specifying @code{prefix} etc in the same way as specified for "
1885 :     "installation."
1886 :     msgstr ""
1887 : gnustats 1226 "설치에서 지정했던 것과 같은 방법으로 @code{prefix}와 그 밖의 것들을 선택적으"
1888 :     "로 지정할 수 있습니다. "
1889 : gnustats 1201
1890 :     #. type: Plain text
1891 :     #: R-admin.texi:765
1892 :     msgid ""
1893 :     "This will also uninstall any installed manuals. There are specific targets "
1894 :     "to uninstall info and PDF manuals in file @file{doc/manual/Makefile}."
1895 :     msgstr ""
1896 : gnustats 1226 "이것은 또한 설치된 어떠한 매뉴얼들도 함께 삭제합니다. @file{doc/manual/"
1897 :     "Makefile} 파일내에 info와 PDF 매뉴얼들을 삭제해야할 정확한 대상들이 있습니다."
1898 : gnustats 1201
1899 :     #. type: Plain text
1900 :     #: R-admin.texi:768
1901 :     msgid ""
1902 :     "Target @code{uninstall-tests} will uninstall any installed tests, as well as "
1903 :     "removing the directory @file{tests} containing the test results."
1904 :     msgstr ""
1905 : gnustats 1226 "대상을 정해주었을때 @code{uninstall-tests}는 설치된 아무 테스트들을 삭제하며 "
1906 :     "테스트 결과들을 가지고 있는 @file{tests} 디렉토리 또한 제거 할 것입니다."
1907 : gnustats 1201
1908 :     #. type: Plain text
1909 :     #: R-admin.texi:770
1910 :     msgid "An installed shared/static @code{libR} can be uninstalled by"
1911 :     msgstr ""
1912 :    
1913 :     #. type: example
1914 :     #: R-admin.texi:773
1915 :     #, no-wrap
1916 :     msgid "make prefix=/path/to/here uninstall-libR\n"
1917 :     msgstr ""
1918 :    
1919 :     #. type: Plain text
1920 :     #: R-admin.texi:783
1921 :     msgid ""
1922 :     "Some platforms can support closely related builds of @R{} which can share "
1923 :     "all but the executables and dynamic objects. Examples include builds under "
1924 :     "Linux and Solaris for different @acronym{CPU}s or 32- and 64-bit builds."
1925 :     msgstr ""
1926 : gnustats 1226 "@R{}은 일부 플랫폼들은 실행가능한 파일들과 동적 객체들을 제외한 나머지들을 공"
1927 :     "유할 수 있는 연동형 빌드를 지원합니다. 예를들면 솔라리스에서 서로 다른 칩들"
1928 :     "에 대한 빌드 (특히, 32와 64비트 빌드), @cputype{x86_64} 리눅스에서의 64와 32"
1929 :     "비트 빌드, 그리고 (Mac) OS X에서 서로 다른 @acronym{CPU}들(즉, @: "
1930 :     "@cputype{i386}과 @cputype{x86_64})에 빌드와 같은 것입니다."
1931 : gnustats 1201
1932 :     #. type: Plain text
1933 :     #: R-admin.texi:791
1934 :     msgid ""
1935 :     "@R{} supports the idea of architecture-specific builds, specified by adding "
1936 :     "@samp{r_arch=@var{name}} to the @command{configure} line. Here @var{name} "
1937 :     "can be anything non-empty, and is used to name subdirectories of @file{lib}, "
1938 :     "@file{etc}, @file{include} and the package @file{libs} subdirectories. "
1939 :     "Example names from other software are the use of @file{sparcv9} on Sparc "
1940 :     "Solaris and @file{32} by @command{gcc} on @cputype{x86_64} Linux."
1941 :     msgstr ""
1942 : gnustats 1226 "@R{}은 아키텍쳐에 맞춘 빌드가 가능하게 지원하며, 이는 "
1943 :     "@samp{r_arch=@var{name}}을 @command{configure} 라인에 추가함으로서 이루어집니"
1944 :     "다. 여기에서 @var{name}은 비어있지 않게 그 어떠한 것도 될 것도 될 수 있으"
1945 :     "며, @file{lib}, @file{etc}, @file{include}들의 서브디렉토리들과 패키지 "
1946 :     "@file{libs} 서브디렉토리들을 명명하는데 이용됩니다. Sparc Solaris에서 "
1947 :     "@file{sparcv9}이라는 이름의 사용과 @cputype{x86_64} 리눅스에서 @command{GCC}"
1948 :     "에 의한 @file{32}의 사용이 대표적인 예입니다."
1949 : gnustats 1201
1950 :     #. type: Plain text
1951 :     #: R-admin.texi:798
1952 :     msgid ""
1953 :     "If you have two or more such builds you can install them over each other "
1954 :     "(and for 32/64-bit builds on one architecture, one build can be done without "
1955 :     "@samp{r_arch}). The space savings can be considerable: on @cputype{x86_64} "
1956 :     "Linux a basic install (without debugging symbols) took 63Mb, and adding a 32-"
1957 :     "bit build added 6Mb. If you have installed multiple builds you can select "
1958 :     "which build to run by"
1959 :     msgstr ""
1960 : gnustats 1226 "만약 그러한 빌드들을 두 개 이상 가지고 있다면 이들간에 서로 사용이 가능하도"
1961 :     "록 설치할 수 있습니다 (그리고 하나의 아키텍쳐에 32/64 비트 빌드의 경우에는 "
1962 :     "@samp{r_arch}없이 가능합니다).공간활용이 상당하게 됩니다.@cputype{x86_64} 리"
1963 :     "눅스에서는 (디버깅 심볼이 없는) 기본설치는 63Mb를 차지하고 32비트 빌드는 6Mb"
1964 :     "를 더하게 됩니다. 만약 다중 빌드를 설치했다면 , 당신은 어떤 빌드를 선택할 것"
1965 :     "인지 아래와 같이 실행할 수 있습니다."
1966 : gnustats 1201
1967 :     #. type: example
1968 :     #: R-admin.texi:801
1969 :     #, no-wrap
1970 :     msgid "R --arch=@var{name}\n"
1971 :     msgstr ""
1972 :    
1973 :     #. type: Plain text
1974 :     #: R-admin.texi:805
1975 :     msgid "and just running @samp{R} will run the last build that was installed."
1976 :     msgstr ""
1977 : gnustats 1226 "@samp{R}이라고만 실행하는 것은 마지막에 설치한 빌드를 실행하는 것입니다."
1978 : gnustats 1201
1979 :     #. type: Plain text
1980 :     #: R-admin.texi:811
1981 :     msgid ""
1982 :     "@code{R CMD INSTALL} will detect if more than one build is installed and try "
1983 :     "to install packages with the appropriate library objects for each. This "
1984 :     "will not be done if the package has an executable @code{configure} script or "
1985 :     "a @file{src/Makefile} file. In such cases you can install for extra builds "
1986 :     "by"
1987 :     msgstr ""
1988 : gnustats 1226 "@code{R CMD INSTALL}은 하나 이상의 빌드가 설치되어 있는지와 각각에 대해서 적"
1989 :     "합한 라이브러리 객체들과 함께 패키지를 설치하고자 하는 것인지를 파악하게 됩니"
1990 :     "다.이것은 패키지가 실행가능한 @code{configure} 스크립트 또는 @file{src/"
1991 :     "Makefile} 파일을 가지고 있지 않다면 이루어지지 않습니다.이러한 경우에는 추가"
1992 :     "적인 빌드는 아래와 같이 수행될 수 있습니다. "
1993 : gnustats 1201
1994 :     #. type: example
1995 :     #: R-admin.texi:814
1996 :     #, no-wrap
1997 :     msgid "R --arch=@var{name} CMD INSTALL --libs-only @var{pkg1} @var{pkg2} @dots{}\n"
1998 :     msgstr ""
1999 :    
2000 :     #. type: Plain text
2001 :     #: R-admin.texi:820
2002 :     msgid ""
2003 :     "If you want to mix sub-architectures compiled on different platforms (for "
2004 :     "example @cputype{x86_64} Linux and @cputype{i686} Linux), it is wise to use "
2005 :     "explicit names for each, and you may also need to set @option{libdir} to "
2006 :     "ensure that they install into the same place."
2007 :     msgstr ""
2008 : gnustats 1226 "만약 다른 플랫폼들 (예를들어 @cputype{x86_64} 리눅스와 @cputype{i686} 리눅스)"
2009 :     "에서 컴파일된 서브-아키텍쳐들을 혼용하고자 한다면, 각각의 이름들을 분명히 기"
2010 :     "재하여 사용하는것이 좋은 방법입니다. 그리고 또한 그들이 같은 위에서 설치가 되"
2011 :     "는지 확인하는 @option{libdir}를 지정하는 것이 필요할 수 있습니다. "
2012 : gnustats 1201
2013 :     #. type: Plain text
2014 :     #: R-admin.texi:828
2015 :     msgid ""
2016 :     "When sub-architectures are used the version of @command{Rscript} in e.g.@: "
2017 :     "@file{/usr/bin} will be the last installed, but architecture-specific "
2018 :     "versions will be available in e.g.@: @file{/usr/lib64/R/bin/exec"
2019 :     "$@{@var{R_ARCH}@}}. Normally all installed architectures will run on the "
2020 :     "platform so the architecture of @command{Rscript} itself does not matter. "
2021 :     "The executable @command{Rscript} will run the @command{R} script, and at "
2022 :     "that time the"
2023 :     msgstr ""
2024 : gnustats 1226 "서브-아키텍쳐들이 사용될때에는 @file{/usr/bin/}내에 있는 파일 "
2025 :     "@command{Rscript}의 버전이 마지막에 설치된 것이지만, 아키텍쳐에 맞춘 버전들"
2026 :     "은 @file{srlib64/R/bin/exec$@{@var{R_ARCH}@}}에서 찾아볼 수 있습니다.일반적으"
2027 :     "로 설치된 모든 아키텍쳐들은 플랫폼에서 실행되며, @command{Rscript} 자체의 아"
2028 :     "키텍쳐는 문제가 되지 않습니다."
2029 : gnustats 1201
2030 :     #. type: enindex
2031 :     #: R-admin.texi:828
2032 :     #: R-admin.texi:848
2033 :     #, no-wrap
2034 :     msgid "R_ARCH"
2035 :     msgstr ""
2036 :    
2037 :     #. type: Plain text
2038 :     #: R-admin.texi:831
2039 :     msgid ""
2040 :     "setting of the @env{R_ARCH} environment variable determines the architecture "
2041 :     "which is run."
2042 :     msgstr ""
2043 : gnustats 1226 "실행이 가능한 @command{Rscript}는 @command{R} 스크립트를 실행시킬때 "
2044 :     "@env{R_ARCH}이라는 환경변수에 어떤 아키텍쳐인지를 결정하게 됩니다. "
2045 : gnustats 1201
2046 :     #. type: Plain text
2047 :     #: R-admin.texi:833
2048 :     msgid "When running post-install tests with sub-architectures, use"
2049 : gnustats 1226 msgstr "서브-아키텍쳐들과 함께 설치후 테스트는 아래와 같이 수행될 수 있습니다."
2050 : gnustats 1201
2051 :     #. type: example
2052 :     #: R-admin.texi:836
2053 :     #, no-wrap
2054 :     msgid "R --arch=@var{name} CMD make check[-devel|all]\n"
2055 :     msgstr ""
2056 :    
2057 :     #. type: Plain text
2058 :     #: R-admin.texi:840
2059 :     msgid "to select a sub-architecture to check."
2060 :     msgstr ""
2061 :    
2062 :     #. type: Plain text
2063 :     #: R-admin.texi:848
2064 :     msgid ""
2065 :     "Sub-architectures are also used on Windows, but by selecting executables "
2066 :     "within the appropriate @file{bin} directory, @file{@var{R_HOME}/bin/i386} or "
2067 :     "@file{@var{R_HOME}/bin/x64}. For backwards compatibility with @R{} < "
2068 :     "2.12.0, there are executables @file{@var{R_HOME}/bin/R.exe} or "
2069 :     "@file{@var{R_HOME}/bin/Rscript.exe}: these will run an executable from one "
2070 :     "of the subdirectories, which one being taken first from the"
2071 :     msgstr ""
2072 : gnustats 1226 "서브-아키텍쳐는 윈도우즈에서 또한 사용되어지지만 적합한 @file{bin} 디렉토리, "
2073 :     "@file{@var{R_HOME}/bin/i386} 또는 @file{@var{R_HOME}/bin/x64} 내에서 실행가능"
2074 :     "한 파일들을 선택하게 됩니다. 2.12.0 이하의 @R{}이 가지는 하위호환성"
2075 :     "(backwards compatibility)에 대해서는 @file{@var{R_HOME}/bin/R.exe} 또는 "
2076 :     "@file{@var{R_HOME}/bin/Rscript.exe}내에 실행파일들이 있습니다."
2077 : gnustats 1201
2078 :     #. type: Plain text
2079 :     #: R-admin.texi:854
2080 :     msgid ""
2081 :     "@env{R_ARCH} environment variable, then from the @option{--arch} command-"
2082 :     "line option@footnote{with possible values @samp{i386}, @samp{x64}, @samp{32} "
2083 :     "and @samp{64}.} and finally from the installation default (which is 32-bit "
2084 :     "for a combined 32/64 bit @R{} installation)."
2085 :     msgstr ""
2086 : gnustats 1226 "이들은 @env{R_ARCH} 환경변수에서 처음으로 취해진 서브디렉토리들중 하나로부터 "
2087 :     "실행 한뒤 @option{--arch} 커맨드라인 옵션@footnote{아마도 가능한 값들은 "
2088 :     "@samp{i386}, @samp{x64}, @samp{32}, 그리고 @samp{64}일 것입니다}으로부터 수행"
2089 :     "한 뒤 설치 기본설정으로부터 수행하게 됩니다."
2090 : gnustats 1201
2091 :     #. type: subsection
2092 :     #: R-admin.texi:857
2093 :     #: R-admin.texi:859
2094 :     #: R-admin.texi:860
2095 :     #, no-wrap
2096 :     msgid "Multilib"
2097 :     msgstr ""
2098 :    
2099 :     #. type: Plain text
2100 :     #: R-admin.texi:869
2101 :     msgid ""
2102 :     "On Linux@footnote{mainly on RedHat and Fedora, whose layout is described "
2103 :     "here.}, there is an alternative mechanism for mixing 32-bit and 64-bit "
2104 :     "libraries known as @emph{multilib}. If a Linux distribution supports "
2105 :     "multilib, then parallel builds of @R{} may be installed in the sub-"
2106 :     "directories @file{lib} (32-bit) and @file{lib64} (64-bit). The build to be "
2107 :     "run may then be selected using the @command{setarch} command. For example, a "
2108 :     "32-bit build may be run by"
2109 :     msgstr ""
2110 : gnustats 1226 "리눅스@footnote{여기에서는 주로 RedHat과 Fedora를 위주로 설명합니다} 상에서"
2111 :     "는 32비트와 64비트 라이브러리들을 혼용하기 위하여 @emph{multilib}이라고 알려"
2112 :     "진 라이브러리라는 대체 메카니즘이 있습니다.만약 리눅스 배포가 multilib를 지원"
2113 :     "한다면 @R{}의 병렬빌드는 아마도 @file{lib}(32비트)와 @file{lib64}(64비트) 서"
2114 :     "브디렉토리내에 설치되어질 것입니다.그러면, 실행될 빌드는 아마도 "
2115 :     "@command{setarch} 명령어를 이용하여 선택되어질 수 있습니다. 예를들면, 32비"
2116 :     "트 빌드는 아래와 같이 선택되어 질 수 있습니다. "
2117 : gnustats 1201
2118 :     #. type: example
2119 :     #: R-admin.texi:872
2120 :     #, no-wrap
2121 :     msgid "setarch i686 R\n"
2122 :     msgstr ""
2123 :    
2124 :     #. type: Plain text
2125 :     #: R-admin.texi:878
2126 :     msgid ""
2127 :     "The @command{setarch} command is only operational if both 32-bit and 64-bit "
2128 :     "builds are installed. If there is only one installation of @R{}, then this "
2129 :     "will always be run regardless of the architecture specified by the "
2130 :     "@command{setarch} command."
2131 :     msgstr ""
2132 : gnustats 1226 "만약 32비트와 64비트 빌드가 모두 설치되어 있다면, @command{setarch} 명령어는 "
2133 :     "오로지 선택적 사항입니다.만약 이들 중 하나만 설치되었다면, @command{setarch} "
2134 :     "명령어에 의하여 지정된 아키텍쳐와 관계없이 항상 이것이 수행될 것입니다."
2135 : gnustats 1201
2136 :     #. type: Plain text
2137 :     #: R-admin.texi:884
2138 :     msgid ""
2139 :     "There can be problems with installing packages on the non-native "
2140 :     "architecture. It is a good idea to run e.g.@: @code{setarch i686 R} for "
2141 :     "sessions in which packages are to be installed, even if that is the only "
2142 :     "version of @R{} installed (since this tells the package installation code "
2143 :     "the architecture needed)."
2144 :     msgstr ""
2145 : gnustats 1226 "non-native 아키텍쳐위에 패키지들을 설치하는데 문제가 있을 수 있습니다.만약 설"
2146 :     "치된 @R{} 버전에 대한 선택사항이 없다면, 어떤 패키지가 설치될 세션에서 "
2147 :     "@code{setarch i686 R}을 수행하는 것은 좋은 생각입니다.그 이유는 이것이 패키"
2148 :     "지 설치 코드에 필요한 아키텍쳐가 무엇인지 말해주기 때문입니다)"
2149 : gnustats 1201
2150 :     #. type: Plain text
2151 :     #: R-admin.texi:889
2152 :     msgid ""
2153 :     "At present there is a potential problem with packages using Java, as the "
2154 :     "post-install for a @cputype{i686} RPM on @cputype{x86_64} Linux reconfigures "
2155 :     "Java and will find the @cputype{x86_64} Java. If you know where a 32-bit "
2156 :     "Java is installed you may be able to run (as root)"
2157 :     msgstr ""
2158 : gnustats 1226 "현재 Java를 이용한 패키지들에는 잠재적인 문제가 있습니다.그 이유는 "
2159 :     "@cputype{x86_64} 리눅스에서 @cputype{i386} RPM에 대한 설치후에 자바의 환경설"
2160 :     "정을 변경하고 @cputype{x86_64} Java를 찾을 것이기 때문입니다. 만약 32비트 "
2161 :     "Jave가 설치된 곳을 알고 있다면 (루트 권한으로서) 올바른 환경설정을 위해서는 "
2162 :     "아래와 같은 명령어를 수행해야 할 것입니다."
2163 : gnustats 1201
2164 :     #. type: example
2165 :     #: R-admin.texi:893
2166 :     #, no-wrap
2167 :     msgid ""
2168 :     "export JAVA_HOME=<path to jre directory of 32-bit Java>\n"
2169 :     "setarch i686 R CMD javareconf\n"
2170 :     msgstr ""
2171 :    
2172 :     #. type: Plain text
2173 :     #: R-admin.texi:897
2174 :     msgid "to get a suitable setting."
2175 :     msgstr ""
2176 :    
2177 :     #. type: Plain text
2178 :     #: R-admin.texi:904
2179 :     msgid ""
2180 :     "When this mechanism is used, the version of @command{Rscript} in e.g.@: "
2181 :     "@file{/usr/bin} will be the last installed, but an architecture-specific "
2182 :     "version will be available in e.g.@: @file{/usr/lib64/R/bin}. Normally all "
2183 :     "installed architectures will run on the platform so the architecture of "
2184 :     "@command{Rscript} does not matter."
2185 :     msgstr ""
2186 : gnustats 1226 "이러한 메카니즘이 사용될 때 @file{/usr/bin}내에 있는 @command{Rscript}의 버전"
2187 :     "은 설치된 마지막것이 될 것입니다. 그러나 아키텍처에 맞춘 버전은 @file{/usr/"
2188 :     "lib64/R/bin}에서 확인할 수 있습니다. 일반적으로 설치된 모든 아키텍쳐들은 플랫"
2189 :     "폼에서 실행될 것이기 때문에 @command{Rscript}의 아키텍쳐는 문제가 되지 않습니"
2190 :     "다. "
2191 : gnustats 1201
2192 :     #. type: Plain text
2193 :     #: R-admin.texi:912
2194 :     msgid ""
2195 :     "There are many other installation options, most of which are listed by "
2196 :     "@command{configure --help}. Almost all of those not listed elsewhere in "
2197 :     "this manual are either standard @command{autoconf} options not relevant to "
2198 :     "@R{} or intended for specialist uses by the @R{} developers."
2199 :     msgstr ""
2200 : gnustats 1226 "다양한 종류의 설치 옵션들이 있습니다. 이들중 대부분은 @command{configure --"
2201 :     "help}에 의하여 나열됩니다.이 문서의 다른곳에 나열되지 않은 옵션들의 대부분은 "
2202 :     "표준 @command{autoconf} 옵션들이거나 @R{}과는 관계가 특별히 없거나 @R{} 개발"
2203 :     "자들에 의하여 특수한 목적으로 사용되기 때문일 수 있습니다. "
2204 : gnustats 1201
2205 :     #. type: Plain text
2206 :     #: R-admin.texi:919
2207 :     msgid ""
2208 :     "One that may be useful when working on @R{} itself is the option @option{--"
2209 :     "disable-byte-compiled-packages}, which ensures that the base and recommended "
2210 :     "packages are lazyloaded but not byte-compiled. (Alternatively the (make or "
2211 :     "environment) variable @env{R_NO_BASE_COMPILE} can be set to a non-empty "
2212 :     "value for the duration of the build.)"
2213 :     msgstr ""
2214 : gnustats 1226 "@R{}에서 작업을 할 때 유용할 수 있는 것은 @option{--disable-by-compiled-"
2215 :     "packages} 옵션입니다. 이는 베이스와 추천 패키지들이 바이트컴파일 되지 앟고 레"
2216 :     "이지로드가 되도록 확실히 하여줍니다. (다른 방법으로는 make 또는 환경변수 "
2217 :     "@env{R_NO_BASE_COMPILE}을 빌드하는 도중에 비어있지 않은 값으로 설정할수 있는"
2218 :     "것입니다)."
2219 : gnustats 1201
2220 :     #. type: Plain text
2221 :     #: R-admin.texi:930
2222 :     msgid ""
2223 :     "Option @option{--with-internal-tzcode} makes use of @R{}'s own code and copy "
2224 :     "of the Olson database for managing timezones. This will be preferred where "
2225 :     "there are issues with the system implementation, usually involving times "
2226 :     "after 2037 or before 1916. An alternative time-zone directory@footnote{How "
2227 :     "to prepare such a directory is described in file @file{src/extra/tzone/"
2228 :     "Notes} in the @R{} sources.} can be used, pointed to by environment variable "
2229 :     "@env{TZDIR}: this should contain files such as @file{Europe/London}. On all "
2230 :     "tested OSes the system timezone was deduced correctly, but if necessary it "
2231 :     "can be set as the value of environment variable @env{TZ}."
2232 :     msgstr ""
2233 :    
2234 :     #. type: section
2235 :     #: R-admin.texi:933
2236 :     #: R-admin.texi:1533
2237 :     #, no-wrap
2238 :     msgid "Testing an Installation"
2239 :     msgstr ""
2240 :    
2241 :     #. type: Plain text
2242 :     #: R-admin.texi:936
2243 :     msgid ""
2244 :     "Full testing is possible only if the test files have been installed with"
2245 :     msgstr ""
2246 : gnustats 1226 "풀테스팅은 아래의 명령어를 이용해서 테스트 파일들을이 설치되었을 경우에만 가"
2247 :     "능합니다."
2248 : gnustats 1201
2249 :     #. type: Plain text
2250 :     #: R-admin.texi:947
2251 :     msgid ""
2252 :     "If this has been done, two testing routes are available. The first is to "
2253 :     "move to the home directory of the @R{} installation (as given by @code{R."
2254 :     "home()}) and run"
2255 :     msgstr ""
2256 : gnustats 1226 "만약 이것이 사용되었었다면, 두가지 테스팅 방법이 가능합니다. 하나는 @R{} 설"
2257 :     "치 (@code{R.home()}에서 보이는 것과 같이) 홈 디렉토리 로 옮겨가서 아래의 명령"
2258 :     "어들을 수행합니다."
2259 : gnustats 1201
2260 :     #. type: example
2261 :     #: R-admin.texi:954
2262 :     #, no-wrap
2263 :     msgid ""
2264 :     "cd tests\n"
2265 :     "## followed by one of\n"
2266 :     "../bin/R CMD make check\n"
2267 :     "../bin/R CMD make check-devel\n"
2268 :     "../bin/R CMD make check-all\n"
2269 :     msgstr ""
2270 :    
2271 :     #. type: Plain text
2272 :     #: R-admin.texi:960
2273 :     msgid ""
2274 :     "and other useful targets are @code{test-BasePackages} and @code{test-"
2275 :     "Recommended} to the run tests of the standard and recommended packages (if "
2276 :     "installed) respectively."
2277 :     msgstr ""
2278 : gnustats 1226 "그리고 표준 팩키지와 (만약 설치가 되어 있다면) 추천 패키지들의 테스트를 수행"
2279 :     "하기 위한 @code{test-BasePackages}와 @code{test-Recommended}는 유용합니다. "
2280 : gnustats 1201
2281 :     #. type: Plain text
2282 :     #: R-admin.texi:967
2283 :     msgid ""
2284 :     "This re-runs all the tests relevant to the installed @R{} (including for "
2285 :     "example code in the package vignettes), but not for example the ones "
2286 :     "checking the example code in the manuals nor making the standalone Rmath "
2287 :     "library. This can occasionally be useful when the operating environment has "
2288 :     "been changed, for example by OS updates or by substituting the "
2289 :     "@acronym{BLAS} (@pxref{Shared BLAS})."
2290 :     msgstr ""
2291 : gnustats 1226 "이것은 (패키지 비그네트에 있는 예제들을 포함하여) 설치된 @R{}과 관계된 모든 "
2292 :     "테스트들을 재수행합니다. 그러나, 독립적인 Rmath 라이브러리를 만드는 것과 매뉴"
2293 :     "얼안에 있는 예제 코드를 확인하지 않습니다. 이것은 운영체제가 업데이트 되었거"
2294 :     "나 @acronym{BALS}가 대체된 경우와 같이 운영환경이 변경되었을때 매우 유용합니"
2295 :     "다. "
2296 : gnustats 1201
2297 :     #. type: Plain text
2298 :     #: R-admin.texi:978
2299 :     msgid ""
2300 :     "Parallel checking of packages may be possible: set the environment variable "
2301 :     "@env{TEST_MC_CORES} to the maximum number of processes to be run in "
2302 :     "parallel. This affects both checking the package examples (part of "
2303 :     "@command{make check}) and package sources (part of @command{make check-"
2304 :     "devel} and @command{make check-recommended}). It does require a "
2305 :     "@command{make} command which supports the @command{make -j @var{n}} option: "
2306 :     "most do but on Solaris you need to select GNU @code{make} or @code{dmake}. "
2307 :     "Where parallel checking of package sources is done, a log file "
2308 :     "@file{@var{pngname}.log} is left in the @code{tests} directory for "
2309 :     "inspection."
2310 :     msgstr ""
2311 :    
2312 :     #. type: Plain text
2313 :     #: R-admin.texi:982
2314 :     msgid ""
2315 :     "Alternatively, the installed @R{} can be run, preferably with @option{--"
2316 :     "vanilla}. Then"
2317 :     msgstr ""
2318 : gnustats 1226 "또 다른 방법으로는 설치된 @R{}을 @option{--vanilla}과 같이 수행한뒤 다음의 명"
2319 :     "령어를 이용하는 것입니다."
2320 : gnustats 1201
2321 :     #. type: enindex
2322 :     #: R-admin.texi:982
2323 :     #, no-wrap
2324 :     msgid "LC_COLLATE"
2325 :     msgstr ""
2326 :    
2327 :     #. type: example
2328 :     #: R-admin.texi:990
2329 :     #, no-wrap
2330 :     msgid ""
2331 :     "Sys.setenv(LC_COLLATE = \"C\", LC_TIME = \"C\", LANGUAGE = \"en\")\n"
2332 :     "library(\"tools\")\n"
2333 :     "testInstalledBasic(\"both\")\n"
2334 :     "testInstalledPackages(scope = \"base\")\n"
2335 :     "testInstalledPackages(scope = \"recommended\")\n"
2336 :     msgstr ""
2337 :    
2338 :     #. type: Plain text
2339 :     #: R-admin.texi:998
2340 :     msgid ""
2341 :     "runs the basic tests and then all the tests on the standard and recommended "
2342 :     "packages. These tests can be run from anywhere: the basic tests write their "
2343 :     "results in the @file{tests} folder of the @R{} home directory and run "
2344 :     "slightly fewer tests than the first approach: in particular they do not test "
2345 :     "Internet access."
2346 :     msgstr ""
2347 : gnustats 1226 "위의 명령어는 기본 테스트를 수행하고 표준및 추천 패키지들안에 있는 모든 테스"
2348 :     "트를 수행합니다. 이러한 테스트들은 어느곳에서든지 수행될 수 있습니다.기본 테"
2349 :     "스트는 @R{} 홈디렉토리에 @file{tests}라는 폴더에 그 결과를 기록하고 첫번째 테"
2350 :     "스팅 방법보다 다소 적은 양의 테스트를 수행합니다.특히 인터넷 엑세스와 같은 테"
2351 :     "스트를 하지 않습니다. "
2352 : gnustats 1201
2353 :     #. type: Plain text
2354 :     #: R-admin.texi:1001
2355 :     msgid ""
2356 :     "These tests work best if @command{diff} (in @file{Rtools*.exe} for Windows "
2357 :     "users) is in the path."
2358 :     msgstr ""
2359 : gnustats 1226 "이러한 테스트들은 @command{diff} (Windows 사용자에게는 @file{Rtools*.exe}내"
2360 :     "에 있습니다)이 경로상에 위치하고 있을때 가장 잘 수행되며, 일부 시스템에서는 "
2361 :     "collation 로케일 셋을 직접 조정해야 할 필요가 있습니다 (@R{} 코드가 이를 시도"
2362 :     "하지만 아마도 리셋하는것은 불가능할 것입니다).만약 이러한 경우가 필요하다면 "
2363 :     "@R{}을 시작하기 전에 환경변수 @env{LC_COLLATE}의 값을 @samp{C}로 조정해보시"
2364 :     "길 바랍니다."
2365 : gnustats 1201
2366 :     #. type: Plain text
2367 :     #: R-admin.texi:1005
2368 :     msgid ""
2369 :     "It is possible to test the installed packages (but not the package-specific "
2370 :     "tests) by @code{testInstalledPackages} even if @command{make install-tests} "
2371 :     "was not run."
2372 :     msgstr ""
2373 : gnustats 1226 "@command{make install-tests}가 수행되지 않았을지라도 설치된 패키지들을 테스"
2374 :     "트 하는 것도 @code{testInstalledPackages}에 의하여 가능합니다 (팩키지 고유의 "
2375 :     "테스트는 예외 입니다)."
2376 : gnustats 1201
2377 :     #. type: Plain text
2378 :     #: R-admin.texi:1009
2379 :     msgid ""
2380 :     "Note that the results may depend on the language set for times and messages: "
2381 :     "for maximal similarity to reference results you may want to try setting "
2382 :     "(before starting the @R{} session)"
2383 :     msgstr ""
2384 : gnustats 1226 "시간과 메시지들과 연관된 결과들은 언어설정에 따라 달라집니다. 가장 비슷하게 "
2385 :     "결과를 비교할 수 있는 설정은 다음과 같습니다. "
2386 : gnustats 1201
2387 :     #. type: example
2388 :     #: R-admin.texi:1012
2389 :     #, no-wrap
2390 :     msgid "LANGUAGE=en\n"
2391 :     msgstr ""
2392 :    
2393 :     #. type: Plain text
2394 :     #: R-admin.texi:1016
2395 :     msgid "but use a UTF-8 or Latin-1 locale."
2396 :     msgstr ""
2397 :    
2398 :     #. type: cindex
2399 :     #: R-admin.texi:1020
2400 :     #, no-wrap
2401 :     msgid "Installing under Windows"
2402 : gnustats 1226 msgstr "윈도우즈에서 R설치하기"
2403 : gnustats 1201
2404 :     #. type: Plain text
2405 :     #: R-admin.texi:1026
2406 :     msgid ""
2407 :     "The @file{bin/windows} directory of a @acronym{CRAN} site contains binaries "
2408 :     "for a base distribution and a large number of add-on packages from "
2409 :     "@acronym{CRAN} to run on 32- or 64-bit Windows (XP or later) on "
2410 :     "@cputype{ix86} and @cputype{x86_64} @acronym{CPU}s."
2411 :     msgstr ""
2412 : gnustats 1226 "@acronym{CRAN} 사이트의 @file{bin/windows} 디렉토리에는 윈도우즈 XP나 그후에 "
2413 :     "나온 ix86 @acronym{CPU}s (AMD64/Intel64@footnote{이전 명칭으로 EM64T.} 칩스"
2414 :     "와 윈도우즈 x64 포함)에서 사용할수있는 기본 배포(base distribution)용 바이너"
2415 :     "리와 많은 양의 @acronym{CRAN}용 add-on 팩키지들이 포함되어있습니다. "
2416 : gnustats 1201
2417 :     #. type: Plain text
2418 :     #: R-admin.texi:1029
2419 :     msgid ""
2420 :     "Your file system must allow long file names (as is likely except perhaps for "
2421 :     "some network-mounted systems)."
2422 :     msgstr ""
2423 : gnustats 1226 "사용자의 파일 시스템(file system)은 긴 파일명도 수용할수있어야 합니다 (혹시 "
2424 :     "있을수있는 네트워크에 연결된 몇몇의 시스템을 제외하고 보통 다 가능함)."
2425 : gnustats 1201
2426 :     #. type: Plain text
2427 :     #: R-admin.texi:1035
2428 :     msgid ""
2429 :     "Installation is @emph{via} the installer @file{@value{RWVERSION}-win.exe}. "
2430 :     "Just double-click on the icon and follow the instructions. When installing "
2431 :     "on a 64-bit version of Windows the options will include 32- or 64-bit "
2432 :     "versions of R (and the default is to install both). You can uninstall @R{} "
2433 :     "from the Control Panel."
2434 :     msgstr ""
2435 : gnustats 1226 "@file{@value{RWVERSION}-win.exe} 라는 설치 프로그램을 @emph{통해서} 설치하십"
2436 :     "시요. 아이콘을 더블 클릭하신후 나오는 설명서를 참조하시면 됩니다. 64-bit 윈도"
2437 :     "우즈에 설치하실때는 32-와 64-bit 두가지 버젼의 R이 옵션에 있습니다 (기본은 두"
2438 :     "가지 버젼을 모두 설치하는 것입니다). 컨트럴 패널 (Control Panel) 안에서 @R{}"
2439 :     "을 제거할수도 있습니다, "
2440 : gnustats 1201
2441 :     #. type: Plain text
2442 :     #: R-admin.texi:1039
2443 :     msgid ""
2444 :     "Note that you will be asked to choose a language for installation, and that "
2445 :     "choice applies to both installation and un-installation but not to running "
2446 :     "@R{} itself."
2447 :     msgstr ""
2448 : gnustats 1226 "참고하실것은 설치 실행시 언어를 선택하게 되어있습니다, 그리고 선택하신 언어"
2449 :     "는 설치와 제거 실행시 모두 적용되지만 @R{} 자체를 실행할때는 적용이 않됩니다."
2450 : gnustats 1201
2451 :     #. type: Plain text
2452 :     #: R-admin.texi:1042
2453 :     msgid ""
2454 :     "See the @uref{http://CRAN.R-project.org/@/bin/@/windows/@/base/@/rw-FAQ."
2455 :     "html, R Windows @acronym{FAQ}} for more details on the binary installer."
2456 :     msgstr ""
2457 : gnustats 1226 "바이너리 설치 프로그램에 관한 더욱 자세한 내용은 @uref{http://CRAN.R-project."
2458 :     "org/@/bin/@/windows/@/base/@/rw-FAQ.html, R Windows @acronym{FAQ}} 을 참고하"
2459 :     "십시요."
2460 : gnustats 1201
2461 :     #. type: node
2462 :     #: R-admin.texi:1046
2463 :     #: R-admin.texi:1048
2464 :     #: R-admin.texi:1049
2465 :     #: R-admin.texi:1084
2466 :     #: R-admin.texi:1100
2467 :     #: R-admin.texi:1195
2468 :     #: R-admin.texi:1247
2469 :     #: R-admin.texi:1265
2470 :     #: R-admin.texi:1291
2471 :     #: R-admin.texi:1334
2472 :     #: R-admin.texi:1368
2473 :     #: R-admin.texi:1468
2474 :     #: R-admin.texi:1514
2475 :     #: R-admin.texi:1532
2476 :     #, no-wrap
2477 :     msgid "Building from source"
2478 :     msgstr ""
2479 :    
2480 :     #. type: node
2481 :     #: R-admin.texi:1046
2482 :     #: R-admin.texi:1048
2483 :     #: R-admin.texi:1532
2484 :     #, no-wrap
2485 :     msgid "Testing a Windows Installation"
2486 :     msgstr ""
2487 :    
2488 :     #. type: Plain text
2489 :     #: R-admin.texi:1054
2490 :     msgid ""
2491 :     "@R{} can be built as either a 32-bit or 64-bit application on Windows: to "
2492 :     "build the 64-bit application you need a 64-bit edition of Windows: such an "
2493 :     "OS can also be used to build 32-bit @R{}."
2494 :     msgstr ""
2495 : gnustats 1226 "윈도우즈상에서 @R{}은 32- 또는 64-bit 어플리케이션으로 만들어질수있습니다: "
2496 :     "64-bit 어플리케이션을 만들려면 윈도우즈역시 64-bit 발행판이어야 합니다: 그러"
2497 :     "한 운영체제 (OS) 안에서 32-bit @R{}을 만드는것도 가능합니다. "
2498 : gnustats 1201
2499 :     #. type: Plain text
2500 :     #: R-admin.texi:1059
2501 :     msgid ""
2502 :     "The standard installer combines 32-bit and 64-bit builds into a single "
2503 :     "executable which can then be installed into the same location and share all "
2504 :     "the files except the @file{.exe} and @file{.dll} files and some "
2505 :     "configuration files in the @file{etc} directory."
2506 :     msgstr ""
2507 : gnustats 1226 "기본 설치 프로그램은 32-bit과 64-bit을 합쳐서 한장소에 설치되며 @file{.exe}"
2508 :     "과 @file{.dll} 그리고 @file{etc} 디렉토리에 있는 몇몇의 형상파일들을 제외한 "
2509 :     "모든 파일들을 공유할수있도록 하나의 실행파일로 만들어졌다. "
2510 : gnustats 1201
2511 :     #. type: Plain text
2512 :     #: R-admin.texi:1063
2513 :     msgid ""
2514 :     "Building is only tested in a 8-bit locale: using a multi-byte locale (as "
2515 :     "used for CJK languages) is unsupported and may not work (the scripts do try "
2516 :     "to select a @samp{C} locale; Windows may not honour this)."
2517 :     msgstr ""
2518 :    
2519 :     #. type: Plain text
2520 :     #: R-admin.texi:1070
2521 :     msgid ""
2522 :     "@strong{NB:} The build process is currently being changed to require "
2523 :     "external binary distributions of third-party software. Their location must "
2524 :     "be set using macro @code{EXT_LIBS} in @file{src/gnuwin32/MkRules.local}: a "
2525 :     "suitable distribution can be obtained from @uref{http://www.stats.ox.ac.uk/@/"
2526 :     "pub/@/Rtools/@/libs.html}."
2527 :     msgstr ""
2528 :    
2529 :     #. type: node
2530 :     #: R-admin.texi:1082
2531 :     #: R-admin.texi:1084
2532 :     #: R-admin.texi:1085
2533 :     #: R-admin.texi:1100
2534 :     #, no-wrap
2535 :     msgid "Getting the tools"
2536 :     msgstr ""
2537 :    
2538 :     #. type: node
2539 :     #: R-admin.texi:1082
2540 :     #: R-admin.texi:1084
2541 :     #: R-admin.texi:1100
2542 :     #: R-admin.texi:1101
2543 :     #: R-admin.texi:1195
2544 :     #, no-wrap
2545 :     msgid "Getting the source files"
2546 :     msgstr ""
2547 :    
2548 :     #. type: node
2549 :     #: R-admin.texi:1082
2550 :     #: R-admin.texi:1100
2551 :     #: R-admin.texi:1195
2552 :     #: R-admin.texi:1196
2553 :     #: R-admin.texi:1247
2554 :     #, no-wrap
2555 :     msgid "Building the core files"
2556 :     msgstr ""
2557 :    
2558 :     #. type: node
2559 :     #: R-admin.texi:1082
2560 :     #: R-admin.texi:1195
2561 :     #: R-admin.texi:1247
2562 :     #: R-admin.texi:1265
2563 :     #, no-wrap
2564 :     msgid "Building the cairo devices files"
2565 :     msgstr ""
2566 :    
2567 :     #. type: node
2568 :     #: R-admin.texi:1082
2569 :     #: R-admin.texi:1247
2570 :     #: R-admin.texi:1265
2571 :     #: R-admin.texi:1266
2572 :     #: R-admin.texi:1291
2573 :     #, no-wrap
2574 :     msgid "Using ICU for collation"
2575 :     msgstr ""
2576 :    
2577 :     #. type: node
2578 :     #: R-admin.texi:1082
2579 :     #: R-admin.texi:1265
2580 :     #: R-admin.texi:1291
2581 :     #: R-admin.texi:1292
2582 :     #: R-admin.texi:1334
2583 :     #, no-wrap
2584 :     msgid "Checking the build"
2585 :     msgstr ""
2586 :    
2587 :     #. type: node
2588 :     #: R-admin.texi:1082
2589 :     #: R-admin.texi:1291
2590 :     #: R-admin.texi:1334
2591 :     #: R-admin.texi:1335
2592 :     #: R-admin.texi:1368
2593 :     #, no-wrap
2594 :     msgid "Building the manuals"
2595 :     msgstr ""
2596 :    
2597 :     #. type: node
2598 :     #: R-admin.texi:1082
2599 :     #: R-admin.texi:1334
2600 :     #: R-admin.texi:1368
2601 :     #: R-admin.texi:1369
2602 :     #: R-admin.texi:1468
2603 :     #, no-wrap
2604 :     msgid "Building the Inno Setup installer"
2605 :     msgstr ""
2606 :    
2607 :     #. type: node
2608 :     #: R-admin.texi:1082
2609 :     #: R-admin.texi:1368
2610 :     #: R-admin.texi:1468
2611 :     #: R-admin.texi:1469
2612 :     #: R-admin.texi:1514
2613 :     #, no-wrap
2614 :     msgid "Building the MSI installer"
2615 :     msgstr ""
2616 :    
2617 :     #. type: subsection
2618 :     #: R-admin.texi:1082
2619 :     #: R-admin.texi:1468
2620 :     #: R-admin.texi:1514
2621 :     #: R-admin.texi:1515
2622 :     #, no-wrap
2623 :     msgid "64-bit Windows builds"
2624 :     msgstr ""
2625 :    
2626 :     #. type: Plain text
2627 :     #: R-admin.texi:1091
2628 :     msgid ""
2629 :     "If you want to build @R{} from the sources, you will first need to collect, "
2630 :     "install and test an extensive set of tools. See @ref{The Windows toolset} "
2631 :     "(and perhaps updates in @uref{http://CRAN.R-project.org/bin/@/windows/@/"
2632 :     "Rtools/}) for details."
2633 :     msgstr ""
2634 : gnustats 1226 "소스로부터 @R{}을 빌드하기 원한다면 제일 먼저 필요한 도구들을 수집, 설치, 그"
2635 :     "리고 테스트를 해 보아야 합니다. 자세한 사항은 @ref{The Windows toolset}을 살"
2636 :     "펴보세요 (그리고 아마도 다음 페이지 @uref{http://CRAN.R-project.org/bin/@/"
2637 :     "windows/@/Rtools/}에 있는 업데이트되는 내용을 살펴보셔야 합니다)."
2638 : gnustats 1201
2639 :     #. type: Plain text
2640 :     #: R-admin.texi:1099
2641 :     msgid ""
2642 :     "The @file{Rtools*.exe} executable installer described in @ref{The Windows "
2643 :     "toolset} also includes some source files in addition to the @R{} source as "
2644 :     "noted below. You should run it first, to obtain a working @code{tar} and "
2645 :     "other necessities. Choose a ``Full installation'', and install the extra "
2646 :     "files into your intended @R{} source directory, e.g.@: @file{C:/R}. The "
2647 :     "directory name @emph{should not contain spaces}. We will call this directory "
2648 :     "@file{@var{R_HOME}} below."
2649 :     msgstr ""
2650 : gnustats 1226 "@ref{The Windows toolset}에 설며되어 있는 @file{Rtools*.exe}이라는 실행가능"
2651 :     "한 인스톨러는 또한 아래 설명된 것과 같이 @R{} 소스외에도 추가적인 몇가지 소스"
2652 :     "파일들이 포함되어 있습니다.올바른 @code{tar} 파일과 그외에 필요한 것들을 얻"
2653 :     "기 위하여 이를 제일 먼저 실행해야 합니다. 그리고 ``Full installation''을 선택"
2654 :     "하고 나머지 파일들을 @file{C:/R}과 같이 설치하고자 하는 위치에 추가적인 파일"
2655 :     "들을 설치하세요. 디렉토리 이름에는 띄어쓰기를 포함하면 안됩니다.우리는 이 디"
2656 :     "렉토리를 @file{@var{R_HOME}} 이라고 부를 것입니다."
2657 : gnustats 1201
2658 :     #. type: Plain text
2659 :     #: R-admin.texi:1104
2660 :     msgid "You need to collect the following sets of files:"
2661 : gnustats 1226 msgstr "다음과 같은 파일들을 얻어야 할 필요가 있습니다:"
2662 : gnustats 1201
2663 :     #. type: itemize
2664 :     #: R-admin.texi:1110
2665 :     msgid ""
2666 :     "Get the @R{} source code tarball @file{R-@value{VERSIONno}.tar.gz} from "
2667 :     "@acronym{CRAN}. Open a command window (or another shell) at directory "
2668 :     "@var{R_HOME}, and run"
2669 :     msgstr ""
2670 : gnustats 1226 "@acronym{CRAN}으로부터 먼저 타르볼 형식으로 된 @R{} 소스코드 파일 @file{R-"
2671 :     "@value{VERSIONno}.tar.gz}을 얻어야 합니다.@var{R_HOME} 디렉토리에서 명령어 윈"
2672 :     "도우 (또는 다른 쉘)을 열고 다음과 같이 실행합니다. "
2673 : gnustats 1201
2674 :     #. type: example
2675 :     #: R-admin.texi:1113
2676 :     #, no-wrap
2677 :     msgid "tar -xf R-@value{VERSIONno}.tar.gz\n"
2678 :     msgstr ""
2679 :    
2680 :     #. type: itemize
2681 :     #: R-admin.texi:1120
2682 :     msgid ""
2683 :     "to create the source tree in @var{R_HOME}. @strong{Beware}: do use "
2684 :     "@command{tar} to extract the sources rather than tools such as WinZip. If "
2685 :     "you are using an account with administrative privileges you may get a lot of "
2686 :     "messages which can be suppressed by"
2687 :     msgstr ""
2688 : gnustats 1226 "@strong{주의:} 소스들을 압축으로부터 풀어내기 위하여 WinZip과 같이 심볼릭 링"
2689 :     "크를 이해하지 못하는 도구보다는 @command{tar}를 이용하길 바랍니다.만약 관리"
2690 :     "자 권한을 가지고 있다면, 많은 메시지들을 받아 볼 수 있는데 이는 다음을 통해"
2691 :     "서 보이지 않게 할 수 있습니다."
2692 : gnustats 1201
2693 :     #. type: example
2694 :     #: R-admin.texi:1123
2695 :     #, no-wrap
2696 :     msgid "tar --no-same-owner -xf R-@value{VERSIONno}.tar.gz\n"
2697 :     msgstr ""
2698 :    
2699 :     #. type: itemize
2700 :     #: R-admin.texi:1129
2701 :     msgid ""
2702 :     "or perhaps better, set the environment variable @env{TAR_OPTIONS} to the "
2703 :     "value @samp{--no-same-owner --no-same-permissions}."
2704 :     msgstr ""
2705 : gnustats 1226 "또한, 환경변수 @env{TAR_OPTIONS}의 값을 @samp{--no-same-owner --no-same-"
2706 :     "permissions}으로 지정하는 것이 더 편리할 수도 있습니다."
2707 : gnustats 1201
2708 :     #. type: itemize
2709 :     #: R-admin.texi:1132
2710 :     msgid ""
2711 :     "It is also possible to obtain the source code using Subversion; see "
2712 :     "@ref{Obtaining R} for details."
2713 :     msgstr ""
2714 : gnustats 1226 "또한 서브버전을 이용하여 소스코드를 얻을 수도 있습니다.더 자세한 사항은 "
2715 :     "@ref{Obtaining R}을 살펴보세요."
2716 : gnustats 1201
2717 :     #. type: itemize
2718 :     #: R-admin.texi:1140
2719 :     msgid ""
2720 :     "If you are not using a tarball you need to obtain copies of the recommended "
2721 :     "packages from @acronym{CRAN}. Put the @file{.tar.gz} files in "
2722 :     "@file{@var{R_HOME}/src/library/Recommended} and run @code{make link-"
2723 :     "recommended}. If you have an Internet connection, you can do this "
2724 :     "automatically by running in @file{@var{R_HOME}/src/gnuwin32}"
2725 :     msgstr ""
2726 : gnustats 1226 "만약 타르볼을 사용하지 않는다면, @acronym{CRAN}에서 추천 패키지들의 복사본을 "
2727 :     "얻어야 합니다.@file{@var{R_HOME}/src/library/Recommended} 에 @file{.tar.gz} "
2728 :     "파일들을 넣고 @code{make link-recommended}를 실행하십시오. 만약 인터넷이 연결"
2729 :     "되어 있다면, 다음과 같이 이를 자동으로 할 수 있습니다."
2730 : gnustats 1201
2731 :     #. type: example
2732 :     #: R-admin.texi:1143
2733 :     #, no-wrap
2734 :     msgid "make rsync-recommended\n"
2735 :     msgstr ""
2736 :    
2737 :     #. type: itemize
2738 :     #: R-admin.texi:1147
2739 :     msgid "The binary distributions of external software. Download"
2740 :     msgstr ""
2741 :    
2742 :     #. type: example
2743 :     #: R-admin.texi:1150
2744 :     #, no-wrap
2745 :     msgid "http://www.stats.ox.ac.uk/pub/Rtools/goodies/multilib/local320.zip\n"
2746 :     msgstr ""
2747 :    
2748 :     #. type: itemize
2749 :     #: R-admin.texi:1155
2750 :     msgid ""
2751 :     "create an empty directory, say @file{c:/R/extsoft}, and unpack it in that "
2752 :     "directory by e.g.@:"
2753 :     msgstr ""
2754 :    
2755 :     #. type: example
2756 :     #: R-admin.texi:1158
2757 :     #, no-wrap
2758 :     msgid "unzip local320.zip -d c:/R/extsoft\n"
2759 :     msgstr ""
2760 :    
2761 :     #. type: itemize
2762 :     #: R-admin.texi:1162
2763 :     msgid "Make a local copy of the configuration rules by"
2764 :     msgstr ""
2765 :    
2766 :     #. type: example
2767 :     #: R-admin.texi:1166
2768 :     #, no-wrap
2769 :     msgid ""
2770 :     "cd @var{R_HOME}/src/gnuwin32\n"
2771 :     "cp MkRules.dist MkRules.local\n"
2772 :     msgstr ""
2773 :    
2774 :     #. type: itemize
2775 :     #: R-admin.texi:1171
2776 :     msgid ""
2777 :     "and edit @file{MkRules.local}, uncommenting @code{EXT_LIBS} and setting it "
2778 :     "to the appropriate path (in our example @file{c:/R/extsoft})."
2779 :     msgstr ""
2780 :    
2781 :     #. type: itemize
2782 :     #: R-admin.texi:1176
2783 :     msgid ""
2784 :     "Look through the file @file{MkRules.local} and make any other changes "
2785 :     "needed: in particular, this is where a 64-bit build is selected and the "
2786 :     "locations are set of external software for ICU collation and the cairo-based "
2787 :     "devices."
2788 :     msgstr ""
2789 :    
2790 :     #. type: Plain text
2791 :     #: R-admin.texi:1182
2792 :     msgid ""
2793 :     "The following additional item is normally installed by @file{Rtools31.exe}. "
2794 :     "If instead you choose to do a completely manual build you will also need"
2795 :     msgstr ""
2796 : gnustats 1226 "다음의 추가적인 아이템들은 @file{Rtools30.exe}에 의해 보통 설치됩니다. 만약"
2797 :     "에 완전 수동으로 설치를 원한다면 다음이 요구됩니다."
2798 : gnustats 1201
2799 :     #. type: itemize
2800 :     #: R-admin.texi:1192
2801 :     msgid ""
2802 :     "The Tcl/Tk support files are contained in @file{Rtools31.exe} and available "
2803 :     "as @file{.zip} files from @uref{http://www.stats.ox.ac.uk/pub/Rtools}. "
2804 :     "Please make sure you install the right version: there is a 32-bit version "
2805 :     "and a 64-bit version. They should be installed to @file{@var{R_HOME}}, "
2806 :     "creating directory @file{Tcl} there."
2807 :     msgstr ""
2808 : gnustats 1226 "@file{Rtools30.exe}내에 포함되어 있는 Tcl/Tk 지원 파일들이 필요하며 이들은 "
2809 :     "@uref{http://www.stats.ox.ac.uk/pub/Rtools}에서 @file{.zip}의 형식으로 얻을 "
2810 :     "수 있습니다. 올바른 버전을 설치하고 있는지에 대해서 반드시 확인하시길 바랍니"
2811 :     "다: 32 비트 버전과 64 비트 버전이 있습니다. "
2812 : gnustats 1201
2813 :     #. type: Plain text
2814 :     #: R-admin.texi:1203
2815 :     msgid ""
2816 :     "Set the environment variable @env{TMPDIR} to the absolute path to a writable "
2817 :     "directory, with a path specified with forward slashes and no spaces. (The "
2818 :     "default is @file{/tmp}, which may not be useful on Windows.)"
2819 :     msgstr ""
2820 : gnustats 1226 "환경 변수인 @env{TMPDIR}을 띄어쓰기없이 포워드 슬래시 (forward slash)를 사용"
2821 :     "하여 지정한 path를 사용하여 쓰기 가능한 디렉토리로 가리키도록 설정하십시요. "
2822 :     "(기본 설정은 @file{/tmp}인데, 윈도우즈에서는 유용하지 않을수도 있습니다.)"
2823 : gnustats 1201
2824 :     #. type: Plain text
2825 :     #: R-admin.texi:1207
2826 :     msgid ""
2827 :     "You may need to compile under a case-honouring file system: we found that a "
2828 :     "@command{samba}-mounted file system (which maps all file names to lower "
2829 :     "case) did not work."
2830 :     msgstr ""
2831 : gnustats 1226 "어쩌면 대소문자를 기리는 파일 시스템안에서 compile하는게 필요할수도 있습니"
2832 :     "다: 우리가 알아낸 바로는 @command{samba}가 장착된 파일 시스템 (모든 파일명을 "
2833 :     "소문자로 바꾸는 시스템) 에서는 작동되지 않습니다."
2834 : gnustats 1201
2835 :     #. type: Plain text
2836 :     #: R-admin.texi:1209
2837 :     msgid "Open a command window at @file{@var{R_HOME}/src/gnuwin32}, then run"
2838 : gnustats 1226 msgstr "@file{@var{R_HOME}/src/gnuwin32} 명령어창을 열어주세요."
2839 : gnustats 1201
2840 :     #. type: example
2841 :     #: R-admin.texi:1212
2842 :     #, no-wrap
2843 :     msgid "make all recommended vignettes\n"
2844 :     msgstr ""
2845 :    
2846 :     #. type: Plain text
2847 :     #: R-admin.texi:1216
2848 :     msgid "and sit back and wait while the basic compile takes place."
2849 :     msgstr ""
2850 :    
2851 :     #. type: Plain text
2852 :     #: R-admin.texi:1218
2853 :     msgid "Notes:"
2854 :     msgstr ""
2855 :    
2856 :     #. type: itemize
2857 :     #: R-admin.texi:1225
2858 :     msgid ""
2859 :     "We have had reports that earlier versions of anti-virus software locking up "
2860 :     "the machine, but not for several years. However, aggressive anti-virus "
2861 :     "checking such as the on-access scanning of Sophos can slow the build down "
2862 :     "several-fold."
2863 :     msgstr ""
2864 : gnustats 1226 "예전 버전의 안티바이러스 소프트웨어가 컴퓨터를 잠가버린다는 보고를 받은적이 "
2865 :     "있습니다, 그러나 최근 몇년동안은 그런보고가 없었습니다. 하지만 Sophos의 on-"
2866 :     "access 스캐닝같이 과도한 안티바이러스 검사는 빌드를 몇배나 느리게 만들수있습"
2867 :     "니다. "
2868 : gnustats 1201
2869 :     #. type: itemize
2870 :     #: R-admin.texi:1228
2871 :     msgid "You can run a parallel make by e.g."
2872 : gnustats 1226 msgstr "parallel make를 아래의 예처럼 실행할수있습니다"
2873 : gnustats 1201
2874 :     #. type: example
2875 :     #: R-admin.texi:1233
2876 :     #, no-wrap
2877 :     msgid ""
2878 :     "make -j4 all\n"
2879 :     "make -j4 recommended\n"
2880 :     "make vignettes\n"
2881 :     msgstr ""
2882 :    
2883 :     #. type: itemize
2884 :     #: R-admin.texi:1238
2885 :     msgid ""
2886 :     "but this is only likely to be worthwhile on a multi-core machine with ample "
2887 :     "memory, and is not 100% reliable."
2888 :     msgstr ""
2889 : gnustats 1226 "하지만 이방법은 메모리가 충분한 multi-core 기계에서나 사용할 가치가있으며 "
2890 :     "100% 신뢰할수는 없습니다. "
2891 : gnustats 1201
2892 :     #. type: itemize
2893 :     #: R-admin.texi:1244
2894 :     msgid ""
2895 :     "It is possible (mainly for those working on @R{} itself) to set the (make or "
2896 :     "environment) variable @env{R_NO_BASE_COMPILE} to a non-empty value, which "
2897 :     "inhibits the byte-compilation of the base and recommended packages."
2898 :     msgstr ""
2899 : gnustats 1226 "(make나 environment)변수인 @env{R_NO_BASE_COMPILE}을 비공의 값으로 설정하는것"
2900 :     "도 가능합니다 (대부분 @R{} 자체에서 작업을 하는경우). 이럴경우 베이스나 추천"
2901 :     "된 팩키지들의 byte-compilation이 억제됩니다."
2902 : gnustats 1201
2903 :     #. type: subsection
2904 :     #: R-admin.texi:1248
2905 :     #, no-wrap
2906 :     msgid "Building the cairo devices"
2907 :     msgstr ""
2908 :    
2909 :     #. type: cindex
2910 :     #: R-admin.texi:1249
2911 :     #, no-wrap
2912 :     msgid "winCairo.dll"
2913 :     msgstr ""
2914 :    
2915 :     #. type: Plain text
2916 :     #: R-admin.texi:1257
2917 :     msgid ""
2918 :     "The devices based on cairographics (@code{svg}, @code{cairo_pdf}, "
2919 :     "@code{cairo_ps} and the @code{type = \"cairo\"} versions of @code{png}, "
2920 :     "@code{jpeg}, @code{tiff} and @code{bmp}) are implemented in a separate DLL "
2921 :     "@file{winCairo.dll} which is loaded when one of these devices is first "
2922 :     "used. It is not built by default, and needs to be built (after "
2923 :     "@command{make all}) by @command{make cairodevices}."
2924 :     msgstr ""
2925 : gnustats 1226 "Cairographics에 기초한 장치들 (@code{svg}, @code{cairo_pdf}, @code{cairo_ps} "
2926 :     "그리고 @code{type = \"cairo\"}버전의 @code{png}, @code{jpeg}, @code{tiff} 그"
2927 :     "리고 @code{bmp})은 이들 장치들 중 하나가 처음으로 사용될 때 로드된 서로 다른 "
2928 :     "DLL winCairo.dll에서 시행됩니다. 이는 기본적으로 빌드되지 않고, "
2929 :     "@command{make cairodevices}에 의해 @file{Rbitmap.dll} 뒤에 빌드되어져야만 합"
2930 :     "니다. "
2931 : gnustats 1201
2932 :     #. type: Plain text
2933 :     #: R-admin.texi:1264
2934 :     msgid ""
2935 :     "To enable the building of these devices you need to install the static "
2936 :     "cairographics libraries built by Simon Urbanek at @uref{http://www.rforge."
2937 :     "net/Cairo/files/cairo-current-win.tar.gz}. Set the macro @samp{CAIRO_HOME} "
2938 :     "in @file{MkRules.local}. (Note that this tarball unpacks with a top-level "
2939 :     "directory @file{src/}: @samp{CAIRO_HOME} needs to include that directory in "
2940 :     "its path.)"
2941 :     msgstr ""
2942 : gnustats 1226 "이러한 장치들이 빌드되게 하기 위해서는 Simon Urbanek에 의해 빌드 되어진 "
2943 :     "static cairographics 라이브러리들을 @uref{http://www.rforge.net/Cairo/files/"
2944 :     "cairo-current-win.tar.gz}으로부터 받아 설치해야만 합니다. @file{MkRules."
2945 :     "local}에 있는 @samp{CAIRO_HOME} 매크로를 설정해주세요.(이 타르볼은 최상위 디"
2946 :     "렉토리 @file{scr/}에서 압축해제가 되어야 합니다. @samp{CAIRO_HOME}은 그 경로"
2947 :     "를 포함해야 할 필요가 있습니다)."
2948 : gnustats 1201
2949 :     #. type: Plain text
2950 :     #: R-admin.texi:1271
2951 :     msgid ""
2952 :     "It is recommended to build @R{} to support ICU (International Components for "
2953 :     "Unicode, @uref{http://site.icu-project.org/}) for collation, as is commonly "
2954 :     "done on Unix-alikes."
2955 :     msgstr ""
2956 :    
2957 :     #. type: Plain text
2958 :     #: R-admin.texi:1273
2959 :     msgid "Two settings are needed in @file{MkRules.local},"
2960 :     msgstr ""
2961 :    
2962 :     #. type: example
2963 :     #: R-admin.texi:1278
2964 :     #, no-wrap
2965 :     msgid ""
2966 :     "# set to use ICU\n"
2967 :     "# USE_ICU = YES\n"
2968 :     "# path to parent of ICU headers\n"
2969 :     "ICU_PATH = /path/to/ICU\n"
2970 :     msgstr ""
2971 :    
2972 :     #. type: Plain text
2973 :     #: R-admin.texi:1286
2974 :     msgid ""
2975 :     "The first should be uncommented and the second set to the top-level "
2976 :     "directory of a suitably packaged binary build of ICU, for example that at "
2977 :     "@url{http://www.stats.ox.ac.uk/pub/Rtools/goodies/ICU_531.zip}. Depending "
2978 :     "on the build, it may be necessary to edit the macro @code{ICU_LIBS}."
2979 :     msgstr ""
2980 :    
2981 :     #. type: Plain text
2982 :     #: R-admin.texi:1290
2983 :     msgid ""
2984 :     "Unlike on a Unix-alike, it is normally necessary to call "
2985 :     "@code{icuSetCollate} to set a locale before ICU is actually used for "
2986 :     "collation, or set the environment variable @env{R_ICU_LOCALE}."
2987 :     msgstr ""
2988 :    
2989 :     #. type: Plain text
2990 :     #: R-admin.texi:1295
2991 :     msgid "You can test a build by running"
2992 : gnustats 1226 msgstr "다음을 실행함으로서 빌드를 테스트 할 수 있습니다. "
2993 : gnustats 1201
2994 :     #. type: Plain text
2995 :     #: R-admin.texi:1302
2996 :     msgid "The recommended packages can be checked by"
2997 : gnustats 1226 msgstr "추천 패키지들은 다음을 통해 확인해 볼 수 있습니다."
2998 : gnustats 1201
2999 :     #. type: example
3000 :     #: R-admin.texi:1305
3001 :     #, no-wrap
3002 :     msgid "make check-recommended\n"
3003 :     msgstr ""
3004 :    
3005 :     #. type: Plain text
3006 :     #: R-admin.texi:1309
3007 :     msgid "Other levels of checking are"
3008 : gnustats 1226 msgstr "다음을 이용하여 더 철저한 @R{}의 기능들을 검사할 수 있습니다."
3009 : gnustats 1201
3010 :     #. type: Plain text
3011 :     #: R-admin.texi:1316
3012 :     msgid "for a more thorough check of the @R{} functionality, and"
3013 :     msgstr ""
3014 : gnustats 1226 "다음은 @code{check-devel}과 @code{check-recommended}를 모두 수행합니다."
3015 : gnustats 1201
3016 :     #. type: Plain text
3017 :     #: R-admin.texi:1323
3018 :     msgid "for both @code{check-devel} and @code{check-recommended}."
3019 :     msgstr ""
3020 : gnustats 1226 "만약 테스트가 실패한다면, 체크된 디렉토리 안에 @file{/Rout.fail} 파일이 거의 "
3021 :     "항상 있을 것 입니다"
3022 : gnustats 1201
3023 :     #. type: Plain text
3024 :     #: R-admin.texi:1327
3025 :     msgid ""
3026 :     "If a test fails, there will almost always be a @file{.Rout.fail} file in the "
3027 :     "directory being checked (often @file{tests/Examples} or @file{tests}): "
3028 :     "examine the file to help pinpoint the problem."
3029 :     msgstr ""
3030 : gnustats 1226 " (종종 @file{tests/Examples} 혹은 @file{tests}): 문제점을 정확하게 보기위하"
3031 :     "여 파일을 검토하십시오."
3032 : gnustats 1201
3033 :     #. type: Plain text
3034 :     #: R-admin.texi:1332
3035 :     msgid ""
3036 :     "Parallel checking of package sources (part of @command{make check-devel} and "
3037 :     "@command{make check-recommended}) is possible: see the environment variable "
3038 :     "@env{TEST_MC_CORES} to the maximum number of processes to be run in parallel."
3039 :     msgstr ""
3040 :    
3041 :     #. type: Plain text
3042 :     #: R-admin.texi:1338
3043 :     msgid "The PDF manuals can be made by"
3044 : gnustats 1226 msgstr "PDF 매뉴얼들은 아래에 의해서 만들어 질 수 있습니다. "
3045 : gnustats 1201
3046 :     #. type: example
3047 :     #: R-admin.texi:1341
3048 :     #, no-wrap
3049 :     msgid "make manuals\n"
3050 :     msgstr ""
3051 :    
3052 :     #. type: Plain text
3053 :     #: R-admin.texi:1346
3054 :     msgid ""
3055 :     "If you want to make the info versions (not including the Reference Manual), "
3056 :     "use"
3057 :     msgstr ""
3058 : gnustats 1226 "만약에 info 버전을 (레퍼런스 매뉴얼을 제외한 나머지) 생성하고자 한다면, 다음"
3059 :     "을 이용하세요. "
3060 : gnustats 1201
3061 :     #. type: example
3062 :     #: R-admin.texi:1350
3063 :     #, no-wrap
3064 :     msgid ""
3065 :     "cd ../../doc/manual\n"
3066 :     "make -f Makefile.win info\n"
3067 :     msgstr ""
3068 :    
3069 :     #. type: Plain text
3070 :     #: R-admin.texi:1355
3071 :     msgid ""
3072 :     "(all assuming you have @command{pdftex}/@command{pdflatex} installed and in "
3073 :     "your path)."
3074 :     msgstr ""
3075 : gnustats 1226 "(이러한 모든 것은 @command{pdftex}/@command{pdflatex}가 경로상에 설치되어있음"
3076 :     "을 가정합니다)."
3077 : gnustats 1201
3078 :     #. type: Plain text
3079 :     #: R-admin.texi:1358
3080 :     msgid ""
3081 :     "See the @ref{Making the manuals} section in the Unix-alike section for "
3082 :     "setting options such as the paper size and the fonts used."
3083 :     msgstr ""
3084 : gnustats 1226 "페이퍼 사이즈 및 글꼴과 관계된 옵션들을 조정하는 것은 유닉스와 같은 환경에서 "
3085 :     "@ref{Making the manuals}을 참고하세요."
3086 : gnustats 1201
3087 :     #. type: Plain text
3088 :     #: R-admin.texi:1367
3089 :     msgid ""
3090 :     "Version 4.x of @command{makeinfo} from Rtools is assumed by default. If you "
3091 :     "have version 5.x of @pkg{texinfo}, @command{makeinfo} has been replaced by a "
3092 :     "@command{Perl} script @command{texi2any}: file @file{MkRules.dist} contains "
3093 :     "alternative macros to allow that to be used (edit the copy @file{MkRules."
3094 :     "local}). (A package of @pkg{texinfo} 5.x for use on Windows is available at "
3095 :     "@uref{http://www.stats.ox.ac.uk/pub/Rtools/}: you will also need to install "
3096 :     "@command{Perl}.)"
3097 :     msgstr ""
3098 :    
3099 :     #. type: Plain text
3100 :     #: R-admin.texi:1374
3101 :     msgid ""
3102 :     "You need to have the files for a complete R build, including bitmap and Tcl/"
3103 :     "Tk support and the manuals, as well as the recommended packages and Inno "
3104 :     "Setup (@pxref{The Inno Setup installer})."
3105 :     msgstr ""
3106 : gnustats 1226 "완전한 R을 구축하기 위해서는 bitmap과 Tcl/Tk의 지원, 매뉴얼을 포함하여 추천"
3107 :     "된 패키지들과 Inno Setup (@pxref{The Inno Setup installer})들이 필요합니다. "
3108 :     "@c Once everything is set up 모든 것들이 준비되었을때, 다음을 실행하는 것은 "
3109 :     "모든 조작들과 인스톨러를 생성할 것이고, 이들은 @file{gnuwin32/cran} 서브디렉"
3110 :     "토리에 놓이게 된 후 빌드를 확인할 것입니다."
3111 : gnustats 1201
3112 :     #. type: Plain text
3113 :     #: R-admin.texi:1376
3114 :     msgid "Once everything is set up"
3115 :     msgstr ""
3116 :    
3117 :     #. type: example
3118 :     #: R-admin.texi:1380
3119 :     #, no-wrap
3120 :     msgid ""
3121 :     "make distribution\n"
3122 :     "make check-all\n"
3123 :     msgstr ""
3124 :    
3125 :     #. type: Plain text
3126 :     #: R-admin.texi:1386
3127 :     msgid ""
3128 :     "will make all the pieces and the installer and put them in the "
3129 :     "@file{gnuwin32/cran} subdirectory, then check the build. This works by "
3130 :     "building all the parts in the sequence:"
3131 :     msgstr ""
3132 :    
3133 :     #. type: example
3134 :     #: R-admin.texi:1398
3135 :     #, no-wrap
3136 :     msgid ""
3137 :     "rbuild @r{(the executables, the @acronym{FAQ} docs etc.)}\n"
3138 :     "rpackages @r{(the base packages)}\n"
3139 :     "htmldocs @r{(the HTML documentation)}\n"
3140 :     "cairodevices @r{(the cairo-based graphics devices)}\n"
3141 :     "recommended @r{(the recommended packages)}\n"
3142 :     "vignettes @r{(the vignettes in base packages:}\n"
3143 :     "\t @r{ only needed if building from an @command{svn} checkout)}\n"
3144 :     "manuals @r{(the PDF manuals)}\n"
3145 :     "rinstaller @r{(the install program)}\n"
3146 :     "crandir @r{(the @acronym{CRAN} distribution directory, only for 64-bit builds)}\n"
3147 :     msgstr ""
3148 :    
3149 :     #. type: Plain text
3150 :     #: R-admin.texi:1406
3151 :     msgid ""
3152 :     "The parts can be made individually if a full build is not needed, but "
3153 :     "earlier parts must be built before later ones. (The @file{Makefile} doesn't "
3154 :     "enforce this dependency---some build targets force a lot of computation even "
3155 :     "if all files are up to date.) The first four targets are the default build "
3156 :     "if just @command{make} (or @command{make all}) is run."
3157 :     msgstr ""
3158 : gnustats 1226 "전체 빌드가 필요하지 않을 경우에는 개별적으로 파트들이 만들어 질 수도 있지"
3159 :     "만, 초기 파드들은 나중 것들보다 먼저 빌드되어져야만 합니다. (@file{Makefile}"
3160 :     "은 이러한 의존성을 요구하지 않으나 몇몇의 빌드 타겟들은 모든 파일들이 최신임"
3161 :     "에도 불구하고 많은 연산을 필요로합니다).처음 네가지 타겟들은 만약 "
3162 :     "@command{make}만이 (혹은 @command{make all}) 실행되었다면 기본 빌드입니다. "
3163 : gnustats 1201
3164 :     #. type: Plain text
3165 :     #: R-admin.texi:1408
3166 :     msgid "Parallel make is not supported and likely to fail."
3167 :     msgstr ""
3168 :    
3169 :     #. type: Plain text
3170 :     #: R-admin.texi:1411
3171 :     msgid ""
3172 :     "If you want to customize the installation by adding extra packages, replace "
3173 :     "@code{make rinstaller} by something like"
3174 :     msgstr ""
3175 : gnustats 1226 "만약 여러분이 여분의 패키지들을 추가함으로 사용자 설치를 하고 싶다면, "
3176 :     "@code{make rinstaller}를 다음과 같은 것으로 대체하십시오."
3177 : gnustats 1201
3178 :     #. type: example
3179 :     #: R-admin.texi:1414
3180 :     #, no-wrap
3181 :     msgid "make rinstaller EXTRA_PKGS='pkg1 pkg2 pkg3'\n"
3182 :     msgstr ""
3183 :    
3184 :     #. type: Plain text
3185 :     #: R-admin.texi:1423
3186 :     msgid ""
3187 :     "An alternative way to customize the installer starting with a binary "
3188 :     "distribution is to first make an installation of R from the standard "
3189 :     "installer, then add packages and make other customizations to that "
3190 :     "installation. Then (after having customized file @file{MkRules}, possibly "
3191 :     "@emph{via} @file{MkRules.local}, and having made R in the source tree) in "
3192 :     "@file{src/gnuwin32/installer} run"
3193 :     msgstr ""
3194 : gnustats 1226 "바이너리 배포와 함께 시작하는 인스톨러를 조정하기 위한 다른 방법은 표준 인스"
3195 :     "톨러로부터 R의 설치를 제일 먼저 만든 후에 패키지들을 추가하고 설치에 다른 커"
3196 :     "스터마이제이션을 만드는 것입니다.그러고 난 후 (어쩌면 @file{MkRules.local}"
3197 :     "를 통해 커스터마이즈된 @file{MkRules}를 이용하여 소스트리에 R을 만들고 난 "
3198 :     "뒤) @file{src/gnuwin32/installer}에서 다음을 실행하십시오."
3199 : gnustats 1201
3200 :     #. type: example
3201 :     #: R-admin.texi:1426
3202 :     #, no-wrap
3203 :     msgid "make myR IMAGEDIR=rootdir\n"
3204 :     msgstr ""
3205 :    
3206 :     #. type: Plain text
3207 :     #: R-admin.texi:1431
3208 :     msgid ""
3209 :     "where @file{rootdir} is the path to the root of the customized installation "
3210 :     "(in double quotes if it contains spaces or backslashes)."
3211 :     msgstr ""
3212 : gnustats 1226 "이는 @file{rootdir}이 사용자 설치의 루트로의 경로입니다 (띄어쓰기나 백슬래쉬"
3213 :     "등이 있다면 큰 따옴표 내에 써야 합니다)."
3214 : gnustats 1201
3215 :     #. type: Plain text
3216 :     #: R-admin.texi:1441
3217 :     msgid ""
3218 :     "Both methods create an executable with a standard name such as "
3219 :     "@file{@value{RWVERSION}-win.exe}, so please rename it to indicate that it is "
3220 :     "customized. If you intend to @emph{distribute} a customized installer "
3221 :     "please do check that license requirements are met -- note that the installer "
3222 :     "will state that the contents are distributed under GPL and this has a "
3223 :     "requirement for @emph{you} to supply the complete sources (including the R "
3224 :     "sources even if you started with a binary distribution of R, and also the "
3225 :     "sources of any extra packages (including their external software) which are "
3226 :     "included)."
3227 :     msgstr ""
3228 : gnustats 1226 "위의 두 가지 방법들 모두 @file{@value{RWVERSION}-win.exe}와 같은 표준이름과 "
3229 :     "함께 실행가능한 파일을 생성하기 때문에 커스터마이즈 되었다는 것을 나타내는 이"
3230 :     "름으로 변경하세요. 만약 커스터마이즈된 인스톨러를 배포하고 싶다면 라이센스 요"
3231 :     "구사항이 충족되는지 확인하시길 바랍니다. 인스톨러는 GPL-2에 의거하여 배포되"
3232 :     "고 완전한 소스들(R의 바이너리배포를 시작하더라도 소스를 포함해야하며, (외부 "
3233 :     "소프트웨어를 포함된) 포함된 어떠한 추가적인 패키지들의 소스들도 포함)을 제공"
3234 :     "하는 것이 요구된다고 명시할 것입니다. "
3235 : gnustats 1201
3236 :     #. type: Plain text
3237 :     #: R-admin.texi:1444
3238 :     msgid ""
3239 :     "The defaults for the startup parameters may also be customized. For example"
3240 : gnustats 1226 msgstr "스타트업 파라미터들을 위한 기본값들 또한 조정될 수 있습니다."
3241 : gnustats 1201
3242 :     #. type: example
3243 :     #: R-admin.texi:1447
3244 :     #, no-wrap
3245 :     msgid "make myR IMAGEDIR=rootdir MDISDI=1\n"
3246 :     msgstr ""
3247 :    
3248 :     #. type: Plain text
3249 :     #: R-admin.texi:1453
3250 :     msgid ""
3251 :     "will create an installer that defaults to installing @R{} to run in SDI "
3252 :     "mode. See @file{src/@/gnuwin32/installer/Makefile} for the names and values "
3253 :     "that can be set."
3254 :     msgstr ""
3255 : gnustats 1226 "이는 기본값을 SDI 모드에서 @R{} 설치가 실행되도록 하는 인스톨러를 생성할 것입"
3256 :     "니다. 지정될 수 있는 이름들과 값에 대해서는 @file{src/gnuwin32/installer/"
3257 :     "Makefile}를 참조하십시오"
3258 : gnustats 1201
3259 :     #. type: Plain text
3260 :     #: R-admin.texi:1456
3261 :     msgid ""
3262 :     "The standard @acronym{CRAN} distribution of a 32/64-bit installer is made by "
3263 :     "first building 32-bit R (just"
3264 :     msgstr ""
3265 : gnustats 1226 "32/64 비트 인스톨러의 표준 CRAN 배포는 첫 번째로 32 비트 R을 빌드 함으로 만들"
3266 :     "어 집니다 (다음만이 필요합니다)"
3267 : gnustats 1201
3268 :     #. type: example
3269 :     #: R-admin.texi:1459
3270 :     #, no-wrap
3271 :     msgid "make 32-bit\n"
3272 :     msgstr ""
3273 :    
3274 :     #. type: Plain text
3275 :     #: R-admin.texi:1467
3276 :     msgid ""
3277 :     "is needed), and then (in a separate directory) building 64-bit R with the "
3278 :     "macro @code{HOME32} set in file @file{MkRules.local} to the top-level "
3279 :     "directory of the 32-bit build. Then the @command{make rinstaller} step "
3280 :     "copies the files that differ between architectures from the 32-bit build as "
3281 :     "it builds the installer image."
3282 :     msgstr ""
3283 : gnustats 1226 "그리고 나서 32 비트 빌드의 최상위 디렉토리에 @file{MkRules.local} 파일에 매크"
3284 :     "로 @code{HOME32}를 가진 64 비트 R을 빌드합니다. 그 후에 @command{make "
3285 :     "rinstaller} 단계는 아키텍쳐별로 다르게 이미지를 빌드하는 것 처럼 32 비트 빌드"
3286 :     "에서부터 파일들을 복사합니다"
3287 : gnustats 1201
3288 :     #. type: Plain text
3289 :     #: R-admin.texi:1474
3290 :     msgid ""
3291 :     "It is also possible to build an installer for use with Microsoft Installer. "
3292 :     "This is intended for use by sysadmins doing automated installs, and is not "
3293 :     "recommended for casual use."
3294 :     msgstr ""
3295 : gnustats 1226 "Microsoft Installer와 함께 사용하기위한 인스톨러를 빌드하는 것 또한 가능합니"
3296 :     "다. 이는 자동 설치를 필요로 하는 시스템 관리자를 위해 만들어졌으므로, 일반적 "
3297 :     "사용으로는 추천되지 않습니다. "
3298 : gnustats 1201
3299 :     #. type: Plain text
3300 :     #: R-admin.texi:1480
3301 :     msgid ""
3302 :     "It makes use of the Windows Installer XML (WiX) toolkit @emph{version 3.5} "
3303 :     "(or perhaps later, untested) available from @uref{http://wix.sourceforge."
3304 :     "net/} or @uref{http://wixtoolset.org/}. Once WiX is installed, set the path "
3305 :     "to its home directory in @file{MkRules.local}."
3306 :     msgstr ""
3307 : gnustats 1226 "이는 @uref{http://wix.sourceforge.net/}에서 사용가능한 Windows Installer XML "
3308 :     "(WiX) toolkit version 3.0 or 3.5을 사용합니다. WiX가 설치되면, @file{MkRules."
3309 :     "local}에 홈 디렉토리로 경로를 지정하십시오."
3310 : gnustats 1201
3311 :     #. type: Plain text
3312 :     #: R-admin.texi:1486
3313 :     msgid ""
3314 :     "You need to have the files for a complete R build, including bitmap and Tcl/"
3315 :     "Tk support and the manuals, as well as the recommended packages. There is "
3316 :     "no option in the installer to customize startup options, so edit @file{etc/"
3317 :     "Rconsole} and @file{etc/Rprofile.site} to set these as required. Then"
3318 :     msgstr ""
3319 : gnustats 1226 " 비트맵과 Tcl/Tk 지원과 매뉴얼, 그리고 추천 패키지들을 포함한 완전한 R 빌드"
3320 :     "를 위한 파일들을 가지고 있어야 합니다. 사용자 지정 스타트업 옵션을 지정하는 "
3321 :     "옵션이 인스톨러에는 없기때문에, 설정이 필요한 경우에 @file{etc/Rconsole}와 "
3322 :     "@file{etc/Rprofile.site}를 수정해야 합니다. 그러고 나서 아래를 사용하십시오."
3323 : gnustats 1201
3324 :     #. type: example
3325 :     #: R-admin.texi:1490
3326 :     #, no-wrap
3327 :     msgid ""
3328 :     "cd installer\n"
3329 :     "make msi\n"
3330 :     msgstr ""
3331 :    
3332 :     #. type: Plain text
3333 :     #: R-admin.texi:1503
3334 :     msgid ""
3335 :     "which will result in a file with a name like @file{@value{RWVERSION}-win32."
3336 :     "msi}. This can be double-clicked to be installed, but those who need it "
3337 :     "will know what to do with it (usually by running @command{msiexec /i} with "
3338 :     "additional options). Properties that users might want to set from the "
3339 :     "@command{msiexec} command line include @samp{ALLUSERS}, @samp{INSTALLDIR} "
3340 :     "(something like @file{c:\\Program Files\\R\\@value{RWVERSION}}) and "
3341 :     "@samp{RMENU} (the path to the @samp{R} folder on the start menu) and "
3342 :     "@samp{STARTDIR} (the starting directory for @R{} shortcuts, defaulting to "
3343 :     "something like @file{c:\\Users\\name\\Documents\\R})."
3344 :     msgstr ""
3345 : gnustats 1226 "이는 @file{@value{RWVERSION}-win32.msi} 와 같은 이름을 가진 파일을 생성할 것"
3346 :     "입니다. 더블-클릭이 가능하지만, 이를 필요로 하는 사람들은 무엇을 해야 할 지 "
3347 :     "알것입니다 (일반적으로 추가적인 옵션들과 함께 @command{msiexec /i}를 실행함)."
3348 :     "사용자가 @command{msiexec} 명령줄에서 부터 지정하고자 하는 속성들은 "
3349 :     "@samp{ALLUSERS}, (@file{c:\\Program Files\\R\\R-devel}와 같은) "
3350 :     "@samp{INSTALLDIR} 그리고 (시작 메뉴에 있는 R 폴더로의 경로인) @samp{RMENU}, "
3351 :     "그리고 (@file{c:\\Users\\name\\Documents\\R} 와 같은 것이 기본값인, R "
3352 :     "shortcut을 위한 시작 디렉토리) @samp{STARTDIR}를 포함합니다. "
3353 : gnustats 1201
3354 :     #. type: Plain text
3355 :     #: R-admin.texi:1510
3356 :     msgid ""
3357 :     "The MSI installer can be built both from a 32-bit build of @R{} "
3358 :     "(@file{@value{RWVERSION}-win32.msi}) and from a 64-bit build of @R{} "
3359 :     "(@file{@value{RWVERSION}-win64.msi}, optionally including 32-bit files by "
3360 :     "setting the macro @code{HOME32}, when the name is @file{@value{RWVERSION}-"
3361 :     "win.msi}). Unlike the main installer, a 64-bit MSI installer can only be "
3362 :     "run on 64-bit Windows."
3363 :     msgstr ""
3364 : gnustats 1226 "MSI installer는 R 의 32 비트 빌드 (@file{@value{RWVERSION}-win32.msi})와 R의 "
3365 :     "64 비트 빌드 (@file{@value{RWVERSION}-win64.msi}, 선택적으로 이름이 "
3366 :     "@file{@value{RWVERSION}-win.msi}일 때, macro @code{HOME32}를 지정함으로써 32 "
3367 :     "비트 파일들을 포함합니다), 두 가지 모두에서 빌드될 수 있습니다. 주요 "
3368 :     "installer와 다르게, 64 비트 MSI installer는 64 비트 윈도우에서만 실행할 수 있"
3369 :     "습니다. "
3370 : gnustats 1201
3371 :     #. type: Plain text
3372 :     #: R-admin.texi:1513
3373 :     msgid ""
3374 :     "Thanks to David del Campo (Dept of Statistics, University of Oxford) for "
3375 :     "suggesting WiX and building a prototype installer."
3376 :     msgstr ""
3377 : gnustats 1226 "WiX 을 제안해 주시고 prototype installer를 빌드해주신 David del Campo (Dept "
3378 :     "of Statistics, University of Oxford)에 감사의 말씀을 전합니다. "
3379 : gnustats 1201
3380 :     #. type: Plain text
3381 :     #: R-admin.texi:1522
3382 :     msgid ""
3383 :     "To build a 64-bit version of R you need a 64-bit toolchain: the only one "
3384 :     "discussed here is based on the work of the MinGW-w64 project (@uref{http://"
3385 :     "sourceforge.net/@/projects/@/mingw-w64/}, but commercial compilers such as "
3386 :     "those from Intel and PGI could be used (and have been by @R{} "
3387 :     "redistributors)."
3388 :     msgstr ""
3389 : gnustats 1226 "R의 64 비트 버전을 구축하기 위해서는 64 비트 toolchain이 필요합니다: 여기에서"
3390 :     "는 MinGW-w64 (@uref{http://sourceforge.net/projects/mingw-w64/}) 프로젝트에 "
3391 :     "기초한 것들만 의논되었으나, Intel과 PGI와 같은 상업용 컴파일러들 역시 사용될 "
3392 :     "수 있습니다 (그리고 이들은 @R{}의 재배포자들에 의해서 사용되고 있습니다)."
3393 : gnustats 1201
3394 :     #. type: Plain text
3395 :     #: R-admin.texi:1528
3396 :     msgid ""
3397 :     "Support for MinGW-w64 was developed in the R sources over the period "
3398 :     "2008--10 and was first released as part of @R{} 2.11.0. The assistance of "
3399 :     "Yu Gong at a crucial step in porting R to MinGW-w64 is gratefully "
3400 :     "acknowledged, as well as help from Kai Tietz, the lead developer of the "
3401 :     "MinGW-w64 project."
3402 :     msgstr ""
3403 : gnustats 1226 "MinGW-w64 에 대한 지원은 2008-10 기간 동안 R 소스에서 개발되었고 처음으로 "
3404 :     "@R{} 2.11.0의 일부분으로 릴리즈 되었습니다. R 을 MinGW-w64 로 이식하는 결정적"
3405 :     "인 단계에서 Yu Gong의 도움과 MinGW-w64의 주 개발자인 Kai Tietz의 도움이 매우"
3406 :     "컸으며, 이에 대하여 매우 감사드립니다."
3407 : gnustats 1201
3408 :     #. type: Plain text
3409 :     #: R-admin.texi:1531
3410 :     msgid ""
3411 :     "Windows 64-bit is now completely integrated into the @R{} and package build "
3412 :     "systems: a 64-bit build is selected in file @file{MkRules.local}."
3413 :     msgstr ""
3414 : gnustats 1226 "윈도우즈 64 비트는 현재 @R{}과 패키지 구축 시스템들에 완전히 융화되었습니다. "
3415 : gnustats 1201
3416 :     #. type: Plain text
3417 :     #: R-admin.texi:1537
3418 :     msgid ""
3419 :     "The Windows installer contains a set of test files used when building @R{}."
3420 :     msgstr ""
3421 : gnustats 1226 "윈도우즈 인스톨러는 @R{}이 구축될 때 사용된 테스트 파일들의 세트를 포함하고 "
3422 :     "있습니다."
3423 : gnustats 1201
3424 :     #. type: Plain text
3425 :     #: R-admin.texi:1541
3426 :     msgid ""
3427 :     "The @code{Rtools} are not needed to run these tests. but more comprehensive "
3428 :     "analysis of errors will be given if @command{diff} is in the path (and "
3429 :     "@code{errorsAreFatal = FALSE} is then not needed below)."
3430 :     msgstr ""
3431 : gnustats 1226 "@code{Rtools}는 이런 테스트들을 실행하기위해 필요하지는 않지만, 만약 "
3432 :     "@command{diff}가 경로에 있다면 에러에 대하여 더욱 심도있는 분석이 주어지게 "
3433 :     "될 것입니다. (@code{errorsAreFatal = FALSE} 이면 아래가 필요하지 않습니다). "
3434 : gnustats 1201
3435 :     #. type: Plain text
3436 :     #: R-admin.texi:1544
3437 :     msgid ""
3438 :     "Launch either @code{Rgui} or @code{Rterm}, preferably with @option{--"
3439 :     "vanilla}. Then run"
3440 :     msgstr ""
3441 : gnustats 1226 "가급적이면 @option{--vanilla}와 함께 @code{Rgui}나 @code{Rterm}을 실행한 뒤, "
3442 :     "다음을 수행하세요."
3443 : gnustats 1201
3444 :     #. type: example
3445 :     #: R-admin.texi:1551
3446 :     #, no-wrap
3447 :     msgid ""
3448 :     "Sys.setenv(LC_COLLATE = \"C\", LANGUAGE = \"en\")\n"
3449 :     "library(\"tools\")\n"
3450 :     "testInstalledBasic(\"both\")\n"
3451 :     "testInstalledPackages(scope = \"base\", errorsAreFatal = FALSE)\n"
3452 :     "testInstalledPackages(scope = \"recommended\", errorsAreFatal = FALSE)\n"
3453 :     msgstr ""
3454 :    
3455 :     #. type: Plain text
3456 :     #: R-admin.texi:1559
3457 :     msgid ""
3458 :     "runs the basic tests and then all the tests on the standard and recommended "
3459 :     "packages. These tests can be run from anywhere: they write some of their "
3460 :     "results in the @file{tests} folder of the @R{} home directory (as given by "
3461 :     "@code{R.home()}), and hence may need to be run under the account used to "
3462 :     "install @R{}."
3463 :     msgstr ""
3464 : gnustats 1226 "이들은 기본 테스트들을 실행하고 나서 기본 패키지와 추천 패키지들에 모든 테스"
3465 :     "트들을 실행합니다. 이 테스트들은 어디서든지 실행 될 수 있습니다: (@code{R."
3466 :     "home()}에 의해 주어진) @R{} home 디렉토리의 @file{test} 폴더에 그들의 결과를 "
3467 :     "쓰기 때문에, @R{}을 설치할 때 사용한 계정에서 실행해야 할 수도 있습니다. "
3468 : gnustats 1201
3469 :     #. type: Plain text
3470 :     #: R-admin.texi:1563
3471 :     msgid ""
3472 :     "The results of @code{example(md5sums)} when testing @pkg{tools} will differ "
3473 :     "from the reference output as some files are installed with Windows' CRLF "
3474 :     "line endings."
3475 :     msgstr ""
3476 :    
3477 :     #. type: sc{#1}
3478 :     #: R-admin.texi:1571
3479 :     msgid "R.app"
3480 :     msgstr ""
3481 :    
3482 :     #. type: Plain text
3483 :     #: R-admin.texi:1580
3484 :     msgid ""
3485 :     "The front page of a @acronym{CRAN} site has a link `Download R for OS X'. "
3486 :     "Click on that, then download the file @file{R-@value{VERSIONno}-snowleopard."
3487 :     "pkg} and install it. This runs on OS X 10.6 and later (Snow Leopard, Lion, "
3488 :     "Mountain Lion, Mavericks, Yosemite, @dots{}); it is a 64-bit "
3489 :     "(@cputype{x86_64}) build which should run on all Macs from mid-2008 on. For "
3490 :     "older Intel Macs and some older versions of the OS you can install @R{} from "
3491 :     "the sources."
3492 :     msgstr ""
3493 :    
3494 :     #. type: Plain text
3495 :     #: R-admin.texi:1586
3496 :     msgid ""
3497 :     "There is a separate installer package, @file{R-@value{VERSIONno}-mavericks."
3498 :     "pkg}, for use on Mavericks and Yosemite: the `Snow Leopard' installer "
3499 :     "package also works there and may have more binary packages available (but "
3500 :     "there are a few packages using C++11 and only available for the Mavericks "
3501 :     "build)."
3502 :     msgstr ""
3503 :    
3504 :     #. type: Plain text
3505 :     #: R-admin.texi:1590
3506 :     msgid ""
3507 :     "It is important that if you use a binary installer package that your OS is "
3508 :     "fully updated: run `Software Update' from the Apple menu to be sure. (If "
3509 :     "using XQuartz, check that is current.)"
3510 :     msgstr ""
3511 :    
3512 :     #. type: Plain text
3513 :     #: R-admin.texi:1597
3514 :     msgid ""
3515 :     "To install, just double-click on the icon of the file you downloaded. At "
3516 :     "the `Installation Type' stage, note the option to `Customize'. This "
3517 :     "currently shows three components. Everyone will need the `R Framework' "
3518 :     "component: the `R GUI' and `Tcl/Tk' components are optional (the latter "
3519 :     "being needed to use package @pkg{tcltk}, and requires an X sub-system to be "
3520 :     "installed: @pxref{OS X})."
3521 :     msgstr ""
3522 :    
3523 :     #. type: Plain text
3524 :     #: R-admin.texi:1602
3525 :     msgid ""
3526 :     "This is an Apple Installer package. If you encounter any problem during the "
3527 :     "installation, please check the Installer log by clicking on the ``Window'' "
3528 :     "menu and item ``Installer Log''. The full output (select ``Show All Log'') "
3529 :     "is useful for tracking down problems."
3530 :     msgstr ""
3531 :    
3532 :     #. type: Plain text
3533 :     #: R-admin.texi:1605
3534 :     msgid ""
3535 :     "If you update your OS X version, you should re-install @R{}: the installer "
3536 :     "tailors the installation to the current version of the OS."
3537 :     msgstr ""
3538 :    
3539 :     #. type: Plain text
3540 :     #: R-admin.texi:1607
3541 :     msgid "For building @R{} from source, see @ref{OS X}."
3542 :     msgstr ""
3543 :    
3544 :     #. type: node
3545 :     #: R-admin.texi:1613
3546 :     #: R-admin.texi:1615
3547 :     #: R-admin.texi:1616
3548 :     #: R-admin.texi:1674
3549 :     #, no-wrap
3550 :     msgid "Running R under OS X"
3551 :     msgstr ""
3552 :    
3553 :     #. type: node
3554 :     #: R-admin.texi:1613
3555 :     #: R-admin.texi:1615
3556 :     #: R-admin.texi:1674
3557 :     #: R-admin.texi:1675
3558 :     #: R-admin.texi:1713
3559 :     #, no-wrap
3560 :     msgid "Uninstalling under OS X"
3561 :     msgstr ""
3562 :    
3563 :     #. type: section
3564 :     #: R-admin.texi:1613
3565 :     #: R-admin.texi:1674
3566 :     #: R-admin.texi:1713
3567 :     #: R-admin.texi:1714
3568 :     #, no-wrap
3569 :     msgid "Multiple versions"
3570 :     msgstr ""
3571 :    
3572 :     #. type: Plain text
3573 :     #: R-admin.texi:1620
3574 :     msgid ""
3575 :     "There are two ways to run @R{} on OS X from a @acronym{CRAN} binary "
3576 :     "distribution."
3577 :     msgstr ""
3578 :    
3579 :     #. type: Plain text
3580 :     #: R-admin.texi:1628
3581 :     msgid ""
3582 :     "There is a GUI console normally installed with the @R{} icon in @file{/"
3583 :     "Applications} which you can run by double-clicking (e.g. from Launchpad or "
3584 :     "Finder). This is usually referred to as @Rapp{} to distinguish it from "
3585 :     "command-line @R{}: its user manual is currently part of the OS X FAQ at "
3586 :     "@uref{http://cran.r-project.org/@/bin/@/macosx/@/RMacOSX-FAQ.html} and can "
3587 :     "be viewed from @Rapp{}'s `Help' menu."
3588 :     msgstr ""
3589 :    
3590 :     #. type: Plain text
3591 :     #: R-admin.texi:1636
3592 :     msgid ""
3593 :     "You can run command-line @R{} from a Terminal like any other Unix-alike: see "
3594 :     "the next chapter of this manual. There are some small differences which may "
3595 :     "surprise users of @R{} on other platforms, notably the default location of "
3596 :     "the personal library directory (under @file{~/Library/R}, e.g. @file{~/"
3597 :     "Library/R/3.1/library}), and that warnings, messages and other output to "
3598 :     "@file{stderr} are highlighted in bold."
3599 :     msgstr ""
3600 :    
3601 :     #. type: Plain text
3602 :     #: R-admin.texi:1641
3603 :     msgid ""
3604 :     "%% https://stat.ethz.ch/pipermail/r-sig-mac/2014-October/011131.html It has "
3605 :     "been reported that running @Rapp{} under Yosemite may fail if no preferences "
3606 :     "are stored, so if it fails when launched for the very first time, try it "
3607 :     "again (the first attempt will store some preferences)."
3608 :     msgstr ""
3609 :    
3610 :     #. type: Plain text
3611 :     #: R-admin.texi:1647
3612 :     msgid ""
3613 :     "Users of @Rapp{} under Mavericks and later need to be aware of the `App Nap' "
3614 :     "feature (@uref{https://developer.apple.com/library/mac/releasenotes/MacOSX/"
3615 :     "WhatsNewInOSX/Articles/MacOSX10_9.html}) which can cause @R{} tasks to "
3616 :     "appear to run very slowly when not producing output in the console. Here "
3617 :     "are three ways to avoid it:"
3618 :     msgstr ""
3619 :    
3620 :     #. type: itemize
3621 :     #: R-admin.texi:1652
3622 :     msgid ""
3623 :     "Ensure that the console is completely visible (or at least the activity "
3624 :     "indicator at the top right corner is visible)."
3625 :     msgstr ""
3626 :    
3627 :     #. type: itemize
3628 :     #: R-admin.texi:1658
3629 :     msgid ""
3630 :     "Call @samp{Get Info} on the application (e.g.@: from Finder). This may have "
3631 :     "two tick boxes in the `General' panel: click the one named `Prevent App Nap' "
3632 :     "if it is not already ticked. (This only available for builds made prior to "
3633 :     "Mavericks.)"
3634 :     msgstr ""
3635 :    
3636 :     #. type: itemize
3637 :     #: R-admin.texi:1661
3638 :     msgid "In a Terminal, run"
3639 :     msgstr ""
3640 :    
3641 :     #. type: example
3642 :     #: R-admin.texi:1663
3643 :     #, no-wrap
3644 :     msgid "defaults write org.R-project.R NSAppSleepDisabled -bool YES\n"
3645 :     msgstr ""
3646 :    
3647 :     #. type: itemize
3648 :     #: R-admin.texi:1667
3649 :     msgid ""
3650 :     "(see @uref{https://developer.apple.com/library/mac/releasenotes/MacOSX/"
3651 :     "WhatsNewInOSX/Articles/MacOSX10_9.html})."
3652 :     msgstr ""
3653 :    
3654 :     #. type: Plain text
3655 :     #: R-admin.texi:1673
3656 :     msgid ""
3657 :     "Using the @code{X11} device or the X11-based versions of @code{View()} and "
3658 :     "@code{edit} for data frames and matrices (the latter are the default for "
3659 :     "command-line @R{} but not @Rapp{}) requires an X sub-system to be installed: "
3660 :     "see @ref{OS X}. (So do some third-party packages.)"
3661 :     msgstr ""
3662 :    
3663 :     #. type: Plain text
3664 :     #: R-admin.texi:1683
3665 :     msgid ""
3666 :     "@R{} for OS X consists of two parts: the GUI (@Rapp{}) and the R framework. "
3667 :     "The un-installation is as simple as removing those folders (e.g.@: by "
3668 :     "dragging them into the Trash). The typical installation will install the GUI "
3669 :     "into the @file{/Applications/R.app} folder and the R framework into the "
3670 :     "@file{/Library/Frameworks/R.framework} folder. This does leave some links "
3671 :     "in @file{/usr/bin}."
3672 :     msgstr ""
3673 :    
3674 :     #. type: Plain text
3675 :     #: R-admin.texi:1686
3676 :     msgid ""
3677 :     "If you want to get rid of @R{} more completely using a Terminal, simply run "
3678 :     "(prepend @code{sudo} if needed):"
3679 :     msgstr ""
3680 :    
3681 :     #. type: example
3682 :     #: R-admin.texi:1690
3683 :     #, no-wrap
3684 :     msgid ""
3685 :     "rm -rf /Library/Frameworks/R.framework /Applications/R.app \\\n"
3686 :     " /usr/bin/R /usr/bin/Rscript\n"
3687 :     msgstr ""
3688 :    
3689 :     #. type: Plain text
3690 :     #: R-admin.texi:1701
3691 :     msgid ""
3692 :     "The installation consisted of three Apple packages: @code{org.r-project.R."
3693 :     "x86_64.fw.pkg}, @code{org.r-project.R.x86_64.GUI.pkg} and @code{org.r-"
3694 :     "project.x86_64.tcltk.x11} (not all of which need be installed). You can use "
3695 :     "@code{pkgutil --unlink} (not supported by Lion or later) to remove their "
3696 :     "files or @code{pkgutil --forget} if you want the Apple Installer to forget "
3697 :     "about the package without deleting its files (useful for the @R{} framework "
3698 :     "when installing multiple R versions in parallel), or after you have deleted "
3699 :     "the files."
3700 :     msgstr ""
3701 :    
3702 :     #. type: Plain text
3703 :     #: R-admin.texi:1705
3704 :     msgid ""
3705 :     "Uninstalling the Tcl/Tk component (which is installed under @file{/usr/"
3706 :     "local}) is not simple. You can list the files it installed in a Terminal by"
3707 :     msgstr ""
3708 :    
3709 :     #. type: example
3710 :     #: R-admin.texi:1708
3711 :     #, no-wrap
3712 :     msgid "pkgutil --files org.r-project.x86_64.tcltk.x11\n"
3713 :     msgstr ""
3714 :    
3715 :     #. type: Plain text
3716 :     #: R-admin.texi:1712
3717 :     msgid "These are paths relative to @file{/}, the root of the file system."
3718 :     msgstr ""
3719 :    
3720 :     #. type: Plain text
3721 :     #: R-admin.texi:1723
3722 :     msgid ""
3723 :     "The installer will remove any previous version of the @R{} framework which "
3724 :     "it finds installed. This can be avoided by using @command{pkgutil --forget} "
3725 :     "(see the previous section). However, note that different versions are "
3726 :     "installed under @file{/Library/Frameworks/R.framework/Versions} as "
3727 :     "@file{3.0}, @file{3.1} and so on, so it is not possible to have different "
3728 :     "@samp{3.x.y} versions installed for the same @samp{x}."
3729 :     msgstr ""
3730 :    
3731 :     #. type: Plain text
3732 :     #: R-admin.texi:1725
3733 :     msgid "A version of @R{} can be run directly from the command-line as e.g.@:"
3734 :     msgstr ""
3735 :    
3736 :     #. type: example
3737 :     #: R-admin.texi:1727
3738 :     #, no-wrap
3739 :     msgid "/Library/Frameworks/R.framework/Versions/3.1/Resources/bin/R\n"
3740 :     msgstr ""
3741 :    
3742 :     #. type: Plain text
3743 :     #: R-admin.texi:1738
3744 :     msgid ""
3745 :     "However, @Rapp{} will always run the `current' version, that is the last "
3746 :     "installed version. A small utility, @command{Rswitch.app} (available at "
3747 :     "@url{http://r.research.att.com/#other}), can be used to change the `current' "
3748 :     "version. However, this is of limited use as @Rapp{} is compiled against a "
3749 :     "particular version of @R{} and will likely crash if switched to an earlier "
3750 :     "version. This may allow you to install a development version of @R{} (de-"
3751 :     "selecting @Rapp{}) and then switch back to the release version."
3752 :     msgstr ""
3753 :    
3754 :     #. type: Plain text
3755 :     #: R-admin.texi:1745
3756 :     msgid ""
3757 :     "How to start @R{} and what command-line options are available is discussed "
3758 :     "in @ref{Invoking R, , Invoking R, R-intro, An Introduction to R}."
3759 :     msgstr ""
3760 : gnustats 1226 "어떻게 @R{}을 시작하고 어떤 명령어 라인 옵션들이 사용가능한지는 "
3761 :     "@ref{Invoking R, , Invoking R, R-intro, An Introduction to R} 에 설명되어 있"
3762 :     "습니다."
3763 : gnustats 1201
3764 :     #. type: Plain text
3765 :     #: R-admin.texi:1752
3766 :     msgid ""
3767 :     "You should ensure that the shell has set adequate resource limits: @R{} "
3768 :     "expects a stack size of at least 8MB and to be able to open at least 256 "
3769 :     "file descriptors. (Any modern OS will have default limits at least as large "
3770 :     "as these, but apparently NetBSD does not. Use the shell command "
3771 :     "@command{ulimit} (@command{sh}/@command{bash}) or @command{limit} "
3772 :     "(@command{csh}/@command{tcsh}) to check.)"
3773 :     msgstr ""
3774 : gnustats 1226 "사용자가 해야할 일은 쉘이 올바르게 자원의 한계를 지정했는지를 확인하는 것입"
3775 :     "니다. @R{}은 스택의 크기가 최소 8MB이어야 하며, 최소 256 파일 디스크립터들을 "
3776 :     "열수 있어야 합니다. (최근 운영체제들은 이것들에 대하여 가능한 크고 많이 할 "
3777 :     "수 있도록 기본값을 설정하지만, NetBSD는 그러하지 않은 것 같습니다. 쉘 명령어 "
3778 :     "@command{ulimit} (@command{sh}/@command{bash}) 또는 @command{limit} "
3779 :     "(@command{csh}/@command{tcsh})를 이용해보세요)."
3780 : gnustats 1201
3781 :     #. type: Plain text
3782 :     #: R-admin.texi:1757
3783 :     msgid ""
3784 :     "@R{} makes use of a number of environment variables, the default values of "
3785 :     "many of which are set in file @file{@var{R_HOME}/etc/Renviron} (there are "
3786 :     "none set by default on Windows and hence no such file). These are set at "
3787 :     "@command{configure} time, and you would not normally want to"
3788 :     msgstr ""
3789 : gnustats 1226 "@R{}은 여러가지 환경변수들을 사용하는데, 이들의 대다수의 기본값들이 "
3790 :     "@file{@var{R_HOME}/etc/Renviron} 파일내에 설정되어 있습니다 (Windows에서는 기"
3791 :     "본적으로 아무것도 설정되지 않으므로 그러한 파일은 없습니다).이것들은 "
3792 :     "@command{configure}를 할때 설정되며, 일반적으로 @env{R_PAPERSIZE}는 제외하고"
3793 :     "는 이들의 값을 변경할 수는 없습니다.(@pxref{Setting paper size})."
3794 : gnustats 1201
3795 :     #. type: Plain text
3796 :     #: R-admin.texi:1764
3797 :     msgid ""
3798 :     "change them -- a possible exception is @env{R_PAPERSIZE} (@pxref{Setting "
3799 :     "paper size}). The paper size will be deduced from the @samp{LC_PAPER} "
3800 :     "locale category if it exists and @env{R_PAPERSIZE} is unset, and this will "
3801 :     "normally produce the right choice from @samp{a4} and @samp{letter} on modern "
3802 :     "Unix-alikes (but can always be overridden by setting @env{R_PAPERSIZE})."
3803 :     msgstr ""
3804 : gnustats 1226 "페이퍼 사이즈는 만약 @samp{LC_PAPER} 로케일 카테고리에 지정된 값이 있고 "
3805 :     "@env{R_PAPERSIZE}가 지정되어 있지 않다면 그 값을 불러옵니다.이것은 일반적으"
3806 :     "로 현대 유닉스와 같은 환경에서 @samp{a4}와 @samp{letter}으로부터 올바른 선택"
3807 :     "을 하도록 해줍니다.(그러나 @env{R_PAPERSIZE}를 설정함으로서 항상 변경이 가능"
3808 :     "합니다)."
3809 : gnustats 1201
3810 :     #. type: Plain text
3811 :     #: R-admin.texi:1767
3812 :     msgid ""
3813 :     "Various environment variables can be set to determine where @R{} creates its "
3814 :     "per-session temporary directory. The environment variables"
3815 :     msgstr ""
3816 : gnustats 1226 "다양한 환경변수들은 @R{}이 세션마다 사용하는 임시 디렉토리를 어디에 생성하는"
3817 :     "지 결정하도록 설정할 수 있습니다. "
3818 : gnustats 1201
3819 :     #. type: enindex
3820 :     #: R-admin.texi:1768
3821 :     #, no-wrap
3822 :     msgid "TMP"
3823 :     msgstr ""
3824 :    
3825 :     #. type: enindex
3826 :     #: R-admin.texi:1769
3827 :     #, no-wrap
3828 :     msgid "TEMP"
3829 :     msgstr ""
3830 :    
3831 :     #. type: Plain text
3832 :     #: R-admin.texi:1773
3833 :     msgid ""
3834 :     "@env{TMPDIR}, @env{TMP} and @env{TEMP} are searched in turn and the first "
3835 :     "one which is set and points to a writable area is used. If none do, the "
3836 :     "final default is @file{/tmp} on Unix-alikes and the value of"
3837 :     msgstr ""
3838 : gnustats 1226 "환경변수 @env{TMPDIR}, @env{TMP}, @env{TEMP}가 찾아지고 가장 먼저 설정되고 쓰"
3839 :     "기권한이 부여된 곳에서 사용이 됩니다. 만약 그렇지 않다면 가장 마지막 선택은 "
3840 :     "유닉스와 같은 환경에서는 @file{/tmp}가 이용되며 윈도우즈에서는 @env{R_USER}"
3841 :     "의 값이 됩니다. "
3842 : gnustats 1201
3843 :     #. type: enindex
3844 :     #: R-admin.texi:1773
3845 :     #, no-wrap
3846 :     msgid "R_USER"
3847 :     msgstr ""
3848 :    
3849 :     #. type: Plain text
3850 :     #: R-admin.texi:1777
3851 :     msgid ""
3852 :     "@env{R_USER} on Windows. The path should be an absolute path not containing "
3853 :     "spaces (and it is best to avoid non-alphanumeric characters such as "
3854 :     "@code{+})."
3855 :     msgstr ""
3856 :    
3857 :     #. type: Plain text
3858 :     #: R-admin.texi:1780
3859 :     msgid ""
3860 :     "Some Unix-alike systems are set up to remove files and directories "
3861 :     "periodically from @file{/tmp}, for example by a @command{cron} job"
3862 :     msgstr ""
3863 : gnustats 1226 "일부 유닉스와 같은 시스템에서는 @command{cron}에 의해서 실행되는 "
3864 :     "@command{tmpwatch}와 같이 @file{/tmp}로부터 정기적으로 파일들과 디렉토리들을 "
3865 :     "삭제하도록 설정되어 있습니다. "
3866 : gnustats 1201
3867 :     #. type: Plain text
3868 :     #: R-admin.texi:1783
3869 :     msgid ""
3870 :     "running @command{tmpwatch}. Set @env{TMPDIR} to another directory before "
3871 :     "starting long-running jobs on such a system."
3872 :     msgstr ""
3873 : gnustats 1226 "그러한 시스템에서 오랜 작업이 걸리는 것을 실행하기 전에 @env{TMPDIR}를 이용하"
3874 :     "여 다른 디렉토리를 설정하도록 하세요."
3875 : gnustats 1201
3876 :     #. type: Plain text
3877 :     #: R-admin.texi:1788
3878 :     msgid ""
3879 :     "Note that @env{TMPDIR} will be used to execute @command{configure} scripts "
3880 :     "when installing packages, so if @file{/tmp} has been mounted as "
3881 :     "@samp{noexec}, @env{TMPDIR} needs to be set to a directory from which "
3882 :     "execution is allowed."
3883 :     msgstr ""
3884 : gnustats 1226 "@env{TMPDIR}은 패키지 설치시에 @command{configure} 스크립트를 실행하는데 이용"
3885 :     "됩니다. 만약 @file{/tmp}가 마운트되었다면 @env{TMPDIR}은 실행권한이 주어져 있"
3886 :     "는 디렉토리를 지정하는 것이 필요합니다. "
3887 : gnustats 1201
3888 :     #. type: cindex
3889 :     #: R-admin.texi:1791
3890 :     #, no-wrap
3891 :     msgid "Packages"
3892 :     msgstr ""
3893 :    
3894 :     #. type: cindex
3895 :     #: R-admin.texi:1792
3896 :     #, no-wrap
3897 :     msgid "Libraries"
3898 :     msgstr ""
3899 :    
3900 :     #. type: node
3901 :     #: R-admin.texi:1802
3902 :     #: R-admin.texi:1812
3903 :     #: R-admin.texi:1813
3904 :     #: R-admin.texi:1838
3905 :     #, no-wrap
3906 :     msgid "Default packages"
3907 :     msgstr ""
3908 :    
3909 :     #. type: node
3910 :     #: R-admin.texi:1802
3911 :     #: R-admin.texi:1812
3912 :     #: R-admin.texi:1838
3913 :     #: R-admin.texi:1839
3914 :     #: R-admin.texi:1880
3915 :     #, no-wrap
3916 :     msgid "Managing libraries"
3917 :     msgstr ""
3918 :    
3919 :     #. type: node
3920 :     #: R-admin.texi:1802
3921 :     #: R-admin.texi:1838
3922 :     #: R-admin.texi:1880
3923 :     #: R-admin.texi:1881
3924 :     #: R-admin.texi:1975
3925 :     #: R-admin.texi:2058
3926 :     #: R-admin.texi:2127
3927 :     #: R-admin.texi:2165
3928 :     #: R-admin.texi:2206
3929 :     #: R-admin.texi:2226
3930 :     #, no-wrap
3931 :     msgid "Installing packages"
3932 :     msgstr ""
3933 :    
3934 :     #. type: node
3935 :     #: R-admin.texi:1802
3936 :     #: R-admin.texi:1880
3937 :     #: R-admin.texi:2226
3938 :     #: R-admin.texi:2227
3939 :     #: R-admin.texi:2260
3940 :     #, no-wrap
3941 :     msgid "Updating packages"
3942 :     msgstr ""
3943 :    
3944 :     #. type: node
3945 :     #: R-admin.texi:1802
3946 :     #: R-admin.texi:2226
3947 :     #: R-admin.texi:2260
3948 :     #: R-admin.texi:2261
3949 :     #: R-admin.texi:2283
3950 :     #, no-wrap
3951 :     msgid "Removing packages"
3952 :     msgstr ""
3953 :    
3954 :     #. type: node
3955 :     #: R-admin.texi:1802
3956 :     #: R-admin.texi:2260
3957 :     #: R-admin.texi:2283
3958 :     #: R-admin.texi:2284
3959 :     #: R-admin.texi:2355
3960 :     #, no-wrap
3961 :     msgid "Setting up a package repository"
3962 :     msgstr ""
3963 :    
3964 :     #. type: section
3965 :     #: R-admin.texi:1802
3966 :     #: R-admin.texi:2283
3967 :     #: R-admin.texi:2355
3968 :     #: R-admin.texi:2356
3969 :     #, no-wrap
3970 :     msgid "Checking installed source packages"
3971 :     msgstr ""
3972 :    
3973 :     #. type: Plain text
3974 :     #: R-admin.texi:1808
3975 :     msgid ""
3976 :     "It is helpful to use the correct terminology. A @emph{package} is loaded "
3977 :     "from a @emph{library} by the function @code{library()}. Thus a library is a "
3978 :     "directory containing installed packages; the main library is "
3979 :     "@file{@var{R_HOME}/library}, but others can be used, for example by"
3980 :     msgstr ""
3981 : gnustats 1226 "정확한 용어를 사용하는것이 도움이 됩니다. @emph{팩키지}가 @code{library()}라"
3982 :     "는 함수를 사용하여 @emph{library}에서 로드됩니다. 따라서 library란 설치된 팩"
3983 :     "키지들이 저장되어있는 디렉토리 입니다; 주된 library는 @file{@var{R_HOME}/"
3984 :     "library} 입니다, 그러나 다른 곳도 사용할수 있습니다. 예를들어 환경변수를 "
3985 :     "@env{R_LIBS}으로 설정하던지 @R{}함수인 @code{.libPaths()}를 사용하면 됩니"
3986 :     "다. "
3987 : gnustats 1201
3988 :     #. type: enindex
3989 :     #: R-admin.texi:1808
3990 :     #, no-wrap
3991 :     msgid "R_LIBS"
3992 :     msgstr ""
3993 :    
3994 :     #. type: Plain text
3995 :     #: R-admin.texi:1811
3996 :     msgid ""
3997 :     "setting the environment variable @env{R_LIBS} or using the @R{} function "
3998 :     "@code{.libPaths()}."
3999 :     msgstr ""
4000 :    
4001 :     #. type: cindex
4002 :     #: R-admin.texi:1814
4003 :     #, no-wrap
4004 :     msgid "Packages, default"
4005 :     msgstr ""
4006 :    
4007 :     #. type: Plain text
4008 :     #: R-admin.texi:1817
4009 :     msgid "The set of packages loaded on startup is by default"
4010 :     msgstr ""
4011 :    
4012 :     #. type: example
4013 :     #: R-admin.texi:1821
4014 :     #, no-wrap
4015 :     msgid ""
4016 :     "> getOption(\"defaultPackages\")\n"
4017 :     "[1] \"datasets\" \"utils\" \"grDevices\" \"graphics\" \"stats\" \"methods\"\n"
4018 :     msgstr ""
4019 :    
4020 :     #. type: Plain text
4021 :     #: R-admin.texi:1826
4022 :     msgid ""
4023 :     "(plus, of course, @pkg{base}) and this can be changed by setting the option "
4024 :     "in startup code (e.g.@: in @file{~/.Rprofile}). It is initially"
4025 :     msgstr ""
4026 : gnustats 1226 "(물론 @pkg{base}도 포함합니다) 그리고 이것은 startup 코드에있는 옵션을 설정해"
4027 :     "서 바꿀수도있습니다 (예@: @file{~/.Rprofile} 안에서). "
4028 : gnustats 1201
4029 :     #. type: enindex
4030 :     #: R-admin.texi:1826
4031 :     #, no-wrap
4032 :     msgid "R_DEFAULT_PACKAGES"
4033 :     msgstr ""
4034 :    
4035 :     #. type: Plain text
4036 :     #: R-admin.texi:1830
4037 :     msgid ""
4038 :     "set to the value of the environment variable @env{R_DEFAULT_PACKAGES} if set "
4039 :     "(as a comma-separated list). Setting @env{R_DEFAULT_PACKAGES=NULL} ensures "
4040 :     "that only package @pkg{base} is loaded."
4041 :     msgstr ""
4042 : gnustats 1226 "원래 설정은 환경변수인 @env{R_DEFAULT_PACKAGES}의 값에 맞춰져있습니다. 이는 "
4043 :     "(컴마로 구분된 리스트인데) 환경변수 @env{R_DEFAULT_PACKAGES=NULL}으로 설정하"
4044 :     "는것은 @pkg{base} 패키지만 로드될 수 있게 합니다."
4045 : gnustats 1201
4046 :     #. type: Plain text
4047 :     #: R-admin.texi:1836
4048 :     msgid ""
4049 :     "Changing the set of default packages is normally used to reduce the set for "
4050 :     "speed when scripting: in particular not using @pkg{methods} will reduce the "
4051 :     "start-up time by a factor of up to two (and this is done by "
4052 :     "@command{Rscript}). But it can also be used to customize @R{}, e.g.@: for "
4053 :     "class use."
4054 :     msgstr ""
4055 : gnustats 1226 "기본패키지들의 설정을 바꾸는 것은 보통 스크립팅을 할때 빠르게 할수있도록 세트"
4056 :     "의 수를 줄이기위해 사용됩니다: 특히 @pkg{methods}를 사용하지않으면 시작할때 "
4057 :     "시간을 두배까지 줄여 줄 것입니다 (그리고 이것은 @command{Rscript}을 통하여 이"
4058 :     "루어집니다).그러나, 이것은 @R{}을 커스터마이즈 하는데 사용됩니다. 예@: 수업용"
4059 :     "으로 쓸때. "
4060 : gnustats 1201
4061 :     #. type: cindex
4062 :     #: R-admin.texi:1840
4063 :     #, no-wrap
4064 :     msgid "Libraries, managing"
4065 :     msgstr ""
4066 :    
4067 :     #. type: Plain text
4068 :     #: R-admin.texi:1845
4069 :     msgid ""
4070 :     "@R{} packages are installed into @emph{libraries}, which are directories in "
4071 :     "the file system containing a subdirectory for each package installed there."
4072 :     msgstr ""
4073 : gnustats 1226 "@R{} 패키지들은 라이브러리 안에 설치되는데, 이것은 각 패키들을 위한 서브 디렉"
4074 :     "토리를 포함한 파일시스탬내의 디렉토리입니다."
4075 : gnustats 1201
4076 :     #. type: Plain text
4077 :     #: R-admin.texi:1853
4078 :     msgid ""
4079 :     "@R{} comes with a single library, @file{@var{R_HOME}/library} which is the "
4080 :     "value of the @R{} object @samp{.Library} containing the standard and "
4081 :     "recommended@footnote{unless they were excluded in the build.} packages. "
4082 :     "Both sites and users can create others and make use of them (or not) in an "
4083 :     "@R{} session. At the lowest level @samp{.libPaths()} can be used to add "
4084 :     "paths to the collection of libraries or to report the current collection."
4085 :     msgstr ""
4086 : gnustats 1226 "@R{}은 @file{@var{R_HOME}/library}이라는 하나의 라이브러리가 따라오는데, 이"
4087 :     "는 기본 패키지와 추천 패키지들을 포함한 @samp{.Library} 이라는 R 객체의 값입"
4088 :     "니다 @footnote{만약 그렇지 않다면 그들은 빌드시에 제외될 것입니다}. 사이트들"
4089 :     "과 사용자들 모두는 @R{} 세션에서 다른 것들을 생성하거나 그들을 활용할 (혹은 "
4090 :     "활용하지 않거나) 수 있습니다. 가장 낮은 레벨인 @samp{.libPaths()}는 라이브러"
4091 :     "리의 컬렉션으로나 현재 컬렉션을 리포트 하기위한 경로를 더하도록 사용될 수도 "
4092 :     "있습니다. "
4093 : gnustats 1201
4094 :     #. type: cindex
4095 :     #: R-admin.texi:1854
4096 :     #, no-wrap
4097 :     msgid "Libraries, site"
4098 :     msgstr ""
4099 :    
4100 :     #. type: cindex
4101 :     #: R-admin.texi:1855
4102 :     #, no-wrap
4103 :     msgid "Site libraries"
4104 :     msgstr ""
4105 :    
4106 :     #. type: Plain text
4107 :     #: R-admin.texi:1863
4108 :     msgid ""
4109 :     "@R{} will automatically make use of a site-specific library "
4110 :     "@file{@var{R_HOME}/site-library} if this exists (it does not in a vanilla "
4111 :     "@R{} installation). This location can be overridden by setting@footnote{its "
4112 :     "binding is locked once the startup files have been read, so users cannot "
4113 :     "easily change it.} @samp{.Library.site} in @file{@var{R_HOME}/etc/Rprofile."
4114 :     "site}, or (not recommended) by setting the"
4115 :     msgstr ""
4116 : gnustats 1226 "R은 자동으로 site-specific 라이브러리인 @file{@var{R_HOME}/site-library}가 존"
4117 :     "재한다면 이를 활용할 것입니다 (이것은 a vanilla @R{} 설치내에 존재하는 것이 "
4118 :     "아닙니다). 이 위치는 @file{@var{R_HOME}/etc/Rprofile.site}에 @samp{.Library."
4119 :     "site}를 설정함으로써 무시할 수 있고, 아니면 (추천하지는 않습니다) 환경값 "
4120 :     "@env{R_LIBS_SITE}을 설정함으로써도 무시할 수 있습니다. @samp{.Library}와 같"
4121 :     "이, 사이트 라이브러리들은 항상 @samp{.libPaths()}에 의해 포함되어집니다. "
4122 : gnustats 1201
4123 :     #. type: enindex
4124 :     #: R-admin.texi:1863
4125 :     #, no-wrap
4126 :     msgid "R_LIBS_SITE"
4127 :     msgstr ""
4128 :    
4129 :     #. type: Plain text
4130 :     #: R-admin.texi:1866
4131 :     msgid ""
4132 :     "environment variable @env{R_LIBS_SITE}. Like @samp{.Library}, the site "
4133 :     "libraries are always included by @samp{.libPaths()}."
4134 :     msgstr ""
4135 :    
4136 :     #. type: cindex
4137 :     #: R-admin.texi:1867
4138 :     #, no-wrap
4139 :     msgid "Libraries, user"
4140 :     msgstr ""
4141 :    
4142 :     #. type: cindex
4143 :     #: R-admin.texi:1868
4144 :     #, no-wrap
4145 :     msgid "User libraries"
4146 :     msgstr ""
4147 :    
4148 :     #. type: enindex
4149 :     #: R-admin.texi:1869
4150 :     #, no-wrap
4151 :     msgid "R_LIBS_USER"
4152 :     msgstr ""
4153 :    
4154 :     #. type: Plain text
4155 :     #: R-admin.texi:1875
4156 :     msgid ""
4157 :     "Users can have one or more libraries, normally specified by the environment "
4158 :     "variable @env{R_LIBS_USER}. This has a default value (to see it, use "
4159 :     "@samp{Sys.getenv(\"R_LIBS_USER\")} within an @R{} session), but that is only "
4160 :     "used if the corresponding directory actually exists (which by default it "
4161 :     "will not)."
4162 :     msgstr ""
4163 : gnustats 1226 "사용자들은 하나 이상의 라이브러리들을 가질 수 있고, 보통 환경값 "
4164 :     "@env{R_LIBS_USER}에 의해 지정됩니다. (무엇인지 보기 위해서는 @R{} 세션의 "
4165 :     "@samp{Sys.getenv(\"R_LIBS_USER\")} 를 사용하십시오). 이는 기본 값이 있지만, "
4166 :     "상응하는 디렉토리가 실제로 존재할 때만 사용됩니다(기본적으로는 존재하지 않습"
4167 :     "니다). "
4168 : gnustats 1201
4169 :     #. type: Plain text
4170 :     #: R-admin.texi:1878
4171 :     msgid ""
4172 :     "Both @env{R_LIBS_USER} and @env{R_LIBS_SITE} can specify multiple library "
4173 :     "paths, separated by colons (semicolons on Windows)."
4174 :     msgstr ""
4175 : gnustats 1226 "@env{R_LIBS_USER} 과 @env{R_LIBS_SITE} 두 가지 모두 colon들로 분리되어진 (윈"
4176 :     "도우즈에서는 semicolon들) 여러개의 라이브러리 경로들을 지정할 수 있습니다. "
4177 : gnustats 1201
4178 :     #. type: cindex
4179 :     #: R-admin.texi:1882
4180 :     #, no-wrap
4181 :     msgid "Packages, installing"
4182 :     msgstr ""
4183 :    
4184 :     #. type: node
4185 :     #: R-admin.texi:1890
4186 :     #: R-admin.texi:1975
4187 :     #: R-admin.texi:2058
4188 :     #, no-wrap
4189 :     msgid "Windows packages"
4190 :     msgstr ""
4191 :    
4192 :     #. type: node
4193 :     #: R-admin.texi:1890
4194 :     #: R-admin.texi:1975
4195 :     #: R-admin.texi:2058
4196 :     #: R-admin.texi:2127
4197 :     #, no-wrap
4198 :     msgid "OS X packages"
4199 :     msgstr ""
4200 :    
4201 :     #. type: node
4202 :     #: R-admin.texi:1890
4203 :     #: R-admin.texi:2058
4204 :     #: R-admin.texi:2127
4205 :     #: R-admin.texi:2128
4206 :     #: R-admin.texi:2165
4207 :     #, no-wrap
4208 :     msgid "Customizing package compilation"
4209 :     msgstr ""
4210 :    
4211 :     #. type: node
4212 :     #: R-admin.texi:1890
4213 :     #: R-admin.texi:2127
4214 :     #: R-admin.texi:2165
4215 :     #: R-admin.texi:2166
4216 :     #: R-admin.texi:2206
4217 :     #, no-wrap
4218 :     msgid "Multiple sub-architectures"
4219 :     msgstr ""
4220 :    
4221 :     #. type: subsection
4222 :     #: R-admin.texi:1890
4223 :     #: R-admin.texi:2165
4224 :     #: R-admin.texi:2206
4225 :     #: R-admin.texi:2207
4226 :     #, no-wrap
4227 :     msgid "Byte-compilation"
4228 :     msgstr ""
4229 :    
4230 :     #. type: Plain text
4231 :     #: R-admin.texi:1898
4232 :     msgid ""
4233 :     "Packages may be distributed in source form or compiled binary form. "
4234 :     "Installing source packages which contain C/C++/Fortran code requires that "
4235 :     "compilers and related tools be installed. Binary packages are platform-"
4236 :     "specific and generally need no special tools to install, but see the "
4237 :     "documentation for your platform for details."
4238 :     msgstr ""
4239 : gnustats 1226 "패키지들은 소스형태 또는 컴파일드된 바이너리 형태로 배포 될 수도 있습니다. C/"
4240 :     "C++/Fortran 코드를 포함하는 소스 패키지들을 설치하는 것은 컴파일러 또는 연관"
4241 :     "된 도구들이 설치가 되어 있어야 합니다. Binary 패키지들은 플랫폼 종속이고 일반"
4242 :     "적으로 특별한 도구들의 설치가 필요하지 않지만, 자세한 사항은 여러분의 플랫폼"
4243 :     "에 관한 문서를 참고하십시오."
4244 : gnustats 1201
4245 :     #. type: Plain text
4246 :     #: R-admin.texi:1902
4247 :     msgid ""
4248 :     "Note that you may need to specify implicitly or explicitly the library to "
4249 :     "which the package is to be installed. This is only an issue if you have "
4250 :     "more than one library, of course."
4251 :     msgstr ""
4252 : gnustats 1226 "만약 하나 이상의 라이브러리가 존재할 때, 그 라이브러리에 어떤 패키지에 설치되"
4253 :     "는지를 함축적으로나 명시적으로 지정해 야할 수도 있습니다. "
4254 : gnustats 1201
4255 :     #. type: Plain text
4256 :     #: R-admin.texi:1912
4257 :     msgid ""
4258 :     "Ensure that the environment variable @env{TMPDIR} is either unset (and "
4259 :     "@file{/tmp} exists and can be written in and executed from) or is the "
4260 :     "absolute path to a valid temporary directory, not containing spaces."
4261 :     msgstr ""
4262 : gnustats 1226 "반드시 환경값 @env{TMPDIR}이 unset (그리고 '@file{/tmp}'이 존재하여 그 곳에 "
4263 :     "쓰여지고 실행될 수 있도록)이거나 유효한 임시 디렉토리로 향하도록 하십시오."
4264 : gnustats 1201
4265 :     #. type: Plain text
4266 :     #: R-admin.texi:1920
4267 :     msgid ""
4268 :     "For most users it suffices to call @samp{install.packages(@var{pkgname})} or "
4269 :     "its GUI equivalent if the intention is to install a @acronym{CRAN} package "
4270 :     "and internet access is available.@footnote{If a proxy needs to be set, see "
4271 :     "@command{?download.file}.} On most systems @samp{install.packages()} will "
4272 :     "allow packages to be selected from a list box (typically with several "
4273 :     "thousand items)."
4274 :     msgstr ""
4275 : gnustats 1226 "대부분의 사용자들에게는 만약 인터넷 사용이 가능하고 @acronym{CRAN} 패키지를 "
4276 :     "설치 하고자 하는 의도라면 @samp{install.packages(pkgname)}나 그의 GUI에 상응"
4277 :     "하는 것을 부르는 것으로 충분합니다. 대부분의 시스템들에서 @samp{install."
4278 :     "packages()}는 패키지들이 list box에서 선택되도록 허용할 것입니다."
4279 : gnustats 1201
4280 :     #. type: Plain text
4281 :     #: R-admin.texi:1922
4282 :     msgid "To install packages from source on a Unix-alike use in a terminal"
4283 :     msgstr ""
4284 :    
4285 :     #. type: example
4286 :     #: R-admin.texi:1925
4287 :     #, no-wrap
4288 :     msgid "R CMD INSTALL -l /path/to/library @var{pkg1} @var{pkg2} @dots{}\n"
4289 :     msgstr ""
4290 :    
4291 :     #. type: Plain text
4292 :     #: R-admin.texi:1931
4293 :     msgid ""
4294 :     "The part @samp{-l /path/to/library} can be omitted, in which case the first "
4295 :     "library of a normal @R{} session is used (that shown by @code{.libPaths()"
4296 :     "[1]})."
4297 :     msgstr ""
4298 : gnustats 1226 "일반 @R{} 세션의 첫 번째 라이브러리가 사용되었을 경우에는 (@code{.libPaths()"
4299 :     "[1]}에 의해 보여집니다) @samp{-l /path/to/library} 부분이 생략될수 있습니다."
4300 : gnustats 1201
4301 :     #. type: Plain text
4302 :     #: R-admin.texi:1934
4303 :     msgid ""
4304 :     "There are a number of options available: use @code{R CMD INSTALL --help} to "
4305 :     "see the current list."
4306 :     msgstr ""
4307 : gnustats 1226 "여러가지의 옵션들이 사용가능합니다: 현재 목록을 보기위해서는@code{R CMD "
4308 :     "INSTALL -–help}를 사용하십시오."
4309 : gnustats 1201
4310 :     #. type: findex
4311 :     #: R-admin.texi:1935
4312 :     #, no-wrap
4313 :     msgid "install.packages"
4314 :     msgstr ""
4315 :    
4316 :     #. type: Plain text
4317 :     #: R-admin.texi:1940
4318 :     msgid ""
4319 :     "Alternatively, packages can be downloaded and installed from within @R{}. "
4320 :     "First choose your nearest @acronym{CRAN} mirror using "
4321 :     "@command{chooseCRANmirror()}. Then download and install packages @pkg{pkg1} "
4322 :     "and @pkg{pkg2} by"
4323 :     msgstr ""
4324 : gnustats 1226 "그렇지 않으면, 패키지들은 @R{}내에서 다운로드되고 설치될 수 있습니다. 첫 번"
4325 :     "째로, 옵션 @code{CRAN}을 @command{chooseCRANmirror()}을 사용하여 가장 가까운 "
4326 :     "@acronym{CRAN} mirror로 설정하십시오. 그리고 나서 다음을 사용하여 @pkg{pkg1}"
4327 :     "과 @pkg{pkg2} 패키지 들을 다운로드하고 설치하십시오."
4328 : gnustats 1201
4329 :     #. type: example
4330 :     #: R-admin.texi:1943
4331 :     #, no-wrap
4332 :     msgid "> install.packages(c(\"pkg1\", \"pkg2\"))\n"
4333 :     msgstr ""
4334 :    
4335 :     #. type: Plain text
4336 :     #: R-admin.texi:1951
4337 :     msgid ""
4338 :     "The essential dependencies of the specified packages will also be fetched. "
4339 :     "Unless the library is specified (argument @code{lib}) the first library in "
4340 :     "the library search path is used: if this is not writable, @R{} will ask the "
4341 :     "user (in an interactive session) if the default personal library should be "
4342 :     "created, and if allowed to will install the packages there."
4343 :     msgstr ""
4344 : gnustats 1226 "위의 패키지들의 필수 dependency들 또한 fetch될 것입니다. (인자 @code{lib}로) "
4345 :     "라이브러리가 지정되있지 않은 이상 라이브러리 검색 경로이 첫 번째 라이브러리"
4346 :     "가 사용됩니다: 만약 쓸 수 없다면, @R{}은 사용자에게 (interactive 세션에서) 기"
4347 :     "본 사용자 라이브러리를 생성할 지와, 그 곳에 패키지들을 설치하는 것이 허용되는"
4348 :     "지를 물을 것 입니다.만약 여러분이 (어떤 식으로든) 미리 설치되지 않은 패키지"
4349 :     "와 그에 종속하는 모든것들을 fetch하기를 원한다면 다음의 예제를 사용하십시오."
4350 : gnustats 1201
4351 :     #. type: Plain text
4352 :     #: R-admin.texi:1955
4353 :     msgid ""
4354 :     "If you want to fetch a package and all those it depends on (in any way) "
4355 :     "that are not already installed, use e.g."
4356 :     msgstr ""
4357 :    
4358 :     #. type: example
4359 :     #: R-admin.texi:1958
4360 :     #, no-wrap
4361 :     msgid "> install.packages(\"Rcmdr\", dependencies = TRUE)\n"
4362 :     msgstr ""
4363 :    
4364 :     #. type: Plain text
4365 :     #: R-admin.texi:1964
4366 :     msgid ""
4367 :     "@code{install.packages} can install a source package from a local @file{.tar."
4368 :     "gz} file (or a URL to such a file) by setting argument @code{repos} to "
4369 :     "@code{NULL}: this will be selected automatically if the name given is a "
4370 :     "single @file{.tar.gz} file."
4371 :     msgstr ""
4372 : gnustats 1226 "@code{install.packages}는 인자 @code{repos}를 @code{NULL}로 설정함으로써 로"
4373 :     "컬 '@file{.tar.gz}로 부터source 패키지를 설치할 수 있습니다: 이는 주어진 이름"
4374 :     "이 하나의 '@file{.tar.gz} 파일일 경우에 자동으로 선택될 것입니다."
4375 : gnustats 1201
4376 :     #. type: Plain text
4377 :     #: R-admin.texi:1971
4378 :     msgid ""
4379 :     "@code{install.packages} can look in several repositories, specified as a "
4380 :     "character vector by the argument @code{repos}: these can include a "
4381 :     "@acronym{CRAN} mirror, Bioconductor, Omegahat, R-forge, rforge.net, local "
4382 :     "archives, local files, @dots{}). Function @code{setRepositories()} can "
4383 :     "select amongst those repositories that the @R{} installation is aware of."
4384 :     msgstr ""
4385 : gnustats 1226 "@code{install.packages}를 사용하여, 인자 @code{repos}로 character vector 처"
4386 :     "럼 지정된, 몇몇의 저장소들을 볼 수 있습니다: 이들은 @acronym{CRAN} mirror,"
4387 :     "Bioconductor, Omegahat, R-forge, 로컬 archive들, 로컬 파일들 등을 포함 합니"
4388 :     "다. @code{setRepositories()} 함수는 @R{} 설치가 감지하는 저장소들 중에 선택 "
4389 :     "을 할 수 있습니다."
4390 : gnustats 1201
4391 :     #. type: Plain text
4392 :     #: R-admin.texi:1974
4393 :     msgid ""
4394 :     "Naive users sometimes forget that as well as installing a package, they have "
4395 :     "to use @code{library} to make its functionality available."
4396 :     msgstr ""
4397 : gnustats 1226 "어리숙한 사용자들은 패키지의 설치와 함께 그의 기능을 사용하기위해서 "
4398 :     "@code{library} 를 사용해야 한다는 사실을 가끔 잊습니다."
4399 : gnustats 1201
4400 :     #. type: section
4401 :     #: R-admin.texi:1976
4402 :     #: R-admin.texi:2182
4403 :     #: R-admin.texi:2851
4404 :     #, no-wrap
4405 :     msgid "Windows"
4406 :     msgstr ""
4407 :    
4408 :     #. type: Plain text
4409 :     #: R-admin.texi:1987
4410 :     msgid ""
4411 :     "What @code{install.packages} does by default is different on Unix-alikes "
4412 :     "(except OS X) and Windows. On Unix-alikes it consults the list of available "
4413 :     "@emph{source} packages on @acronym{CRAN} (or other repository/ies), "
4414 :     "downloads the latest version of the package sources, and installs them (via "
4415 :     "@code{R CMD INSTALL}). On Windows it looks (by default) at the list of "
4416 :     "@emph{binary} versions of packages available for your version of @R{} and "
4417 :     "downloads the latest versions (if any), although optionally it will also "
4418 :     "download and install a source package by setting the @code{type} argument."
4419 :     msgstr ""
4420 : gnustats 1226 "기본으로 @code{install.packages}가 유닉스 계열 (OS X를 제외한)에서와 윈도우즈"
4421 :     "에서 하는 것이 다릅니다. 유닉스 계열에서, 이는 @acronym{CRAN} (혹은 다른 저장"
4422 :